
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т
Направлено на развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, усвоение
приемов смысловой компрессии и развитие необходимой языковой интуиции.
Перевод интернациональных слов. <...> К видам устного перевода относятся: 1. Последовательный односторонний перевод на слух. <...> Это устный перевод беседы лиц, говорящих на разных языках. 4. Синхронный перевод. <...> Консультативный перевод. <...> Комисаров // Теория перевода (лингвистические особенности). М. : Высш. шк., 1990. 253 с. 3.
Предпросмотр: Основы технического перевода учебное пособие по английскому языку (2011).pdf (0,3 Мб)
Изд-во ОмГТУ
Пособие состоит из пяти разделов, тестов и терминологического словаря. Содержит комплекс коммуникативных упражнений, упражнения по основным разделам грамматики английского языка.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА .............................................................................5 SECTION <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5 SECTION I ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Развитие науки <...> Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономических <...> Из этого простого определения вытекает очень важный для теории технического перевода вывод: если перевод <...> important for practice and less so for theory. – Эти данные очень важны для практики и менее важны для теории
Предпросмотр: Английский язык для аспирантов учеб. пособие .pdf (0,5 Мб)
Автор: Гудкова Я. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена выявлению способов репрезентации категории противоположности в оригиналах и переводах произведений «Дон Жуан» и «Евгений Онегин». Автор выделяет как системные, так и индивидуально-авторские антонимы, идиостилевые особенности в сфере выражения отношений противоположности, а также устанавливает национально-культурную специфику мировидения, находящую свое отражение в сфере антонимии.
Пушкина и его переводе Ч. <...> перевода. <...> перевода и лингвопоэтики. <...> Байрона и его переводе Т. <...> Введение // Теория перевода и сопоставительного анализа языков. – М.: МГУ, 1985. – С. 5–14.
Предпросмотр: Антонимия в поэзии.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В качестве цели дипломной работы рассматривается изучение словообразовательных особенностей авторских неологизмов в рамках языковой игры и трудностей перевода новых слов на русский язык.
Общие теоретические положения о людической теории перевода....42 2.5. <...> Проблема передачи неологизмов тесно связана с одной из сфер теории непереводимого в переводе. <...> Лингвистические основы людической теории художественного перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук <...> Международная конференция «Теория и практика перевода», 10 декабря 2012 г. <...> Основы общей теории перевода: лингвистический очерк [Текст] / А. В.
Предпросмотр: СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ ИГРОВОЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»).pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – рассмотреть особенности идеологической адаптации в переводе.
Федорова, вероятно, одна из очень немногих книг по теории перевода, содержащая целую главу, посвященную <...> Ленину в переводе» и выдвигающая такие заявления как «большой интерес и важное значение» для теории перевода <...> отражения, следовательно, также должна рассматриваться теория реалистического перевода. <...> Поэтому, действительно ли разумно полагать, что теория и практика перевода как форма междисциплинарной <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [Текст]: учеб. пособие для ин-тов фак. иностр.
Предпросмотр: ИДЕОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «ГРОЗДЬЯ ГНЕВА»).pdf (1,0 Мб)
Автор: Валеева Э. Э.
КНИТУ
Рассматриваются вопросы изучения профессионально-ориентированного перевода в области машиностроения, гидродинамики, теплофизики и термодинамики.
Рассмотрим различные примеры перевода таких многочленных словосочетаний. <...> Существуют различные схемы перевода двучленных словосочетаний. <...> В теории динамического подобия используются критерии подобия, такие как число Рейнольдса. 4. <...> Теория перевода: курс лекций: учебное пособие / Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.
Предпросмотр: Английский язык для инженеров-механиков учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в попытке анализа теоретических и практических аспектов передачи политкорректности в процессе перевода.
ценность работы состоит в возможности использования ее материалов при подготовке к семинарским занятиям по теории <...> перевода, при написании курсовых работ. <...> прием экспликации (описательного перевода). <...> Политический дискурс и перевод [Текст] / М. Ю. <...> Общая теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 136 с. 15. Комиссаров В. Н.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ (ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».
сериала «Теория большого взрыва»………...................24 2.2 Аспекты перевода и основные характеристики <...> Предметом является анализ культурологических особенностей перевода сериала «Теория большого взрыва». <...> Целью данного исследования является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория <...> Проанализировать способы перевода реалий на примерах из сериала «Теория большого взрыва». <...> Флорину на примерах из сериала «Теория большого взрыва»: транскрипция (транслитерация); перевод:
Предпросмотр: АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,1 Мб)
Автор: Абросимова Н. А.
М.: Директ-Медиа
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов.
