
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ЯрГУ
Авторы очередного, 11 выпуска ежегодного альманаха исторического факультета ЯрГУ им. П. Г. Демидова анализируют важные проблемы социально-экономической, общественно-политической и культурной жизни России. Сборник содержит статьи, посвященные различным аспектам отечественной истории XII XX вв.
В «Фотографе-любителе» также широко печатались переводы уставов иностранных обществ, клубов и фотокружков <...> Довольно распространенной была также практика перевода детских учреждений открытого типа (яслей, детских <...> Последнее было возможно только при улучшении их материального обеспечения, т. е. перевода на государственное <...> также особенностей посетителей (ведь то, что очевидно для носителей языка, может быть непонятно при переводе <...> Сайт ЯХМ имеет функцию перевода на выбранный язык и выдает копию русскоязычного сайта.
Предпросмотр: Век нынешний, век минувший... Вып. 11 исторический альманах.pdf (0,6 Мб)
Автор: Урушадзе А. Т.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии на основе архивных и опубликованных исторических источников представлен многомерный процесс взаимодействия культур на Кавказе в период интеграции региона в состав Российской империи. Рассмотрены особенности складывания и расширения пространства южнороссийского фронтира. Отдельно проанализированы условия формирования и сущность пограничных форм идентичности в эпоху Кавказской войны. Впервые в историографии предпринята попытка комплексного рассмотрения российской образовательной политики на территории края. Дан новый взгляд на проблему кавказского просветительства, а деятельность просветителей показана в связи с их образованием и военно-административной службой. Выявлены функциональные особенности русской художественной литературы о Кавказе, которая служила важным каналом информации о южной окраине и ее населении
Отметим, что издание сочинения сопровождалось стихотворным же переводом на грузинский язык416. <...> Но и до перевода практики обучения и службы уроженцев Кавказского края на регулярную основу, империя <...> Чернышеву с просьбой о переводе К. И. <...> Ногмов подал официальное прошение о переводе командующему войск Кавказской линии Г. А. Эммануэлю. <...> Сочинение Ивана Маркова с переводом на грузинский язык Дмитрия Кипиани.
Предпросмотр: Кавказ взаимодействие культур (конец XVIII – середина XIX вв.).pdf (0,2 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Так что не стоит упрощать проблему. Но важен баланс. <...> В случае с русскоязычными текстами достаточно перевода на иностранный язык. <...> Если у нас он новатор, то после перевода – автор академичный. <...> Есть и другая проблема экспорта литературных текстов. <...> И тут же возникли проблемы.
Предпросмотр: Литературная газета №15 2012.pdf (0,3 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Его использовал еще блаженный Иероним при переводе Вульгаты, сверяя еврейские тексты Ветхого Завета с <...> Религиозное мировосприятие средневекового человека было таково, что перевод Библии или исправление ее <...> Так произошло после перевода Библии Мартином Лютером и после справы XVII в. в России. <...> Яранцев 115 проблемы культурного трансфера». <...> Проблемы поэтики Сибири ХIХ – начала ХХ вв.
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2023.pdf (0,1 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
С. 112 (далее — Агнон, 1995; здесь и далее перевод мой. — Е.К.). <...> Даль печатал свои переводы с татарского языка и собирал тюркские рукописи. Писатель-декабрист А.А. <...> Затем был издан перевод книги Вольнея «Путешествие в Сирию и в Египет», а в 1795 г. появился перевод <...> Русский перевод «Исторических записок» стал первым полным переводом этого сочинения на европейский язык <...> Ши цзи (перевод с китайского и комментарий Р.В. Вяткина, А.Р. Вяткина, А.М. Карапетьянца, М.Ю.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение №1 2012.pdf (0,2 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Однако проблема шире. <...> Вообще проблема перевода русских произведений на европейские языки прозвучала на Бухмессе-2017 довольно <...> И сегодня сохранены только их армянские переводы. <...> Институт перевода функционировал лучше. <...> Масштабно работал институт перевода.
Предпросмотр: Литературная газета №42 2017.pdf (0,3 Мб)
Автор: Асейнов Ренат Меулетович
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Издание представляет собой сборник научных трудов историка-медиевиста Рената Меулетовича Асейнова (1982-2015), специалиста по истории Бургундии XV в. и двора герцогов Бургундских. В книге рассматриваются различные аспекты политической, социальной и культурной жизни бургундского общества. Основное внимание уделяется исторической мысли, формировавшейся придворными хронистами герцогов и другими историографами (Жорж Шатлен, Жан Молине, Оливье де Ла Мар, Жак дю Клерк). Анализируются представления об образ и власти государя, его взаимоотношения с придворными и представителями подвластных территорий, соотношение королевской и герцогской власти, борьба придворных группировок за сферы влияния и др. Для историков, культурологов и широкого круга читателей, интересующихся историей позднесредневековой Европы
Любопытный вариант в решении этой новой проблемы Р. М. <...> , что перевод был выполнен, когда Карлу исполнилось уже 17 лет). <...> Одной из самых главных проблем текста является его датировка. <...> язык (автором переводов «Этики» и «Политики» был Николя Орем). <...> Другой стали сложности перевода.
