Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617917)
Контекстум
  Расширенный поиск
008.01

Культурология в целом


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 739 (3,54 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

№2 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2013]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

Перевод политических текстов (русский / китайский): проблемы структурирования текста на переводящем языке <...> Проблема анализа параллельных текстов и машинного перевода… 27 ПРОБЛЕМА АНАЛИЗА ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ <...> Перевод политических текстов (русский / китайский): проблемы… 69 ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (РУССКИЙ <...> Проблема перевода политических текстов в отечественной теории перевода – одна из разрабатываемых [5]. <...> проблемы перевода письменных материалов.

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №2 2013.pdf (0,4 Мб)
2

Язык. Культура .Общество: актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания сб. статей

М.: ИТК "Дашков и К"

Вниманию читателя представлен сборник статей преподавателей кафедр русского и иностранных языков Дипломатической академии МИД России. Он содержит разнообразный материал, посвященный исследованию актуальных проблем развития и функционирования иностранных языков. В сборнике нашли отражение вопросы развития культуры и общества стран изучаемых языков. В материалах сборника также уделяется внимание профессионально ориентированному обучению иностранным языкам.

Культура .Общество: актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сб. статей / ред <...> ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ Сборник статей 2-е издание <...> Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания: Сборник статей / Под ред. И.Е. <...> ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ Сборник статей 4-е издание <...> Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сборник статей / под ред. И.Е.

Предпросмотр: Язык. Культура .Общество актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания.pdf (0,2 Мб)
3

Карнавал в языке и коммуникации сб. статей

М.: РГГУ

Книга посвящена темам карнавала и карнавализации в языковой системе и языковых практиках — в публицистическом дискурсе, интерент-коммуникации, рекламе, в художественных текстах, фольклоре. В ней обобщены результаты докладов и дискуссий в рамках одноименной конференции Института лингвистики РГГУ, состоявшейся в 2013 году. В культурно-языковых сопоставлениях авторы обращаются к материалу русского и других языков: белорусского, польского, немецкого, японского, санскрита, к традициям и текстам иных языковых культур.

Кульпина КАРНАВАЛЬНЫЕ ВОПЛОЩЕНИЯ ЦВЕТА В СРАВНЕНИЯХ И МЕТАФОРАХ (к проблеме перцепции и перевода сравнительных <...> Отсюда и проблема перевода: если сравнение польского языка oczy zielone jak morze мы так прямо и переведем <...> восприятию другого народа, – это серьезная и нелегкая проблема перевода, даже на материале близкородственных <...> Проблемы и закономерности перевода этноприоритетных классов лексики (русско-польская традиция) // Ментальность <...> Кульпина Карнавальные воплощения цвета в сравнениях и метафорах (к проблеме перцепции и перевода сравнительных

Предпросмотр: Карнавал в языке и коммуникации коммуникации сб. статей.pdf (0,4 Мб)
4

№3 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2013]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

Это положение важно для рассматриваемой проблемы. <...> двусторонний перевод, синхронный перевод, терминология, специальный устный перевод. <...> Основными проблемами в дидактике устного перевода в Германии остаются значительное сокращение аудиторных <...> Вид перевода: последовательный перевод с записью; синхронный перевод; перевод с листа. <...> Проблемы современного образования Проблемы современного образования ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №3 2013.pdf (0,4 Мб)
5

Лингвокультурология учебник

Автор: Евсюкова Т. В.
М.: ФЛИНТА

В учебнике излагаются теоретические основания лингвокультурологии, отражающие ее становление как новой отрасли знания, характеризуются базовые понятия и категориальный аппарат дисциплины, обсуждается проблематика лингвокультурной концептологии. Авторы демонстрируют, каким образом лингвокультурологический подход приложим к исследованию разнообразных языковых единиц, освещают способы представления культуры в языке, обсуждают вопросы языковой личности как носителя определенного культурного кода, маскулинности / феминности лингвокультур; перевод рассматривается как объект изучения в лингвокультурологии. Учебник составлен с учетом требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

Обсудите проблему перевода реалий (на материале туристического портала вашего региона). <...> Проблемы перевода. 12. Символика как культурный код. 13. <...> Проблема перевода понятий, различающихся по грамматическому роду в разных языках. 33. <...> Проблемы перевода. 12. Символика как культурный код. 13. <...> Проблема перевода понятий, различающихся по грамматическому роду в разных языках. 33.

Предпросмотр: Лингвокультурология.pdf (0,2 Мб)
6

Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. III. Сравнительное литературоведение. Всемирная литература. Стиховедение

Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры

Том 3 избранных трудов Вяч.Вс. Иванова включает работы, посвященные общему, сравнительному и статистическому литературоведению, а также конкретным вопросам изучения литератур Древнего Востока и западноевропейской литературы Нового времени (в частности, в ее связи с русской). В цикл исследований по сравнительному литературоведению входят работы по реконструкции целой литературы как собрания текстов и одного основного текста по истории отдельных жанров и стилистических приемов. Среди рассмотренных в книге литературных традиций Древнего Ближнего Востока особое внимание уделено литературам Малой и их роли для восстановления ранних общеиндоевропейских литературных форм. В исследованиях по поэтике и метрике поэтов XX века (Блока, Маяковского, Цветаевой, Бродского и других) использованы методы статистического изучения метра и ритма, применявшиеся школой акад. А.Н.Колмогорова, вместе с которым работал автор.

