929Биографические и подобные исследования. Общие биографические справочники (Биобиблиографические издания - см. 01)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Проблема в том, как это сделано. <...> на второй план, став частью проблемы безопасности. <...> него переводом на русский язык. <...> Liefländische Historia Перевод Карамзин Н.М. <...> Тексты, перевод, комментарии. М., 2002. 488 с. Халявин Н.В.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Степанов А. Г.
М.: ЯСК
Почему поэт, начиная стихотворение, задавался вопросом М. Л. Гаспаров, выбирает именно этот размер, а не другой? Задача книги — показать, что стихотворение часто возникает как отклик на другое стихотворение, о чем поэт может не догадываться. Между тем форма стиха «помнит» о своих претекстах. Разделы книги, сложившиеся из самостоятельных статей, объединяет общий сюжет — ритмические переклички, которые связывают стихи Бродского со стихами предшественников, современников и поэтов нового поколения. Попасть в чужую дикцию, воссоздать интонацию предшественника — значит продолжить общение с тем, кто был и остался для автора поэтическим собеседником.
С. 32. 11 Проблему интертекстуальности со ссылкой на работу Р. <...> В переводе А. <...> Достаточно сравнить перевод Г. Шмакова с переводом Б. <...> Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. <...> Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 52–61.
Предпросмотр: Что слышит поэт? Бродский и поэтика перекличек.pdf (0,2 Мб)
Автор: Медведев И. П.
М.: ЯСК
Сборник статей посвящен судьбе и научной биографии выдающегося
русского ученого Владимира Николаевича Бенешевича (1874–1938). Эта
книга подводит итоги многолетней работе автора по выявлению и изучению
архивных материалов, связанных с В. Н. Бенешевичем и его семьей. Исследуются как документы, отражающие жизненный путь ученого, так и его
научные труды, в том числе неопубликованные. Собранные в книгу очерки
в полной мере представляют все многообразие научных интересов В. Н. Бенешевича — историка-византиниста, правоведа, филолога и палеографа.
Книга дает исчерпывающее представление о его личности и взаимоотношениях с современниками, показывая вместе с тем сложные судьбы ученых
в России первой половины XX в.
Недаром ведь сказано: «Есть человек — есть проблема; нет человека — нет проблемы». <...> Не касаясь здесь специальных искусствоведческих проблем, затронутых в пассажах Н. П. <...> л. перевода. <...> Маркса о Византии» (Проблемы ГАИМК. 1933. № 3‒4. С. 51‒61) и «К. Маркс и Ф. <...> Бенешевича // Проблемы всемирной истории. Сб. статей в честь A. А. Фур сенко. СПб., 2000.
Предпросмотр: Судьба ученого Владимир Николаевич Бенешевич. Сборник статей.pdf (0,5 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Боденовский термин республика в переводе Р. <...> Серьезной проблемой была убыточность издания. <...> При переводе академических текстов с одного языка на другой всегда возникают проблемы из-за полисемии <...> Таким образом, при анализе английского перевода возникает вопрос о терминах, их переводе сначала с французского <...> Главной проблемой при переводе, как представляется, было найти аналоги политическим и юридическим терминам
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2019.pdf (1,6 Мб)
Автор: Семененко-Басин И. В.
М.: ЯСК
Монография посвящена книгоиздательским инициативам московского
медика-филантропа Фридриха Йозефа (Федора Петровича) Гааза (1780–
1853). Книгоиздание доктора Гааза было направлено на реализацию основной задачи тюремной благотворительности — воспитание и социализацию
арестантов; медик-филантроп обучал заключенных грамоте, передавал им
христианскую веру. Доктор исторических наук И. В. Семененко-Басин в этой книге вводит в научный оборот и анализирует документы из пятнадцати архивных фондов, хранящихся в восьми различных российских архивохранилищах. Кроме выяснения всех обстоятельств книгоиздательских проектов доктора Гааза, в монографии характеризуются личность Гааза, его общественная деятельность, уточняются отдельные факты его биографии. В приложении публикуется латиноязычное письмо Гааза церковному цензору, протоиерею Феодору Голубинскому (1839).
Проблема авторства «А. Б. В. христианского благонравия»......45 1.3. <...> Проблема авторства «А. Б. <...> Проблема авторства «А. Б. <...> Проблема авторства «А. Б. В. христианского благонравия» 49 цитаты127. <...> Проблема была в том, что еще в 1832 г.
Предпросмотр: Доктор Гааз и христианская книга.pdf (0,3 Мб)
Автор: Долгушин Д., священник
М.: Языки славянской культуры
Предлагаемое издание является первым систематическим исследованием истории отношений двух выдающихся деятелей русской культуры - В.А.Жуковского и И.В.Киреевского. Отношения между В.А.Жуковским и И.В.Киреевским рассматриваются как личные, диалогические, во всей их экзистенциальной полноте, что делает предметом исследовательского внимания не только встречи, общение и литературные связи В.А.Жуковского и И.В.Киреевского, но и родство их религиозного пути. Поставленная таким образом тема об отношениях В.А.Жуковского и И.В.Киреевского затрагивает более общую проблему - проблему религиозных исканий русского романтизма и вводит этот сюжет в широкий историко-литературный контекст. На основе разнообразных источников (поэзии, художественной и философской прозы, эпистолярия и дневников) исследуется отношение двух писателей к таким религиозным и философским традициям, как православное духовное предание, масонство, иенский романтизм, немецкий идеализм.
Киреевского затраги� вает более общую проблему — проблему религиозных исканий русского ро� мантизма и <...> Непомнящего о том, что проблема типа «искусство и религия» — это «ложная постановка вопроса», «эта «проблема <...> Об этом переводе см. <...> Проблемы философии, искусства и веры в поздней прозе В. А. <...> Новый Завет в переводе В. А.
Предпросмотр: В. А. Жуковский и И. В. Киреевский из истории религиозных исканий русского романтизма.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена памяти выдающегося переводчика Соломона Константиновича Апта. Благодаря его таланту русский читатель открыл для себя тетралогию Томаса Манна «Иосиф и его братья», «Игру в бисер» и «Степного волка» Германа Гессе, Франца Кафку, Роберта Музиля и Элиаса Канетти. Начав свою деятельность с переводов античной литературы, С.К. Апт дал возможность современникам прочесть по-новому таких авторов, как Эсхил, Аристофан, Платон. В издание входят очерки самого переводчика о людях, которых он знал, воспоминания о нем, беседы журналистов с С.К. Аптом в последние годы его жизни, статьи о его работе. Надеемся, что сплав многих жанров позволит создать представление о личности и жизни переводчика.