Предпросмотр: При дворе герцогов Бургундских. История, политика, культура XV века.pdf (0,5 Мб)
Автор: Верещагин Илья Федорович
[Б.и.]
This article is based of analysis an extensive array of historical documents, scientific literature and journalism, in particular the diocesan press of the XIX - early XX century, on the assessment of the ethnopolitical landscape of the Arkhangelsk province at the turn of the century.The authors focus their attention on the historical, social, religious and legal prerequisites for the formation of the ethnopolitical landscape of the Arkhangelsk Governorate, which was home to four imperial “inorodtsy” ethnic groups: the Saami, the Karelians, the Nenets and the Komi.The authors, on the basis of the official press of the local diocese, represent the theoretical concept of the involvement of “inorodtsy” in the general socio-cultural and internal political space of the Empire. The article analyzes the way of life of the indigenous population, mode of life, customs, social stratification, ethnocultural specifics, worldview and religious and other characteristics, as well as interaction with the Russian (Slavic) population, officials and church apparatus. The localization of the research component on one of the largest historical territories of the Russian North and the Russian Arctic makes it possible to examine more narrowly and in detail the provincial ethno-cultural specifics. The retrospective analysis allows looking at the ethnopolitics of modern Russia taking into account regional specialization.The ethno-cultural issues considered in the article are of fundamental importance in connection with the socio-political and historical-legal discussion on the issue of the cultural collective rights of small ethnic groups: indigenous peoples and national minorities.Particular attention is paid to the historical experience of the work of the Orthodox clergy to “incorporate” local ethnic groups into the all-Russian spiritual space in order to promote the territorial and cultural unity of Imperial Russia.
Осознавая проблему, официальная церковь искала пути ее решения. <...> Одной из главных проблем были языковые различия. <...> При попытке перевода богослужения оказывалось, что некоторые слова не имеют аналогов, поэтому в итоге <...> Святейшем Синоде «грамматика» и «словарь», составленные им для изучения самоедского языка, а также перевод <...> К сведениям о попытках составления переводов на самоедский язык некоторых священных и др. книг // Архангельские
Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие представляет собой комплекс разнообразных упражнений, помогающих студентам старших курсов, изучающих китайский язык, сформировать компетенции по аудитивному восприятию текстов общественно-политической и страноведческой тематики. Учебное пособие снабжено
аудиоматериалами и ключами к ним, что позволяет использовать его
не только для аудиторной, но и для самостоятельной работы студентов. Данное учебное пособие может использоваться для подготовки к Государственной аттестации по восточным языкам.
Проблемы и перспективы развития в XXI веке……………………………………………………….…27 Урок 6. <...> Демографическая ситуация и проблемы молодежи в КНР….…..36 Урок 8. <...> Проблемы и перспективы развития в XXI веке», «Охрана окружающей среды в КНР», «Демографическая ситуация <...> Проблемы и перспективы развития в XXI веке 1. <...> Напишите перевод.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации курс по аудированию (китайский язык) .pdf (0,4 Мб)
периодическое научное издание, публикующее результаты новейших фундаментальных и прикладных исследований ученых вуза с целью ознакомления общественности с достижениями научных школ ПГУ.
В введенном пп. 4 ч. 2 названной статьи указывается, что «в случае перевода осужденного для дальнейшего <...> Следует отметить, что перевод осужденного для дальнейшего отбывания наказания из одной колонии в другую <...> Порядок перевода осужденных из одного ИУ в другое определяется инструкцией «О порядке направления осужденных <...> к лишению свободы для отбывания наказания, их перевода из одного исправительного учреждения в другое <...> утверждении Инструкции о порядке направления осужденных к лишению свободы для отбывания наказания, их перевода
Предпросмотр: Вестник Пензенского государственного университета №3 2015.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Яковлевым Николай II интересовался переводом книг мировой классики на чувашский язык, расспрашивал о <...> Ч. 2 46 сионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение <...> Специальный Владение технологией перевода Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» <...> Значительно реже используются специальные компьютерные программы перевода. <...> », «Письменный перевод», «Устный перевод»).
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (70). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
Тао Сишэн занимался переводами зарубежной научной литературы. <...> В журнале были опубликованы переводы его статей «Об исследовании экономической истории» (Т. 2, № 8) и <...> Баньковская в своем Послесловии к вышедшему в 2000 г. переводу В.М. <...> Там же см.: переводы японских трактатов о чае (с. 373–443). 8. <...> Последовали переводы книг и других режиссеров («Из прошлого» В.И.
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №6 2017.pdf (0,5 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
History 55 ми мастерами слова и подлинными художниками оказались и творцы английского перевода Библии <...> II, акт V, сцена I; перевод Е. Г. Полонской) [12, с. 199]. <...> (акт I, перевод В. А. Рождественского) [13, с. 295]. <...> Роль контекста и экстралингвистической ситуации при переводе английских сокращений / А. Д. <...> Третья проблема, как и вторая, исходит из предыдущей – проблема кадров, проблема специалистов, учителей
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №1 2014.pdf (0,8 Мб)
«Петербургский исторический журнал» выходит с 2014 г. В журнале публикуются научные статьи, документы и материалы по российской и всеобщей истории, а также смежным дисциплинам.
