Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Экспликация агрессии при переводе публицистических текстов политической направленности (127,00 руб.)

0   0
АвторыПривалова Ю. В., Нечепуренко М. Ю., Балуян С. Р., Оверченко Е. С., Сакович Я. Н., Южный федеральный ун-т
ИздательствоРостов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Страниц85
ID637405
АннотацияВ современном лингвистике достаточно остро стоит вопрос о функционировании единиц различных языковых уровней в политическом дискурсе. Вербальные знаки в руках того или иного журналиста способны манипулировать сознанием человека. При этом истинный смысл высказывания может быть явно выраженным, а часто скрытым, что в большей мере характерно для публицистических текстов политической направленности. Поэтому весьма актуальным представляется исследование, в котором анализируются разноуровневые языковые единицы с имплицированной агрессией и предлагаются способы экспликации данной агрессии при переводе.
ISBN978-5-9275-1861-6
УДК81'25
ББК81-92
Экспликация агрессии при переводе публицистических текстов политической направленности : [монография] / Ю.В. Привалова, М.Ю. Нечепуренко, С.Р. Балуян, Е.С. Оверченко, Я.Н. Сакович; Южный федеральный ун-т .— Ростов-на-Дону : Изд-во ЮФУ, 2015 .— 85 с. — Библиогр.: с. 81-84 .— ISBN 978-5-9275-1861-6 .— URL: https://rucont.ru/efd/637405 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южный федеральный университет» Инженерно-технологическая академия Ю.В. Привалова, М.Ю. Нечепуренко, С.Р. Балуян, Е.С. Оверченко, Я.Н. Сакович Экспликация агрессии при переводе публицистических текстов политической направленности Таганрог Издательство Южного федерального университета 2015 1 ББК 81-92 Печатается по решению редакционно-издательского совета Южного федерального университета (протокол № 3 от 23 ноября 2015 г.) Рецензенты: Л.В.Буренко – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ЮФУ; О.А.Липовая – кандидат филологических наук, доцент кафедры психологии Таганрогского института имени А.П. Чехова (филиал) РГЭУ (РИНХ) Привалова Ю.В., Нечепуренко М.Ю., Балуян С.Р., Оверченко Е.С., Сакович Я.Н. <...> Экспликация агрессии при переводе публицистических текстов политической направленности. <...> При этом истинный смысл высказывания может быть явно выраженным, а часто скрытым, что в большей мере характерно для публицистических текстов политической направленности. <...> Поэтому весьма актуальным представляется исследование, в котором анализируются разно- уровневые языковые единицы с имплицированной агрессией и предлагаются способы экспликации данной агрессии при переводе. <...> Языковые средства выражения агрессии в публицистических политических текстах. <...> Эксплицитное и имплицитное в публицистических текстах политической направленности. <...> Приемы передачи агрессии при переводе публицистических политических текстов. <...> Проблема передачи речевой агрессии при переводе публицистических текстов, связанных с постоянно возрастающим интересом к политике, обуславливает актуальность данной темы исследования. <...> В силу того, что публицистический стиль описывает практически все сферы жизни общества, в нем в наибольшей степени отражаются любые общественные <...>
Экспликация_агрессии_при_переводе_публицистических__текстов_политической_направленности.pdf
ББК 81-92 Печатается по решению редакционно-издательского совета Южного федерального университета (протокол № 3 от 23 ноября 2015 г.) Рецензенты: иностранных языков ЮФУ; О Л.В.Буренко – кандидат филологических наук, доцент кафедры .А.Липовая – кандидат филологических наук, доцент кафедры психологии Таганрогского института имени А.П. Чехова (филиал) РГЭУ (РИНХ) Привалова Ю.В., Нечепуренко М.Ю., Балуян С.Р., Оверченко Е.С., Сакович Я.Н. Экспликация агрессии при переводе публицистических текстов политической направленности. – Таганрог: Изд-во ЮФУ, 2015. – 85 с. ISBN 978–5–9275–1861–6 В современном лингвистике достаточно остро стоит вопрос о функционировании единиц различных языковых уровней в политическом дискурсе. Вербальные знаки в руках того или иного журналиста способны манипулировать сознанием человека. При этом истинный смысл высказывания может быть явно выраженным, а часто скрытым, что в большей мере характерно для публицистических текстов политической направленности. Поэтому весьма актуальным представляется исследование, в котором анализируются разно- уровневые языковые единицы с имплицированной агрессией и предлагаются способы экспликации данной агрессии при переводе. Табл.3. Библиогр.: 74. ISBN 978–5–9275–1861–6 © Южный федеральный университет, 2015 © Привалова Ю.В., 2015 © Нечепуренко М.Ю., 2015 © Балуян С.Р., 2015 © Оверченко Е.С., 2015 © Сакович Я.Н., 2015 2
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Введение...................................................................................................................4 1. Особенности публицистического функционального стиля.......................6 2. Определение понятия «политический дискурс»..........................................9 3. Стилистические особенности публицистических текстов политической тематики..................................................................................................................12 4. Языковые средства выражения агрессии в публицистических политических текстах...........................................................................................20 5. Эксплицитное и имплицитное в публицистических текстах политической направленности...........................................................................28 6. Речевое воздействие..........................................................................................38 7. Особенности передачи лингвистических средств речевого воздействия при переводе............................................................................................................44 8. Приемы передачи агрессии при переводе публицистических политических текстов...........................................................................................59 9. Передача имплицитного при переводе публицистических текстов политической направленности...........................................................................66 Заключение.............................................................................................................75 Библиографический список.................................................................................80 3
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.