Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы и развитие художественного перевода на рубеже XX-XXI вв. 57 Шифр: 23677642 Warren M.R. <...> В сборник вошли в основном статьи по проблемам перевода произведений Р. <...> Проблемы перевода поэмы "Беовульф" на русский язык. 109 Шифр: 23677642 Hartman M.E. <...> Высказывания Н.Галь по проблемам художественного перевода. Гатина Д 707 Шифр: 31157632 Іванів В. <...> Проблема передачи национального колорита в поэзии (на материале переводов стихов Р. Бернса С.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,7 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
миром, но позиции их по данной проблеме совершенно различны, Старец не интересуется данной проблемой <...> СЕКЦИЯ: РУССКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ: ИСТОРИЯ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ Первые два доклада касались научной деятельности <...> При этом перевод должен оставаться все-таки переводом, а не пересказом. <...> новый перевод по своей «читабельности» не уступал переводу В. <...> КРУГЛЫЙ СТОЛ: ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ Работа Круглого стола началась с доклада
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №2 2011.pdf (1,5 Мб)
Автор: Рыбин Павел Владимирович
Автор выделяет четыре основных грамматических умения, необходимых для успешного осуществления юридического и других видов специального перевода. Грамматические умения рассматриваются как неотъемлемая часть процесса перевода, включающего как анализ оригинала, так и синтез текста перевода. В статье приводятся практические рекомендации для преподавателей.
и практический материал по грамматическим проблемам перевода. <...> Проблемы с установлением грамматических связей внутри предложения возникают только тогда, когда переводимое <...> а в конце кратко суммировать сущность и способы решения изучаемой грамматической проблемы. <...> Проблема перевода заключается в том, что в английском и русском языках картина актуального членения не <...> Для успешного решения проблем, связанных с актуальным членением предложения, переводчик должен: ― знать
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы перевода русских культурологических понятий в "Горе от ума" А.С.Грибоедова на английский язык <...> К проблеме "своего" и "чужого" текста в эстетике романтического перевода // Материалы XL Международной <...> О переводах поэзии А.С. <...> Проблемы перевода названий рассказов А.П.Чехова на английский язык. 611 Шифр: 106051111 Кыштымова Т.В <...> Проблемы перевода прозы Г.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №4 2012.pdf (2,2 Мб)
Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА
Подготовка профессиональных переводчиков имеет не столь долгую историю по сравнению с подготовкой профессионалов по многим другим специальностям. Усилиями переводческих школ, институтов и университетских факультетов была в основном сформирована дидактическая система, позволившая готовить профессиональных переводчиков, способных выполнять задачи обеспечения межъязыковой коммуникации разного уровня сложности.
Асимметрия интересов исследователей к общим проблемам перевода, с одной стороны, и специальным, характерным <...> Причина этого не в слабости учёных, посвятивших себя исследованию проблем перевода, не в недостаточности <...> Взгляд на перевод как на отражение идеального позволяет иначе взглянуть на многие извечные проблемы теории <...> перевода, а именно на проблемы переводимости и адекватности, вольного и буквального в переводе, проблемы <...> Нельзя согласиться с тем, что теория перевода не уделяла должного внимания проблеме понимания, она научила
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблемам
изучения текста и дискурса, семантики и прагматики разноструктурных
языковых знаков, стилистики и лингвистики текста, а также вопросам
переводоведения и художественного перевода. Представлены переводы
французской и английской поэзии, немецкой прозы.