Седов 7 зинским архимандритом, до перевода в настоятели Новоспасского монастыря в Москве3. <...> Первый — освобождение крепостных и дворовых людей посредством перевода их 8 РГИА. Ф. 1163. Оп. 1. <...> Кочубей представил в Государственный совет проект перевода фабричнозаводских крестьян в новое состояние <...> Однако это не решило проблемы. <...> Она подготовила первый полный прозаический перевод на русский язык «оссиановских поэм» 2 и составила
Предпросмотр: Петербургский исторический журнал №4 2015.pdf (0,3 Мб)
Автор: Фонкич Б. Л.
М.: Языки славянской культуры
Работа посвящена истории становления и первым шагам русского просвещения в XVII в., до основания Славяно-греко-латинской академии. Изучаемый период характеризуется особой ролью греков в создании первых правильно организованных средних учебных заведений России.
Книга написана на основе изучения греческих и русских документов, рукописных и старопечатных книг российских собраний, а также некоторых зарубежных хранилищ.
поездкой для получения материальной помощи, но преследовала серьезные цели и была, несомненно, связана с проблемами <...> крупное учебное заведение в России // Просвещение и педагогическая мысль Древней Руси: Малоисследованные проблемы <...> образования в России в XVII в. // Просвещение и педагогическая мысль Древней Руси: Малоисследованные проблемы <...> педагогических воззрений Симеона Полоцкого // Просвещение и педагогическая мысль Древней Руси: Малоисследованные проблемы <...> отношение к изложенным учеными точкам зрения на эти, а также некоторые другие касающиеся данной темы проблемы
Предпросмотр: Греко-славянские школы в Москве в XVII в..pdf (0,8 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Проблема не решается, а загоняется внутрь. <...> У нас есть проблема в создании новых театров, неболь ших. <...> Проблема не решается, а загоняется внутрь. <...> В этих статьях не только затрагива ются связанные с переводом тео ретические проблемы, но и публи <...> Очень плохие это были переводы.
Предпросмотр: Литературная газета №41 2013.pdf (0,4 Мб)
Научно-исторический журнал ИИЕТ РАН. Публикует материалы об истории научной мысли, биографии известных ученых, рецензии на статьи и монографии. Основной блок журнала формируется из оригинальных статей, в которых квалифицированные специалисты по истории и философии науки и техники публикуют результаты своих исследований.
Проблема «Локализация». <...> Разработка проблем ощущения, восприятия, памяти и т. д. невозможна без разработки проблем физиологии <...> Главной задачей Сателя на новом посту стал перевод национализированных предприятий на хозрасчет. <...> Трудность адекватного перевода мучила Вернадского. <...> По-настоящему глубокой проблемой является даже не течение жизни – эта проблема неосознанно стоит перед
Предпросмотр: Вопросы истории, естествознания и техники №3 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бойн Дуглас
М.: Альпина нон-фикшн
Заклейменные позором и исключенные из римского общества готы были жестокими «варварами», уничтожившими «цивилизацию» — на этом, по крайней мере, настаивают традиционные версии хроники падения Рима. Но если взглянуть на происходившее немного под другим углом, история готов заиграет новыми красками и приобретет неожиданную актуальность. Аларих вырос неподалеку от реки, которая отделяла готские территории от Римской империи, и испытал на себе все прелести миграционной политики римлян, в соответствии с которой детей новых переселенцев разлучали с их родителями. Он не получил всех льгот, которых, вероятно, ожидал от военной службы. Римляне никак не могли определиться, кому в их империи должны быть предоставлены права гражданства. Они стремились укрепить свое глобальное влияние, но опасались утраты римской идентичности, они зависели от иностранных товаров, но не держали иностранцев за людей. В отличие от римлян, среди которых при жизни Алариха процветали религиозный фанатизм, нетерпимость и радикализм, готы, как истинные христиане, ценили плюрализм и веротерпимость. Готов выставили в истории устрашающими предвестниками Темных веков, но они были настоящими носителями древних добродетелей. Трехдневное разграбление, которое Аларих и его готы устроили в столице империи, вселило страх в сердца сильных мира сего, однако было спровоцированным актом насилия. Сочетая яркий язык и глубокий исторический анализ, книга Дугласа Бойна показывает сложное и неоднозначное влияние готов на последующую мировую историю.
Как так получилось, что его жизнь с самого начала строится вокруг проблемы и дефекта? <...> Все это, включая проблему неверных переводов, подробно разобрано в статье С. <...> Проблема связана с источниками, которые использовал Ланчани. <...> Русский перевод: Иордан . <...> «Семья» или «люди» как перевод лат. gens имеет больше смысла, чем перевод C.