Взаимосвязи и взаимовлияния разных литератур рассмотрены и в связи с проблемами перевода. <...> Основной проблемой теории перевода (в том числе машинного перевода) является вопрос об инварианте, сохраняемом <...> Поэтому проблема перевода оказывается центральной и для теории литературы (как и для лингвистики). 3. <...> Однако вместе с тем проблема поэтического перевода представляется особенно интересной именно тем, что <...> Проблема стихотворного перевода // Поэтика. 2. Л., 1927.

Предпросмотр: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. III .pdf (1,3 Мб)
7

№1(69) [Вестник культуры и искусств, 2022]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

История его перевода из Петербурга в Москву в 1860–1861 гг. / рассказанная В. В. <...> Флиер // Фундаментальные проблемы культурологии : в 4 т. Т. 1. <...> Игольное ушко перевода / Е. <...> Проблема художественного образа в современном искусстве / А. В. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №1(69) 2022.pdf (0,3 Мб)
8

Полилог культур: один мир - многообразие языков сб. науч. трудов

ЯрГУ

В настоящий сборник включены научные статьи, содержание которых было представлено авторами в сообщениях на Юбилейной V Международной научно-практической конференции «Полилог культур: один мир многообразие языков», состоявшейся в ЯрГУ им. П. Г. Демидова в марте 2009 г. Сборник адресован учёным, преподавателям, аспирантам, докторантам, студентам, магистрантам, бакалаврам высших и средних учебных заведений и широкой научной общественности. Материалы публикуются в авторской редакции.

Где место переводу? <...> понимать перевод для третьего лица, то есть адекватный перевод, перевод типа экспрессинформации. <...> Доказательством того, что перевод как навык востребован, является машинный перевод. <...> В теории перевода проблема интуиции была детально изучена западногерманским лингвистом В. <...> от стереотипных путей перевода, искать новые пути решения переводческих проблем.

Предпросмотр: Полилог культур один мир - многообразие языков Сборник научых трудов.pdf (0,9 Мб)
9

№2 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2011]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

В основе такого изучения одна из самых сложных и запутанных проблем психологии – проблема самонаблюдения <...> Частные принципы методики обучения научно-техническому переводу… 53 переводов с профессиональными переводами <...> Проблемой в данном случае является неудовлетворительное качество выполнения научно-технических переводов <...> Проблема образования новых слов в детском сознании тесно связана с проблемой усвоения морфологии ребенком <...> Проблемы современного образования Проблемы современного образования К ВОПРОСУ О ПЕРСОНИФИЦИРОВАННОМ ПОДХОДЕ

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №2 2011.pdf (4,0 Мб)
10

Сознание. Логика. Язык. Культура. Смысл

Автор: Смирнов А. В.
М.: Языки славянской культуры

Стержневая проблематика книги – субъект-предикатный комплекс, взятый как ядерная форма сознания в его основных аспектах: самосознание, чувственное восприятие, дискурсивное мышление. Обоснована принципиальная возможность осмысления любой субъект-предикатной конструкции в двух логиках – субстанциально-ориентированной и процессуально-ориентированной, эксплицирована процессуальная логика смысла. Показана необходимость дополнения традиционных методов анализа до логико-смысловых, позволяющих учесть вариативность логик осмысления. На материале арабского языка и арабо-мусульманской культуры продемонстрирована эффективность анализа смысловых конструкций в процессуально-ориентированной перспективе на основе соответствующей логики.

Но проблема начала — не проблема науки; это — проблема философии. <...> , кто занимается проблемами перевода, от лингвистов до философов. <...> Язык и перевод В общем виде применение идеи «универсальных форм мышления» к нашей проблеме перевода отражено <...> вопросы имеют куда более широкое значение, нежели проблема обоснования феномена перевода. <...> Они имеют прямое отношение к проблеме перевода.

Предпросмотр: Сознание. Логика. Язык. Культура. Смысл.pdf (0,6 Мб)
11

Социокультурный опыт в практике обучения иностранному языку монография

Автор: Максаева Анна Эдуардовна
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматриваются вопросы истории образования и методики обучения иностранному языку с точки зрения современной практики его преподавания в учебных заведениях неязыкового профиля. В теоретической части исследования представлена структура социокультурного опыта, определена социокультурная константа в системе высшего образования в области словесности. В практической части монографии помещены справочные материалы и экспериментальная программа обучения английскому языку для не-языковых учебных заведений, включающая тематический план, набор методических приемов и систему оценки результатов обучения иностранному языку.

В основном это работы по общим проблемам этнопедагогики, проблемам воспитания и школьного образования11 <...> Вследствие этого возникают две проблемы: проблема несоответствия терминологии при описании одних и тех <...> Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980; Комиссаров В.Н. Лингвистика переводов. <...> Содержанием раздела «логика» является приобретение навыков перевода на родной язык (перевод признается <...> К проблеме обучения грамматической стороне чтения на иностранном языке в современной школе // Проблемы

Предпросмотр: Социокультурный опыт в практике обучения иностранному языку.pdf (0,7 Мб)
12

№4(76) [Вестник культуры и искусств, 2023]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

О новом подходе к проблемам коммуникации / И. М. <...> Это решает проблему их сохранения. <...> Перевод также репродуцирует идеальное бытие. <...> К проблеме разграничения понятий / В. Д. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №4(76) 2023.pdf (0,2 Мб)
13

Культура и искусство: поиски и открытия. Т.2 сборник научных статей

Издательство КемГИК

Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий.