В настоящее время многие переводчики сталкиваются с проблемой перевода сложных языковых терминов. <...> Однако это всего лишь одна часть проблем, связанных с поэтическим переводом. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 4. Гаспаров М.Л. <...> Проблема адекватного перевода поэзии. URL: www.researcher.ru. 3. Портер Л. <...> Лисицыной вниманию слушателей были представлены лексикологические проблемы перевода: способы перевода
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сб. науч. ст. Выпуск 3.pdf (1,0 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Трансляция экспликативов в переводе специального текста // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> Однако основная проблема перевода заключается в том, что переводчик художественного текста, как правило <...> Не менее актуальной остаётся проблема особенностей перевода фильмонимов. <...> В статье анализируются некоторые методологические проблемы построения корпуса параллельных переводов. <...> Набокова: билингвизм и проблемы перевода // Вестник Адыгейского государственного университета.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Различные переводы Библии: проблема сосуществования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> перевода, а именно на проблемы переводимости и адекватности, вольного и буквального в переводе, проблемы <...> Актуальность проблемы связана, прежде всего, с онтологической сущностью самого перевода — вторичностью <...> О насущности проблемы оценки перевода и шире — критики перевода свидетельствуют международные конференции <...> Теория перевода: статус, проблем, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.О.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА
В статье предлагается системологическая модель науки о переводе, которая могла бы интегрировать научные знания об этом явлении, полученные эмпирическим и теоретическим методами в рамках разных научных дисциплин.
причиной и одним следствием) или в лучшем случае проблемами с несколькими переменными» [Берталанфи, <...> проблемы многих тел, снова возникают трудности. <...> Комиссаров и Швейцер ссылались на мнение американского лингвиста и исследователя проблем перевода Ю. <...> Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения. СПб., 2011. <...> Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999. Костикова О.И.
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
перевода, основными проблемами современного машинного перевода, влиянием идеи машинного перевода на <...> характеризуется некоторым спадом интереса к проблеме, однако актуальность автоматизации перевода по-прежнему <...> Также высока и научная привлекательность проблемы машинного перевода. 1 Новиков А.И. <...> В главе седьмой «Машинный перевод как центральная проблема искусственного интеллекта» рассматривается <...> Проблемы перевода могут и должны решаться также при интенсивном чтении или при ускоренном переводе текстов
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2016.pdf (0,8 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблема трансляции идеологического компонента в переводе. <...> Структура прецедентных феноменов и проблема их перевода в романе М. Пьюзо «Крестный отец» / Д.К. <...> Проблема сохранения смысла при переводе, а также вопросы теории перевода и относящейся к этой сфере терминологии <...> Проблемы сохранения индивидуального стиля автора в художественном переводе / И.В. <...> Проблемы сохранения индивидуального стиля Стивена Фрая при переводе на русский язык отрывка из романа
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Проблема моделирования процесса перевода рассматривалась в качестве одной из основных уже на начальном <...> Можно выделить два способа решения этой проблемы, два подхода. <...> Проблемы перевода в свете теории ком муникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. <...> А меж тем проблема мысли и мышления — не сугубо психологическая.
Предпросмотр: Мосты №1 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы перевода и переводоведения. 2014. С. 132–143. Топер П.М. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ли Ван
Теория эквивалентности — одна из древнейших теорий перевода, проидя длинную историю развития, мы знаем теперь, что переводческая эквивалентность всегда относительна, абсолютного рождества перевода с оригиналом не возможно, особенно для художественного перевода, которая требует более творческих элементов, но это не значит, что понимание смысла произведения не допустима, потому что переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами. Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования
Ли // Актуальные проблемы современной науки .— 2016 .— №5(90) .— С. 96-98 .— URL: https://lib.rucont.ru <...> /efd/509772 (дата обращения: 29.07.2025)Актуальные проблемы современной науки, № 5, 2016 98 Теория языка <...> Эквивалентность понимается сохранение отCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Актуальные проблемы <...> , именно, перевод на уровне слов, перевод на уровне предложений и перевод на уровне текста. 2. <...> знание о различиях языков, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Актуальные проблемы
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
A162139 ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИКИ 71 Калятин, И.С. <...> Переводная лексикография: проблема эквивалентности в условиях опосредованного перевода (на примере проекта <...> Нора Галь (1912–1991) о проблемах художественного текста и перевода. 107 Голубкова, О.Н. <...> Проблема перевода иноязычных вкраплений в англоязычном детском анимационном фильме / В.С. <...> Проблемы лексикологии латинского языка / Н.Н.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
. / Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж, 2006. — C. 44—49. 12. Разумова И.А. <...> Сбитнев // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж, 2006. — C. 351—361. 15. Собинникова В.И. <...> Рассматривается проблема актуальности перевода законов и вопрос о сохранении характерных черт данного <...> : Перевод как культурная адаптация: общие и частные проблемы. <...> России Инны Алексеевны Малаховой, мастер-класс по проблемам обучения переводу Кристианы Норд.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2008.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в изучении приёмов, стратегий и тактик, применяемых при переводе реалий в произведениях жанра фэнтези.