Предпросмотр: Аларих, король вестготов. Падение Рима глазами варвара.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Опыты о переводе : монография / У. Эко. — Москва : АСТ, 2015. — 134 с. <...> Вежбицкая ; перевод с английского ; ответный редактор и составитель М. А. <...> Нотомб ; перевод с французского Н. <...> В дальнейшем этот перевод неоднократно переиздавался (в 1991 и 2001 годах). <...> Большие проблемы малых народов / А. И. Пика, Б. Б.
Предпросмотр: Научный диалог №2 2019.pdf (0,3 Мб)
М.: ФЛИНТА
В хрестоматии приведены и комментируются важнейшие документы, отражающие правовые условия становления и развития российского делового мира. Включены материалы, охватывающие ХI - начало XXI в.
предпринимателя раскрыва ются в весьма разноплановой научной, популярной, мемуарной литературе, но проблема <...> Для решения этой проблемы Указом от 27 января 1763 г. предлагалось «серебро, кто пожелает из парти кулярных <...> предпринимателя раскрыва ются в весьма разноплановой научной, популярной, мемуарной литературе, но проблема <...> Для решения этой проблемы Указом от 27 января 1763 г. предлагалось «серебро, кто пожелает из парти кулярных <...> предпринимателя раскрыва ются в весьма разноплановой научной, популярной, мемуарной литературе, но проблема
Предпросмотр: История предпринимательства в России .pdf (0,3 Мб)
Журнал «Средние века» издается с 1942 года. В журнале публикуются исследования отечественных и зарубежных историков, посвященные западноевропейской истории Средних веков и раннего Нового времени, статьи, относящиеся к сопредельным регионам или смежным дисциплинам, а также переводы источников историографические обзоры.
Безусловно, невозвращение долгов было серьезной проблемой в экономике. <...> Перевод сообщения Дуки приведен И.П. Медведевым (Медведев И.П. <...> (Перевод со старофранцузского языка и комментарии С.Ю. <...> Историография этой проблемы достаточно скудна. <...> Другая же группа ученых сосредоточилась на проблеме конверсо и инквизиции.
Предпросмотр: Средние века №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
отражены результаты фундаментальных исследований ученых вузов и других научных учреждений по различным отраслям знаний и культуры.
Формулу “εἰς τὸν αὐτὸν λόγον” обычно переводят так: “по тому же закону”, хотя для такого перевода нужна <...> Переводы, выполненные А. Маковельским и А. <...> Подобный перевод поддержан, казалось бы, и лингвистически: слово ((ἀκούειν) имеет в переносном смысле <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с. С. 204. 7.
Предпросмотр: Научная мысль Кавказа №3 2013.pdf (0,7 Мб)
Журнал публикует статьи и материалы по отечественной и всеобщей истории, истории искусства, источниковедению, этнологии, археологии и др.; архивные документы с научными комментариями; информацию о «круглых столах» и научных конференциях с участием университетских специалистов. Страницы журнала открыты для дискуссий, поэтому его содержание необязательно отражает точку зрения учредителей и редакционной коллегии. Авторы несут ответственность за подбор и достоверность приведенных фактов, цитат, имен собственных, географических названий, статистических и иных сведений, а также за использование данных, не предназначенных для открытой печати
Проблема заключается в интерпретации. <...> Проблемы и атрибуции: сборник статей. Вып. VI. Проблемы иконографии: выпуск первый / Отв. ред. А.В. <...> Славянские рукописи донесли два перевода этого пролога. <...> Перевод этот, очевидно, имел достаточное 35 Изборник Святослава 1073 г.: В 2 ч. М., 1983. <...> Проблемы и атрибуции: сборник статей. Выпуск VI. Проблемы иконографии: выпуск первый / Отв. ред.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 8. История. №5 2022.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Перевод Стеблин-Каменского. Душанбе, 1990 2. Авеста. Избранные гимны из Видевдата. <...> Авеста в русских переводах (1861-1996). В жур. Нева – РХГИ. СПб., 1997. 15. Токарев С.А. <...> Льва), «Слон Хортон высиживает яйцо» (перевод Т. <...> Перевод русских фразеологизмов предполагает хорошее знание соответствующих эквивалентов. <...> В корейском переводе [Kim Sung Ho,1990,с.36], вместо «ты» стоит «мама»: Елена Андреевна.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2010.pdf (0,3 Мб)
В реферативном журнале представлена научная информация о новейших работах отечественных и зарубежных ученых по всему диапазону исторических исследований – методологии истории, истории России, медиевистике, новой и новейшей истории стран Западной и Восточной Европы, Америки, международным отношениям, периоду Древнего мира, а также археологии и этнологии. В центре внимания находятся публикации, отражающие новые тенденции и направления современных исторических исследований.