Если бы не было перевода, Чехов не был бы известен в мире. <...> произведения – перевод художественного текста в движущийся образ. <...> Поэтому работа над переводами пелевинских текстов, как и переводы современной литературы в целом, вызывает <...> Когда идет речь о проблемах перевода пелевинских текстов на сербский язык, а они уже были предметом изучения <...> Кемерово, Кемеровский государственный институт культуры)…………………………….……..…. 172 О проблемах перевода фантастических

Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия. Т.2.pdf (1,0 Мб)
14

№1 [Вестник культуры и искусств, 2024]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Если использовать буквальный перевод, это может решить проблему на время и упростить ее, но для распространения <...> Основная проблема перевода классических текстов — внутренняя интерпретация языка. <...> Перевод В. П. <...> Перевод П. С. <...> Этот перевод имеет отклонение в интерпретации «色» (сэ). Перевод И. И.

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №1 2024.pdf (0,5 Мб)
15

№4(181) [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2018]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

лексики в оригинале и русском переводе романа р. <...> художественный текст; эквивалентность перевода; идиостиль; рэй Брэдбери. <...> Брэдбери «451° по Фаренгейту» (1953) и его русскоязычном переводе т. н. <...> Цветовое пространство оригинала и перевода романа р. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4(181) 2018.pdf (3,5 Мб)
16

№3 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2020]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> В целом в переводе Н. К. <...> Новое слово: подходы и проблемы // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2020.pdf (3,4 Мб)
17

№1 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2011]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

По сути, данный подход является альтернативой электронному переводу. <...> Буслаева, изучал переводы эпоса других народов. <...> В плане разработки проблем художественного перевода не получила, к сожалению, в отечественной науке и <...> Топера о роли художественного перевода как части литературного процесса. <...> Русский язык в мире ступности текстов на оригинальном языке и в переводах.

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №1 2011.pdf (1,1 Мб)
18

№3 [Культурология. Библиографический указатель, 2025]

Издание ИНИОН РАН.

Перевод» / Д. С. Зигмантович // Вестник Московского университета. <...> В частности, вопросы перевода лексических лакун. 42 Губман, Б. Л. Х. <...> Перевод «Дао Дэ Цзин» с точки зрения теории межъязыкового перевода и его влияние на культуру / Ван Сяоцзюнь <...> Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе юридических текстов / Т. А. <...> А. 336 Стереотипы 512 Стихотворный перевод 222 Стратегические интересы 768 Строганов А.

Предпросмотр: Культурология. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
19

Ибсен, Гамсун, Чехов: тогда и сейчас сб. статей

М.: РГГУ

Сборник статей «Ибсен, Гамсун, Чехов: тогда и сейчас» посвящен трем великим писателям эпохи перелома и одновременно расцвета искусств на рубеже XIX-XX вв. Взаимодействие двух культур в то время было особенно активным и продуктивным. Все три писателя были связаны с Московским Художественным театром и повлияли на формирование нового театрального стиля. Российские и норвежские литературоведы, театроведы и режиссеры размышляют о творчестве, индивидуальных особенностях и психологии писателей, а также о сценическом воплощении их произведений тогда — в эпоху модернизма, и сейчас — в XXI в. В сборнике представлены материалы из архива Музея МХАТ, помогающие осмыслить творческий процесс при создании спектакля и деловые отношения между норвежским писателем Гамсуном и Московским Художественным театром в период подготовки к постановке его последней пьесы «У жизни в лапах». Сборник печатается на основе материалов российско-норвежской научной конференции, проходившей в РГГУ 26-30 марта 2015 г.

Сравнивая две постановки, Аннелис Кульман размышляет о проблеме интерпретации, о переводе литературного <...> Проблемы поэтики Достоевского. M., 1972. С. 212). <...> Чехов и проблема идеала. М., 2011. 7 Арабажин К. <...> В переписке затрагиваются коммерческие вопросы, гонорар писателя, авторские права, проблемы перевода, <...> Именно поэтому он обсуждает и проблему перевода будущей пьесы.

Предпросмотр: Ибсен, Гамсун, Чехов тогда и сейчас сб. статей.pdf (0,2 Мб)
20

Правовые и технологические основы создания и функционирования электронных библиотек

Автор: Антопольский Александр Борисович
[Б.и.]

Создание электронных библиотек - одно из магистральных направлений информационной отрасли и один из важных показателей информационного общества. В российском Интернете представлено около двух тысяч сайтов и отдельных коллекций, именующих себя электронными библиотеками. В публикации рассматриваются проблемы формирования электронных библиотек, создания надежной методической базы для формирования фонда электронных изданий, технологические, правовые и др. вопросы.

Приоритетными с точки зрения вида материала для перевода в электронную форму являются: – рукописные и <...> Перевод в электронную форму активно используемой части документного фонда. <...> Подробнее данные проблемы рассмотрены в главе 9 настоящего пособия. 2. Проблема качества. <...> С такой же проблемой столкнулся К. <...> Индексирование это процесс перевода содержания документов с естественного на информационно-поисковый

Предпросмотр: Правовые и технологические основы создания и функционирования электронных библиотек.pdf (0,2 Мб)
21

Лингвокультурология и лингвострановедение учеб. пособие

Автор: Проскурин С. Г.
Изд-во НГТУ

Предлагаемое учебное пособие посвящено проблемам германистики и лингвокультурологии. Авторы приводят основные этапы становления английского языка и англосаксонского общества. Анализ проводится с учетом смены языческих представлений христианскими.