Проблема адекватности передачи реалий имеет одно из решающих значений в процессе перевода произведений <...> Вторая глава посвящена проблеме межкультурных особенностей перевода реалий. <...> Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р. Г. <...> Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы [Текст] / А. В. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ).pdf (0,8 Мб)
Автор: Воскресенская
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имён собственных из произведения Т. Пратчетта «Держи марку». В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных; особое внимание уделяется передаче семантически нагруженных или говорящих имён персонажей, которые не только называют уникальный референт, но и создают определённый художественный образ, обобщают его характерные черты, внешность, происхождение и судьбу. Сохранение семантики такого имени в переводе особенно важно для таких жанров, как пародия, аллегория, сказка, фэнтези. Цель статьи – выявить, какие способы передачи имён собственных позволяют максимально сохранить их смысловую нагруженность в романе Т. Пратчетта Использованные методы – методика стилистики декодирования и интерпретации текста, метод дефиниционного анализа, анализ переводческих трансформаций. Результаты заключаются в обобщении информации по способам передачи / перевода имён собственных вообще и говорящих имён собственных в художественных произведениях в частности. В статье делается вывод, что независимо от методологической установки переводчика на форенизацию или доместикацию, семантически нагруженные имена персонажей необходимо переводить/передавать, максимально сохраняя коннотации оригинала. Приоритетом переводчика должно быть сохранение внутренней формы имени персонажа, соответствия имени собственного поведению и информации о персонаже, с учётом значимости персонажа для развития сюжета и его узнаваемости в более ранних или последующих произведениях и экранизациях. Одним из способов достижения этого результата может быть преобразующий перевод.
Пратчетта как переводческая проблема / Е.Г. <...> Исследуемая проблема прослеживается уже в формулировке – передача или перевод имён собственных. <...> проблеме передачи имени собственного. <...> Пратчетта как переводческая проблема Аннотация. <...> , отмечают, что проблема перевода/передачи имён собственных в художественной литературе стоит несколько
Оренбургский институт (филиал) Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Цель данного пособия – совершенствование навыков профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового документа. В учебное пособие включены три основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права.
К данному виду проблем перевода следует отнести и своеобразие английского текста договора, связанное <...> Таким образом, проблема их перевода заключается преимущественно в поиске подходящего эквивалента на русском <...> Таким образом, исходя из обозначенных выше проблем, которые приходится решать при переводе английских <...> ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СОГЛАШЕНИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Теперь перейдем к анализу типичных проблем <...> Возможные проблемы перевода связаны с полисемией большинства лексических единиц русского языка, то есть
Предпросмотр: Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов элективный курс.pdf (2,3 Мб)
Автор: Цзябэй Лю
Сотрудничество между Китаем и Россией предполагает развитие такой лингвистической отрасли, как переводоведение. В статье описывается учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая является новаторской моделью обучения языку и мастерству перевода. Автор указывает на недостатки традиционной модели обучения: ведущая роль преподавателя и зависимость студентов; разрыв теории и практики; отсутствие возможности внеаудиторных занятий. В целях реформирования и развития традиционной модели обучения переводу была разработана новая учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая отличается нетрадиционным подходом к обучению: студенты могут лично участвовать в переводе на практике, могут сотрудничать с членами группы, обсуждать возможные пути решения задач перевода, чтобы получить хорошие результаты. Преподаватель в аудитории является организатором и координатором действий студентов, он должен создать и поддержать позитивную и гармоничную атмосферу сотрудничества в группе, также он является тренером, который владеет профессиональными знаниями, в целом, осуществляет конструктивное руководство. Изменилась и роль студентов, от пассивных слушателей они перешли в активные участники: студенты участвуют в выборе материалов перевода, выборе стратегии перевода и формулировке терминов, чтобы непосредственно участвовать в переводе; то есть теперь студенты задействованы на всех этапах сложного процесса квалифицированного перевода. Этот метод обучения сокращает разрыв между теорией и практикой перевода, сочетает самостоятельную работу студентов с работой в группе. Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. А в дискуссии они могут развивать командный дух
Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. <...> проблемы, анализировать их и решать, они не могут успешно применять теорию на практике. <...> Студенты на занятиях во время группового обсуждения, совместного открытия обсуждают и решают проблемы <...> тренировать студентов для решения проблем самостоятельно и способствовать инициативе студентов. <...> Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода.