Текст и перевод. Вопросы теории: монография. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с. 5. <...> Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. 22. Глазырина Е. С. <...> Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 252 с. 42. Кубрякова Е. С. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2011. — № 1. — С. 126– 136. 44. Латышев Л. К. <...> Теория и методы перевода. — М.: Моск. лицей, 1996. — 208 с. 55. Мисуно Е. А., Баценко И.
Предпросмотр: Введение в медицинский перевод учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Мельник О. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Данное пособие содержит необходимый лексический и грамматический материал, предназначенный для овладения и совершенствования навыков перевода англоязычных статей в области профессиональной коммуникации. Пособие снабжено большим количеством примеров и упражнений для самостоятельной работы.
Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999. — гл. 6. 3. Алексеева И.С. <...> Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием. <...> Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999. — гл. 7, 8. Вопросы для самоконтроля 1. <...> Теория и практика перевода. Гл.6. СПБ.: СГУ, 1999. 3. Пронина Р.Ф. <...> Теория и практика перевода: учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с. 4.
Предпросмотр: Перевод текстов в сфере профессиональной коммуникации.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в комплексном анализе лингвистических особенностей англоязычных фильмонимов.
студента группы ЕАЛИ 9-8-41 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Теория <...> Теоретико-методологическая основа работы содержит теории и положения: 1) в области ономастики (E. <...> Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Название фильма как неотъемлемая часть образасмысла // Перевод в эпоху постмодерна: коллективная монография <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А.
Предпросмотр: Лингвистический анализ наименований англоязычных фильмов .pdf (1,1 Мб)
Автор: Терехова Е. В.
М.: ФЛИНТА
Цель пособия — помочь студентам развить умения и навыки двустороннего
письменного и устного перевода. Пособие содержит элементы скорописи, упражнения, тексты для самостоятельного анализа и перевода.
Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 3. Áàðõóäàðîâ Ë.Ñ. Язык и перевод. <...> язы ка на английский: Теория и практика опосредованного перевода. <...> Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 26. Ôèðñîâ Î.À. <...> язы ка на английский: Теория и практика опосредованного перевода. <...> Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 26. Ôèðñîâ Î.À.
Предпросмотр: Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) (2).pdf (0,2 Мб)
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В современном лингвистике достаточно остро стоит вопрос о функционировании единиц различных языковых уровней в политическом дискурсе. Вербальные знаки в руках того или иного журналиста способны манипулировать сознанием человека. При этом истинный смысл высказывания может быть явно выраженным, а часто скрытым, что в большей мере характерно для публицистических текстов политической направленности. Поэтому весьма актуальным представляется исследование, в котором анализируются разноуровневые языковые единицы с имплицированной агрессией и предлагаются способы экспликации данной агрессии при переводе.
Теория Сепира–Уорфа говорит, что социальное пространство создается и категоризуется в языке. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 15 <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. – М.: УРАО, 2005. – 103 с. <...> Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. – 544 с. 25. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. <...> Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 69. Ушаков Д.Н.
Предпросмотр: Экспликация агрессии при переводе публицистических текстов политической направленности.pdf (0,2 Мб)
Автор: Борисова Лидия Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Данное методическое пособие по английскому языку предназначено для студентов Воронежского государственного университета, поступающих на программу дополнительной квалификации факультета романо-германской филологии.
Сазонова Методическое пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета <...> В 2002 г. руководство программой было передано вновь образованной кафедре теории перевода и межкультурной <...> коммуникации, английское и американское коммуникативное поведение, теория перевода, основы теории языка <...> Можно обращаться на кафедру теории перевода и межкультурной коммуникации во второй корпус ВГУ (пл. <...> Занятия по Программе проводятся специалистами кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации, а
Предпросмотр: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Автор: Степанова Анна Васильевна
Настоящее пособие предлагает комплексный подход к изучению основных аспектов перевода. Краткий обзор теоретических аспектов позволит сориентироваться в основных принципах перевода, а современный аутентичный текстовый материал и система упражнений помогут студентам в развитии и совершенствовании практических навыков перевода с русского языка на английский и наоборот. Пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО 3 ++ и предназначено для студентов-бакалавров направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), профили Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (немецкий), Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (французский), Дополнительное образование детей и взрослых и Иностранный язык (английский), История и иностранный язык и 45.03.02 Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение.
Теория и практика перевода. Курс упражнений : Учебное пособие / О.В. Эпштейн; А.В. <...> . — URL: https://lib.rucont.ru/efd/771789 (дата обращения: 26.05.2025)ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. <...> Эпштейн ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. КУРС УПРАЖНЕНИЙ. <...> Теория и практика перевода. Курс упражнений: учебное пособие / А.В. Степанова, О.В. <...> Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории.