К философско-историческим проблемам М.М. <...> Анализ сведений о публикациях переводов также показывает, что в Англии переводы римских авторов стали <...> издаваться позднее, чем на континенте, в 1630-х годах, но после этого количество изданий переводов в <...> До 1570-х годов переводы латинских сочинений представляли собой, по сути, точные подстрочники. <...> Конец XIX в. – 1969. – М., 1975. – С. 203. 2 «Джамахирия» в переводе с арабского – «государство масс»
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 5 История. Реферативный журнал №4 2014.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО Оренбургский государственный аграрный университет
В сборнике представлены материалы Восьмых научных Пушкинских чтений, посвященных 180-летию издания повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», «Пушкин, Россия, Оренбург: движение во времени» (1 – 3 октября 2016 г ., г . Оренбург). Издание раскрывает особенности творчества Пушкина с точки зрения истории, литературоведения, лингвистики, культурологии, краеведения. Книга предназначена для
широкого круга читателей, интересующихся проблемами литературы, истории и культуры Южного Урала.
Перевод с немецкого О. Я. Бахаревой ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. <...> Это «вечные» проблемы человечества. <...> Пушкиным проблему самодержавия. <...> Проблема сидела глубоко в обществе. <...> Однако работники этих сфер не всегда учитывают интерес иностранцев к проблемам перевода литературных
Предпросмотр: Пушкин.Россия.Оренбург движение во времени. 8-е международные Пушкинские чтения сборник статей..pdf (0,8 Мб)
Автор: Антонов М. В.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Книга посвящена творчеству знаменитого русско-французского правоведа XX века, одного из основоположников социологии права как научной дисциплины, Георгия Давидовича Гурвича (1894—1965). Взгляды мыслителя изложены в контексте его интеллектуальной биографии, что позволяет лучше понять перипетии развития мировоззрения ученого. Работа состоит из двух крупных блоков. В первом, аналитическом, освещается жизненный путь Гурвича, рассматриваются основные элементы его учения, анализируются концепции. Второй блок содержит произведения мыслителя, в том числе неизданные, ряд архивных биографических и эпистолярных материалов.
Ален Турен в связи с этим справедливо говорит, что «проблема Гурвича — это проблема российского общества <...> Шпенглера «Прусская идея и социализм» вышла в русском переводе Г.Д. <...> Оно, в принципе, согласно издать перевод Вашей книги. <...> Поэтому маловероятно, что это перевод Шалита для брата. <...> В то же самое время вышел испанский перевод моей Vocation (Мехико).
Предпросмотр: Право и общество в концепции Георгия Давидовича Гурвича.pdf (0,1 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Как известно, публикация перевода, в соответствии с решением экспертного совета ВАК, приравнивается для <...> Скифская проблема — это огромная проблема в смысле своего материала. <...> Другая проблема, по замечанию А. П. <...> Интеграция языка и культуры как культурологическая реальность в процессе перевода / Т. Г.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2020.pdf (2,8 Мб)
[Б.и.]
Второй выпуск краеведческого альманаха , содержит публикации краеведов и исследователей, занимающихся изучением города Владимира. В выпуске сохранены основные разделы, которые включают статьи по истории города, его домов и улиц, об известных людях, воспоминания и другие материалы.
И лишь после 4 класса нам давались тексты для перевода. <...> Тут же был указан перевод некоторых отдельных слов текста. <...> Сейчас даже трудно представить, что такая проблема у нас когда-то была. <...> Вблизи села нет и лесов, что во все времена создавало проблему с дровами. <...> Автор более 100 научных работ по проблемам русского синтаксиса.
Предпросмотр: Старая столицакраеведческий альманах. Выпуск 2..pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Н.Д.Сергеевский не сводил проблему только к неточности перевода. <...> Лудмера о так называемом «герцогском архиве» в Митаве и перевод описи его документов. <...> Из первой книги «Джатак» / перевод с пали Б. Захарьина. <...> А качество перевода оставляет желать лучшего. Последним элементом хочу выделить видеоигры. <...> Проблемы и тенденции информатизации образования // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2024.pdf (0,9 Мб)
Автор: Шацких В. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
В настоящие учебные задания включены аутентичные тексты страноведческого характера на немецком и русском языках о географическом положении, международном сотрудничестве, государственном устройстве России. В приложении представлена информация на немецком языке о праздничных днях в России. Цель данных учебных заданий - развитие навыков письменного и устного перевода.
Tatsachen Uber Russland : учеб. задания по практ. курсу перевода второго иностр. языка / В.В. <...> Ш326 Tatsachen Uber Russland: учебные задания по практическому курсу перевода второго иностранного языка <...> Цель данных учебных заданий развитие навыков письменного и устного перевода. <...> стран-участниц — решение финансовых, научно-технических, культурных, политических, а также экологических проблем <...> Основная проблема добычи полезных ископаемых в России — плохая транспортная инфраструктура, и как следствие
Предпросмотр: Tatsachen Uber Russland.pdf (0,6 Мб)
РИО СурГПИ
Книга посвящена источниковедческому изучению текстильных археологических источников Западной Сибири. Материалы представлены в широком хронологическом диапазоне, начиная с эпохи бронзы и заканчивая XIX веком. Автором проведены специальные исследования сырья, структуры и фактуры древних тканей, реконструирована технология изготовления и ткацкие приспособления. Представленная информация позволяет рассматривать сибирское ткачество в древности как часть евразийской традиции на фоне широких контактов населения Западной Сибири с западом и востоком.