Перевод Библии на народные языки Европы. <...> текстов (перевод на русский язык наш. – А. <...> Именно английским переводам отводится ведущая роль в переводе Библии на современные языки, поскольку <...> История перевода Библии на народные языки Европы. 3. История перевода Библии на английский язык. <...> Толстая // Языки культуры и проблемы переводимости. – М., 1987. 71. Топоров В. Н.

Предпросмотр: Лингвокультурология и лингвострановедение.pdf (0,4 Мб)
22

№3 [Tempus et Memoria, 2015]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Канта о «существовании вещей в себе». справа от каждого уравнения (после двоеточия) помещен его перевод <...> Шичалина к редакции перевода Егунова французский перевод того же места из «Федра» люка Бриссона: «все <...> Плотин в русских переводах. сПб., 1995. 7. Plotini Opera. Enneades IV–V. P. ; Bruxelles, 1951. <...> (проблема соотношения физического и феноменального миров), проблема квалиа, проблема искусственного <...> Из перечисленных проблем именно для решения проблемы искусственного интеллекта используются символические

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3 2015.pdf (4,0 Мб)
23

Золотое правило

Автор: Уотлз Джеффри
М.: Ин-т общегуманит. исследований

Золотое правило — поступай по отношению к другим так, как ты хотел бы, чтобы другие поступали по отношению к тебе — является одним из самых древних, широко распространенных и важных нравственных истин. Его интуитивно принимают и, часто не задумываясь, практикуют люди в повседневной жизни, его исследуют философы, оно поддерживается авторитетом мировых религий. В книге американского ученого Джеффри Уотлза рассмотрена история Золотого правила, а также широкий спектр его значений в различных контекстах, начиная от Конфуция и греческих мыслителей, через иудейскую и христианскую традиции, философов Нового времени до современных философских и теологических споров о его природе и значении. Большое внимание уделено психологическим и логическим аспектам правила, а также попыткам его широкого внедрения в бизнес-практику США в ХХ веке. Автор выступает против односторонних интерпретаций Золотого правила и на его примере раскрывает целостность моральной жизни в ее эмоциональных, интеллектуальных и духовных проявлениях. В работе обобщена богатая и разнообразная информация о Золотом правиле и теоретических опытах его интерпретации, одновременно в ней показана его эффективность при решении современных нравственных проблем.

В переводе данного фрагмента В.А.Кривцовым «шу» передается как «взаимность», в переводе Л.С.Переломова <...> Помимо перевода В.А.Кривцова, существуют и другие варианты перевода данного высказывания Конфуция на <...> С. 323 [Цитата дана по переводу П.С.Попова (а не В.С.Колоколова), поскольку перевод П.С.Попова в большей <...> Перевод Вересаева ближе к английскому переводу: «Не лишено и моей справедливости сердце» (См.: Гомер. <...> Избранное: Сборник переводов. М.: ИНИОН РАН, 2009. С. 209 [перевод скорректирован — Прим. пер.]).

Предпросмотр: Золотое правило.pdf (0,1 Мб)
24

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2020]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Историография проблемы невелика. Опубликовав записку, Дж. <...> яЗыК: ДВЕ ЭПОХИ — ДВЕ ТОЧКИ ЗРЕНИя В настоящей работе рассматривается проблема переводов произведений <...> переводах античного эпоса. <...> Сравним качество перевода рассказов «Рассказ очевидца» (перевод I) и «Смешное в печальном» (перевод II <...> К проблеме эквивалентности перевода художественного текста // Известия Южного федерального университета

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2020.pdf (0,7 Мб)
25

Лингвострановедческий материал в экстралингвистическом контексте (соотношение языка и культуры изучаемого языка) учеб. пособие

Автор: Нурутдинова А. Р.
КГТУ

Учебное пособие ставит своей целью восполнить пробелы студентов неязыковых факультетов университета в сфере лингвистики, лингводидактики, истории языка и культуры страны изучаемого языка. Задачей учебного пособия является помочь иностранным студентам, изучающим русский язык, сформировать цельное представление об истории и культуре России, русском языке как средстве межкультурного общения в глобальном масштабе.

Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы <...> Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. <...> Та же ситуация когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях <...> Таким образом, вся стройная система «переводов» «разбилась о быт», как сказал бы Маяковский. <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978. 48. Воробьев В.В.

Предпросмотр: Лингвострановедческий материал в экстралингвистическом контексте (соотношение языка и культуры изучаемого языка). Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
26

Полилог культур: один мир - многообразие языков сб. науч. трудов

ЯрГУ

В настоящий сборник включены научные статьи, содержание которых было представлено авторами в сообщениях на Седьмой международной научно-практической конференции «Полилог культур: один мир многообразие языков», состоявшейся в ЯрГУ им. П. Г. Демидова 28-29 марта 2011 г. Материалы сборника организованы тематически: первая часть посвящена актуальным проблемам мультикультурного общества, вторая часть, в основном, педагогическим, психологическим и социальным аспектам воспитания толерантности в социуме, в третьей части обсуждаются вопросы методики преподавания иностранных языков.

