Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Типология текстов и машинный перевод // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2011. – № 38. <...> Проблемы перевода психодиагностического текста на арабский и монгольский языки // Вестн. <...> Перевод как контакт языковой личности с текстом художественного произведения // Проблемы теории языка <...> Контент электронного учебного пособия по устному переводу // Проблемы теории языка и переводоведения. <...> Некоторые проблемы перевода форм несовершенного вида с польского языка на французский. 567 Шифр: 27717642
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №9 2012.pdf (1,7 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
и стилистические проблемы перевода, практику устного перевода. <...> студентов разрешать лексические, граммати ческие и стилистические проблемы в процессе перевода. <...> Тем не менее, решение одной из групп проблем в процессе перевода должно предшество вать другой. <...> », а также говорит о проблемах перевода аудиовизуальных текстов. <...> Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных проблем теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2019.pdf (0,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
проблемы теории и практики. <...> Проблемы перевода наименований русских и немецких документов физических лиц в аспекте деловой коммуникации <...> Машинный перевод vs. человеческий перевод: сравнительный метод / Е.В. Нарбут, Е.С. <...> проблемы теории и практики. <...> Авторские особенности перевода «Слова о полку Игореве» (на основе материала переводов Д.С.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №10 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Мафия: проблемы юридического перевода. . . . . . . . .49 Чжу Инли. <...> 28) 16 – выявление проблемы 29) 23 – выявление проблемы 30) 19–(23)24 – описательный перевод 31) Переход <...> из наиболее важных и дискуссионных проблем теории перевода, а именно проблеме принципиальной переводимости <...> Следует отметить, что проблема перевода художественного произведения тесно связана с проблемой сохранения <...> Проблема перевода термина связана с его спецификой.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Возможно, поэтому китайская традиционная теория перевода приводит к четырём проблемам: 1. <...> Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Проблемы переводческой интерпретации <...> Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: Сб. статей. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы <...> Опыты о переводе» коснулся одной из сторон этой проблемы, анализируя перевод на итальянский язык сонета
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2014.pdf (0,2 Мб)
Автор: Георгиева
статья посвящена проблеме возникновения расхождений в культурологической ценности времени, в восприятии и выражении темпоральных смыслов в сознании коммуникантов, принадлежащих к разным культурно-языковым сообществам. В связи с этим переводчик должен выбрать соответствующую стратегию для эффективной адаптации культурных и языковых различий. В статье представлены четыре типа адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе, а также дана их характеристика с позиций теории гармонизации переводческого пространства, где каждая стратегия соответствует определенному уровню оценки качества перевода
Аннотация: статья посвящена проблеме возникновения расхождений в культурологической ценности времени, <...> В настоящее время проблема временных отноше ний, возникающих в процессе трансляции темпораль ных смыслов1 <...> Обосно вание выбора той или иной переводческой страте гии – проблема, которая издавна интересовала линг <...> Донец // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. трудов : в 2 ч. – Вып. 7, ч. 1. – Во ронеж : Воронеж <...> Проблема ретрансляции и адап тации культурных смыслов / О. А. Леонтович // Вестник ВЕСТНИК ВГУ.
Автор: Галинская
Авторы реферируемой монографии – преподаватели кафедр английского и немецкого языков Северо-Восточного государственного университета города Магадана канд филол. наук Н.В. Вороневская, д-р филол. наук Е.Л. Лысенкова, канд. филол. наук Е.В. Харитонова, д-р филол. наук Р.Р. Чайковский. В монографии рассматриваются взаимосвязи перевода и культуры.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / И.Л. <...> В монографии рассматриваются взаимосвязи перевода и культуры. <...> как приблизительный перевод, описательный перевод и контекстуальный (т.е. трансформационный) перевод <...> Проблемы перевода в жанровом аспекте (ритмическая проза, стихотворения в прозе и т.п.) представляют особую <...> Так, существуют пять переводов романа «На Западном фронте без перемен» и четыре перевода романа «Три
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблемы научного перевода / К. А. <...> Проблемы англо-русского перевода псевдоинтернационализмов дискурса сферы недвижимости / А. Н. <...> Проблемы перевода на русский язык англоязычных научно-технических текстов / Г. И. Панарица, М. Н. <...> Проблема перевода астронимов в научно-фантастических произведениях / Г. В. Редько, А. А. <...> Проблемы передачи контекста при переводе компьютерных игр / А. А.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. <...> китайских и западных учёных, исследовавших проблемы перевода. <...> Одной из центральных проблем методологии перевода, как на Западе, так и в Китае, оказалась проблема переводческой <...> и какие можно найти методы решения проблем при переводе. <...> Проблема эквивалентности перевода оригиналу является одной из центральных проблем переводоведения.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Чжу Чэнь
Фразеологизмы – душа каждой культуры. Русские и китайские фразеологизмы являются сокровищем русской и китайской культур, в которой отражаются мудрость и языковое наследие русского и китайского народов. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> в рамках современной теории перевода. <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В <...> к вольному переводу. <...> перевод и описательный перевод являются основными способами перевода фразеологизма с китайского на русский
Бурятский государственный университет
В пособии отражены основные положения теории перевода, а также проанализированы особенности медицинского перевода как разновидности научно-технического перевода.