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Курс упражнений.pdf (0,7 Мб)
Автор: Коканова Елена Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Представлены материалы по переводу с листа на начальном и продвинутом этапах.
Перевод с листа как предмет изучения специальной теории перевода // М.В. <...> Перевод с листа как предмет изучения специальной теории перевода // М.В. <...> Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 87. <...> Перевод с листа как предмет изучения специальной теории перевода // М.В. <...> Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. Наймушин Б.А.
Предпросмотр: Практикум по переводу с листа (английский и русский языки) учебное пособие.pdf (2,0 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Учебное пособие «Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета», разработанное на кафедре английского языка гуманитарных факультетов ВГУ, содержит Программу кандидатского экзамена по дисциплине «английский язык», форму отчетных документов, представляемых в отдел аспирантуры для допуска к кандидатскому экзамену. В пособии представлен грамматический материал, вызывающий трудности в процессе освоения материала, оригинальные тексты с заданиями, позволяющими понять специфику научного текста и сосредоточиться на аспектах работы, полезных для подготовки к экзамену, приложения, служащие в качестве вспомогательного и справочного материала. Пособие состоит из двух частей: Часть I посвящена обучению переводу, Часть II направлена на подготовку к реферированию экзаменационных текстов и развитию навыков устной речи. Учебное пособие предназначено как для самостоятельной работы, так и для работы в аспирантских группах.
советом факультета романо-германской филологии 13 ноября 2012 г., протокол № 9 Рецензент зав. кафедрой теории <...> Специальность – шифр и расшифровка названия специальности) (Например: специальность: 10.02.19 – теория <...> соискателя) Специальность – шифр и расшифровка названия специальности) (Например: специальность: 10.02.19 – теория <...> Перевод местоимения «it». <...> Сравните Ваш перевод с переводом представленным ниже.
Предпросмотр: Учебное пособие по английскому языку для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Часть 1. Подготовка к чтению и переводу научного текста.pdf (0,7 Мб)
Автор: Романова Светлана Владимировна
РИЦ СГСХА
Учебное издание содержит материалы по практическому общему и профессиональному переводу, является сборником упражнений для комплексной тренировки и формирования экзгециональных переводческих умений и навыков; направлено на обучение студентов аналитическому пониманию оригинального профессионально ориентированного языка.
перевода, с общими закономерностями перевода и особенностями отдельных его видов. <...> В издании приводится список рекомендуемой литературы по общей, частным и специальным теориям перевода <...> Список включает наиболее значительные работы по теории и практике перевода, изданные к настоящему времени <...> Теория перевода / Ю. М. Лотман. – Таллин : Александра, 2007. – 357 с. 7. Мороховский, А. Н. <...> Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О. В.
Предпросмотр: Профессиональный перевод.pdf (1,3 Мб)
Автор: Борисова Лидия Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской <...> В 2002 г. руководство программой было передано вновь образованной кафедре теории перевода и межкультурной <...> коммуникации, английское и американское коммуникативное поведение, теория перевода, основы теории языка <...> Можно обращаться на кафедру теории перевода и межкультурной коммуникации во второй корпус ВГУ (ауд.110 <...> Ознакомиться с ним можно на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации и в отделе дополнительных
Предпросмотр: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.pdf (0,8 Мб)
Автор: Валеева Э. Э.
КНИТУ
Посвящено вопросам изучения академического письма для подготовки публикаций в зарубежных научных изданиях. Может использоваться как дополнительный учебный материал при подготовке магистрантов и аспирантов, обучающихся по техническим и инженерным направлениям при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Деловой иностранный язык» (английский), а также для широкого круга лиц, заинтересованных в публикации научных статей за рубежом.
Irina Romanova При переводе названия места работы необходимо использовать английскую версию официального <...> Пример: Crude oil distillation unit Этапы перевода: 1. <...> К их переводу нужно относиться творчески, проверять правильность перевода термина в словаре или в англоязычных <...> Теория перевода : курс лекций : учебное пособие / Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990
Предпросмотр: Подготовка материалов для публикации в международных научных изданиях учебно-методическое пособие .pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель выпускной квалификационной работы – исследовать лингвистические, социокультурные особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов, провести сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных рекламных текстов.
ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ / Е.А. <...> Перевод рекламного текста во многом отличается от перевода художественного или публицистического текста <...> Доверься ему – и пятен нет [Трудности перевода] 4) Make your mark (Mazda) [Трудности перевода] Впечатляй <...> Живи лучше При переводе примера (1) слово go оставлено без перевода, так как это то слово, на которое <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : Восток-Запад, 2006. – 448 с. 26.
Предпросмотр: ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных
направлений культурологии — лингвокультурологических исследований,
адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и
способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие
охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется
практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе,
трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный
межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется
планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые
слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком
языке.