характеристик сырья и способов получения тканей до проблемы импорта и культурных связей. <...> Работа на нем связана с ручным переводом нитей для образования ткацкого зева с помощью петель ниченки <...> Таким образом, при работе на этом приспособлении ошибка, связанная с нечетким переводом нитей основы <...> Одной из актуальных проблем в изучении сибирского ткачества является проблема местного производства и <...> ТКАЦКАЯ ОШИБКА – сбив в раппорте, который образуется в результате нечеткого перевода нитей основы при
Предпросмотр: Археологические ткани Западной Сибири .pdf (0,6 Мб)
ООО "Печатный мир"
Сборник научных статей, посвящённых памяти И. Г. Глушкова, включает статьи исследователей по разным аспектам археологии Сибири и Алтая от неолита до нового времени, истории археологии, археологическому источниковедению. Авторы статей были хорошо знакомы с Игорем Геннадьевичем, сотрудничали с ним в экспедициях, работали в лабораториях и музеях, писали совместные статьи, обсуждали многие проблемы самой разной тематики. Их статьи, представленные в сборнике, - дань памяти и уважения другу, коллеге, учителю.
Русский перевод труда, содержащего эту информацию, увидел свет в 1868 г. под эгидой Императорского Московского <...> Примечательно, однако, что еще в 1881 г., не зная о переводе работы А.Е. <...> Это возможно, если языком для перевода будет служить технологическая терминология, а инструментом – наблюдение <...> приспособлении т.о. должна быть ниченка (скорее всего, одна) для удобства образования ткацкого зева и перевода <...> чтобы основные нити было сильно растянуты и жестко закреплены на станке; необходимо приспособление для перевода
Предпросмотр: Игорь Геннадьевич Глушков сб. науч. ст. светлой памяти И. Г. Глушкова посвящается. Ч. 3.pdf (0,4 Мб)
Автор: Любичанковский Сергей Валентинович
[Б.и.]
В учебном пособии представлены дискуссионные проблемы отечественной истории конца XVI – первой четверти XVIII века, освоение которых позволяет дополнить, расширить и углубить знания студентов по курсу истории России. По каждой обозначенной проблеме указаны основные альтернативные позиции и фамилии наиболее крупных ученых, которые эти позиции отстаивали, а также их основные труды.
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по профилю «История». Может быть использовано учителями, учащимися профильных классов школ, а также всеми интересующимися историей России названного периода.
сокращений без их расшифровки (например, ЧОИДР, РИО и др.); указание на выпущенную за рубежом литературу без перевода <...> В представленном учебном пособии содержится попытка снять указанные проблемы. <...> Проблема формирования всероссийского рынка в современной советской историографии //Актуальные проблемы <...> Полянский); замедление процесса оформления буржуазии из-за перевода самых предприимчивых и экономически <...> Актуальные проблемы истории России эпохи феодализма. М., 1970. 6.
Предпросмотр: От Смутного времени к петровской империи дискуссионные вопросы истории России конца XVI – первой четверти XVIII века Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по профилю «История».pdf (0,6 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
В сборнике рассматриваются проблемы, связанные с теоретическим и
практическим осмыслением ассиметрии (неравномерного развития) приграничных территорий восточно-забайкальского трансграничья. В сборник вошли статьи, посвященные актуальным проблемам сравнительного гражданского права, регулирующего комплекс взаимоотношений приграничных государств; развития трансграничного образования, а также результаты прикладных исследований.
Постановка целей – перевод стратегического видения в практическую плоскость. 3. <...> (Принят 2-й сессией ВСНП девятого созыва 15 марта 1999 г.). – Неофициальный перевод с китайского языка <...> (Принят 2-й сессией ВСНП девятого созыва 15 марта 1999 г.). – Неофициальный перевод с китайского языка <...> Некоторые заимствования, неадаптированные в русском языке, можно понять только после перевода (лав стори <...> В процессе регулярных упражнений (чтение, перевод, произношение) более интенсивно обогащается словарный
Предпросмотр: Трансграничье в изменяющемся мире Россия – Китай – Монголия (теория трансграничья, сравнительное гражданское право, трансграничное образование, прикладные исследования).pdf (0,9 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Одной из проблем может являться перевод текстов юридического дискурса посредством метонимического перевода <...> Основная проблема, существующая при переводе английских текстов из области юриспруденции, заключается <...> В переводе с греческого слова «аутентичный» означает подлинный. <...> Одной из проблем может являться перевод текстов юридического дискурса посредством метонимического перевода <...> Основная проблема, существующая при переводе английских текстов из области юриспруденции, заключается
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2022.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гендина Наталья Ивановна
Издательство КемГИК
Практикум включает 12 лабораторных работ по курсу «Лингвистическое обеспечение информационных технологий в документационном обеспечении управления и архивном деле», а также методические указания по их выполнению, критерии оценки итогов выполнения лабораторных работ в ходе промежуточной аттестации, список рекомендуемой литературы, перечень полезных ссылок.