О соотношении семантического перевода и манипуляции В. Ф. <...> Гадамер (интерпретация и перевод тождественны по своей структуре), П. <...> Сказать почти то же самое: Опыты о переводе. СПб., 2006. <...> Однако само слово бизнесмен требовало ещё перевода и пояснения. <...> Серия 22, Теория перевода. 2009. № 1. С. 25. 5.

Предпросмотр: Полилог культур один мир - многообразие языков Сборник научых трудов.pdf (0,6 Мб)
27

№2 [Tempus et Memoria, 2015]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод этот осуществил студент Петербургского университета н. н. <...> Публикацию перевода запретила духовная цензура, посчитав, что «издатель оныя книги ни из св. <...> Прежде всего духовная цензура продолжала преследовать переводы книг французских философов. <...> Шпенглер находит блестящее решение проблемы. <...> поведения», «социальные проблемы» [18], «проблемы обучения», «семейные отношения» [15].

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2 2015.pdf (0,3 Мб)
28

№2 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2022]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Проблема интерсемиотического перевода (на материале русской классики) // Наука телевидения. 2010.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2022.pdf (0,3 Мб)
29

Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий, методический аспект VI-я Междунар. науч. конференция, 6–7 декабря 2013 года

ЗабГУ

В сборнике представлены статьи и тезисы материалов конференции по проблемам интерпретации художественного и нехудожественного текстов. Текст анализируется с разных сторон – языковой, литературоведческой и методической.

В переводе Н. <...> И это все Лорелея… // Художественный перевод: проблемы и суждения: сб. статей / Сост. Л. А. <...> Постановка проблемы. <...> Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с. <...> Одной из основных проблем обучения чтению является проблема отбора текстов и четкая организация работы

Предпросмотр: Интерпретация текста лингвистичексий, литературоведческий,методический аспект Материалы VI Международной конференции .pdf (1,0 Мб)
30

Филологическое образование в российско-европейском образовательном пространстве сб. статей Междунар. науч. интернет-конференции, проходившей в рамках года науки и культуры Россия-ЕС, 10-12 апреля 2014 года

РИО СурГПУ

В сборник включены доклады Международной научной интернет-конференции «Филологическое образование в российско-европейском образовательном пространстве», проходившей в рамках года науки и культуры Россия-ЕС. Разделы сборника отражают основные направления работы конференции, в рамках которой обсуждались вопросы филологии и филологического образования как консолидирующего фактора формирования российско-европейского образовательного пространства, взаимоотношения языков, литератур, культур, этносов в условиях полиэтничности и мультикультурного пространства.

Произведению повезло с переводами. <...> Сравним строфы оригинала и перевода, выполненного О. Савичем [13, с. 295–296]: Оригинал Перевод О. <...> Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика : науч. <...> Так как калька представляет собой перевод, для перевода можно выбрать несколько синонимов, что мы можем <...> Paolini «Eragon» / перевод О.

Предпросмотр: Филологическое образование в российско-европейском образовательном пространстве.pdf (0,6 Мб)
31

Юрий Лотман: о смысле, тексте, истории. Темы и вариации [сб. статей]

Автор: Золян Сурен
М.: ЯСК

Лотмановское наследие может дать импульс принципиально новым трансдисциплинарным направлениям исследований. Совмещение ипостасей историка русской культуры и семиотика-теоретика позволило Ю. М. Лотману наметить новые подходы к культуре и истории, естественным приращением к которым будет также и предлагаемый лингвосемиотический ракурс рассмотрения. В книге дан анализ ряда ключевых идей Лотмана, рассматривается их возможное развитие в новом контексте. Гераклитовский образ «Самовозрастающего Логоса» рассматривается как основа научной концепции Ю. М. Лотмана, описанные им механизмы создания и умножения смыслов применены к его же собственной концепции. Динамический подход к сотворению текста, осмысление и переосмысление истории, взаимодействие и взаимоперетекание текста и поведения — лейтмотивы книги. В первой части, «Темы», систематизированы взгляды Ю. М. Лотмана на природу текста как динамическое единство создаваемых и транслируемых смыслов в процессе коммуникации автора и читателя. Действия и события описываются как обладающие социальным смыслом знаки, тексты и коммуникативные акты. Перетекание текстов в жизнь и историю становится определяющим для инновативных подходов Ю. М. Лотмана к истории и социальной семиотике. Благодаря этому объясняются механизмы переосмысления истории применительно к новым контекстам. Второй раздел, «Вариации», составляют образцы приложения идей Ю. М. Лотмана к описанию текстов и смыслов. Собранные воедино, предлагаемые «темы и вариации» создают кумулятивный и синергетический эффект — показывая возможность «новой жизни» лотмановских идей и приглашая к диалогу относительно их дальнейшего развития. В Приложении помещены очерк «Ю. М. Лотман и Армения» и статья Михаила Лотмана о концепции текста в Московско-тартуской школе.

ЮРИЙ ЛОТМАН О ТЕКСТЕ: ИДЕИ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ 0. К постановке проблемы Идеи Ю. М. <...> Перевод есть основной механизм сознания. <...> К постановке проблемы Ю. М. <...> Приводим сведения по этому переводу с указанием номеров страниц. <...> Семантика и поэтика поэтического перевода — заметки об армянской поэзии в зеркале русских переводов.