Предназначено для обучающихся по программе специалитета по специальности 31.05.01 Лечебное дело.
Перевод этого предложения ставит перед переводчиком еще некоторые проблемы. <...> В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического <...> Более частой проблемой, ассоциируемой с плохим переводом, может стать задержка сроков. <...> Само слово означает узкую специфику рассматриваемой в работе проблемы. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / Федоров А.В. – СПб.: Филологический факультет
Предпросмотр: Перевод медицинских текстов.pdf (0,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.
Проблема конфликта довольно широко представлена в современной науке. <...> Проблемы внутренних конфликтов также интересовали К. <...> В этом-то и проблема. Я тоже переживала. Я так хотела тебе помочь. <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие / Е. М. <...> Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса : проблема переводческой адаптации [Текст]
Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического
обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Проблемы перевода. – М., 1976. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И. <...> Проблемы перевода. – М., 1976. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И.
Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 (1).pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – рассмотреть особенности идеологической адаптации в переводе.
Интерес к данной проблеме можно объяснить довольно обширными исследованиями в области, определяемой как <...> Первая глава дипломной работы «Идеология как переводческая проблема» посвящена ряду общих вопросов в <...> Фёдоровым, который утверждает, что данное новое понимание проблемы перевода было подготовлено литературой <...> В некоторой степени проблема взаимоотношений перевода и идеологии – это проблема определений. Х. <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [Текст]: учеб. пособие для ин-тов фак. иностр.
Предпросмотр: ИДЕОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «ГРОЗДЬЯ ГНЕВА»).pdf (1,0 Мб)
М.: ФЛИНТА
В книге рассматриваются актуальные проблемы теории, истории и практики перевода, не получившие до настоящего времени однозначного решения в существующей специальной литературе. Особое внимание уделено переводческой традиции начала
XIX в., имевшей большое значение для развития переводческой
мысли, вопросу о так называемом «переводческом буквализме»,
а также отдельным аспектам межъязыковой передачи новозаветных текстов.
ISBN 978-5-9765-3869-6 В книге рассматриваются актуальные проблемы теории, истории и практики перевода <...> Во-вторых, у его современника — блаженного Августина (о его переписке с Иеронимом по проблемам перевода <...> Проблема их передачи в переводах на разные языки была рассмотрена авторами в [Хухуни, Валуйцева, Осипова <...> Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения: сб. ст. в честь шестидесятилетия <...> Национальные Библии и проблема исправления Синодального перевода. // Богослов.ру.
Предпросмотр: Перевод и переводы история и современность.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Отражены результаты научных исследований в области лингвистики и переводоведения сотрудников НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», аспирантов, преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, студентов, принимавших активное участие в работе научного студенческого общества, слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год.
Переводы Библии и новая история шведского языка // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной <...> К проблеме поиска терминологических соответствий при переводе (на материале текстов по биотехнологии) <...> Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. <...> С какими проблемами и трудностями вы столкнулись при переводе этой книги? <...> Диалогический вертикальный контекст на материале французского языка и проблемы его перевода Кучеренко
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научных трудов. Вып.2.pdf (1,3 Мб)
Автор: Косарева
М.: ПРОМЕДИА
В статье говорится о языковом посредничестве (медиации), которая находится на стыке таких областей знаний, как юриспруденция, лингвистика, психология, социология, конфликтология, о подготовке медиаторов в различных странах и о проблеме языкового посредничества в России и Евросоюзе.