Далее произошло расширение понятия на теорию перевода, обучение иностранным языкам, сравнительную культурологию <...> Социологические теории культуры С точки зрения социологической теории коммуникации процесс общения людей <...> Переводчик как первый рецептор иноязычного текста В современной лингвистической теории перевод понимается <...> перевода. <...> Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. В.Д. Мазо.
Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
М.: Проспект
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе
современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для
работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.
Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 2008. 2 Комиссаров В.Н. <...> Важные компоненты содержания в теории перевода принято 1 Ремхе И.Н. <...> Перевод. – М., 2012. 10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. 11. Гросс М.А. <...> Теория и практика перевода. – М., 2016. 19. Климзо Б.Н. <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 2008. 48. Шевчук В.Н.
Предпросмотр: Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.pdf (0,4 Мб)
Автор: Копров В. Ю.
М.: ФЛИНТА
Работа относится к теоретико-прикладному, «университетскому», направлению. На основе методики поаспектного анализа семантики и функционирования предложения по-новому решены некоторые спорные вопросы грамматики русского и английского языков. Русский синтаксис системно сопоставлен с английским в семантикоструктурном и в семантико-функциональном планах. Подробно рассматриваются средства выражения субъектно-объектных, локативных, посессивных, определительных и причинно-следственных отношений, а также особенности русского официально-делового стиля на фоне английского.
перевода и практики обучения языкам как иностранным. <...> перевода, по сопоставительной грамматике русского и английского языков, а также в практике перевода <...> Исходя из проблематики общего и машинного перевода, Ю.Д. <...> // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — 246 с. <...> Теория функциональной грамматики. Качественность.
Предпросмотр: Семантико-функциональная грамматика русского и английского языков.pdf (1,1 Мб)
Издательство КемГИК
Основной целью дисциплины «Иностранный язык (английский, немецкий)» является формирование у аспиранта способности к практическому владению иностранным языком, позволяющей использовать его в профессиональной и научной деятельности в иноязычной среде.
"Теория и методика профессионального образования. <...> Научная специальность: 09.00.01 "Онтология и теория познания". <...> Составление и перевод аннотации к статье. Составление и перевод реферата к статье 3. <...> Составление и перевод аннотации к статье. Составление и перевод реферата к статье 3. <...> План перевода. 5. Краткое содержание перевода на иностранном языке (объем – 1/3– 1/4 стр.). 6.
Предпросмотр: Иностранный язык (английский, немецкий) учебная программа дисциплины (кандидатского экзамена) .pdf (0,4 Мб)
Автор: Петренко Денис Иванович
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.
теории поля. <...> Копанев в «Вопросах истории и теории художественного перевода» (см.: Копанев, 1972, с. 258). <...> В определенной степени тенденции перевода связаны и с реализующейся в эпоху постмодерна теорией дискурса <...> Вопросы истории и теории художественного перевода. – Мн.: Белорусский государственный университет, 1972 <...> Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 162.
Предпросмотр: Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - изучить способы прагматической адаптации при переводе политического дискурса.
Данное исследование рассматривает этот феномен в аспекте теории перевода. <...> на конкретных примерах, чтобы покрепить теорию практикой. <...> , Описательный перевод, Дословный перевод. <...> Основы теории и практики перевода [Текст] / Е. В. Бреус. <...> Российская политическая речь : Теория и практика [Текст] / О. Н.
Предпросмотр: ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ЭФФЕКТ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ.pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является изучение специфики передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе, в том числе изучение лексических трудностей, которые возникают при передаче комического эффекта в процессе аудиовизуального перевода с английского языка на русский.
Киноперевод как самостоятельная область теории перевода стал формироваться относительно недавно, исследователи <...> Кроме того, аудиовизуальный перевод рассматривается как самостоятельная область теории перевода, в то <...> имеет все возможности выйти за пределы переводоведения, чтобы стать не просто разделом теории перевода <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория Юмора [Электронный ресурс] / И.А.
Предпросмотр: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «SCRUBS».pdf (1,0 Мб)
Автор: Белякова И. В.
М.: ФЛИНТА
Цель пособия — развитие у студентов основных навыков и приемов чтения и перевода оригинальных профессионально-ориентированных текстов по специальности, а так же развитие навыков и приемов различных видов чтения c использованием основных навыков и приемов перевода профессионально
направленных аутентичных текстов. Пособие состоит из двух частей, включающих теоретический и практический материал, иллюстративные примеры и тренировочные упражнения.