Предпросмотр: Юрий Лотман О смысле, тексте, истории. Темы и вариации. 2-е изд..pdf (0,3 Мб)
32

Лекции по семиотике культуры и лингвистике

Автор: Махлина Светлана Тевельевна
СПб.: СПбКО

В книге «Лекции по семиотике культуры и лингвистике» рассказывается о том, как зародилась наука семиотика, об основных этапах ее развития, характерных особенностях знаков, их типах и классификации. В предлагаемом труде показывается многомерность проявления знаков в повседневности, в сакрально-религиозных представлениях, в культуре, науке, искусстве и лингвистике.

Примерами такого рода задач прикладной прагматики могут служить проблемы машинного перевода и реферирования <...> Перевод смыслов Валерии Пороховой. – М., Киев:1991. С. 379. <...> Труды античных авторов мы знаем как раз по арабским переводам. <...> Смайл – в переводе с английского – улыбка. <...> Правда, связывая невозможность перевода с одного языка искусства на другой с проблемой текста, М.М.

Предпросмотр: Лекции по семиотике культуры и лингвистике.pdf (0,5 Мб)
33

История мировых цивилизаций : учебно-методическое пособие

Автор: Гарявин Алексей Николаевич
М.: Директ-Медиа

Учебно-методическое пособие по дисциплине «История мировых цивилизаций» предназначено для студентов очной и заочной форм обучения на основании требований ФГОС ВО по направлению подготовки 38.03.04 Государственное и муниципальное управление, а также других нормативных документов. Утверждено и рекомендовано к печати на заседании кафедры гуманитарных и социальных дисциплин АОУ ВО Ленинградской области «Государственный институт экономики, финансов, права и технологий» (г. Гатчина Ленинградской обл.) (протокол № 6 от 20 января 2022 г.).

Проблема периодизации. <...> Эпоха Ивана Грозного: проблема выбора. <...> Мировая цивилизация: новые проблемы на рубеже тысячелетий. Глобальные проблемы современности. <...> Ядерное и обычное оружие: проблема распространения и применения. Проблема мирового терроризма. <...> Проблема «Север ― Юг». Проблема ресурсов и загрязнения биосферы.

Предпросмотр: История мировых цивилизаций учебно-методическое пособие.pdf (0,3 Мб)
34

№3 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2012]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

Проблема интерференции является частью более общей проблемы языковых контактов. <...> Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной <...> Перевод и переход к демократии 63 ПЕРЕВОД И ПЕРЕХОД К ДЕМОКРАТИИ И.Л. <...> История художественного перевода в Иране и проблемы взаимосвязи разнонациональных литератур, многолетние <...> Гоголя в переводах А. Голкара. В его же переводах публикуются материалы о Н.В.

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №3 2012.pdf (0,4 Мб)
35

Волшебная гора. Вып. XVII. Традиция. Религия. Культура

М.: Языки славянской культуры

В «Волшебной горе» (выпуск 17) впервые публикуются важные первоисточники христианской и мусульманской традиций, а также ряд оригинальных исследований, посвященных, в частности, суфийским корням традиционализма школы Рене Генона, сравнительному анализу иудейского и славянского изводов ветхозаветных псевдоэпиграфов, средневековому пониманию красоты в христианстве Запада и Востока.

В отличие от перевода Р. В. <...> Известно, что проблема идентификации данного автора остается открытой. <...> P. 135, 173). 23 Это те же самые рассуждения, при помощи которых Аристотель в работе «Проблемы» (XI, <...> Проблема соотношения единства и множественности ангелов, носителей Имени, возможно, восходит к учению <...> Проблемы Философии и Теологии. 2015. 4 (1/2).

Предпросмотр: Волшебная гора. Вып. XVII. Традиция. Религия. Культура.pdf (1,1 Мб)
36

Дискурсные формации Очерки по компаративной риторике

Автор: Тюпа В. И.
М.: Языки славянской культуры

Книга посвящена компаративному изучению культуры в коммуникативном аспекте. Тексты разнообразной природы рассматриваются как явления дискурсивных практик общения, принадлежащих к различным типам ментальности. Исследование носит междисциплинарный характер. Очерки теоретического содержания дополняются практическими опытами компаративно-дискурсного анализа, что представляет собой разработку проблематики и метаязыка одного из перспективных направлений дальнейшего развития неориторики.

S. 179 (Перевод А. И. <...> Обратный перевод — высказывание»26. <...> (перевод В. <...> Элогиум и проповедь (проблемы изучения перевода «Adverbia moralia» С. Х. <...> В переводе Н. А.

Предпросмотр: Дискурсные формации.pdf (0,5 Мб)
37

Введение в феноменологию: теория и практика монография

Автор: Гиндер В. Е.
М.: ФЛИНТА

В издании рассматриваются предпосылки и история феноменологического движения, общетеоретические проблемы зарубежной феноменологии XX века, состояние феноменологии в современной России, ее применение в психотерапии, религиоведении и культурологии. Монография может быть использована в качестве учебного пособия для гуманитарных дисциплин. В книге также затрагиваются вопросы, которые вызовут интерес и у обычного читателя: Что значит «быть самим собой»? Сколько смыслов у жизни и надо ли их изобретать? Что такое «священный ужас»? Кто такой «человек религиозный»? Какова миссия мифического героя? В чем специфика славянского понимания святости и суть духовного подвига св. Бориса? Может ли произведение художественной культуры претендовать на «правдивость» (истинность)? и др.