О проблеме языкового посредничества в контексте философской герменевтики пишет А.В. Копылов. <...> , которая применительно к данной области преломляется как проблема переводимости». <...> Этим трем видам перевода автор даёт следующие названия: 1) Внутриязыковой перевод, или переименование <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник <...> // Методологические проблемы современной психологии / под. ред. Т.Д.
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
, так и по проблемам перевода с русского языка на английский и с английского на русский. <...> Фёдоров уделяет особое внимание лексикологическим и грамматическим проблемам перевода [8. <...> «Распространение русского языка и проблемы перевода» VI-го Конгресса МАПРЯЛ 1986 г. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [11] Якобсон Р.О.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №3 2015.pdf (2,6 Мб)
Автор: Пионтек
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассматриваются проблемы перевода с польского языка на русский язык идеологем - названий польского государства в разные исторические периоды.
НАЗВАНИЙ ПОЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВА В статье рассматриваются проблемы перевода c польского языка на русский <...> Проблема этнолингвистической специфики текста впервые стала ставиться еще на рубеже XVIII—XIX вв., тогда <...> Кульпина пишет, что «одной из главных проблем переводоведения является проблема подбора языковых средств <...> на языке перевода. <...> Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. Гарбовский Н.К. Теория перевода.
Издательский дом ВГУ
Настоящее учебное пособие предназначено для использования на занятиях по курсу «Проблемы перевода художественной литературы».
Пособие состоит из четырех тем, представленных отрывками из художественных произведений американских и британских писателей XX–
XXI вв., и заданиями, ориентированными на интерпретацию и последующий перевод текстов.
Каждая тема предполагает расширение фоновых знаний студентов о
рассматриваемом произведении, его авторе, культурологических и исторических особенностях времени написания данного произведения, а также отработку навыков и умений интерпретации художественного текста, отработку навыков сопоставительного анализа и развитие навыков и умений художественного перевода.
Проблемы перевода художественной литературы / Е.Л. Пивоварова, И.В. <...> ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ПРОБЛЕМЫ <...> -Он пожал плечами, словно проблема была неразрешима, затем нашел решение. <...> Если бы они сразу начали переговоры, проблем бы не было. Но они всегда начинают слишком поздно. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 53 Учебное издание ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
Предпросмотр: Проблемы перевода художественной литературы.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
проблему перевода междометий [1, 63], [2, 160]. <...> В удмуртской лингвистике теоретическая сторона проблемы перевода междометий с одного языка на другой <...> Изучение проблемы перевода удмуртских междометий проводилось на материале произведений Г. К. <...> Непроизводные междометия: проблемы перевода / Л. К. <...> Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А. С.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания перевода. М.: Просвещение, 1998. 160 с. <...> Проблемы устного перевода ораторской речи / Проблемы современного переводоведения: сб. статей в честь <...> К этому добавляется круг проблем, связанных с выбором конкретной техники перевода. <...> Теория перевода. 2012. № 4. Пушнов И.А. Перевод: проблемы и решения / Под ред. И.И. <...> Были обсуждены актуальные проблемы теории и методологии перевода, дидактики перевода и лингводидактики
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Веселовского; проблемы перевода сонетов У. <...> Проблемы авторского перевода собственной билингвальной поэзии (автор об опыте перевода своих английских <...> Проблема передачи юмористического эффекта оригинального текста при переводе романа Н. <...> Проблемы перевода метафорической образности сонетов У. Шекспира на русский язык. <...> Мелвилла и проблемы их перевода на русский язык. 882 Радаева, Э.А.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №4 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Верещагин Е.М. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 98 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 102 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 104 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391. <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 110 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2011.pdf (1,1 Мб)
Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
, проблемы теории, тех ники и методики перевода. <...> проблем перевода. <...> Все это превращает проблему термина и научной термино логии в важнейшую проблему перевода, что осложняется <...> , проблемы теории, тех# ники и методики перевода. <...> проблем перевода.
