Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Личность. Культура. Общество  / №1-2 (89-90) 2016

ФИЛОСОФИЯ И ПЕРЕВОД: МЕЖДУ ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ И ПОНИМАНИЕМ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторРябова
Страниц8
ID546156
АннотацияПроблема соотношения философии и перевода актуализировалась в связи с множеством феноменов культуры, разных языков (иноязычия) и знаковых систем, создающих объективную необходимость включения человека в общеконвенциональный дискурс коммуникации. Основные точки роста представлений о перемещении одного из центральных в лингвистике понятий в фокус широкого междисциплинарного научного обсуждения и восхождении к категории социальной философии видятся в его изменившейся роли и функции
УДК101.8
Рябова, М.Э. ФИЛОСОФИЯ И ПЕРЕВОД: МЕЖДУ ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ И ПОНИМАНИЕМ / М.Э. Рябова // Личность. Культура. Общество .— 2016 .— №1-2 (89-90) .— С. 193-200 .— URL: https://rucont.ru/efd/546156 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

12 (№№ 8990) «Синергия сотрудничества» призвана вызвать резонансный эффект от взаимо действия и суммирования привлечённых ресурсов из разнообразных источников и тем самым обеспечить переход от простой механической совокупности лоббизма, финансирование, спонсорства в интересах МОК к их целостной (синергической) организации. <...> Иными словами, речь идёт о создании такой материальнофинансо вой целостности, при которой качество целостности превосходит эффект каждого отдельного источника или их простой суммы. <...> Поступила в редакцию 17.02.2016 г. UDC 101.8 М.Э. РЯБОВА ФИЛОСОФИЯ И ПЕРЕВОД: МЕЖДУ ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ И ПОНИМАНИЕМ Аннотация: Проблема соотношения философии и перевода актуализировалась в связи с множеством феноменов культуры, разных языков (иноязычия) и знаковых систем, создающих объективную необходимость включения человека в общеконвенциональный дискурс коммуникации. <...> Основные точки роста представлений о перемещении одного из центральных в лингвистике понятий в фокус широкого междисциплинарного научного обсуждения и восхождении к категории социальной философии видятся в его изменившейся роли и функции. <...> Рябова Марина Эдуардовна – доктор философских наук, профессор, профессор кафедры теории и практи ки перевода Российского нового университета (Москва). <...> Амбивалентный характер обеих сторон ведет к формированию категории пе реводаинтерпретации, которую автор рассматривает в качестве рациональной фор мы познания мира, схватывающей приемы знакового наполнения мышления как абст рактную конкретность социокультурных процессов. <...> Новизна авторского подхода зак лючается в предложенном видении соотношения перевода и интерпретации сквозь при зму социальной философии, которое вносит некоторый баланс в классическую оппози цию двух переводческих тенденций («слово в слово» и «вольная передача смысла»), под черкивает их дополнительность и интегративность с одной стороны <...>