Чтение и перевод. <...> Теория и практика для IT-специалистов = IT Reading & Translating : учеб. пособие / Н.Н. <...> Ломакина Чтение и перевод Теория и практика ____для ___IT-___специалистов _______________ IT Reading <...> Белякова И.В Б44 Чтение и перевод. Теория и практика для IT-специалистов. <...> Чтение и перевод Теория и практика для IT-специалистов _________________________________ IT Reading &
Предпросмотр: Чтение и перевод. Теория и практика для IT-специалистов.IT Reading & Translating.pdf (0,3 Мб)
РИО СурГПУ
Второй выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, реализация информативной функции английских прецизионных лексем, формы работы с лингвострановедческими и страноведческими текстами, поэтическим материалом на уроках английского языка.
Теория текста : учеб. пособие / Н.С. Валгина [Текст]. – М. : Логос, 2004. – 280 с. 3. <...> Перевод В. <...> Основы теории дискурса [Текст] – М. : Гнозис, 2003. – 280 с. 7. Справочное пособие / Е.А. <...> (досл. перевод) – Свет начал пропадать. – перевод наш – Е.С. e.g. <...> Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов [Текст] / В.Г.
Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования.pdf (0,5 Мб)
Автор: Мастакова Н. К.
ЯрГУ
Практикум содержит основные правила прямого и обратного перевода, упражнения по переводу, задания, рассчитанные на выполнение в группе, упражнения творческого характера. Даны грамматический алгоритм и контрольные задания на различные темы.
Перевод выражений, состоящих из нескольких существительных (Правило ряда): при переводе ряда связь между <...> Меры по обеспечению безопасности переводов. Transactions security procedures. Теория выбора. <...> Антонимический перевод. <...> Мы знаем, что Лобачевский разработал новую теорию, отличную от теории Ньютона. 7. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В.
Предпросмотр: Английский язык. Развитие на- выков по прямому и обратному переводу практикум.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - выявить основные языковые средства достижения комического эффекта в современных англоязычных рассказах.
лингвокультуроведческой картины в языке перевода. <...> Нужно произвести анализ текста оригинала и его перевода на русский язык. <...> перевода. <...> и практика перевода, политология и др. <...> Параметры художественного текста и перевод [Текст] / Н.Д.
Предпросмотр: Лингвистическая реализация комического в художественном дискурсе.pdf (1,0 Мб)
Издательский дом ВГУ
Данное пособие представляет собой сборник текстов для практических занятий по дисциплине «Теория дискурса и текста», в рамках которых студентам предлагается освоить методику предпереводческого анализа текста с позиций теории дискурса.
Теория дискурса и текста: сборник заданий / Д.А. Холина, О.В. <...> перевода и межкультурной коммуникации Е. <...> Пивоварова, канд. филол. наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации М. А. <...> Урманова Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета <...> Для направления 45.03.02 – Лингвистика и специальности 45.05.01 – Перевод и переводоведение Copyright
Предпросмотр: Теория дискурса и текста сборник заданий.pdf (0,8 Мб)
Издательский дом Воронежского государственного университета
Целью данного методического издания является формирование необходимых умений и навыков для перевода научных текстов юридического профиля. Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих методов и приемов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном отношении.
Перевод научных текстов : английский язык / А.Б. <...> перевода оригиналу. <...> и языке перевода. <...> Без адекватного перевода терминов перевод научного текста не выполняет свое назначение. <...> Теория перевода: учеб. пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 9. Powell R.
Предпросмотр: Перевод научных текстов английский язык.pdf (0,6 Мб)
Автор: Гостева Жанна Евгеньевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Материалы пособия позволяют обучающимся совершенствовать навыки
устного и письменного перевода с русского языка на английский. Пособие имеет
практическую направленность и может быть использовано как в рамках аудиторных занятий, так и для самостоятельного изучения.
Традиционно исследования по теории и практике перевода проводились в отношении перевода с иностранного <...> Бреусом в учебном пособии «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский»: перевод <...> По другой теории, надо искать патологии отделов головного мозга. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие; Ун-т Рос. акад. образования <...> Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. Колосова Т.А., Тажибаева С.Ж.
Предпросмотр: Перевод с русского языка на иностранный (на материале английского языка) практикум учебное пособие.pdf (1,4 Мб)
РИО СурГПУ
Учебное пособие представляет собой комплект учебно-методических материалов в модульно-рейтинговой системе для развития умений и навыков чтения и перевода аутентичных текстов по направлению подготовки, расширения лексического запаса студентов в области профессиональной терминологии. Кроме того, пособие нацелено на развитие навыков профессионально ориентированной устной речи. Разработанная система предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений, а также серия творческих заданий направлены на решение познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения, формирование умений и навыков чтения, говорения, а также возможного использования полученной информации в будущей профессиональной деятельности.