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы перевода поэзии Г. Бенна на русский язык. 322 Шифр: 10317642 Höcker A. <...> Проблема диалога в переводах В.А. <...> Проблема перевода в русской и китайской поэтической традиции (на примере творчества А. <...> Проблемы перевода поэзии А.А.Ахматовой на китайский язык. 716 Шифр: 08687633 Ерохина И.В. <...> Проблемы перевода прозы А.П.Платонова на английский язык.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №9 2011.pdf (1,8 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Раздел «Проблемы перевода» представлен статьями о нетипичных ошибках студентов при переводе некоторых <...> Автор работы отмечает, что «проблема перевода – это проблема вариативности языкового способа представления <...> заключаются в следующем: 1) сформировавшаяся в Китае теория перевода всегда была обращена к проблеме <...> Черняховского; «Перевод и лингвистика», «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» А.Д. <...> К основным проблемам переводоведения в Китае на сегодняшний день относятся: 1) оценка качества перевода
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2015.pdf (1,0 Мб)
Автор: Полищук
М.: ПРОМЕДИА
Конференция проводилась на базе кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ в ноябре 2011 г.
Мусатаева, Казахстан); проблема выбора учебного текста (Л.С. <...> Евграфова, Россия, МГУ); проблемы восприятия, перевода и бытования художественного текста в контексте <...> На секции 7 «Проблемы перевода текста в лингводидактическом аспекте» были заслушаны интересные информативные <...> Коростелёва, Россия, МГУ); о дидактическом переводе (Ю.Н. <...> Моаззензаде); вопросам перевода художественного текста с посредствующего перевода Copyright ОАО «ЦКБ
Автор: Красикова Е. Н.
изд-во СКФУ
Главная цель пособия – обобщить и систематизировать наиболее устоявшиеся положения и выводы, имеющиеся в мировой научной и учебно-методической литературе о последовательном переводе (английский язык), помочь в формировании первичного представления о современном уровне разработанности этой дисциплины у нас и за рубежом. Пособие адресовано магистрантам, а также всем интересующимся проблемами последовательного перевода
Проблемы, связанные с переводом, в XXI веке. <...> Перечислите проблемы, связанные с переводом, в XXI веке. <...> Теоретические проблемы перевода. – М.: Высш. шк., 1985. 24. Миньяр-Белоручев Р. К. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 44. Швейцер А. Д. <...> Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. – М.: Изд-во Моск. ун-та
Предпросмотр: Теоретические основы последовательного перевода учебное пособие Направление подготовки – 45.04.02 Лингвистика. Магистерская программа – Деловые переговорные практики в сфере международных отношений. Магистратура.pdf (0,6 Мб)
Автор: Иутина
Одним из способов воспроизводства минеральносырьевой базы углеводородного сырья является перевод перспективных структур в потенциально извлекаемые запасы. Достоверная оценка подготовленных ресурсов нефти может быть использована при построении различных прогнозов развития топливно-энергетического комплекса. В статье анализируются текущее состояние ресурсов нефти, методика перевода ресурсов нефти в потенциально извлекаемые запасы, предлагается алгоритм определения оптимального уровня инвестиций в геолого-разведочные работы
Чернышова // Проблемы экономики и управления нефтегазовым комплексом .— 2017 .— №10 .— С. 16-21 .— URL <...> : https://lib.rucont.ru/efd/645040 (дата обращения: 31.07.2025)ЭКОНОМИКА Проблемы экономики и управления <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЭКОНОМИКА 16 Проблемы экономики и управления <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЭКОНОМИКА 18 Проблемы экономики и управления <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЭКОНОМИКА 20 Проблемы экономики и управления
Автор: Кузнецова
М.: ПРОМЕДИА
В статье представлена программа по курсу конференц-перевода для магистров, получающих образование по специальности "Перевод", разработанная специально для нужд украинского переводческого рынка.