Архивоведение – Теоретические и методологические проблемы 14. <...> сведения Язык библиографического описания (ЯБО) имеет многовековую историю, однако лишь в условиях перевода <...> Бондарь «Проблемы классификации терминов в сфере документоведения и архивоведения в РФ». <...> областной научной библиотеке, научной электронной библиотеке Elibrary.ry) сделайте вывод об основной проблеме <...> Общие теоретические сведения Индексирование – это процесс перевода содержания документов, запросов и
Предпросмотр: Лингвистическое обеспечение информационных технологий в документационном обеспечении управления и архивном деле .pdf (0,3 Мб)
Общественно-политический журнал. Выходит с 11 ноября 1945 г., издается одноименным издательством. Девиз журнала - «Не в силе Бог, а в правде» (Александр Невский). Периодичность журнала менялась. Первоначально выходил как еженедельное издание, некоторое время выходил два раза в неделю, а с начала 1968 года (номер 1128) журнал стал ежемесячным.
Лебедя (26) СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ Владимир Шепелин. <...> Нужно было решать проблему Лебедя. <...> Это обогатило министерства и ведомства и замедлило денеж ные переводы в среднем с 7 до 12 дней. <...> Переводов на иностранные языки, насколько нам известно, не было. Книга про шла незамеченной. <...> На корешках переводов —нмнчд"Посев-Филиал " "Журнал ПОСЕВ подписка на первое полугодие 1995 г."
Предпросмотр: Посев №2 1995.pdf (0,4 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
В заключении подчеркнем, что проблема отношения человека к собственному телу – это часть общей проблемы <...> Отсюда возникает еще одна проблема – проблема определения меры (степени) дистанцирования индивидов от <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №3 2012.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Буквальный перевод латинской ЛЕ tempestīvus “timely” способствовал появлению значения †“time, period, <...> Исследуется немецкий лингвистический термин «Umlaut», употребляющийся в русском языке без перевода в <...> Особый интерес представляет перевод А. Ф. <...> Модели перевода : учебное пособие. – М. : Академия, 2010. – 176 с. 2. Семенов А. Л. <...> Для перевода незнакомых слов можно воспользоваться словарем В. К.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2018.pdf (1,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Актуальность исследуемой проблемы. <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> На наш взгляд, при переводе этой пословицы на другие языки этнолингвомаркер укҫа можно оставить без перевода <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> Теория лакун и проблема адекватности перевода // Вопросы психолингвистики. – 2007. – № 6. – С. 51–72.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
В сборнике статей, основанных на докладах, прочитанных на конференции «Жизнь, посвященная Музею» памяти С.И. Ходжаш, представлены работы, относящиеся к различным периодам истории Древнего Египта. Они затрагивают разнообразную проблематику, связанную с вопросами различных египтологических дисциплин: истории, филологии, религиоведения, искусствознания, культурологии. Статьи посвящены специфике воплощения и диалогу вербальных и невербальных языков древнеегипетской культуры
Ольдерогге с) Общий перевод Д. А. <...> Здесь мы видим несколько проблем, которые во многом обусловлены сложностью перевода текста: во-первых <...> Приведем два перевода этого отрывка: 1) Ф. <...> Кроме того, в переводе Ю.Я. <...> Последний перевод: Koenen L.
Предпросмотр: Aegyptiaca Rossica.pdf (3,3 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В книгу вошли исследования ведущих современных российских японоведов и работы молодых авторов по истории японской литературы, каллиграфии, театра и музыки, по религиям и философской мысли Японии. Один из разделов книги посвящен периоду Мэйдзи (середина XIX — начало XX в.), другой отведен теме женщин в культуре Японии. Особый раздел составляют статьи по истории российско-японских взаимоотношений. В книге представлено несколько памятников японской словесности, впервые переведенных на русский язык.
Перевод и комментарий А.А. <...> Перевод и комментарий Л.М. <...> Перевод и комментарий Н.Н. <...> Однако и проблемы Бытия, и проблемы Ничто, и проблемы реальности, и проблемы личности не так уж существенно <...> Перевод А.П.
Предпросмотр: История и культура Японии.pdf (1,0 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Перевод авторской фразеологии связан с тремя основными проблемами: национально-культурная специфика ( <...> Хармса в переводах 909 Эквивалент, выбранный Д. <...> Хармса в переводах 915 Fedorov, A. I. (2008). <...> В 2017 г. его перевод (выполненный А. <...> Постановка проблемы.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №3 2020.pdf (0,8 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Проблема личности в творчестве М. <...> Проблема личности в творчестве М. <...> Проблема личности в творчестве М. <...> Проблема личности в творчестве М.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №4 2014.pdf (0,3 Мб)
«Преподавание истории в школе» — современный журнал с богатыми традициями. Мы выходим с 1916 года и являемся старейшим в стране изданием для учителей истории и обществознания. Наша цель — помочь учителю в его труде, познакомив с последними реформами в образовательной сфере, свежими методическими разработками, результатами новых научных исследований. На страницах журнала вы найдете ответы на волнующие нас всех вопросы: как готовить к ЕГЭ? Как эффективнее использовать на уроке компьютерные технологии? Какой учебник лучше? Как улучшить результативность работы при постоянной нехватке времени? — и множество других, не менее актуальных!