Предпросмотр: Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект).pdf (0,3 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
основные проблемы в сфере перевода с использованием языков народов России, окончательно убедиться в <...> Попутно обсуждается и множество других проблем, как частных, так и общих: проблемы лексические; терминологические <...> ; проблемы, связанные с грамматикой и стилистикой; а также прагматические проблемы и те, что имеют отношение <...> структурными проблемами, там есть и вопросы ресурсного обеспечения. <...> Если очевидно, что есть проблемы 8 Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода: Учебное пособие. — Н.
Предпросмотр: Мосты №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Булгакова
в статье рассматривается корреляция реалий и лакун на материале переводов произведений И. А. Бунина на французский язык. Обосновывается необходимость рассмотрения реалий и лакун как комплементарных понятий. Выделяются типы лакун, порождаемых наличием лингвокультурных реалий в тексте оригинала, а также анализируются способы их элиминации в тексте перевода.
КОРРЕЛЯЦИЯ РЕАЛИЙ И ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / С.Ю. <...> Ключевые слова: реалии, лакуны, лакунарность, художественный перевод, способы элиминации лакун. <...> Для теории перевода наиболее продуктивным представляется определение Ю. А. <...> (Здесь и далее перевод метастатей с французского языка на русский выполнен нами. – С. Б.) <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. – Воронеж, 2012. – Вып. 10. – С. 39–45.
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
решали проблемы перевода Библии. <...> Следовательно, социокультурная семантика лексики, грамматики и дискурса – это основные проблемы перевода <...> Одна из его проблем заключается в том, сможет ли перевод сохранить смысл оригинала в новой национальной <...> , предлагая использовать данные по истории перевода для обобщения взглядов на проблемы перевода и выдвижения <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. СПб. 2002. 18. БЕЛИНСКИЙ В. Сочинения.
Предпросмотр: Вопросы истории №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
в учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные
грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на
русский. пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и
групповой работы, методические указания по их выполнению. закреплению
навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных
текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.
изучающих английский язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех интересующихся проблемами <...> Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает другой характер. <...> М. лексические проблемы перевода с английского языка на русский / е. М. коломейцева, М. н. <...> Д. современные проблемы перевода / з. д. львовская. М. : URSS, 2008. 224 с. Осетрова Е. <...> Д. теория перевода : статус. проблемы. аспекты / а. д. Швейцер. 2-е изд.
Предпросмотр: Практикум перевода.pdf (0,5 Мб)
Автор: Астафурова Татьяна Николаевна
В статье рассматривается процесс формирования иноязычной лексико-синтаксической компетенции как средства преодоления языковой интерференции. Автор уточняет дефиниции иноязычной лексической и синтаксической компетенции; систематизирует типичные ошибки лексического и синтаксического уровней, порождаемые интерферирующим влиянием родного языка; предлагает систему упражнений по элиминации типичных лексических и синтаксических ошибок обучаемых; показывает связь лексико-синтаксических реализаций языка с менталитетом и когнитивным восприятием жизнедеятельности представителями разных лингвокультур по параметрам активность/пассивность, прагматизм/фатализм.
Проблемы интерференции и вопросы взаимодейст¬вия языков // Вопросы методики преподавания иностранных <...> языков в связи с проблемой языковой интерференции :сб. науч. тр. <...> Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур. <...> и дидактики перевода. <...> Проблемы перевода в межкультурной коммуникации //Вестник Волгоградского государственного университета
«Человек и закон» - ежемесячный общественно-политический, правовой, публицистический журнал, основной задачей которого на протяжении многих десятилетий является правовое просвещение граждан.
Издание публикует материалы, касающиеся защиты прав и законных интересов личности, разъяснения и комментарии специалистов к новым нормативным актам и законам.
На страницах журнала регулярно выступают известные юристы, ученые, общественные деятели по актуальным вопросам политики государства в области законодательства.
В каждом номере «Человека и закона» читатель может прочитать очерки, статьи, корреспонденции, посвященные борьбе с преступностью. Имеется раздел истории государства и права. В «Читальном зале» издания – детективные повести и рассказы отечественных и зарубежных авторов.
Правовые проблемы перевода земель сельскохозяйственного назначения в земли иных категорий 28 Содержание <...> Как бы Вы оценили текущее состояние юридического образования и те проблемы и подходы, связанные с его <...> Однако в нашей стране, где все еще не преодолены системные проблемы государственного устройства, такие <...> земель сельскохозяйственного назначения в земли иных категорий, пытается сохраПравовые проблемы перевода <...> И, уже выходя из квартиры, добавил: — Каждый человек творец своих проблем. Так что держись, Иван.