проблем, возникающих во время выполнения перевода. <...> Изучение документов по теме Финансовые проблемы в Украине. Банковское дело. <...> Презентация докладов студентами по теме: Финансовые проблемы в Украине. Банковское дело. <...> таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов 12 Презентация докладов студентами по теме: Проблемы <...> Решение проблем во время перевода Последовательный перевод ( 30 мин) перевод со сменой языков Самооценка
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Остальные 40 обзоров исследуют проблемы художественного перевода на основе конкретной герменевтической <...> Поэтому главенствующей проблемой в теории перевода всегда выступала и выступает проблема переводимости <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. <...> Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих «Конкуренцию <...> Типичные проблемы в ходе устного перевода в русскокитайской комбинации и пути их решения // Мир науки
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики.
Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д.
Журнал будет знакомить:
с основными направлениями развития юридической науки;
с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе;
с правоприменительной практикой;
с путями совершенствования российского законодательства;
с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием;
с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах;
с новой юридической литературой.
Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.
Отдельные проблемы теории безналичных расчетов Пыхтин С. В. <...> Под дебетовым переводом средств (или переводом дебета) принято понимать безусловный перевод средств, <...> Правовая природа перевода денежных средств Проблема определения правовой природы современного перевода <...> перевода. <...> перевода исходит от плательщика) и дебетовый перевод (если инициатива перевода исходит от получателя
Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №2 2016.pdf (0,9 Мб)
Автор: Мощанская Елена Юрьевна
Статья посвящена организации самостоятельной работы студентов в ходе развития дискурсивной компетенции в рамках дисциплины «Устный перевод на первом, втором иностранном языке». Цель статьи – обоснование выбора форм самостоятельной работы студентов при формировании дискурсивной компетенции устного переводчика в рамках названной дисциплины. Дискурсивная компетенция устного переводчика понимается как готовность и способность воспринимать и понимать устно-речевой дискурс субъектов общения, принадлежащих к разным культурам, в единстве всех его составляющих, выделять главную мысль при опоре на контекст (в том числе и на переводческую запись) и транслировать ее в соответствии с ситуацией общения и национально-культурными особенностями ее оформления, структурирования, реализации (выбор соответствующих языковых и неязыковых средств в рамках жанра, функционального стиля, регистра, ситуации общения) при условии необходимой адаптации к принимающей культуре. Самостоятельная работа студентов по развитию названной компетенции подразделяется на учебную и научноисследовательскую деятельность. Другими критериями типологизации выступают последовательность этапов устного последовательного перевода, уровень коммуникации, уровень формирования навыков и умений, стратегия перевода. В статье предложены примеры формулировок заданий по организации самостоятельной работы студентов, направленные на формирование дискурсивной компетенции устного переводчика в рамках самостоятельной учебной, научно-исследовательской и квазипрофессиональной деятельности. Результаты могут быть использованы в практических курсах обучения устных переводчиков, при создании учебно-методических пособий
; устный перевод. <...> ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В РОССИИ. 2017. № 1 55 обретение умений самостоятельно решать возникающие проблемы <...> процессе СРС формируются рефлексивные знания и умения, приобретается личностный опыт решения ситуативных проблем <...> предполагается определенный уровень самостоятельности ученика во всех ее структурных компонентах: от постановки проблемы <...> Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – №3. – С. 117-129. 14. Троянская С. Л., Савельева М. Г.