Проблема онтологической дифференциации. 2. Проблема глубинной артикуляции. 3. <...> Хайдеггера «Основные проблемы феноменологии» (перевод с немецкого А. Г. Чернякова). <...> Рассмотрение этой проблемы К. <...> Проблема онтологической дифференциации. 2. Проблема глубинной артикуляции. 3. <...> Хайдеггера «Основные проблемы феноменологии» (перевод с немецкого А. Г. Чернякова).

Предпросмотр: Введение в феноменологию теория и практика.pdf (1,1 Мб)
38

№3 [Искусствознание: теория, история, практика, 2019]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

В современных условиях китайские студенты активно пользуются для перевода соответствующими программами <...> Но это также один из источников колорирования моей инструментовки, ибо для перевода этих звучаний нужны <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также перевод <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода <...> Стоимость перевода одной статьи – 200 руб.

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2019.pdf (1,1 Мб)
39

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2016]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод на английский Т. С. <...> Переводы Герда обогатили удмуртскую поэзию новым содержанием, ритмами и интонацией. <...> Перевод претерпел структурно-смысловые изменения в результате сокращения строф. <...> Камитовой. 15 Подстрочный перевод а. в. Камитовой. <...> », а также использованы при разработке спецкурсов по проблемам лингвистики текста и художественного перевода

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2016.pdf (0,5 Мб)
40

№1 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2010]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

Серия Проблемы высшего образования. 2009. № 1. 27. Шадриков В.Д. <...> Однако «труднопонимаемые», «мистические» мысли Лао-цзе, да еще «перевод с перевода» [3] (8 авг. 1909 <...> тексте, писатель сравнивал три перевода на европейские языки – Ст. <...> Не случайно в своем переводе «Дао-дэ-цзина» Е.А. <...> Проблемы современного образования областей.

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №1 2010.pdf (1,0 Мб)
41

Концептуальное пространство художественного текста в аспекте теории нечетких множеств. Модель эстетического восприятия произведения искусства

Автор: Грибова Н. Н.
М.: Директ-Медиа

Книга посвящена изучению концептуального и семантического пространств художественного произведения и анализу его эстетического восприятия в рамках теории нечетких множеств. Концептуальное пространство литературного произведения позиционируется как сложная система с высокой степенью абстракции, для описания которой используются инструменты нечеткой логики. Показана связь теории нечетких множеств с теорией семантического поля через лингвистическую переменную и интерпретационные возможности фреймовой семантики. Лингвистическая переменная представлена как реализация языкового сознания (семантическое поле), а универсальное множество как семантическое пространство. Объектом практического изучения стали прецедентные тексты: (произведения писателей-синестетов М. А. Булгакова, Э. Т. А. Гофмана, П. Зюскинда), «Святые письма» и поэтические произведения (оды Дж. Китса). В книге описана модель эстетического восприятия на основе последовательного концептуального анализа прецедентных текстов и представлены возможности фреймовой семантики для интерпретации концептуального пространства произведений искусства. Отражены возможности использования фрейм-структур представления знаний в методике преподавания иностранного языка.

Последний этап — домашнее задание по сопоставлению имеющихся литературных переводов произведения с переводами <...> Психолингвистический подход к проблемам концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики <...> Ключевая текстовая метафора — механизм моделирования авторской картины мира: к проблеме перевода. <...> К проблеме составления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции <...> Проблемы искусства в творчестве Э. Т. А. Гофмана.

Предпросмотр: Концептуальное пространство художественного текста в аспекте теории нечетких множеств. Модель эстетического восприятия произведения искусства.pdf (0,4 Мб)
42

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2021]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

В 1944–1945 гг. в Москве были изданы переводы книг П. К. <...> Одной из наиболее важных проблем в изучении эмигрантских сообществ является проблема социальной адаптации <...> Сталин, разрешил хлебную проблему. <...> Но здесь сразу возникли проблемы. <...> Проблему решили нестандартным способом.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2021.pdf (3,7 Мб)
43

Культурология учеб.-метод. пособие

Изд-во ЗабГГПУ

В пособии представлены методические рекомендации и материалы для студентов, изучающих курс культурологии по циклу гуманитарных и социально-экономических дисциплин Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

с указанием объема содержания и номеров), варианты тест-билетов, инструкции (ключи заданий), шкала перевода <...> Проблема определения понятия как центральная проблема культурологии. <...> Уайта по культурологии: сб. переводов ИНИОН. – М., 1996. 105. Раджабов У.А. <...> Связи с общественностью, 031201 Теория и методика преподавания иностранных языков и культуры, 031202 Перевод <...> b a c a c d a a b 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 b d b d d c b c b b d c c d d Шкала перевода

Предпросмотр: Культурология.pdf (0,4 Мб)
44

№2 [Искусствознание: теория, история, практика, 2012]

ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

перевода [5, с. 220]. <...> Рихарда Штрауса осуществлен в 1905 г., русский перевод – в 1972 г.) <...> перевода [5, с. 220]. <...> Самая большая проблема – это проблема с опытными концертмейстерами. <...> Вот проблема со старостью… (смеется) … Проблема с опытом.