А проблему с обувью для меня он решил прямо, открыто и… примитивно. <...> Но, решая, прямо скажем, не самую главную проблему (доллар или евро?) <...> Помню, о проблемах художественного перевода я впервые задумался еще студентом, волею обязательной университетской <...> И обычно теоретиками перевода становятся люди, которые сами не переводят. — Возникали ли у вас проблемы <...> — Проблема возникала с романом «Иосиф и его братья». Проблема, так сказать, международная.
Предпросмотр: С. Апт о себе и других. Другие — о С. Апте Сб. воспоминаний, статей, интервью.pdf (0,6 Мб)
Автор: Федоров Н. А.
М.: ЯСК
Николай Алексеевич Федоров (1925–2016) — выдающийся специалист в области латинистики; на протяжении более чем 60 лет — легендарный преподаватель латыни в МГУ, РГГУ, Православном государственном институте св. Иоанна Богослова и Православном Свято-Тихоновском государственном университете; известный переводчик латинских авторов, достойный представитель московской научной школы классической филологии.
Данное издание включает эссе о «феномене Федорова» московских филологов; научное сочинение Федорова, посвященное лексике Цицерона; его переводы — от Цицерона (I в. до н. э.), Сервия, Амвросия (IV в. н. э.) до Скалигера, Бэкона, Коменского (XVI–XVII вв. н. э.), что является его вкладом в антиковедение, историю культуры и литературы и, несомненно, представляет интерес для широкого круга читателей.
в проблемы перевода. <...> Некоторые аспекты проблемы ценностей // Проблема ценности в философии. М.; Л., 1966. Ивин А. А. <...> Проблеме перевода посвящена и книгa: Müller H. Ciceros Prosaübersetzugen. <...> Некоторые аспекты проблемы ценностей // Проблема ценности в философии. М.; Л., 1966. <...> Обзор работ по этой проблеме: Haffter H.
Предпросмотр: Исследования, переводы (науч. Ред. Подосинов А.В.).pdf (0,2 Мб)
Автор: Колотуша В. И.
М.: Весь мир
Воспоминания видного советского и российского дипломата, замечательного переводчикаарабиста Василия Ивановича Колотуши (1941–2020) посвящены событиям в сфере ближневосточной политики, к которым автор был
причастен в 60–90х гг. XX в. Ему довелось работать и часто бывать во многих
странах Ближнего Востока и Северной Африки – в Египте, Иордании, Ираке,
Йемене, Сирии, Судане, а в Ливане и Марокко он был послом нашей страны.
Наряду с откровенным повествованием о событиях в сфере ближневосточной
политики, яркими характеристиками региональных лидеров и политиков,
познавательным рассказом о ремесле переводчика, В.И. Колотуша живо рисует
картины повседневной жизни в странах, которые он так хорошо знал. Эта книга
существенно дополняет наши представления о событиях на Ближнем Востоке
второй половины XX в.
Красновский (для обеспечения письменных переводов). <...> Тем не менее меня вновь поставили на переводы. <...> Кстати, Примакову мой перевод вроде понравился. <...> Унитаз – вот проблема!.. <...> …В 1976 г. у нашего посольства появилась проблема.
Предпросмотр: Без грифа секретности, или Байки старого толмача.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рейф Игорь
М.: Генезис
Эта книга — первый опыт художественной биографии великого российского психолога, соединяющий в себе историю его жизни с историей научного поиска. В ней использованы воспоминания дочери Выготского, свидетельства его ближайших учеников и коллег, отрывки из писем, и это помогает получить живое и яркое представление о личности ученого, а также о его уникальных исследованиях. Книгу предваряет предисловие Владимира Леви.
Хотя сами психологи дали этому явлению более звучное наименование: детский синкретизм, что в переводе <...> А отсюда возникает «проблема черновика» — перевода с языка речи внутренней на язык речи внешней; проблема <...> Ее переводы (под псевдонимом: Н. Зимина) В. Гюго, Г. Гейне, Л. <...> А отсюда возникает «проблема черновика» — перевода с языка речи внутренней на язык речи внешней; проблема <...> Ее переводы (под псевдонимом: Н. Зимина) В. Гюго, Г. Гейне, Л.
Предпросмотр: Мысль и судьба психолога Выготского (1).pdf (0,1 Мб)
Автор: Бычков Сергей Сергеевич
[Б.и.]
Биографический очерк посвящен описанию жизненного пути выдающегося русского философа и историка, религиозного мыслителя Георгия Петровича Федотова (1886-1951).
К этому юноше часто обращались с просьбой объяснить тот или иной урок, помочь в переводах с греческого <...> Зарабатывать на жизнь, как и в Петер бурге , он надеялся переводами. <...> Постепенно заказы на переводы сошли на нет. <...> Федотов всегда был сторонником перевода богослужений на рус· ский язык. <...> А если нет проблем, то нет и ответов.
Предпросмотр: Георгий Петрович Федотов (биографический очерк).pdf (0,2 Мб)
М.: ЯСК
Эта книга — особый документ истории философии в России, групповой автопортрет отечественных философов середины ХХ — начала ХХI столетия, летопись московского философского сообщества, рассказанная участниками описываемых событий от первого лица. Исследование философских поколений важно для восстановления человеческого контекста развития философии, вне которого многое останется непонятным. Путь познания от поколенческого типа к текстам не менее важен, чем привычный путь от текстов. Понятие
«философское поколение» может быть использовано как ключ к интерпретации истории философии. Поколенческий подход позволяет изменить привычную оптику, сфокусировать внимание исследователей на экзистенциальных, личных связях внутри профессионального сообщества, что проясняет взаимовлияния ученых, определяющие рождение и развитие философских идей. Издание приурочено к столетию Института философии РАН, создание которого положило начало институционализации философских исследований в России, и иллюстрировано фотопортретами авторов времен их вхождения в профессию.
