Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Их работы свидетельствует о том, что проблемами истории перевода интересуются повсеместно. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. <...> Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч <...> Область поэтического перевода довольно обширна и касается не только проблем перевода поэтических жанров <...> Эко, обращаясь к проблеме перевода Дж.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2011.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Проблемы перевода не только «билингвистичны», но и «бикультурны». <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Одной из проблем теории перевода, порожденных особенностями культуры различных языковых сообществ, является <...> именно проблема перевода реалий. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2009.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.
Проблема конфликта довольно широко представлена в современной науке. <...> Проблемы внутренних конфликтов также интересовали К. <...> В этом-то и проблема. Я тоже переживала. Я так хотела тебе помочь. <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие / Е. М. <...> Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса : проблема переводческой адаптации [Текст]
Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – провести исследование результатов автоматического выравнивания текстов различных жанров.
В своей работе «Проблема речевых жанров» М.М. <...> В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное <...> Появление идеи машинного перевода открыло особый взгляд на проблему извлечения из текста сведений, необходимых <...> Проблема речевых жанров [Текст] / Бахтин М. <...> А. // Проблемы филологии и культурологии. – 2006. – №1. – С. 141-148. 23. Марчук, Ю. Н.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC.pdf (1,1 Мб)
Автор: Косарева
М.: ПРОМЕДИА
В статье говорится о языковом посредничестве (медиации), которая находится на стыке таких областей знаний, как юриспруденция, лингвистика, психология, социология, конфликтология, о подготовке медиаторов в различных странах и о проблеме языкового посредничества в России и Евросоюзе.
О проблеме языкового посредничества в контексте философской герменевтики пишет А.В. Копылов. <...> , которая применительно к данной области преломляется как проблема переводимости». <...> Этим трем видам перевода автор даёт следующие названия: 1) Внутриязыковой перевод, или переименование <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник <...> // Методологические проблемы современной психологии / под. ред. Т.Д.
Автор: Пионтек
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассматриваются проблемы перевода с польского языка на русский язык идеологем - названий польского государства в разные исторические периоды.
НАЗВАНИЙ ПОЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВА В статье рассматриваются проблемы перевода c польского языка на русский <...> Проблема этнолингвистической специфики текста впервые стала ставиться еще на рубеже XVIII—XIX вв., тогда <...> Кульпина пишет, что «одной из главных проблем переводоведения является проблема подбора языковых средств <...> на языке перевода. <...> Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. Гарбовский Н.К. Теория перевода.
Автор: Булгакова
в статье рассматривается корреляция реалий и лакун на материале переводов произведений И. А. Бунина на французский язык. Обосновывается необходимость рассмотрения реалий и лакун как комплементарных понятий. Выделяются типы лакун, порождаемых наличием лингвокультурных реалий в тексте оригинала, а также анализируются способы их элиминации в тексте перевода.
КОРРЕЛЯЦИЯ РЕАЛИЙ И ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / С.Ю. <...> Ключевые слова: реалии, лакуны, лакунарность, художественный перевод, способы элиминации лакун. <...> Для теории перевода наиболее продуктивным представляется определение Ю. А. <...> (Здесь и далее перевод метастатей с французского языка на русский выполнен нами. – С. Б.) <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. – Воронеж, 2012. – Вып. 10. – С. 39–45.
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Отражены результаты научных исследований в области лингвистики и переводоведения сотрудников НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», аспирантов, преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, студентов, принимавших активное участие в работе научного студенческого общества, слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год.
Переводы Библии и новая история шведского языка // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной <...> К проблеме поиска терминологических соответствий при переводе (на материале текстов по биотехнологии) <...> Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. <...> С какими проблемами и трудностями вы столкнулись при переводе этой книги? <...> Диалогический вертикальный контекст на материале французского языка и проблемы его перевода Кучеренко
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научных трудов. Вып.2.pdf (1,3 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
основные проблемы в сфере перевода с использованием языков народов России, окончательно убедиться в <...> Попутно обсуждается и множество других проблем, как частных, так и общих: проблемы лексические; терминологические <...> ; проблемы, связанные с грамматикой и стилистикой; а также прагматические проблемы и те, что имеют отношение <...> структурными проблемами, там есть и вопросы ресурсного обеспечения. <...> Если очевидно, что есть проблемы 8 Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода: Учебное пособие. — Н.