В конце пособия предлагается словарь (Glossary), где дается перевод терминов. <...> Научиться основным принципам перевода научных математических текстов на русский язык. <...> Основные принципы при переводе математических текстов на английский язык. <...> Что будет constructed – теория или само пространство ΛkX? <...> Вместо elder (буквальный перевод слова старший) нужно leading. 23.
Предпросмотр: English for Students of Maths.pdf (0,8 Мб)
Автор: Ридная Ю. В.
Изд-во НГТУ
В монографии представлена и описана методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения на основе межжанровой модели английского научного текста. Представленная методическая модель разработана на основе когнитивного, компетентностного, жанрового и дискурсивного подходов к
содержанию и организации обучения. Учебно-методическое обеспечение и научное сопровождение включает схемы-модели английских научных жанров, межжанровую модель английского научного текста и типологию упражнений, направленных на овладение первичными и вторичными письменными научными жанрами.
текста и теории жанров, теории вторичной языковой личности, методики преподавания иностранного языка <...> Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Теория речевых жанров / В. В. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р. К.
Предпросмотр: Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения.pdf (0,5 Мб)
Автор: Саркисов Э. Э.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.
Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) ................................... <...> языковых контактов; теорией билингвальной коммуникации; теорией формирования новых идиомов; • метод <...> , перевода. 3.4.1 Элизабет Асеведо. <...> Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) Для заявленного в названии данного <...> Финкель // Теория и критика перевода / отв. ред. проф. Б. А.
Предпросмотр: Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish).pdf (0,6 Мб)
Автор: Бутенко Юлия Ивановна
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Содержит 12 разделов, в каждом из которых приведены основы теории перевода, объяснения особенностей технического перевода, упражнения
для выработки практических навыков, а также вопросы для самоконтроля.
Предназначено для развития у студентов компетенции перевода научно-
технической литературы. Материал пособия способствует формированию
у студентов теоретической базы по научно-техническому переводу.
перевода, объяснения особенностей технического перевода, упражнения для выработки практических навыков <...> ISBN 978-5-7038-5337-5 Содержит 12 разделов, в каждом из которых приведены основы теории перевода, объяснения <...> В издании ясно и кратко изложены фундаментальные понятия теории и практики перевода, включая такие вопросы <...> , как: теория перевода; эквивалентность в переводе; виды и методы перевода; различные подходы при переводе <...> Теория и практика перевода (аспектный перевод). Винница: Новая Книга, 2003. 14. Мильруд Р.П.
Предпросмотр: Fundamentals of Translation.pdf (0,1 Мб)
Автор: Махрова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Изучаются особенности английских слов и словосочетаний, образованных методом конверсии. Приводится определение термина «конверсия», описывается история появления и развития этого явления в английском языке. Рассматриваются типы (полная, частичная; классическая, неклассическая) и направления
(вербализация, субстантивация, адъективация) конверсии в современном английском языке. Акцентируется внимание на таких интересных явлениях, как эллипсис, аббревиация и др. Анализируются типичные
виды основ (простые; сложные – аффиксальные и сложносокращенные), а также типы инициальных аббревиатур (буквенные, акронимы), использующихся для конверсионного словообразования. Отмечаются
трудности перевода предложений со словами, образованными путем конверсии, приводятся два основных
критерия для определения направления конверсии: 1) семантика исходной основы шире семантики производного слова; 2) у исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо. Авторы статьи
приводят собственные примеры, руководствуясь информацией из русско-английских, англо-русских и англо-английских словарей, показывая, как конверсия реализуется в различных сферах (научно-технические и
научно-популярные, публицистические, художественные тексты). Подводя итог, авторы пришли к выводу,
что конверсия, как прогрессивный способ словообразования в английском языке, помогает существенно
расширить его словарный запас и добиться максимально адекватного перевода различных частей речи, в
определенном контексте. Статья будет полезна ученым, занимающимся проблемами перевода, практикующим переводчикам, преподавателям английского языка в вузах.
Статья будет полезна ученым, занимающимся проблемами перевода, практикующим переводчикам, преподавателям <...> Ключевые слова: конверсия в английском языке, особенности перевода английских текстов, конверсионное <...> Для демонстрации более четкого и детального перевода предложений с элементами конверсии с английского <...> Следующие примеры дают нам представление о различных вариантах перевода английских слов, образованных <...> вопросу о конверсии в истории английского языка: конверсия в древнеанглийском языке // Иностранные языки: теория
Автор: Дальхеева
М.: ПРОМЕДИА
В исследовании уточняется понятие параконцептуального заимствования, прослеживаются закономерности включения знака иной ментальности в условиях контакта пространственно дистанцированных, концептуально дифференцированных и ценностно различно ориентированных лингвокультур на примере трансляции репрезентанта ядерного концепта телеономного статуса из лингвокультуры-источника в лингвокультуру-реципиент.