Предпросмотр: Человек и закон №9 (0) 2024.pdf (1,2 Мб)
Автор: Бердникова
М.: ПРОМЕДИА
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Переводчик баллады "Томас Рифмоплет" С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использование каких-либо трансформаций. В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в статье.
Работая над переводом фольклорных поэтических произведений, переводчик сталкивается с рядом проблем, <...> Для стихотворных жанров выделяется группа проблем, связанных с организацией стихотворного текста в целом <...> Джемийсон), занимавшиеся этой проблемой пришли к выводу, что прототипом главного героя действительно <...> Область поэтического перевода довольно обширна и касается не только проблем перевода поэтических жанров <...> Проблемы перевода фольклорных текстов: на материале фольклора эвенков: Дисс ... канд. филол. наук.
изд-во СКФУ
В монографии разностилевые тексты рассматриваются в рамках их функциональных и жанрово-стилевых особенностей, изучаются основные подходы к исследованию, существующие в современной лингвистике, выявляется транлатологическая специфика на различных языковых уровнях, определяются факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии при переводе текста с иностранного языка на русский.
Современные подходы к проблеме перевода терминов в научном тексте . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с. 8. Алимов В. В. Теория перевода. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков. <...> Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Научное сообщество, 1988. 340 с.
Предпросмотр: Транслатологическая специфика разностилевых текстов.pdf (0,2 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Учёный делал этот анализ через рассмотрение конкретных проблем орфографии, где фонетические проблемы <...> Linguistics. 2019, vol. 16, no. 2, pp. 44–50 Введение Проблемы перевода текстов по экономике как способа <...> Проблемы перевода экономических текстов связаны прежде всего со спецификой предметной области, которая <...> Все работы, анализирующие проблемы перевода экономических текстов, можно разделить на две группы. <...> Универсальные индикаторы переводимости вызывают проблемы при машинном переводе любых видов текстов на
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2019.pdf (0,9 Мб)
Автор: Червяковский
Официальное опубликование нормативных правовых актов в Российской Федерации в большинстве случаев осуществляется только на русском языке. Вместе с тем, в том числе с учетом полиэтнического состава населения, проживающего на территории российского государства, возникает необходимость публикации нормативных правовых актах не только на русском языке, но и на других языках. Анализируется исторический опыт официального опубликования нормативных правовых актов на нескольких языках. Большое место уделяется законодательному регулированию и практике публикации нормативных правовых актов на нескольких языках в зарубежных государствах. Отмечается, что в ряде субъектов Российской Федерации (Карачаево-Черкесская Республика, Республика Хакасия и др.) официальное опубликование законов предусматривается как на русском, так и на других государственных языках. Исследуется проблема аутентификации текстов нормативных правовых актов, возникающая при их принятии и публикации на нескольких языках.
Исследуется проблема аутентификации текстов нормативных правовых актов, возникающая при их принятии и <...> Проблема официального опубликования на двух языках нашла отражение в решении Верховного Суда РФ. <...> перевод, и который ни в коей мере не обязывает участников договора, к переводу причастных» [4, с. 149 <...> Проблемы перевода международно-правовых актов и новые технико-юридические процедуры их имплементации <...> в правовую систему Российской Федерации // Проблемы юридической техники: сборник статей / под ред.
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Семиотическая проблема триады «знак – значение – смысл» рассматривается как методологическая проблема <...> Речевой портрет психически нездорового персонажа как проблема перевода / Е.А. Бармина, О.Г. <...> Проблема соблюдения политической корректности в русско-английском устном последовательном переводе / <...> К проблеме сохранения авторского идиостиля в переводе: алкоголь в прозе С. <...> Лингвистические проблемы перевода наименований официально-деловых документов / С.А.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №5 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: КОБЗЕВ
Статья посвящена личности и творчеству Конфуция – первого китайского философа, профессионального педагога, основоположника конфуцианства, ставшего с XVII в. символом Китая на Западе, а в XXI в. – главным китайским брендом, под которым, в частности, по всему миру действуют сотни институтов и классов Конфуция. Автор показывает, что в России даже в научной литературе циркулирует целый ряд ошибочных сведений о его рождении, физическом облике, имени и взаимосвязи с основоположником важнейшей альтернативной философии даосизма – Лао-цзы, много неточностей в переводе названия и трактовке содержания главного произведения Конфуция «Лунь-юй». Все эти вопросы рассмотрены в контексте критического анализа работ называющего себя Московским Конфуцием Л.С. Переломова, поскольку они содержат самые подробные описания биографии и творчества Конфуция на русском языке и наиболее популярный перевод «Лунь-юя».