Предпросмотр: Мосты №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Астафурова Татьяна Николаевна
В статье рассматривается процесс формирования иноязычной лексико-синтаксической компетенции как средства преодоления языковой интерференции. Автор уточняет дефиниции иноязычной лексической и синтаксической компетенции; систематизирует типичные ошибки лексического и синтаксического уровней, порождаемые интерферирующим влиянием родного языка; предлагает систему упражнений по элиминации типичных лексических и синтаксических ошибок обучаемых; показывает связь лексико-синтаксических реализаций языка с менталитетом и когнитивным восприятием жизнедеятельности представителями разных лингвокультур по параметрам активность/пассивность, прагматизм/фатализм.
Проблемы интерференции и вопросы взаимодейст¬вия языков // Вопросы методики преподавания иностранных <...> языков в связи с проблемой языковой интерференции :сб. науч. тр. <...> Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур. <...> и дидактики перевода. <...> Проблемы перевода в межкультурной коммуникации //Вестник Волгоградского государственного университета
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического
обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Проблемы перевода. – М., 1976. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И. <...> Проблемы перевода. – М., 1976. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И.
Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 (1).pdf (0,3 Мб)
Автор: Киынова
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы о паломничестве (хадже) с казахского языка на русский язык. Особое внимание обращается на функционирование славянизмов - слов с торжественно-возвышенной стилистической окраской в переводах сакральных текстов.
Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы / Ж. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы <...> Возьмём в качестве иллюстрации такую существенную переводческую проблему, как русские поэтизмыцерковнославянизмы <...> на языке перевода» [Виноградов, 2001, с. 25]. <...> средств для адекватного выражения священных смыслов следует признать сложной и в то же время актуальной проблемой
изд-во СКФУ
В монографии разностилевые тексты рассматриваются в рамках их функциональных и жанрово-стилевых особенностей, изучаются основные подходы к исследованию, существующие в современной лингвистике, выявляется транлатологическая специфика на различных языковых уровнях, определяются факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии при переводе текста с иностранного языка на русский.
Современные подходы к проблеме перевода терминов в научном тексте . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с. 8. Алимов В. В. Теория перевода. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков. <...> Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Научное сообщество, 1988. 340 с.
Предпросмотр: Транслатологическая специфика разностилевых текстов.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
проблему перевода междометий [1, 63], [2, 160]. <...> В удмуртской лингвистике теоретическая сторона проблемы перевода междометий с одного языка на другой <...> Изучение проблемы перевода удмуртских междометий проводилось на материале произведений Г. К. <...> Непроизводные междометия: проблемы перевода / Л. К. <...> Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А. С.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Бойко
Военная лексика обобщает понятия военная терминология, военная профессиональная лексика, военный жаргон. В переводе названным категориям должны быть найдены эквивалентные единицы или предложены решения перевода непереводимого. Оригинал воссоздаётся с опорой на имеющиеся в языке перевода ресурсы, успех перевода во многом зависит от творческого потенциала переводчика
Теория перевода. 2016. № 2 Б.Л. <...> Перевод 1934 г., выполненный И. <...> Сужение объекта исследования до проблемы перевода военной лексики — с тем же успехом мог быть исследован <...> (Перевод Е. Шукшиной, с. 16). <...> (Перевод Е. Шукшиной, с. 16).
Автор: КОБЗЕВ
Статья посвящена личности и творчеству Конфуция – первого китайского философа, профессионального педагога, основоположника конфуцианства, ставшего с XVII в. символом Китая на Западе, а в XXI в. – главным китайским брендом, под которым, в частности, по всему миру действуют сотни институтов и классов Конфуция. Автор показывает, что в России даже в научной литературе циркулирует целый ряд ошибочных сведений о его рождении, физическом облике, имени и взаимосвязи с основоположником важнейшей альтернативной философии даосизма – Лао-цзы, много неточностей в переводе названия и трактовке содержания главного произведения Конфуция «Лунь-юй». Все эти вопросы рассмотрены в контексте критического анализа работ называющего себя Московским Конфуцием Л.С. Переломова, поскольку они содержат самые подробные описания биографии и творчества Конфуция на русском языке и наиболее популярный перевод «Лунь-юя».
В действительности же проблема перевода наименования «Лунь-юй» связана отнюдь не с тем, кто и когда составил <...> Современные проблемы перевода и понимания «Лунь-юя» Обращаясь к переводу Л.С. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода // Общество и государство в Китае. Т. XLIII. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода. С. 75 – 78. 38 Там же. <...> К проблеме периодизации древних литератур Востока // Народы Азии и Африки. 1962. № 1.