В 1928 году появилась его статья «Проблема поколения», но только после ее перевода на английский в 1952 <...> Бибихина // Онтологическая проблема‑ тика языка в современной западной философии. Сб. переводов. <...> Бибихина // Проблема объекта в со‑ 823 временной науке. Сб. переводов. М.: ИНИОН АН СССР, 1979. <...> Бибихина // Проблема объекта в современной науке. Сб. переводов. М.: ИНИОН АН СССР, 1979. <...> Бибихина // Проблема объек‑ та в современной науке. Сб. переводов. М.: ИНИОН АН СССР, 1979.
Предпросмотр: Философские поколения.pdf (0,5 Мб)
Автор: Эдельман Ольга
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Половина жизни Иосифа Джугашвили-Сталина прошла до революции 1917 года. Эта часть его биографии вызывает множество споров. Политические враги заявляли, что он был агентом тайной полиции или бандитом. Его заслуги в революционной борьбе были сильно преувеличены официальными льстецами.
Неверно думать, что о жизни Сталина до революции известно мало. Напротив, существует очень много источников: воспоминаний соратников и врагов, партийных и полицейских документов. Проблема в том, что среди них мало объективных и достоверных, биография Сталина очень рано стала полем политических войн в борьбе за власть. Понять, как и почему источники искажают истину, — вот увлекательная задача для исследователя.
Проблема здесь не в скудости источников, но в их изобилии. <...> Проблема в том, что этот образ не нов. <...> Источники Проблема отнюдь не в скудости источников. <...> Есть также более поздний перевод со стилистической правкой рукой Сталина и его отзывом о качестве перевода <...> на немецкий, или же переводом с немецкого.
Предпросмотр: Сталин, Коба и Сосо. Молодой Сталин в исторических источниках.pdf (0,1 Мб)
Автор: Зорин Сергей
М.: ЯСК
Автор книги — основатель уникального Оптического театра, посвятивший всю жизнь поискам и экспериментам в области синтеза звука и света, создатель разнообразных инструментов светохудожника, позволяющих, подобно пианисту, исполнять произведения музыкальной светоживописи. В этой книге он раскрывает особенности своего творческого видения и повествует о пройденном им пути. Также рассматриваются изыскания в области синтеза света и звука, которыми были увлечены выдающиеся изобретатели, художники и музыканты нашего времени. Рассказывается о новаторских теориях, экспериментах, идеях знаковых в этой сфере фигур, среди которых Лев Термен, Григорий Гидони, Александр Скрябин, Микалоюс Чюрленис, Юрий Правдюк. Автор делится личным опытом общения с некоторыми из них. В центре его внимания предпринятые ими поиски гармонии музыки и света, когда визуальные и музыкальные произведения составляют единое художественное
целое, а роль музыкантов и светохудожников как творцов и исполнителей становится ключевой.
И всё же Королёв сумел, благодаря стараниям матери и друзей, добиться перевода в шарашку. <...> Хочу работать всю ночь над своими схемами — нет проблем, пожалуйста. <...> Русский перевод «Тайной Доктрины» Е. П. <...> В этом вся сложность, и это большая проблема. <...> Стало ясно, что работу нужно вести не над поисками алгоритма перевода того, что непереводимо, а над простым
Предпросмотр: Музыкальная светоживопись История одной жизни, посвящённой реализации мечты.pdf (0,1 Мб)
Автор: Антонов М. В.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Книга посвящена творчеству знаменитого русско-французского правоведа XX века, одного из основоположников социологии права как научной дисциплины, Георгия Давидовича Гурвича (1894—1965). Взгляды мыслителя изложены в контексте его интеллектуальной биографии, что позволяет лучше понять перипетии развития мировоззрения ученого. Работа состоит из двух крупных блоков. В первом, аналитическом, освещается жизненный путь Гурвича, рассматриваются основные элементы его учения, анализируются концепции. Второй блок содержит произведения мыслителя, в том числе неизданные, ряд архивных биографических и эпистолярных материалов.
Ален Турен в связи с этим справедливо говорит, что «проблема Гурвича — это проблема российского общества <...> Шпенглера «Прусская идея и социализм» вышла в русском переводе Г.Д. <...> Оно, в принципе, согласно издать перевод Вашей книги. <...> Поэтому маловероятно, что это перевод Шалита для брата. <...> В то же самое время вышел испанский перевод моей Vocation (Мехико).
Предпросмотр: Право и общество в концепции Георгия Давидовича Гурвича.pdf (0,1 Мб)
Автор: Медведев И. П.
М.: ЯСК
Основные персонажи книги — ученые XIX – 1-й трети XX в., в силу различных обстоятельств связанные с петербургской школой византиноведения. Акцент делается на выявлении (с помощью архивных изысканий) малоизвестных и неизвестных фактов научной деятельности таких основоположников русской византинистики, как В. Э. Регель, В. Г. Васильевский, Ф. И. Успенский, И. В. Помяловский, Н. П. Кондаков, свящ. Д. Лебедев и др. Персоналистский подход позволяет в новых ракурсах представить историю русского византиноведения.
(Кирилл), хотя и оговаривается, что друзья «не всегда были единого мнения по некоторым философским проблемам <...> Дело в том, что, занимаясь в последнее время архивными разысканиями по другим интересующим меня проблемам <...> Их было немного, но они все были «заряжены» шедшими от него вдохновениями и шли в проблемах, какие они <...> Упоминается и о проблемах с фотографированием грамоты 1561 г. и с позицией руководства архива в лице <...> Проблем, однако, встало перед переводчицей в процессе ее работы над указанными архисложными во многих
Предпросмотр: Историки в истории поиски и свершения.pdf (0,5 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Зная эту проблему супруга, Е. <...> В немецких переводах сочинений П. <...> Ключевые слова: русское православие, протестантизм, дискурс, Павел Одерборн, проблема перевода. <...> Но и само описание православия сильно исказилось при переводе. <...> Сложнее дело обстоит с переводами и их читателями.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. История №4 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кустовская Валентина Викторовна
Фолиант-дизайн
История Государственного банка тесно переплетена с судьбами людей, которые трудились в нем. Во второй части книги мы продолжаем рассказ о сотрудниках Центрального банка Российской Федерации по Смоленской области, которые были удостоены государственных и ведомственных наград и внесли свой существенный вклад в развитие банковского дела на Смоленской земле.