Автор: Барабаш
Актуальность и цели. Целью статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими особенностями русских и английских юридических терминов. Материалы и методы. Материалом исследования служат русские и английские юридические термины. Основной метод исследования – сравнительнотипологический. Результаты. Интерпретация и перевод рассматриваются в свете герменевтических идей, анализируются особенности перевода и интерпретации таких единиц лексико-семантической системы языка, значение которых обусловлено контекстом. Критерии адекватности и эквивалентности перевода ставятся в зависимость от категории «информативная определенность/ неопределенность» исходного юридического текста. Выводы. На основе функциональных, структурных и семантических характеристик выводится определение юридического термина, под которым предлагается понимать слово или словосочетание, употребляющееся в условиях функционирования юридического подстиля официально-делового стиля языка, выражающее ключевое понятие правовой нормы, обладающее четкими семантическими границами, узкой лексической сочетаемостью. Формулируется алгоритм интерпретации и перевода многокомпонентных юридических терминов, в основе которых лежит определение частеречной и функционально-стилевой принадлежности компонентов термина; выделение определяемого слова; анализ смысловых связей между элементами словосочетания и деление их на смысловые группы; подбор соответствия.
ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА / О.В. Барабаш, О.В. <...> Целью настоящей статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной <...> Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации / А. В. <...> Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / В. <...> Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О. В. Барабаш, О. В.
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Проблемы естественности дискурса в межкультурной коммуникации. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 11. <...> Действительно, к решению этой проблемы можно подходить поразному. <...> Проблема институализации судебного перевода — одна из наиболее актуальных проблем переводческой отрасли <...> Они, строго говоря, не были участниками школы, но проявили живой интерес к этой проблеме. <...> Так или иначе, игнорировать эту проблему добросовестный редактор не должен.
Предпросмотр: Мосты №3 2024.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В магистерской диссертации изложены теоретические аспекты исследования заимствований в лингвистике и дана типология японских заимствований в китайском языке с точки зрения периодизации и способов их адаптации.
В XIX в. начале XX в. заимствование рассматривалось в русле проблемы «смешения языков» в работах Г. <...> Сорокин освещал проблемы источников и «возраста заимствований», их классификации [37]. <...> Типология заимствований представляет собой важную проблему в теории заимствований. <...> Проблемы языкового заимствования [Текст] / Т.Г. <...> Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике [Текст] / Е.В.
Предпросмотр: ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ.pdf (1,7 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы переводоведения: О «переводческом мышлении» и критериях оценки качества переводов. <...> Типология устойчивых ошибок при переводе научно-технических текстов сферы энергетики // Соврем. проблемы <...> Крапивкиной (007) рассматривается проблема влияния языковой интерференции на качество перевода аннотаций <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: О «переводческом мышлении» и критериях оценки качества переводов. <...> Эта проблема на сегодняшний день широко обсуждаема среди специалистов по переводу, а также среди преподавателей
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2017.pdf (0,8 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
В переводе С. <...> Перевод А. <...> Перевод В. <...> проблем. <...> Проблемы перевода в преподавании русского языка как иностранного; 10.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №3 2020.pdf (0,4 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Анализ примеров опущения глаголов, взятых из перевода романа И.А. <...> Проблема перевода названий сортов винограда с португальского языка на русский / З.Б. <...> Удаленный устный перевод видеоконференций / Ли Чэнчэн // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> наука: актуальные проблемы теории и практики. <...> переводов художественного фильма «Карты, деньги, два ствола») / В.В.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал посвящен модернизации высшего образования, проводимым экспериментам, проектам и программам, осуществляемым при поддержке Минобразования России, местных органов власти, Национального фонда подготовки кадров, других организаций; публикует главные новости научной, педагогической и студенческой жизни; печатает аналитические публикации о мировых тенденциях развития высшего образования и науки, лучшем опыте в области подготовки и повышения квалификации специалистов; приводит научные сообщения, освещающие состояние конкретных областей знания, деятельности ведущих научных школ, обзоры новых изданий по проблемам образования.
"Высшее образование сегодня" выполняет функцию справочного издания, публикуя официальную информацию, включая законодательные акты, указы Президента России, постановления и распоряжения Правительства, решения Минобразования России.