перевода, интерпретации текста, лингвоконтактологии, лингвокультурологии, страноведению; в научноисследовательскую <...> Апробация исследования проходила в ходе семинаров при кафедре перевода, переводоведения и межкультурной <...> , прежде всего теория волн И.Шмидта и теория смешения языков Г.Шухардта, так и в русле современных направлений <...> Идиомы концепта Self-reliance и особенности их перевода на русский язык [Текст] / А.М. <...> Дальхеева // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: Материалы международного
Предпросмотр: Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур.pdf (0,2 Мб)
Автор: Муртазина Э. И.
КНИТУ
Рассмотрены теоретико-методологические основы развития толерантности в техническом вузе. Представлены результаты исследования, проведенного в Казанском национальном исследовательском технологическом университете по реализации модели и педагогических условий развития толерантности на занятиях английского языка. Теоретические положения дополнены материалами (планами занятий), которые преподаватель может непосредственно использовать на занятиях иностранного языка в вузе.
Также она обогащает теорию и практику воспитания. <...> Теория деятельности А. Н. <...> Теория развивающего обучения / Е. Н. Минькина, А. Г. <...> Теория и тренинг: учебно-методическое пособие / Ю. Рот, Г. <...> Перевод на русский язык.
Предпросмотр: Гуманизация профессионального образования развитие толерантности у студентов на занятиях английского языка монография.pdf (0,3 Мб)
ОГПУ
В учебно - методическом пособии автор объясняет, как правильно составить на английском языке деловое письмо, резюме, благодарственное письмо или письмо-выражение соболезнования
Business Correspondence: учебно-методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (Перевод <...> Содержание и структура практики Цели и задачи практики: Цели: закрепление знаний по теории перевода и <...> неполный отчет о прохождении практики, переводы представлены не в полном объеме, в тексте перевода отмечаются <...> Sincerely,… Примеры текстов писем-соболезнований на перевод Вариант 1 Уважаемые господа! <...> Теория и практика письменного перевода. Учебное пособие.
Предпросмотр: Business Correspondence учебно-методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (Перевод и переводоведение).pdf (0,4 Мб)
Автор: Пашкеева И. Ю.
КНИТУ
Рассматривается реклама как социальное явление, основанное на использовании глубинных, мифологических пластов сознания. Освещены лингвистические (семантические, стилистические и синтаксические приемы) и экстралингвистические (жесты, мимика, изображение, цвет) особенности рекламы на материале англоязычных рекламных текстов. Выделена роль цвета и цветообозначений, прослежена взаимосвязь рекламы с искусством.
Особенности перевода рекламных текстов 33 Глава 2. <...> В частности, был проведен анализ литературы по теории лингвистики, стилистике и рекламе. <...> Согласно этой теории, каждое речевое действие рекламной коммуникации предполагает троичность структуры <...> Реклама: теория и практика / И. Сэндидж, В. Фрайбургер, К. Ротцол. М.: Прогресс, 1989. – 147 с. 18. <...> Засовина//Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык.
Предпросмотр: Мифология рекламы. Лингвистические и экстралингвистические аспекты на материале англоязычной рекламы монография.pdf (0,5 Мб)
Автор: Макарова Наталья Анатольевна
ОрелГТУ
Пособие содержит 12 технических текстов, заимствованных из различных источников, в том числе монографий и диссертаций на анг-лийском языке. Каждый текст снабжен комментариями, включающими подробный контекстуальный перевод терминов и труднопереводимых слов и выражений, лексическими заданиями и грамматическими упражнениями на усвоение и закрепление профессиональной лексики и наиболее сложных разделов грамматики.
В конце пособия даны два приложения: «Чтение математических формул и выражений» и «Образование множественного числа слов латинского и греческого происхождения».
Предназначено для магистрантов различных технических направлений ОрелГТУ, углубленно изучающих английский язык на 1 курсе магистратуры и может быть частично использовано аспирантами и соискателями научных степеней.
Систематизация простых форм причастий и их перевод на русский язык. <...> ENERGY Грамматика: Местоимение it, его функции и перевод. <...> St.: Теория, о которой идет речь, впервые была выдвинута профессором Л. <...> (интересующая нас теория впервые была выдвинута …) 1. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левитская, А.М.