Также, благодаря качественному анализу Веры Федоровны, были выявлены проблемы с высокими, сверх нормы <...> Одной из главных проблем областной конторы Госбанка СССР в то время являлось состояние служебных зданий <...> Успешному решению данной проблемы способствовали следующие факты: во–первых, важная роль, которую играла <...> Мария Федоровна глубоко вникала в проблемы, стоящие перед коллективом в те тяжелые для нашей страны годы <...> В 1952 г. последовал другой перевод, теперь уже в Сычевское отделение Смолоблконторы.
Предпросмотр: 160 смоленских имен — к 160-летию Банка России. II часть .pdf (0,5 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Подобное разграничение потребовало согласования порядка организации всей цепочки денежных переводов. <...> , в ответ письмом и телеграммой в тот же день сообщили о данных указаниях о переводе средств сначала <...> Затем переводы происходили в среднем раз в три недели, и каждый раз выстраивалась цепочка писем «рапорт <...> Когда чиновники Кабинета ЕИВ в конце января 1912 г. запросили перевод этой суммы для передачи в Кассу <...> Эдельмана; науч. ред. перевода А. Володин. М.: Изд-во Института Гайдара, 2018. 536 с.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Хюльсманн Йорг Гвидо
М.: Социум
Людвиг фон Мизес (1881—1973) — один из величайших мыслителей ХХ в., австрийский экономист, философ и политолог. С 1940 г. жил и работал в США. Наибольшую известность ему принесли сочинения по экономике, прежде всего экономический анализ социализма, теория денег и теория экономического цикла. Мизес завершил разработку экономической теории австрийской школы, превратив ее в общую теорию человеческой деятельности — праксеологию, отличающуюся от естественных наук, с одной стороны, и от истории — с другой. Не столь широко известны его не менее новаторские сочинения в области политической философии и эпистемологии и методологии социальных наук. В книге впервые представлена подробная история возникновения и развития австрийской экономической школы, одной из трех составных частей маржиналисткой революции в экономической науке. Автор мастерски рисует портреты, своего рода микробиографии, наиболее значительных фигур той эпохи: Менгера, Бём-Баверка, Визера, Шумпетера, Роббинса, Хайека, Кейнса и многих других, кратко излагая по ходу повествования основные идеи соперничающих теорий и идеологий. В результате мы видим место Людвига фон Мизеса не только в истории австрийской школы, ведущим, а в определенный период буквально единственным представителем которой он был, но и в политической и интеллектуальной истории ХХ века.
Хюльсманн приводит этот фрагмент в собственном переводе на английский, немного отличающемся от перевода <...> Однако этот перевод несколько неточен. <...> Aufl. s. 421; перевод на англ. мой. — Й. Г. Х. <...> Институт свободного предпринимательства Freiherr, перевод 246 Fruehauf Trailer Company 606 Fürst, перевод <...> Готовятся к печати (неопубликованные переводы) Книги Эпистемологические проблемы экономической науки
Предпросмотр: Последний рыцарь либерализма. Жизнь и идеи Людвига фон Мизеса.pdf (0,5 Мб)
Автор: Казарова Н. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В книге прослежены основные этапы жизни и деятельности видных,
но незаслуженно забытых русских историков первой половины XX в. –
И.П. Козловского, Г.Г. Писаревского и А.Ф. Семенова. Их научная,
педагогическая и организаторская деятельность была связана с историко-филологическим факультетом Варшавского (Донского) университета.
Возвращение имен русских ученых и их трудов представляется важным
для уяснения общего состояния исторической науки в России в первой
половине ХХ в. Очерки основаны на неопубликованных материалах из
государственных архивов, материалах периодической печати и трудах
И.П. Козловского, Г.Г. Писаревского и А.Ф. Семенова.
Записка состояла из двух частей: проблемы, касающиеся учебного процесса, и хозяйственные проблемы. <...> В 1920-х гг. выходит ряд его статей как по общим проблемам русской истории, так и по проблемам краеведения2 <...> Ученые после перевода университета в Ростов-на-Дону не получали никакого пайка. <...> Как же осуществлялся перевод учащегося в следующий класс? <...> Только при переводе с греческого на немецкий разрешалось пользоваться словарем.
Предпросмотр: Историки Варшавского университета. Время и судьбы.pdf (0,1 Мб)
Автор: Гентшке В. Л.
М.: Директ-Медиа
Во втором выпуске биобиблиографического словаря представлены данные о российских и зарубежных исследователях Русского зарубежья, включающие информацию о датах их жизни, образовании, профессиональном пути, научной деятельности. В соответствии с направленностью словаря, приводятся сведения о диссертационных исследованиях, научных публикациях, проектах, имеющих отношение к теме Русского зарубежья.
перевода». <...> (перевод философии), лексикография. <...> Проблемы перевода произведений М. И. Цветаевой. Популяризация творческого наследия Поэта. <...> Проблемы перевода произведений М. И. Цветаевой. Популяризация творческого наследия Поэта. <...> перевода.
Предпросмотр: Исследователи Русского зарубежья биобиблиографический словарь = The Researchers of Russian Diaspora Biobibliographical Reference Book.pdf (0,5 Мб)
Автор: Майбурд Евгений Михайлович
М.: Социум
Эта книга есть опыт анализа явления марксизма как феномена культуры. Оригинальность ее начинается с того, что она не ставит целью ни опровержение теории марксизма, ни даже попытки оценки фигуры самого ее создателя. Все, чего хочет автор, — это описать, но описать адекватно. Для этого ему пришлось разработать свой метод — новаторский, отличный от всех известных подходов к предмету своего описания. По его выражению, «рассматривать марксизм как языковое явление» — поскольку предмет целиком и полностью дан нам в текстах и только в текстах. От сочинений самих основоположников, их писем, биографических или мемуарных материалов... и вплоть до газетных пасквилей или доносов в полицию — все свидетельства о предмете суть тексты различных авторов. На какие из них можно полагаться и насколько? Отсюда автор приходит к необходимости того, что нынешняя наука называет «исчислением высказываний» и предлагает им же разработанный «индикатор достоверности». Все сказанное есть рабочий аппарат ученого, помогающий постепенно нарисовать весьма неординарную картину своего предмета. Насколько убедительна эта картина — судить читателю.
