Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Педагогическое образование в России  / №12 2016

РАЗВИТИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ «МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» (125,00 руб.)

0   0
Первый авторЦзябэй Лю
АвторыХун Сюй
Страниц4
ID575744
АннотацияСотрудничество между Китаем и Россией предполагает развитие такой лингвистической отрасли, как переводоведение. В статье описывается учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая является новаторской моделью обучения языку и мастерству перевода. Автор указывает на недостатки традиционной модели обучения: ведущая роль преподавателя и зависимость студентов; разрыв теории и практики; отсутствие возможности внеаудиторных занятий. В целях реформирования и развития традиционной модели обучения переводу была разработана новая учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая отличается нетрадиционным подходом к обучению: студенты могут лично участвовать в переводе на практике, могут сотрудничать с членами группы, обсуждать возможные пути решения задач перевода, чтобы получить хорошие результаты. Преподаватель в аудитории является организатором и координатором действий студентов, он должен создать и поддержать позитивную и гармоничную атмосферу сотрудничества в группе, также он является тренером, который владеет профессиональными знаниями, в целом, осуществляет конструктивное руководство. Изменилась и роль студентов, от пассивных слушателей они перешли в активные участники: студенты участвуют в выборе материалов перевода, выборе стратегии перевода и формулировке терминов, чтобы непосредственно участвовать в переводе; то есть теперь студенты задействованы на всех этапах сложного процесса квалифицированного перевода. Этот метод обучения сокращает разрыв между теорией и практикой перевода, сочетает самостоятельную работу студентов с работой в группе. Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. А в дискуссии они могут развивать командный дух
УДК378.016:811.161.1'25
Цзябэй, Л. РАЗВИТИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ «МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» / Л. Цзябэй, Сюй Хун // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №12 .— С. 97-100 .— URL: https://rucont.ru/efd/575744 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Сюй Хун, профессор, факультет русского языка, Институт иностранных языков, Харбинский политехнический университет; 150001, Китай, г. Харбин, ул. <...> РАЗВИТИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ «МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводоведение; обучение переводу; модели обучения; переводческая деятельность; учебные дисциплины; русский перевод; русский язык как иностранный. <...> Сотрудничество между Китаем и Россией предполагает развитие такой лингвистической отрасли, как переводоведение. <...> В статье описывается учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая является новаторской моделью обучения языку и мастерству перевода. <...> Автор указывает на недостатки традиционной модели обучения: ведущая роль преподавателя и зависимость студентов; разрыв теории и практики; отсутствие возможности внеаудиторных занятий. <...> В целях реформирования и развития традиционной модели обучения переводу была разработана новая учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая отличается нетрадиционным подходом к обучению: студенты могут лично участвовать в переводе на практике, могут сотрудничать с членами группы, обсуждать возможные пути решения задач перевода, чтобы получить хорошие результаты. <...> Преподаватель в аудитории является организатором и координатором действий студентов, он должен создать и поддержать позитивную и гармоничную атмосферу сотрудничества в группе, также он является тренером, который владеет профессиональными знаниями, в целом, осуществляет конструктивное руководство. <...> Изменилась и роль студентов, от пассивных слушателей они перешли в активные участники: студенты участвуют в выборе материалов перевода, выборе стратегии перевода и формулировке терминов, чтобы непосредственно участвовать в переводе; то есть теперь студенты задействованы на всех этапах сложного процесса квалифицированного перевода. <...> Этот метод обучения сокращает разрыв между теорией и практикой перевода, сочетает <...>