Сюй Хун, профессор, факультет русского языка, Институт иностранных языков, Харбинский политехнический университет; 150001, Китай, г. Харбин, ул. <...> РАЗВИТИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ «МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводоведение; обучение переводу; модели обучения; переводческая деятельность; учебные дисциплины; русский перевод; русский язык как иностранный. <...> Сотрудничество между Китаем и Россией предполагает развитие такой лингвистической отрасли, как переводоведение. <...> В статье описывается учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая является новаторской моделью обучения языку и мастерству перевода. <...> Автор указывает на недостатки традиционной модели обучения: ведущая роль преподавателя и зависимость студентов; разрыв теории и практики; отсутствие возможности внеаудиторных занятий. <...> В целях реформирования и развития традиционной модели обучения переводу была разработана новая учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая отличается нетрадиционным подходом к обучению: студенты могут лично участвовать в переводе на практике, могут сотрудничать с членами группы, обсуждать возможные пути решения задач перевода, чтобы получить хорошие результаты. <...> Преподаватель в аудитории является организатором и координатором действий студентов, он должен создать и поддержать позитивную и гармоничную атмосферу сотрудничества в группе, также он является тренером, который владеет профессиональными знаниями, в целом, осуществляет конструктивное руководство. <...> Изменилась и роль студентов, от пассивных слушателей они перешли в активные участники: студенты участвуют в выборе материалов перевода, выборе стратегии перевода и формулировке терминов, чтобы непосредственно участвовать в переводе; то есть теперь студенты задействованы на всех этапах сложного процесса квалифицированного перевода. <...> Этот метод обучения сокращает разрыв между теорией и практикой перевода, сочетает <...>