Предпросмотр: Английский язык для магистрантов технических направлений.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
В практике преподавания синтаксиса в высшем учебном заведении впервые в Российской Федерации в течение многих лет успешно апробируется инновационная методика обучения структурному синтаксису предложения по юнкционным моделям. Моделирование предложений с компонентной системой любой сложности встречено студентами факультета лингвистики с большим энтузиазмом, особенно нравится им раздел пособия для самостоятельной работы. Студенты видят, что узнают нечто новое, не встреченное в школе и понимают, что могут освоить совершенно иное более глубокое понимание английского синтаксиса
все сторонники машинного перевода, отличались крайней примитивностью. <...> Будущее машинного перевода. (Почему машины не могут научиться переводить). ВЯ, 1969, № 4, с.118. 2. <...> Уровни языковой практики и перевод // Тетради переводчика. М., 1996. 27. Сидорова Л.И. <...> Типологические особенности английского языка и перевод. Краснодар, 1999. <...> Современные синтаксические теории. М.. 2003. 4. Бархударов Л.С.
Предпросмотр: Английский структурный синтаксис (книга).pdf (0,6 Мб)
Автор: Александрович Наталья Владимировна
М.: ФЛИНТА
Художественный текст — это словесное воплощение авторского образа мира, который объективируется в форме и содержании произведения, т.е. системе ключевых образов, тем, наборе выразительных средств. Настоящее пособие состоит из двух разделов. В первом содержится теоретический материал, необходимый для комплексного стилистического анализа текста (кратко описаны аспекты современной стилистики и терминология), который подтверждается анализом конкретных примеров из книг английских и американских авторов. Произведения принадлежат разным эпохам и жанрам. Во втором разделе пособия дан пример стилистического анализа новеллы
«Лицо ангела» современного английского писателя Б. Стэблфорда. Часть заданий выполнена как образец, часть оставлена для самостоятельной работы студентов. В стилистический разбор включены элементы концептуального анализа, демонстрирующие, что выбор лингвистических средств обусловлен авторским видением мира. В качестве примера дан также анализ концепта
dream в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Дух в человеке, искусстве и литературе / науч. ред. перевода В.А. <...> Теория метафоры. — СПб.; М.: Прогресс, 1990. <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С <...> Дух в человеке, искусстве и литературе / науч. ред. перевода В.А. <...> Перевод профессионально ориентированных текстов: учебник Клеванская А.В.
Предпросмотр: Стилистический анализ художественного текста.pdf (0,3 Мб)
Автор: Проскурин С. Г.
Изд-во НГТУ
Предлагаемое учебное пособие посвящено проблемам германистики и лингвокультурологии. Авторы приводят основные этапы становления английского языка и англосаксонского общества. Анализ проводится с учетом смены языческих представлений христианскими.
Перевод Библии на народные языки Европы. <...> Именно английским переводам отводится ведущая роль в переводе Библии на современные языки, поскольку <...> Нам представляется, что формульная теория может дать материал для определения мема. <...> История перевода Библии на народные языки Европы. 3. История перевода Библии на английский язык. <...> Формулы и теория устности. 7. Первые христианские имена собственные как коды. 8.
Предпросмотр: Лингвокультурология и лингвострановедение.pdf (0,4 Мб)
Автор: Хорошилов Ал‐др А.
М.: Директ-Медиа
В монографии рассматриваются теоретические основы и технологические решения в области разработки систем машинного перевода текстов нового поколения — систем фразеологического машинного перевода. Концепция создания таких систем была предложена проф. Г.Г. Белоноговым в 1975 г. в его предисловии к книге Д.А. Жукова «Мы — переводчики». В рамках этой концепции впервые было сформулировано утверждение, что в качестве основных единиц смысла в словарях систем машинного перевода должны использоваться наименования понятий — фразеологические словосочетания. В монографии описаны основные принципы и технологии создания и функционирования таких систем, позволяющих получать высокое качество перевода текстов. Наряду с техническими решениями, в ней также рассмотрены процессы управления функционированием системы, ее настройки на конкретные предметные области и взаимодействия пользователей с системой в процессе диалогового общения.
Они немало сделали в области теории и практики машинного перевода. <...> Вопросы информационной теории и практики, № 58. <...> «Вопросы информа‐ ционной теории и практики», № 53, ВИНИТИ, 1985. <...> Инженерная лингвистика и теория языка. «Наука», Москва, 1979. 88. Попов Э. В. <...> «Вопросы информационной теории и практики», № 58, ВИНИТИ, 1989.
Предпросмотр: Фразеологический машинный перевод текстов. Теоретические основы и технологические решения монография.pdf (0,8 Мб)
Автор: Valeeva E.
КНИТУ
The Study Guide is intended for practical courses in EAP (English for Academic Purposes) for training students to present research projects in the English language.
Теория перевода: курс лекций : учебное пособие / Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н.
Предпросмотр: How to present a research project Study Guide.pdf (0,5 Мб)