Редакция журнала поддерживает живую связь со своими читателями. Мы охотно публикуем самые интересные материалы коллег — учителей и методистов со всех регионов России, готовых поделиться своим опытом.
Из уважения к традиции мы сохранили неизменным название журнала, но расширили его тематику. В каждом номере читатель найдет статьи по преподаванию обществознания, права и различных элективных курсов.
Наша яркая «фишка» — цветная вклейка, содержащая оригинальные изобразительные задания, столь любимые многими читателями!
В-третьих, снижению производительности труда также способствовало то обстоятельство, что в условиях перевода <...> В некоторых разделах выделены также рубрики «Дискуссионные проблемы» и «Тематические проблемы». <...> Главная мысль публикации состоит в необходимос% ти перевода богослужения на русский язык. <...> ратурой, а также непосредственного впечатления от знакомства с молитвенными собраниями баптистов после перевода <...> Необходимо принять во внимание, что состави% тель акафиста был в курсе ведущихся в начале ХХ в. споров о переводе
Предпросмотр: Преподавание истории в школе №2 2022.pdf (0,2 Мб)
Научный и общественно-политический журнал Института востоковедения РАН и института народов Африки РАН. Публикует статьи и обзоры, посвященные внутренним и международным проблемам стран Азии и Африки, путевые заметки, очерки, комментарии, рецензии, информационные и справочные материалы. Знакомит читателя с художественной литературой и искусством, событиями культурной и научной жизни в странах Азии и Африки.
Её японское название – «Канкё мирай тоси» – гораздо более емкое, чем точный перевод на русский язык – <...> Вместе с тем, несмотря на ограничения для перевода средств на централизованные криптобиржи, развитие <...> Русский перевод первой книги был сделан В.Г.Тардовым в 1934 г., а второй – в 1936 г. в Ташкенте. <...> всех приведенных фраз из романа с персидского на русский в тексте был взят из перевода В.Г.Тардова: <...> Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах. М.: Изд. дом ВШЭ. Nikitenko E.L. 2020.
Предпросмотр: Азия и Африка сегодня №2 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Автор: Джаксон Т. Н.
М.: Языки славянской культуры
Монография представляет собой серию очерков, в которых обобщены результаты многолетней работы авторов по изучению речных путей Восточной Европы на основе античных, арабо-персидских и скандинавских нарративных источников, а также традиции изображения восточноевропейских рек в античной и средневековой картографии. В книге исследуются представления античных и средневековых авторов о гидрографии Восточной Европы и рассматривается роль речных путей региона в системе международных связей в различные исторические периоды. Первая глава посвящена рекам Северного Причерноморья в античной и западноевропейской средневековой геокартографии. Вторая глава включает в себя исследование рек Восточной Европы по данным арабо-персидской географической литературы. В третьей главе рассматривается гидрография Восточной Европы в свете древнескандинавских источников.
Проблемы исторической географии Восточной Европы (античность и раннее средневековье). <...> Античная картография (факты и проблемы) // Вопросы истории. 1998. 8. <...> Р. 93; Здесь, как и далее, перевод выполнен Т. М. Калининой, с учетом перевода Н. <...> // ВЕДС: Спорные проблемы истории. М., 1993. С. 36—39. <...> Перевод А. В.
Предпросмотр: «Русская река» Речные пути Восточной Европы в античной и средневековой географии .pdf (3,6 Мб)
М.: РГГУ
"Настоящий сборник статей выпускается по итогам международной конференции ""Иранистика в Евразии: прошлое, настоящее, будущее"", прошедшей в РГГУ 22-23 сентября 2016 г. Он включает публикации отечественных и зарубежных иранистов по истории, литературе, языкознанию, религиозно-философской мысли, искусству и материальной культуре, проблемам изучения современного Ирана.
В вопросе перевода данного термина до сих пор существуют разногласия («сокрытие», «неоднозначность», <...> Ереминой «К проблеме языковых контактов. <...> -A. 69), см. там же к., й. xiyōr ‛арбуз’ (‛watermelon’), й. hiyōr (без перевода. – Е. <...> По существу, «Тарих-и мурассаʿ» задумывалась в первую очередь именно как перевод «Махзан-и афгани» с <...> Министерство попросило, чтобы этот перевод и был использован.
Предпросмотр: Иранистика в Евразии прошлое, настоящее, будущее сборник статей.pdf (0,7 Мб)
Издание ИНИОН РАН, выпускается с 2024 года. Указатель выделился из серии «История, археология, этнология».
Перевод на македонский язык поддельного средневекового документа «Дар Константина», передающего власть <...> Фрагмент перевода «Талфик ал-ахбар» / С.З. <...> Автобиография Тимура : переводы / Тамерлан ; пер. с тюрк., джагат.: В.А. <...> "Маленькие" хлопоты "большого" переезда: жилищное обеспечение перевода Академии наук СССР из Ленинграда <...> Социально-бытовое обеспечение перевода учреждений АН СССР из Ленинграда в Москву в 1930-е гг.
Предпросмотр: Археология. Этнология. Библиографический указатель №6 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)