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема перевода языковой игры также затрагивается в исследованиях, посвящённых переводу аудиовизуальных <...> В самом общем виде проблема перевода выглядит как проблема семиотики: установление соотношения той или <...> Проблема определения единицы перевода, и, в частности, устного последовательного перевода, весьма сложна <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 勒代雷著,刘和平译. 释意学派口笔译理论. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2018.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1. <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1. <...> Именно поэтому в нашей работе мы уделили большое внимание проблеме перевода юридической терминологии <...> Проблемы классификации юридической терминологии [Текст] / В. А. <...> Актуальные проблемы права [Текст] : монография д-ра юрид. наук / Р. В.
Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ).pdf (1,1 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Учёный делал этот анализ через рассмотрение конкретных проблем орфографии, где фонетические проблемы <...> Linguistics. 2019, vol. 16, no. 2, pp. 44–50 Введение Проблемы перевода текстов по экономике как способа <...> Проблемы перевода экономических текстов связаны прежде всего со спецификой предметной области, которая <...> Все работы, анализирующие проблемы перевода экономических текстов, можно разделить на две группы. <...> Универсальные индикаторы переводимости вызывают проблемы при машинном переводе любых видов текстов на
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2019.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Верещагин Е.М. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 98 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 102 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 104 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391. <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 110 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2011.pdf (1,1 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
решали проблемы перевода Библии. <...> Следовательно, социокультурная семантика лексики, грамматики и дискурса – это основные проблемы перевода <...> Одна из его проблем заключается в том, сможет ли перевод сохранить смысл оригинала в новой национальной <...> , предлагая использовать данные по истории перевода для обобщения взглядов на проблемы перевода и выдвижения <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. СПб. 2002. 18. БЕЛИНСКИЙ В. Сочинения.
Предпросмотр: Вопросы истории №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«Человек и закон» - ежемесячный общественно-политический, правовой, публицистический журнал, основной задачей которого на протяжении многих десятилетий является правовое просвещение граждан.
Издание публикует материалы, касающиеся защиты прав и законных интересов личности, разъяснения и комментарии специалистов к новым нормативным актам и законам.
На страницах журнала регулярно выступают известные юристы, ученые, общественные деятели по актуальным вопросам политики государства в области законодательства.
В каждом номере «Человека и закона» читатель может прочитать очерки, статьи, корреспонденции, посвященные борьбе с преступностью. Имеется раздел истории государства и права. В «Читальном зале» издания – детективные повести и рассказы отечественных и зарубежных авторов.
Правовые проблемы перевода земель сельскохозяйственного назначения в земли иных категорий 28 Содержание <...> Как бы Вы оценили текущее состояние юридического образования и те проблемы и подходы, связанные с его <...> Однако в нашей стране, где все еще не преодолены системные проблемы государственного устройства, такие <...> земель сельскохозяйственного назначения в земли иных категорий, пытается сохраПравовые проблемы перевода <...> И, уже выходя из квартиры, добавил: — Каждый человек творец своих проблем. Так что держись, Иван.
Предпросмотр: Человек и закон №9 (0) 2024.pdf (1,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблема адекватности перевода при локализации видеоигр. 140 Боброва, Е.А. <...> Малларме на русском языке и проблемы перевода / П.В. Кочетков // Вестник Московского университета. <...> Проблемы аудиовизуального перевода: лингвокультурная адаптация / А.Р. <...> Проблема перевода цветообозначений с учетом национальной специфики. 206 Морозова, Е.А. <...> Неологизмы в китайском дипломатическом дискурсе и проблемы их перевода на русский язык (на материале
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бердникова
М.: ПРОМЕДИА
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Переводчик баллады "Томас Рифмоплет" С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использование каких-либо трансформаций. В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в статье.
Работая над переводом фольклорных поэтических произведений, переводчик сталкивается с рядом проблем, <...> Для стихотворных жанров выделяется группа проблем, связанных с организацией стихотворного текста в целом <...> Джемийсон), занимавшиеся этой проблемой пришли к выводу, что прототипом главного героя действительно <...> Область поэтического перевода довольно обширна и касается не только проблем перевода поэтических жанров <...> Проблемы перевода фольклорных текстов: на материале фольклора эвенков: Дисс ... канд. филол. наук.