Цитирую в своем переводе по оригиналу. <...> Стихотворный перевод В. <...> Это уже требует перевода. <...> переговоры о французском переводе. <...> Таков предварительный итог нашего обзора проблемы Ласса‑ ля, проблемы, к которой новые и неожиданные
Предпросмотр: Карл Маркс как революционер и экономист от рабочих кружков к незавершенному «Капиталу».pdf (0,1 Мб)
Автор: Захарищева М. А.
ГГПИ
В учебно-методическом пособии «Борис Петрович Есипов: от организатора
народного образования до выдающегося дидакта» освещаются жизненный путь и достижения отечественного ученого и педагога Б. П. Есипова. Учебно-методическое пособие включает как основной теоретический материал
по данной теме, так и комплекс практических заданий.
Не скрывая проблемы, Б. П. <...> Работая над проблемой, Б. П. <...> Следует отметить, что первые две книги вышли в США незадолго до перевода их на русский язык. <...> Известно, что многие поколения педагогов 1940–1980-х гг. были лишены возможности непосредственно или через переводы <...> Вот такие проблемы волновали Б. П.
Предпросмотр: Борис Петрович Есипов от организатора народного образования до выдающегося дидакта .pdf (0,3 Мб)
КНИТУ
Библиографический указатель посвящен Телякову Эдуарду Шархиевичу – доктору технических наук, профессору кафедры машин и аппаратов химических производств, действительному члену Международной академии системных исследований, заслуженному деятелю науки РТ. В издание включены: биографический очерк, указатель научных печатных работ за 1968-2015 гг., расположенный в хронологическом порядке по годам издания, в пределах каждого года – в алфавитном порядке. Вспомогательный аппарат на печатные работы представлен именным указателем, ссылки в нем – порядковым номером работы по году издания.
С этого дня и по настоящее время я не имел ни одного дня перерыва трудового стажа: все переводы по службе <...> оформлялись переводом. <...> Через год я «заскучал» на своей работе и попросил у руководства перевода в сборочный цех, но мне предложили <...> перевод в отдел Главного конструктора с перспективой участия в работе службы шеф-монтажа. <...> правда, в течение трех месяцев пришлось, недосыпая, готовиться к ним, после чего подал заявление о переводе
Предпросмотр: Профессор Теляков Эдуард Шархиевич биобиблиография.pdf (0,3 Мб)
М.: Проспект
В монографии обобщены результаты очередного этапа исследований по истории развития науки о финансах в общемировом и российском контекстах и вкладу петербургских (ленинградских) ученых в формирование российской финансовой школы. Рассмотрена роль одного из старейших российских вузов — Санкт-Петербургского университета, показан вклад универсантов в становление финансовой мысли в России. Работа является дополнением к опубликованной ранее монографии «Очерки по истории финансовой науки» (М.: Проспект, 2010).
Одна из примечательных услуг, предоставлявшихся орденом, — организация денежных переводов. <...> Петр I был также сторонником перевода книг по юриспруденции. <...> Новации в российской экономике, осуществляемые с 1990-х гг. в рамках перевода ее на рыночные рельсы, <...> Обязательное держание денег в банках и переводы денег только через банки» (см.: Ленин В. И. <...> ФиннЕнотаевский активно занимается переводами и редактированием.
Предпросмотр: Финансовая наука в Санкт-Петербурге исторические очерки.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жиркова Марина Анатольевна
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие подготовлено в соответствии с новым образовательным
стандартом РФ по следующим гуманитарным направлениям: филологическое
образование, педагогическое образование (профили русский язык и
литература). В учебном пособии представлен творческий путь Саши
Черного (Александр Михайлович Гликберг, 1880—1932) в эмиграции. В
центре внимания исследования единственный сборник прозы писателя
«Несерьезные рассказы», вышедший в Париже в 1928 г. Пособие также
содержит библиографию работ, посвященных его жизни и творчеству.
К проблеме единства. Принципы комизма. <...> уроки, а у меня на несколько месяцев будет литературная работа (все по детской части), с возможностью перевода <...> Андреева), я продал свой «Детский остров» французскому и американскому издательству право перевода. <...> Если есть в Париже французские журналы для детей (несомненно есть), то куда и что посылать для перевода <...> К проблеме единства. Принципы комизма.
Предпросмотр: «Несерьезные рассказы» Саши Черного.pdf (0,3 Мб)
Автор: Тимофеев
Автор первой биографии А. Н. Оленина (21.11.1764–17.04.1843) — зять старшей дочери и хранитель оленинского архива — сообщает, что его родителями были статский советник Николай Яковлевич Оленин (ум. в 1802) и дочь генерал-аншефа князя С. Ф. Волконского Анна Семеновна (ум. в 1812)1. Более подробные сведения о предках Алексея Николаевича и его потомках были опубликованы в 1887 г. в родословной Олениных, берущих свое начало от Парфения2
Описанная встреча состоялась после учебы Оленина в Дрезденской артиллерийской школе и перевода 11 сентября <...> отправленного из Петербурга вдогонку Алексею Николаевичу, видно, что при разделе наследства могли возникнуть проблемы <...> Оленин ясно и понятно изложил суть проблемы в своем письме к Н. А. Львову.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Монография посвящена разным аспектам творчества и биографии драматурга и философа Александра Васильевича Сухово-Кобылина, чье наследие занимает особое место в русской культуре XIX–XXI вв. Первый раздел книги включает историко-филологические исследования, литературоведческий анализ драматической трилогии «Картины прошедшего». Второй раздел посвящен театру и сценической истории пьес Сухово-Кобылина в России и за ее пределами. Третий раздел связан со сложной и драматичной историей архива Сухово-Кобылина и документов нескольких поколений его семьи. Публикуются ценные источники и материалы, не известные прежде. В состав монографии входит библиография новых изданий Сухово-Кобылина и недавних работ, посвященных освоению его наследия и биографии. Репертуарная таблица, приведенная в заключительной части книги, дает представление о постановках пьес Сухово-Кобылина в разных городах России в XXI в.
ПРОБЛЕМЫ ТВОРЧЕСТВА 127 нения! <...> ПРОБЛЕМЫ ТВОРЧЕСТВА 141 лений. <...> Собственный перевод А. Трапшо; 4. Teatr Letni, Краков. 1878. 22 июня. Перевод Людвика Козловского. <...> Перевод Богдана Коженевского. <...> (перевод Гойко Стояновича).
