Актуальные проблемы современной науки, № 5, 2016 Теория языка Ван Ли, профессор Ляонинского технического университета, Китай ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ЕЁ ПРИМЕНЕНИЕ НА ПРАКТИКЕ РУССКО-КИТАЙСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Теория эквивалентности — одна из древнейших теорий перевода, проидя длинную историю развития, мы знаем теперь, что переводческая эквивалентность всегда относительна, абсолютного рождества перевода с оригиналом не возможно, особенно для художественного перевода, которая требует более творческих элементов, но это не значит, что понимание смысла произведения не допустима, потому что переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами. <...> Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. <...> Теория переводческой эквивалентности Термин эквивалентность имеет сложную историю. <...> Когда-то им обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведённого текста, например, в древности перевод, главным образом, служил орудием передать свящённый текст — Библию. <...> В современной теории перевода эквивалентность обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала. <...> Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода максимально близком к оригиналу и представление о средствах достижения этого результата. <...> Ни стопроцентная передача информации, ни стопроцентное воспроизведение единства текста через перевод невозможны, и это не обозначает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. <...> Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия. <...> Теория эквивалентности — теория возможного, исходя из максимальной компетентности переводчика. <...> Эквивалентность — понятие комплексное; для её описания исследователи применяют целую <...>