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Графическое повествование: проблемы перевода / И.В. <...> Проблемы перевода художественного произведения с русского языка на китайский на материале романа «Герой <...> Актуальные проблемы теории перевода. 129 Hostová, I. <...> Ахматовой «Реквием» в диалоге культур: проблемы перевода на осетинский язык / Е.Б. <...> Ономатопоэтическая лексика в комиксах манга: авторское использование и проблемы перевода / С.А.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №12 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода как
культурного трансфера, культурологического аспекта лингвистических исследований иноязычного текста, языковых аспектов межкультурной коммуникации, русского языка в национальном контексте и
контексте контактирующих культур, онтологических основ и интертекстуальных связей русской и зарубежной литературы. В рамках
международного семинара были представлены результаты исследований Школы молодого филолога.
Проблемы перевода национально-окрашенной лексики художественного текста (на примере французских переводов <...> Межкультурная коммуникация: проблема адекватности перевода реалий // Теория и практика перевода и профессиональной <...> Федорченко Проблема эквивалентности термина в переводах документов международной торговли При переводах <...> Перевод как перекресток культур В статье обсуждается проблема соответствия перевода оригиналу. <...> Проблемы перевода национально-окрашенной лексики художественного текста (на примере французских переводов
Предпросмотр: Лингвистика и перевод материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.).pdf (1,3 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Перевод на русский язык. 122 Риянова, А.Э. <...> Цветообозначения в картине мира детей с нарушениями зрения: к проблеме перевода / Россаль В.В. // Этнопсихолингвистика <...> Примеры немецких текстов с переводом на русский. <...> Проблемы перевода иностранных антропонимов на китайский язык / Е.А. <...> : отсутствие единого общепринятого правила транскрибирования приводит к проблемам и неудобствам в переводе
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №12 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Не исчерпывая всех возможных комплексов проблем исходного текста (далее ИТ) и текста перевода (далее <...> » & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Контроль решения переводческой проблемы учитывает успешность раскрытия и передачи инварианта перевода <...> Free translation (свободный перевод, вольный перевод) – перевод, воспроизводящий основную информацию <...> перевода ZIM R.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 (42) 2013.pdf (1,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
проблемы. <...> Но это уже не проблема лингвистики не проблема истории языка, а проблема соотнесения переводчиком истории <...> переводческая проблема, точнее, проблема выбора. <...> В устном переводе необходимо решить проблему границы языковых единиц. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Ширяев А.Ф.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Возможно, поэтому китайская традиционная теория перевода приводит к четырём проблемам: 1. <...> Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Проблемы переводческой интерпретации <...> Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: Сб. статей. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы <...> Опыты о переводе» коснулся одной из сторон этой проблемы, анализируя перевод на итальянский язык сонета
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
роль переводчика, междисциплинарный подход к изучению перевода, методологию и другие проблемы перевода <...> при переводе проблем. <...> ученые систематизируют знания о проблемах перевода и анализируют их особенности в процессе перевода <...> , перевода национального стиля речи и других теоретических проблем. <...> Комиссарова. 178 так и информационного перевода, а также проблемы устного перевода и аудио визуального
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Структура журнала включает в себя следующие рубрики:
• Интервью тех, от кого реально зависит состояние законодательства и правоприменения в стране. Мы задаем нашим гостям ваши вопросы.
• Событие. Комментарии экспертов — важнейшие события в стране глазами ведущих юристов России.
• Новости юридического сообщества — что произошло за месяц и чего ждать завтра. Юридические фирмы, госорганы, вузы, научные центры.
• Тема номера — научно-практические статьи ведущих ученых и практиков.
• Судебная практика — наиболее важные и интересные решения арбитражных судов и судов общей юрисдикции. Тенденции и комментарии.
• Дискуссионный клуб — обсуждение проблемных вопросов законодательства и практики его применения.
• Теория и практика — исследования наших авторов на актуальные правовые темы.
• Зарубежный опыт — анализ актуальных для российского правопорядка теоретических и практических проблем, возникающих в других странах. Статьи иностранных исследователей и практикующих юристов.
• Рецензии. Обзоры — обзоры наиболее интересных новинок юридической литературы и рецензии представителей юридической науки.
Ревазов Проблемы перевода юридических документов и принятия многоязычных актов В статье поднимается вопрос <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ И ПРИНЯТИЯ МНОГОЯЗЫЧНЫХ АКТОВ 176 M.A. Revazov. <...> В рамках настоящей статьи рассматривается ряд проблем, связанных с проблемами составления и статуса переводов <...> В-четвертых, может возникнуть проблема едино образия подходов к переводу. <...> Решить эту проблему при подготовке переводов только силами специалистов-филологов не получится.