Предпросмотр: «Невидимая величина». А. В. Сухово-Кобылин театр, литература, жизнь.pdf (0,3 Мб)
ГГПИ
В словаре-справочнике представлены краткие биографии около 100 преподавателей факультета русского языка и литературы Глазовского государственно-го педагогического института, которые работали на факультете когда-либо или работают сейчас. Словарь-справочник позволяет проследить историю становления и современное состояние старейшего среди 9 факультетов института.
В Глазовский учительский институт был принят в порядке перевода из педучилища в сентябре 1939 года. <...> ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» В сентябре 1952 года в Глазовский пединститут в порядке перевода <...> Уволилась по собственному желанию в том же году в связи с переводом в Ленинград. 15 Copyright ООО «ЦКБ <...> Освобождена от работы в сентябре 1991 года в порядке перевода в Марийский университет. <...> Ведет научную работу по проблемам преподавания пунктуации и букваристики.
Предпросмотр: Они учили и учат понимать русский язык и литературу.pdf (0,1 Мб)
Автор: Трауберг Наталья
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
В сборник вошли статьи, эссе и переводы, сделанные Н.Л. Трауберг специально для журнала «Страницы: богословие, культура, образование», издаваемого Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Наталья Леонидовна стояла у истоков этого журнала и у основания института, читала в нем лекции, работала над изданием книг. Всю свою жизнь она отдала переводу, хотя называла свою профессию «переписчик», потому что считала, что переводить книги нужно с учетом российской ментальности и особенностей русского языка, при этом она умела сохранить и красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Но и ее оригинальные произведения не менее интересны, чем переводы. Они небольшие, но емкие, метафоричные, иногда парадоксальные, заставляющие читателя по-новому взглянуть на привычные вещи и узреть подлинный смысл явлений. Некоторые из вошедших в сборник произведений нигде кроме «Страниц» не публиковались.
В искусстве перевода ей не было равных. <...> В искусстве перевода ей не было равных. <...> Перевод труден, просто физически тяжек. <...> Перевод – борьба с энтропией, круг по лицу бездны. <...> Проблема – не общественная, а частная; таких людей, как бы они ни самоутверждались, буквально сжигают
Предпросмотр: Голос черепахи.pdf (0,1 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
период активизации государственной политики, направленной на прекращение кочевых передвижений цыган и перевод <...> Политика перевода цыган на оседлый образ жизни: проблемы реализации (1926– 1937) // Документ. <...> Стэд) напрямую сотрудничали с Цертелевым и сразу отдавали ему для перевода и публикации свои рукописи <...> Не считая «Современной летописи», были напечатаны лишь два его стихотворных перевода (гимна Митре из <...> бикультурного общества, проблем обороны и устранения возможностей аннексии со стороны США, проблем освоения
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2020.pdf (1,2 Мб)
Автор: Коршунов Михаил Семенович
М.: ФЛИНТА
В книгу известного историка образования, краеведа М.С. Коршунова вошли избранные статьи, очерки, материалы, написанные им в течение 1950-х – 2000-х годов. Особенно значимыми являются работы, посвященные истории создания и развития Ставрпоольской мужской гимназии, жизни и деятельности ее
директора Я.М. Неверова. В «Избранное» включены статьи о деятелях, внесших значительный вклад в культуру Ставропольской губернии, о крупных культурных событиях в нашем крае.
Перевод Воронова. Смерть П. <...> (перевод К.С. <...> Перевод Воронова. Смерть П. <...> Но перевод затянулся. <...> Дела о переводе Хицунова нет.
Предпросмотр: Избранные работы по истории просвещения на Северном Кавказе.pdf (0,4 Мб)
Автор: Меняева М. П.
ЧГАКИ
Данное учебное пособие освещает ключевые этапы жизни и основные стороны многогранного творчества великого мыслителя ХХ в. П.А. Сорокина, его собственную теорию культуры и оригинальную концепцию культурной конвергенции. В пособии рассматривается значение идей П.А. Сорокина для анализа современной социокультурной реальности. Издание содержит перечень важнейших понятий, темы рефератов и докладов, вопросы для самопроверки.
Copyright ОАО О «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 56 необходимого для надежного безошибочного перевода <...> Общемировые проблемы, получившие название «глобальных проблем современности», выступают, по словам Н. <...> Проблема сохранения и развития культуры, как одна из глобальных проблем, требует утверждения принципов <...> Kнига-Cервис» 66 ции «самоподдерживающегося развития» (в нашей литературе получил распространение ее перевод <...> Глобальные проблемы нашего времени являются системными проблемами. Взятые отдельно, они непонятны.
Предпросмотр: П.А. Сорокин жизнь, судьба и творчество учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Голубева О. Д.
[Б.и.]
В книге освещаются длительные и многообразные связи "великого книжника", писателя, редактора, страстного «книгочея», издателя М. Горького с крупнейшим национальным книгохранилищем России — Публичной библиотекой. Рассказывается о большой дружбе писателя с сотрудником Библиотеки, крупнейшим музыкальным и художественным критиком, историком искусства Владимиром Васильевичем Стасовым. Повествуется о судьбе личного архива писателя в Библиотеке, о рукописной «Горьковиане», о работах сотрудников, посвященных жизни и деяяельности М. Горького, о его дарах в Библиотеку.
(1915—1918 гг.) ставилась поистине огромная задача — издательским репертуаром охватить широкий круг проблем <...> Философов пытался доказать, будто в поэме «Человек» «нет никакой глубины, никаких загадок, никаких проблем <...> Пришлите, собираю переводы этой книги» 3 . <...> Appleton and Company» перевод этого романа. <...> Семпере и компания» в переводах И. А.
Предпросмотр: Публичная библиотека и М. Горький.pdf (0,4 Мб)
Издательский дом ВШЭ
Одна из самых знаменитых реформ Петра I — создание «коллегий», правительственных органов нового типа, ознаменовавшее собой коренную перестройку государственного управления в России. В книге впервые публикуются документы, описывающие альтернативную — так и не реализованную — модель этой реформы. Серия проектов устройства коллегий и других административных органов, которые были подготовлены на основе западноевропейского опыта по заказу самого Петра I одним из его иностранных советников, бароном Анастасием Христианом Люберасом, отражает множественность возможных траекторий реформы и позволяет лучше понять тот ее вариант, который в итоге был все-таки реализован монархом.