В действительности же проблема перевода наименования «Лунь-юй» связана отнюдь не с тем, кто и когда составил <...> Современные проблемы перевода и понимания «Лунь-юя» Обращаясь к переводу Л.С. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода // Общество и государство в Китае. Т. XLIII. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода. С. 75 – 78. 38 Там же. <...> К проблеме периодизации древних литератур Востока // Народы Азии и Африки. 1962. № 1.
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема перевода языковой игры также затрагивается в исследованиях, посвящённых переводу аудиовизуальных <...> В самом общем виде проблема перевода выглядит как проблема семиотики: установление соотношения той или <...> Проблема определения единицы перевода, и, в частности, устного последовательного перевода, весьма сложна <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 勒代雷著,刘和平译. 释意学派口笔译理论. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2018.pdf (0,1 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы перевода афоризмов в поэтических текстах Р.М.Рильке на русский язык. <...> Проблемы перевода произведения Э.Берджесса "Влюбленный Шекспир" на русский язык. <...> Проблемы перевода "городского текста" в поэзии Г.Гейма на русский язык. <...> Чехова и в их переводах на французский язык // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – <...> Проблемы теории и практики художественного перевода в эстетике К.И.Чуковского.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №11 2011.pdf (2,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1. <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1. <...> Именно поэтому в нашей работе мы уделили большое внимание проблеме перевода юридической терминологии <...> Проблемы классификации юридической терминологии [Текст] / В. А. <...> Актуальные проблемы права [Текст] : монография д-ра юрид. наук / Р. В.
Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ).pdf (1,1 Мб)
Автор: Шестакова
Право создаёт язык, и своеобразие языка права заключается в его глубинной диалектической сущности, граничащей с парадоксом. В нём взаимодействуют такие противоречивые категории, как универсальное и специальное, абстрактное и конкретное, однозначное и полисемичное, архаичное и новейшее, деонтическая модальность и объективная реальность, эмоциональная нейтральность и созидательный пафос, ясность и невнятность. Поэтому в преподавании юридического перевода нельзя ограничиваться изучением специальной терминологии, а применять системный, целостный подход к разрешению частных проблемных аспектов, неизбежно сопровождающих процесс переложения с одного языка на другой. Непременным условием успешного перевода как для преподавателей, так и для студентов представляется основательное знание юридических наук, по крайней мере, на уровне бакалавриата.
ЯЗЫК ПРАВА И ПЕРЕВОД / Н.Н. Шестакова // Вестник Московского университета. Серия 22. <...> Теория перевода. .— 2016 .— №1 .— С. 139-153 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/366643 (дата обращения <...> И наконец, в том случае, если возникают проблемы перевода в связи с отсутствием их в одном из языков <...> Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе // Мосты. 2011. № 4 (32). P. 42. <...> Взаимодействие естественного и юридического языка как базовая проблема юрислигвистики // Голев Н.Д.
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблема адекватности перевода при локализации видеоигр. 140 Боброва, Е.А. <...> Малларме на русском языке и проблемы перевода / П.В. Кочетков // Вестник Московского университета. <...> Проблемы аудиовизуального перевода: лингвокультурная адаптация / А.Р. <...> Проблема перевода цветообозначений с учетом национальной специфики. 206 Морозова, Е.А. <...> Неологизмы в китайском дипломатическом дискурсе и проблемы их перевода на русский язык (на материале
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода как
культурного трансфера, культурологического аспекта лингвистических исследований иноязычного текста, языковых аспектов межкультурной коммуникации, русского языка в национальном контексте и
контексте контактирующих культур, онтологических основ и интертекстуальных связей русской и зарубежной литературы. В рамках
международного семинара были представлены результаты исследований Школы молодого филолога.