Предпросмотр: Закон №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Зубова
Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ И ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ СОКРАЩЕНИЙ / Л.Ю. <...> Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. <...> Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется <...> практика перевода. – Киев, 1991. – Вып. 17. – с. 143 – 151. 4. <...> Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопр.
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема нового перевода, начиная с XVIII в., актуальна и ныне [Гарбовский, 2011]. <...> Проблемы перевода неологизмов в английских экономических текстах // Развитие социокультурной компетенции <...> Козера (Польша) «Проблемы перевода политического текста. <...> Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры . . . . . . . . . . . <...> “The lambs of London” и/или «Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавия . . . .3 90 Опарина
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2014.pdf (0,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблемы научного перевода / К. А. <...> Проблемы англо-русского перевода псевдоинтернационализмов дискурса сферы недвижимости / А. Н. <...> Проблемы перевода на русский язык англоязычных научно-технических текстов / Г. И. Панарица, М. Н. <...> Проблема перевода астронимов в научно-фантастических произведениях / Г. В. Редько, А. А. <...> Проблемы передачи контекста при переводе компьютерных игр / А. А.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Автор: Чжу Чэнь
Фразеологизмы – душа каждой культуры. Русские и китайские фразеологизмы являются сокровищем русской и китайской культур, в которой отражаются мудрость и языковое наследие русского и китайского народов. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> в рамках современной теории перевода. <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В <...> к вольному переводу. <...> перевод и описательный перевод являются основными способами перевода фразеологизма с китайского на русский
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Сфера научных интересов — судебный перевод, проблемы судебного перевода в России и других странах, тема <...> Культура судебного перевода: проблемы практики // Ŧридическая техника. 2016. ȸ 10. С. 557-563. 6. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 42 Общие проблемы перевода с китайского языка <...> На практике каждый переводчик сталкивается с проблемой выбора варианта перевода ценностных понятий. <...> , исследовавшая проблему соотношения значения и смысла текста. 13.
Предпросмотр: Мосты №3 2023.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – рассмотреть особенности идеологической адаптации в переводе.
Интерес к данной проблеме можно объяснить довольно обширными исследованиями в области, определяемой как <...> Первая глава дипломной работы «Идеология как переводческая проблема» посвящена ряду общих вопросов в <...> Фёдоровым, который утверждает, что данное новое понимание проблемы перевода было подготовлено литературой <...> В некоторой степени проблема взаимоотношений перевода и идеологии – это проблема определений. Х. <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [Текст]: учеб. пособие для ин-тов фак. иностр.
Предпросмотр: ИДЕОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «ГРОЗДЬЯ ГНЕВА»).pdf (1,0 Мб)
В конце октября 2011 года прошел Открытый московский литературный фестиваль «Украинский мотив». Звучали написанные московскими писателями на русском языке стихотворения и короткая проза об Украине, совместный концерт с пишущим по-русски харьковским поэтом и музыкантом Александром Евдокимовым дали группы «Ботаника» и «Запрещенные барабанщики» ( Харьков—Москва). Гостем фестиваля был украинский писатель Сергей Жадан.
по проблемам перевода с украинского на русский язык. <...> Это, наверное, самая большая проблема. <...> книге идет речь об острых и болезненных социально#психологических и соци# ально#исторических украинских проблемах <...> Каковы проблемы перевода с украинского на русский? <...> В качестве одной из немногих удачных попыток ос# мысления современных проблем Украины я бы назвал роман
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Вопросы филологии. 2007. № 1 (25) 64 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА курсивом. <...> Вопросы филологии. 2007. № 1 (25) 66 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Кроме того, в 13а по К сказано, что Иисус пробыл <...> Вопросы филологии. 2007. № 1 (25) 0 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Тем не менее и в ряде последних переводов Евангелия <...> Вопросы филологии. 2007. № 1 (25) 4 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА КАП – Канонические евангелия. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики; 6. Проблемы перевода и лексикографии; 7.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2007.pdf (0,3 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы перевода и межкультурной коммуникации; 6. <...> Сеченова) и был посвящен проблеме выбора способа перевода и адекватного варианта проблемного термина <...> Смысл как философская проблема: переводческий аспект // Проблемы теории, практики и дидактики перевода <...> Александр Давидович выпустил монографическое исследование «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва : Наука, 1988. – 215 c. Швейцер А.Д.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
О проблеме перевода фразеологизмов // Лрабер асаракакан гидутюннери = Вестн. обществ. наук. – Ереван, <...> Проблемы художественного перевода с испанского на армянский язык. <...> Адаптация фольклорных текстов при переводе // Проблемы концептуализации действительности и моделирования <...> К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. <...> Проблемы перевода термина "авторская ремарка" на французский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №12 2012.pdf (1,6 Мб)
Миссия журнала: интегрировать результаты научных работ русскоговорящих ученых и богатый педагогический, психологический а также в области физиологии опыт отечественных специалистов в международное научное пространство, быть международной научной площадкой для педагогов, психологов, физиологов и ученых для дискуссии и обмена опытом.