Труды Берендтса и Милюкова оказали весьма заметное влияние на историографию проблемы: роль Любераса в <...> проблем. <...> Переводы сочинений А.Х. <...> В конечном счете общее происхождение переводов «Покорнейшего мнения о приумножении домов...» и переводов <...> Экономика народного хозяйства: Основы и проблемы. М.: Волтерс Клувер, 2008. С. 60–61; Зубков К.И.
Предпросмотр: Проекты барона фон Любераса (1710–1720-е годы).pdf (0,2 Мб)
Автор: Жупикова Е. Ф.
М.: Издательство Прометей
В монографии рассматривается трагическая история жизни удивительной женщины, деятельной участницы революционного движения России конца XIX – начала XX вв., родственницы М. И. Цветаевой, одной из самых первых курсисток Московских высших женских курсов В. И. Герье, положивших начало нынешнему МПГУ. Е. П. Дурново присутствовала на их открытии в 1872 г. Сведения о жизни Е. П. Дурново (Эфрон), её семьи и близких буквально переполнены мифами, легендами, неточностями, недостоверностями, домыслами, многие из которых не только не развеяны, но число их даже возрастает. Монография на основании (в основном) архивных источников восстанавливает истину, отрывки из документов приведены в приложениях.
С. 247. 4 Там же. 15 жили») еще и, по мнению автора, слабая изученность этой проблемы: Марине Цветаевой <...> В середине 1870-х гг. проблема концентрации революционных сил стала главной. <...> Отец его был священником местной, а после перевода его в с. <...> Лиза после перевода 1 июня 1880 г. <...> Мы часто обсуждали с Сережей проблемы моего скорого призыва в армию.
Предпросмотр: Елизавета Петровна Дурново (Эфрон). История и мифы». Монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Дмитренко Сергей Фёдорович
Молодая гвардия
Этот писатель известен всем, его произведения давно входят в школьную программу, однако его биография известна немногим. Его настоящее имя — Михаил Евграфович Салтыков — и псевдоним «Н. Щедрин» прочно соединились в фамилию «Салтыков-Щедрин», которой он никогда не пользовался. В советское время его считали революционером, обличителем «язв самодержавия», хотя он был сторонником реформ и царским чиновником, дослужившимся до вице-губернатора. Книга историка литературы Сергея Дмитренко с небывалой прежде объективностью и полнотой описывает творческую и личную жизнь Салтыкова (Щедрина) — человека удивительного таланта и громадного трудолюбия, имевшего много друзей и еще больше врагов, искренне любившего свою страну и верившего в ее будущее.
Он вышел в Петербурге в русском переводе под заглавием «Рассуждения о нравах сего века». <...> Возможно, он сам пускает слух о своём переводе в Тверь, ибо очень желает этого. <...> Да, проблема личности писателя, разумеется, запутанна. <...> Причина этой неприязни связана, скорее всего, с творческими проблемами. <...> Муравьёвым подаёт прошение о переводе в Тверскую губернию.
Предпросмотр: Салтыков (Щедрин). Генерал без орденов.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дмитренко Сергей Фёдорович
Молодая гвардия
Этот писатель известен всем, его произведения давно входят в школьную программу, однако его биография известна немногим. Его настоящее имя — Михаил Евграфович Салтыков — и псевдоним «Н. Щедрин» прочно соединились в фамилию «Салтыков-Щедрин», которой он никогда не пользовался. В советское время его считали революционером, обличителем «язв самодержавия», хотя он был сторонником реформ и царским чиновником, дослужившимся до вице-губернатора. Книга историка литературы Сергея Дмитренко с небывалой прежде объективностью и полнотой описывает творческую и личную жизнь Салтыкова (Щедрина) — человека удивительного таланта и громадного трудолюбия, имевшего много друзей и еще больше врагов, искренне любившего свою страну и верившего в ее будущее.
Он вышел в Петербурге в русском переводе под заглавием «Рассуждения о нравах сего века». <...> Возможно, он сам пускает слух о своём переводе в Тверь, ибо очень желает этого. <...> Да, проблема личности писателя, разумеется, запутанна. <...> Причина этой неприязни связана, скорее всего, с творческими проблемами. <...> Муравьёвым подаёт прошение о переводе в Тверскую губернию.
Предпросмотр: Салтыков (Щедрин).pdf (0,1 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Так, через переложение, а иногда и через прямой перевод западных текстов, сопровожденный идеологически <...> За эпилог письменного перевода 1047 г. ответствен «поп Оупирь Лихыи». <...> Володарского, 6 inarsky@mail.ru Совмещена рецензия на монографию Мальте Рольфа (в русском переводе) о <...> Поэтому центральная проблема коммуникации вокруг символов – проблема общего языка. <...> , текст статьи, пристатейный библиографический список, пристатейный библиографический список (перевод
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2020.pdf (0,4 Мб)
Автор: Шнайдер Владимир Геннадьевич
РИЦ АГПУ
Работа подготовлена на основании метрических книг протестантской (лютеранской) церкви Армавира конца XIX – начала ХХ вв. Нами рассмотрены отдельные аспекты истории немецкой общины Армавира на протяжении двух десятилетий (1890-е и 1900-е гг.).
Проблема немцев в России решена. <...> Она носит, в известной мере, социально-исторический характер, касаясь отдельных проблем повседневной <...> В силу сложности перевода и восприятия рукописного немецкого текста, до 1892 года причины смерти в соответствующую <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 25 На мой взгляд, важным является проблема <...> Проблема заключалась в том, что ни один из них не родился 12 июня, даже в переводе на новый стиль, и
Предпросмотр: «Немецкие книги» АОАА как исторический источник.pdf (0,6 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Проводя курс на постепенный перевод всех жителей кантонов к земледелию, правительство способствовало <...> Эти события способствовали переселению на Южный Урал новых групп мишарей, желавших избежать перевода <...> Примечателен случай перевода в мишарский кантон рядовым казаком начальника 12-го башкирского кантона: <...> Как способ наказания был возможен перевод не только в иноэтничный кантон, но и в податное сословие. <...> Что должно означать Себрен[ь]га в переводе на русский язык?