Проблемы перевода национально-окрашенной лексики художественного текста (на примере французских переводов <...> Межкультурная коммуникация: проблема адекватности перевода реалий // Теория и практика перевода и профессиональной <...> Федорченко Проблема эквивалентности термина в переводах документов международной торговли При переводах <...> Перевод как перекресток культур В статье обсуждается проблема соответствия перевода оригиналу. <...> Проблемы перевода национально-окрашенной лексики художественного текста (на примере французских переводов
Предпросмотр: Лингвистика и перевод материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.).pdf (1,3 Мб)
Автор: Бойко
Военная лексика обобщает понятия военная терминология, военная профессиональная лексика, военный жаргон. В переводе названным категориям должны быть найдены эквивалентные единицы или предложены решения перевода непереводимого. Оригинал воссоздаётся с опорой на имеющиеся в языке перевода ресурсы, успех перевода во многом зависит от творческого потенциала переводчика
Теория перевода. 2016. № 2 Б.Л. <...> Перевод 1934 г., выполненный И. <...> Сужение объекта исследования до проблемы перевода военной лексики — с тем же успехом мог быть исследован <...> (Перевод Е. Шукшиной, с. 16). <...> (Перевод Е. Шукшиной, с. 16).
Автор: Шабалова
В статье исследуется вопрос, почему поэзия А.С. Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и проблемы разницы культур, лежащих в основе такого положения дел, и оценивается возможность его преодоления.
Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и <...> Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов, диалога // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Иными словами, культурологическая проблема взяла верх над переводческой. <...> Андре Маркович определил ее так: «…проблема не в самом переводе, а в том — что русские верят Пушкину <...> Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов, диалога // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Не исчерпывая всех возможных комплексов проблем исходного текста (далее ИТ) и текста перевода (далее <...> » & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Контроль решения переводческой проблемы учитывает успешность раскрытия и передачи инварианта перевода <...> Free translation (свободный перевод, вольный перевод) – перевод, воспроизводящий основную информацию <...> перевода ZIM R.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 (42) 2013.pdf (1,1 Мб)
Структура журнала включает в себя следующие рубрики:
• Интервью тех, от кого реально зависит состояние законодательства и правоприменения в стране. Мы задаем нашим гостям ваши вопросы.
• Событие. Комментарии экспертов — важнейшие события в стране глазами ведущих юристов России.
• Новости юридического сообщества — что произошло за месяц и чего ждать завтра. Юридические фирмы, госорганы, вузы, научные центры.
• Тема номера — научно-практические статьи ведущих ученых и практиков.
• Судебная практика — наиболее важные и интересные решения арбитражных судов и судов общей юрисдикции. Тенденции и комментарии.
• Дискуссионный клуб — обсуждение проблемных вопросов законодательства и практики его применения.
• Теория и практика — исследования наших авторов на актуальные правовые темы.
• Зарубежный опыт — анализ актуальных для российского правопорядка теоретических и практических проблем, возникающих в других странах. Статьи иностранных исследователей и практикующих юристов.
• Рецензии. Обзоры — обзоры наиболее интересных новинок юридической литературы и рецензии представителей юридической науки.
Ревазов Проблемы перевода юридических документов и принятия многоязычных актов В статье поднимается вопрос <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ И ПРИНЯТИЯ МНОГОЯЗЫЧНЫХ АКТОВ 176 M.A. Revazov. <...> В рамках настоящей статьи рассматривается ряд проблем, связанных с проблемами составления и статуса переводов <...> В-четвертых, может возникнуть проблема едино образия подходов к переводу. <...> Решить эту проблему при подготовке переводов только силами специалистов-филологов не получится.
Предпросмотр: Закон №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Зубова
Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ И ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ СОКРАЩЕНИЙ / Л.Ю. <...> Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. <...> Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется <...> практика перевода. – Киев, 1991. – Вып. 17. – с. 143 – 151. 4. <...> Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопр.
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Перевод на русский язык. 122 Риянова, А.Э. <...> Цветообозначения в картине мира детей с нарушениями зрения: к проблеме перевода / Россаль В.В. // Этнопсихолингвистика <...> Примеры немецких текстов с переводом на русский. <...> Проблемы перевода иностранных антропонимов на китайский язык / Е.А. <...> : отсутствие единого общепринятого правила транскрибирования приводит к проблемам и неудобствам в переводе
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №12 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)