Журнал для руководителей, преподавателей, научных сотрудников вузов, студентов и аспирантов, абитуриентов и их родителей - для всех, кто интересуется проблемами образования и науки.
И везде одни и те же проблемы. <...> Но это перевод для себя – внутренний перевод на интуитивном уровне, а также устный и письменный перевод <...> Синтаксическое уподобление (дословный перевод) есть способ перевода, при котором синтаксическая структура <...> Автор 25 публикаций Рассматриваются общелингвистические проблемы перевода и методы, с помощью которых <...> перевода.
Предпросмотр: Высшее образование сегодня №10 2015.pdf (0,2 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Подобная проблема часто возникает и при оценке перевода художественной прозы. <...> Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко [и др.]. — Таллинн : Валгус, 1988. 3. Цвиллинг М. Я. <...> С другой проблемой сталкивается переводчик при переводе политически корректной лексики на русский язык <...> , но и перевод формирует язык перевода. <...> Проблемы перевода в двуязычной лексикографии рассматриваются в главе «Эквивалентность в словарях делового
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2009.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. <...> Проблема перевода метафоры затрагивается и зарубежными учеными. Ж.-П. Вине и Ж. <...> Более подробно к проблеме перевода метафоры подходит П. <...> «Когнитивное форматирование перевода на базе фреймов и матриц позволило задать множество проблем для <...> Помимо проблем поиска эквивалентов или дословного (буквального) перевода переводчик может встретиться
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2020.pdf (1,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Белинского. 6 О переводах интересна мысль П.А. <...> максимальной точности перевода. <...> Психологические проблемы сущности сценического искусства. <...> Показаны данные политические системы с позиции текущих проблем.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА
Статья посвящена некоторым наиболее общим вопросам дидактики перевода как особой области педагогической науки, изучающей процесс формирования личности, обладающей особыми компетенциями, особыми психическими свойствами, сознающей свой особый социальный статус.
Эти серьёзные проблемы сближают дидактику перевода с лингводидактикой. <...> В этот период начинается разработка проблем дидактики перевода, вызванная необходимостью построения научно <...> Активная разработка проблем обучения переводу начинается также в Советском Союзе и в других странах. <...> Теория обучения переводу в новых условиях Вернёмся к проблеме, обусловленной переходом от одноуровневой <...> Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения: Филологический факультет СПбГУ.
Автор: Ли Ван
Излагаются переводческие критерии, факторы, влияющие на переводческую эквивалентность, эквивалентные единицы перевода и их разделение
Ли // Актуальные проблемы современной науки .— 2015 .— №6 (85) .— С. 78-80 .— URL: https://lib.rucont.ru <...> Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществлённый на уровне единиц перевода <...> перевода. 2. <...> Из вышесказанного видно, что переводческая эквивалентность – проблема сложная, она зависит от внутриязыковых <...> Проблемы кабардинской лексики, Пособие для студентов-филологов и учителей-словесников, Нальчик: Эльбрус
Автор: Толкачёв
Статья рассматривает проблемы лингвистической репрезентации транскультурной личности в современной английской литературе. Особый акцент делается на феномены перевода «непереводимых культурных реалий» с языка Востока на язык Запада. В результате на страницах современной английской литературы появляется новый феномен «переведённого человека» — личности с транскультурным сознанием, охватывающим парадигмы и западной, и восточной культур
Теория перевода. 2016. № 3 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКА C.П. <...> Именно в связи с этой проблемой вопросы перевода мультикультурных текстов находятся в центре теоретических <...> Постановка проблем перевода колониального текста на язык западных реалий помогает понять, как Запад и <...> Восприятие иностранных литератур и проблемы иноязычия // Труды юбилейной научной сессии. <...> Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.
и анализируются результаты проведенного опроса, выявляются проблемы при переводе, и проводится попытка <...> Но когда дело касается перевода в кино, мы сталкиваемся с проблемами, которые не свойственные при обычном <...> Проблема «элиминирования лакун различных типов» тесно связана с проблемой перевода лексических единиц <...> Как мы видим, в большинстве случаев, у переводчика возникали проблемы с переводом бранных слов из-за <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с. 39.
Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
Научно-практический журнал. Включает рубрики: ученые - производству, экономика, история, бухгалтерский учет и аудит, педагогика высшей школы, люди академии.
Этой проблеме и посвящена наша работа. <...> Цветонаименования и проблемы перевода текста / А.П. Василевич, В.Н. <...> Проблема символа в художественном переводе: Пятые Федоровские чтения / Т.А. <...> Способ перевода – приближенный перевод, так как разговорный оттенок слова утерян при переводе. <...> О словарных переводах; Мастерство перевода. – М.: Сов. Писатель, 1971. – 345 с. 3.
Предпросмотр: Вестник Ижевской государственной сельскохяйственной академии №2 2012.pdf (0,9 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Можно взяться за решение проблем, но не вызовов. <...> искусственным интеллектом интеллект человека, многие проблемы в преподавании перевода начнут терять <...> И главная проблема заключалась в том, что необходимость обучения переводу как виду коммуникативной деятельности <...> Перевод: проблемы и решения, М., ВЦП. 2009. 99 с. 14. <...> Проблема переводной множественности / Литература и перевод: проблемы теории. — М.: «Прогресс»; «Литера
Предпросмотр: Мосты №1 2021.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дашинимаева
М.: ПРОМЕДИА
Формулирование концепции значения как личностно пережитой значимости опровергает возможность тождества с любой подобной значимостью из ноэтического опыта самого субъекта и другого субъекта из интра- и интеркультуры. При этом обнаруживаются когнитивные факторы развития асимметричного двуязычия и принципы самоорганизации креолизованного бикодового дискурса. Работа предлагает когнитивную модель-формулу семиозиса, в соответствии с которой значимость приобретает в виде означиваемого (психологической составляющей значимости) и означенного (лингвистической составляющей значимости) другую конфигурацию.
перевода и соответствующими теоретическими концепциями. <...> Ледерер, психогерменевтическая концепция перевода Ю.А. <...> Швейцера, когнитивноэвристическая модель перевода А.Г. <...> В 1.1 предлагается рассмотрение актуальной проблемы определения и идентификации значения, проблемы, которая <...> Дашинимаева // Филологическое образование : проблемы и перспективы : мат лы Всерос. науч.
Предпросмотр: Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости.pdf (0,2 Мб)
Автор: Рябова
Проблема соотношения философии и перевода актуализировалась в связи с множеством феноменов культуры, разных языков (иноязычия) и знаковых систем, создающих объективную необходимость включения человека в общеконвенциональный дискурс коммуникации. Основные точки роста представлений о перемещении одного из центральных в лингвистике понятий в фокус широкого междисциплинарного научного обсуждения и восхождении к категории социальной философии видятся в его изменившейся роли и функции
РЯБОВА ФИЛОСОФИЯ И ПЕРЕВОД: МЕЖДУ ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ И ПОНИМАНИЕМ Аннотация: Проблема соотношения философии <...> : он же – чужой, иной, неродной или другой, это и проблемы перевода, и интерпретации науч ных теорий <...> Библера о двойной детерминации человеческой деятельности, проблема перевода перемещается в область отношений <...> Изложенное ви дение проблемы созвучно мысли П. <...> перевод).
Автор: Коканова Елена Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Представлены материалы по переводу с листа на начальном и продвинутом этапах.
Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 87. <...> Социальные проблемы», «Современные проблемы образования», «Британская королевская семья». <...> Экологические проблемы 1. <...> Социальные проблемы 1. <...> Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. Штанов А.В.
Предпросмотр: Практикум по переводу с листа (английский и русский языки) учебное пособие.pdf (2,0 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Как и прежде, межнациональные проблемы не стоят здесь в чистом виде, а являются следствием проблем политических <...> в проблему, требующую срочного решения. <...> Парижской школы перевода. <...> Так, особое внимание учёных привлекают проблемы перевода тибетоязычных буддийских канонических сочинений <...> Перевод Фа Цзунь.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2017.pdf (0,4 Мб)