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №1 2022.pdf (1,0 Мб)
Автор: Люббе Герман
Издательский дом ВШЭ
В динамической цивилизации модерна увеличивается скорость обновления науки и техники, искусства и экономики, политики и права. Уменьшается период времени устойчивой работы и жизни. Наше пребывание в настоящем сокращается. Время становится ограниченным, а потому нуждается в социальной и технической организации — как среда координации наших действий. В работе Германа Люббе разворачивается широкая панорама темпоральной структуры нашей цивилизации. Почему прогресс, устремленный в будущее, умножает число форм исторической культуры? Почему художественный и интеллектуальный авангардизм склоняется к поддержке тоталитарных режимов? Как архивы и библиотеки справляются с нарастающим потоком информации? Таковы только некоторые из вопросов, на которые дает ответы эта книга.
All rights reserved. © Перевод на рус. яз., оформление. <...> Особо следует отметить в этом ряду перевод работы «В ногу со временем. <...> Сложности перевода начинаются уже с названия настоящей работы. <...> Перевод Алексея Григорьева был основательно переработан в ходе сверки и редактуры. <...> термина; 2) не тривиальный перевод термина.
Предпросмотр: В ногу со временем. Сокращенное пребывание в настоящем.pdf (0,1 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Перцева, профессора УрФУ, чьи переводы и комментарии основных трудов П. Слотердайка, К. Ясперса, Ф. <...> Витгенштейну, но в контексте проблемы понимания его наследия. Будучи автором перевода статьи Ф. <...> Витгенштейна на основе перевода доклада Фолькера А. Мунца «Наука и жизненный мир. <...> Но вот что обнаружилось уже при письменном переводе доклада. <...> Решение проблемы жизни замечают при исчезновении этой проблемы.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №3 2018.pdf (0,8 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Автор воспоминаний, написанных на русском языке и — в первую очередь — для русского читателя: Михаэль фон Альбрехт, крупный европейский учёный, доктор филологических наук, профессор Гейдельбергского
университета (Германия), почётный доктор университета в Салониках
(Греция), действительный член Международной академии изучения латинского языка (Academia Latinitati fovendae). Сын выходца из России, русско-немецкого композитора Георга фон Альбрехта (1891–1976), племянник
писателя Серебряного века Михаила Давидовича Альбрехта, (псевдоним
Мищенко-Атэ, 1880–1920). Благодаря усилиям Михаэля фон Альбрехта
творчество отца и дяди ныне возвращается в Россию. История частной
жизни, органично сочетающая сюжеты внешних событий и художественно переданных — избегая дидактической прямолинейности — этических и эстетических предпочтений автора, интересна и самоценна в силу
многосторонней и яркой одарённости Михаэля фон Альбрехта. Важен
и общественный резонанс, который вызывает личность учёного и писателя
у западных и российских антиковедов. Воспоминания — редкий культурологический источник, поднимающий острые проблемы XX века: культурного билингвизма, взаимодействия культур в жизни российских диаспор
за рубежом, мировоззрения и судеб потомков русских эмигрантов. Михаэль фон Альбрехт представляет собой уникальный гармоничный феномен человека, равно обладающего сокровищницами русской и германской
культур. Книга даёт широкую панораму филологических научных событий и научного обихода стран Западной Европы.
Heidelberg, 1991 (с нем. переводом); 2-е изд. <...> Венгерскому переводу моей 176 1883–1962. <...> Таким образом, я впервые столкнулся с этническими проблемами Испании. <...> Античные реминисценции и проблема индивидуализации в творчестве И. С. <...> Зелинский,” (русский перевод: M.
Предпросмотр: Между музыкой и словесностью.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кустовская Валентина Викторовна
Фолиант-дизайн
Эта книга посвящена ветеранам труда территориального учреждения Государственного банка страны в городе Смоленск и Смоленской области, которые за высокие достижения в работе и трудовые подвиги награждены государственными и ведомственными наградами Центрального Банка. История Государственного банка тесно переплетена с судьбами людей, которые трудились в нем. В этой книге мы рассказываем о 160 смолянах, которые внесли свой существенный вклад в развитие банковского дела на Смоленской земле.
Одной из главных проблем областной конторы Госбанка СССР в то время являлось состояние служебных зданий <...> Успешному решению данной проблемы способствовали следующие факты: во–первых, важная роль, которую играла <...> Трудовой путь Орлова Б.Д. не прост, проблем и трудностей в жизни преодолел много, однако отношение к <...> В 1952 г. последовал другой перевод, теперь уже в Сычевское отделение Смолоблконторы. <...> В ноябре 1946 г., в связи с переводом мужа, Просмушкина М.М. переехала в г.
Предпросмотр: 160 смоленских имен — к 160-летию Банка России. I часть .pdf (0,5 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
.: проблемы источниковедения Гимон Т. В. <...> , что в переводе на русский звучит действительно похоже: «Вот ваш князь!» <...> Гурко каких-либо возражений и препятствий к переводу архива в Петербург не встретилось, архив продолжал <...> В соответствии с указом 1724 г. было принято решение о закрытии Кунгурской обители и переводе ее сестер <...> Кустова 182 это сподвигло священника Матфея Казакова просить о переводе в Соликамск к Троицкому собору
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №1 2023.pdf (0,2 Мб)
М.: Весь мир
С именем Андрея Андреевича Громыко связана целая эпоха в истории внешней политики нашей страны. Долгих 28 лет (1957-1985) он возглавлял МИД Советского Союза и все эти годы твердо отстаивал интересы страны, переживавшей непростой период холодной войны. Этот опыт имеет большое значение и сегодня. К 100-летнему юбилею выдающегося дипломата подготовлен настоящий сборник воспоминаний, в который вошло более тридцати статей советских и российских ученых и дипломатов, прошедших школу дипломатического мастерства А.А. Громыко. Предисловие к книге написано министром иностранных дел России С.В. Лавровым. В качестве составителя выступил внук советского министра — доктор политических наук Алексей Анатольевич Громыко.
Проработав почти год в отделе переводов Секретариата ООН, а затем че тыре с половиной года помощником <...> И только в 1958 г., после перевода на работу в советское посольство в Бонне, я постепенно начал разбираться <...> Но очутившись после перевода в посольство СССР в ФРГ в роли «личного переводчика», которым осенью 1958 <...> Это требует не только нового мышления, о ко тором уже много написано и сказано в наши дни, но и перевода <...> Я участвовал в переводе и документировании беседы.
Предпросмотр: «Лучше десять лет переговоров, чем один день войны». Воспоминания об Андрее Андреевиче Громыко.pdf (0,2 Мб)