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2012 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2012 (2).pdf (27,6 Мб)
45

№1(2) [Вестник Университета Дмитрия Пожарского , 2015]

Журнал «Вестник Университета Дмитрия Пожарского» рассчитан на широкую аудиторию. Специализация журнала —гуманитарное знание. Впоследствии планируется расширить тематический диапазон периодического издания, включив в него помимо статей по таким гуманитарным дисциплинам, как лингвистика, филология, культурология, экономика, политология, философия, также работы по естественно-научным дисциплинам. Имея своим намерением создание качественного и актуального периодического научного издания, которое отражало бы ход и результаты современных научных исследований в различных областях знания, редколлегия журнала внимательно и требовательно относится к процессу отбора статей для публикации. По этой причине все поступающие в редакцию материалы подвергаются обязательной экспертной оценке и рецензированию.

В оценке данного намогильного памятника существуют нерешённые проблемы. <...> Теперь перейдём к проблеме Византии и Руси. <...> Здесь мы сразу сталкиваемся с проблемой, о которой уже упоминалось. <...> Перевод Серёгиной А.Ю. 48. Агишев С.Ю. <...> Перевод и исследования 51.

Предпросмотр: Вестник Университета Дмитрия Пожарского №1 2015.pdf (0,5 Мб)
46

Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации сб. науч. трудов

ЯрГУ

В настоящий сборник включены научные статьи, содержание которых было представлено авторами в сообщениях на Шестой международной научно-практической конференции «Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации», состоявшейся в ЯрГУ им. П. Г. Демидова в марте 2010 г.

как проблему своего будущего. <...> Знания о структуре и переводе сложных слов также помогут справиться с переводом текста по специальности <...> Следует особо отметить, что хороший перевод – это точный и естественный для родного языка перевод. <...> О сочетаемости в переводе // Мосты. 2009. № 3. С. 48. 5. Бузаджи Д. М. <...> Высокие технологии при обучении переводу. // Там же. 2008. № 4. С. 65.

Предпросмотр: Проблемы теории и практики межкультурной комму- никации Сборник научых трудов.pdf (0,6 Мб)
47

Взаимодействие науки и бизнеса сборник науч. статей по материалам междунар. науч.-практ. конференции, 27 марта 2015 г.

М.: Научный консультант

Международная научно-практическая конференция «Взаимодействие науки и бизнеса» состоялась 27 марта 2015 года на базе Московской гуманитарно-технической академии (МГТА, www.mgta.ru). Мультидисциплинарная структура конференции позволила обменяться мнениями представителям различных областей знания. Участники из России и стран СНГ выступили с докладами по таким направлениям, как экономика, статистика, политология, право, психология, педагогика, социология, культурология, история и филология. Широкий спектр мнений представителей академической среды позволил разносторонне подойти к вопросам взаимодействия бизнеса и науки.

К вопросу о калькировании фразеологических единиц при переводе ...................................... <...> Сотрудники филиала могут быть заинтересованы в карьерном росте с последующим переводом в центральный <...> Петрухиной снабжены мини-словариками, в которых даны перевод и толкование англоязычных реалий. <...> Характерно применение калек для перевода образных ФЕ, сохранивших живой и яркой свою внутреннюю форму <...> позволит реципиенту перевода верно понять передаваемое переносное значение.

Предпросмотр: Взаимодействие науки и бизнеса Статьи и доклады участников международной научно-практической конференции.pdf (1,1 Мб)
48

№5 [Обсерватория культуры, 2012]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

проблем. <...> (Перевод С. <...> Информация основана на переводе А. Максимовой трактата Ф. <...> как собственных проблем, так и проблем принимающей стороны. <...> Помимо языковой проблемы, которая решалась довольно успешно, существовала и проблема перевода прежнего

Предпросмотр: Обсерватория культуры №5 2012.pdf (1,1 Мб)
49

№5 [Обсерватория культуры, 2019]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Ее можно назвать способностью к наследованию проблем. <...> Философия, например, не наследует свои проблемы. <...> История перевода Румянцевского музея из Санкт-Петербурга в Москву рассмотрена в статье Л.И. <...> Стасова был составлен протест против перевода Музея в Москву для обнародования в газете «С. <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №5 2019.pdf (0,5 Мб)
50

История и культура Японии. Вып. 16, History and Culture of Japan. Issue 16

М.: Изд. дом Высшей школы экономики

В книгу вошли исследования ведущих современных российских японоведов и работы молодых авторов по истории Японии, по различным проблемам изучения японской литературы, литературной критики и литературоведения, театра, исторической науки, технологий, религий. Один из разделов книги посвящен путешествиям и путевым дневникам, другой — воинским традициям в Японии разных веков. Особый раздел составляют статьи по истории российско-японских взаимоотношений. В книге представлено несколько памятников японской словесности, впервые переведенных на русский язык.

Рассмотрим другую проблему: проблему авторского права. <...> Одной из наиболее трудноразрешимых проблем для любого начинающего исследователя во все времена была проблема <...> Затронутая проблема весьма тонка и сложна. <...> Многие из проблем, затронутых в статье П.Э. <...> Не слишком ли много проблем с этими ребятами?

Предпросмотр: История и культура Японии.pdf (0,5 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 15