Е., Куда идет смертная казнь: мировые тенденции, проблемы и перспективы / В. Е. Квашис. <...> Ключевые слова: перевод, письменный перевод, синхронный перевод, информационные и компьютерные технологии <...> Орёл // Проблемы перевода и переводоведения: Сборник науч. статей. Серия «Язык. Культура. <...> Оно вторично по отношению к переводу. Перевод же – искусство» [2, с. 171]. <...> Еще больше проблем возникает при обучении устному последовательному и синхронному переводу, поскольку
Предпросмотр: Образовательный вестник Сознание №8 2023.pdf (0,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 2-е, переработанное. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. <...> Теоретические взгляды на проблему качества перевода, получившие отражение в работах В.Н. <...> Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводчепской деятельности // Текст <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 280 с.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
языка», «Понятие “библейский язык” как переводческая проблема», «Перевод сакрального текста: Проблема <...> языка», «Понятие “библейский язык” как переводческая проблема», «Перевод сакрального текста: Проблема <...> Библии – лишь часть проблем, связанных с переводом сакральных текстов. <...> особую проблему перевода и чаще всего рассматриваемых в рамках художественного перевода. <...> Обсуждая проблемы перевода Библии, авторы анализируют фрагменты Синодального перевода и Библии короля
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2019.pdf (0,8 Мб)
Автор: Османова
Акцентируется внимание на наиболее важных аспектах общественной и духовной жизни мусульман Дагестана конца ХIХ – начала ХХ века: борьба суфийских шейхов с салафизмом, переселение мусульман Северного Кавказа в Османскую империю (мухаджирство) как последствие религиозной политики царских властей, попытки царской администрации ввести делопроизводство на русском языке вместо арабского и негативная реакция на это местного населения, распространение в Дагестане идей панисламизма, джадидизма. Традиционная система мусульманского образования, лежавшая в основе многих общественных и культурных явлений того времени, соседствует с возникающими новометодными школами, включающими изучение ряда светских предметов и c преподаванием на тюркском языке
Уильям Питт Младший и регентский кризис 1788–1789 гг. в Англии // Актуальные проблемы всеобщей истории <...> Абдулмажидов, выполнивший комментированный перевод этого сочинения, «тональность дискуссии между двумя <...> Для перевода делопроизводства с арабского на русский язык в сельские управления на место кадиев назначались <...> перевода и интерпретации : тез. докл. конф. <...> Проблемы перевода и интерпретации : тез. докл. конф. Москва, 26–28 октября 2015 г.
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 76 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА. <...> Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 78 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА. <...> Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 80 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА. <...> Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 82 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА. <...> Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 84 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2011.pdf (0,3 Мб)
Издательский дом ВГУ
Настоящее учебное пособие предназначено для использования на занятиях по курсу «Проблемы перевода художественной литературы».
Пособие состоит из четырех тем, представленных отрывками из художественных произведений американских и британских писателей XX–
XXI вв., и заданиями, ориентированными на интерпретацию и последующий перевод текстов.
Каждая тема предполагает расширение фоновых знаний студентов о
рассматриваемом произведении, его авторе, культурологических и исторических особенностях времени написания данного произведения, а также отработку навыков и умений интерпретации художественного текста, отработку навыков сопоставительного анализа и развитие навыков и умений художественного перевода.
Проблемы перевода художественной литературы / Е.Л. Пивоварова, И.В. <...> ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ПРОБЛЕМЫ <...> -Он пожал плечами, словно проблема была неразрешима, затем нашел решение. <...> Если бы они сразу начали переговоры, проблем бы не было. Но они всегда начинают слишком поздно. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 53 Учебное издание ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
Предпросмотр: Проблемы перевода художественной литературы.pdf (0,6 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
, так и по проблемам перевода с русского языка на английский и с английского на русский. <...> Фёдоров уделяет особое внимание лексикологическим и грамматическим проблемам перевода [8. <...> «Распространение русского языка и проблемы перевода» VI-го Конгресса МАПРЯЛ 1986 г. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [11] Якобсон Р.О.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №3 2015.pdf (2,6 Мб)