811Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> В процессе анализа перевода С. <...> В частности, в переводе С. Я. <...> В переводе Е. Д. <...> В переводе Е. Д.
Предпросмотр: Филологический класс №3 2021.pdf (2,0 Мб)
РИО СурГПУ
Данная коллективная монография посвящена актуальным проблемам межкультурной коммуникации. В монографии представлены исследования российских и зарубежных учёных, посвящённые широкому спектру лингвистических проблем, отражающих функционирование русского языка в полиэтнической среде и его взаимодействие с другими языками.
‘любимец бога’, русский перевод ‘боголюб’. <...> Этот перевод ошибочный. <...> Язык и философия культуры [Текст] / Перевод О.А. Гулыга / В. <...> Халабии как одна из острых проблем, требующих неотложного решения, выступает проблема транслитерации <...> В монографии представлены исследования, посвящённые широкому спектру проблем, отражающих актуальные проблемы
Предпросмотр: Русский язык в современной межкультурной коммуникации.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Гейне «Любовь поэта» (перевод А. <...> (Здесь и далее перевод наш – Ю. П.) <...> Игра слов в языке и переводе: учебно-методическое пособие по теории и практике перевода. <...> Одной из проблем в развитии лексики является проблема новых слов. <...> А вот это уже проблема психологии.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 2020.pdf (2,9 Мб)
Автор: Веселова Ю. С.
М.: Интеллект-Центр
Цель данного пособия — оценить уровень освоения обучающимися 7 классов предметного содержания курса иностранных языков и выявить те элементы содержания, которые вызывают наибольшие затруднения. С помощью данного пособия можно будет спланировать подготовку к ВПР и потренироваться в выполнении заданий формата ВПР в отведённое для их выполнения время.
К каждой работе прилагаются ответы, тексты для аудирования, шкала перевода баллов в оценку, с помощью <...> реализации; определять наиболее эффективные способы достижения результата; – освоение способов решения проблем <...> Проблема выбора профессии. Роль иностранного языка в планах на будущее 8. <...> Проблемы экологии. Защита окружающей среды. Жизнь в городе / в сельской местности 10. <...> Таблица перевода баллов в отметки по пятибалльной шкале Таблица 5 Отметка по пятибалльной шкале «2» «
Предпросмотр: Английский язык. 7 класс. 5 вариантов итоговых работ для подготовки к Всероссийской проверочной работе.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Главной проблемой для В. В. <...> Текст и перевод в зеркале философских парадигм [Текст] / Н. М. <...> Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов [Текст] / А. А. Аминова, А. А. <...> Буццати (6) в переводе Л. Вершинина и Ф. <...> Зачастую для перевода деепричастных форм в итальянском переводе используются другие лексические средства
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2019.pdf (2,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление особенностей интерпретации смысла заголовков в текстах парламентской журналистики Японии.
Здесь в Японии, безусловно, есть проблемы [33, с. 99]. <...> Заголовок является основным решением этой проблемы. <...> При переводе следует, после ознакомления со всем предложением, начинать перевод с его заключительной <...> Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема языка. <...> Психолингвистические проблемы массовой коммуникации [Текст] / В. Г.
Предпросмотр: ЗАГОЛОВКИ ТЕКСТОВ ПАРЛАМЕНТСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ ЯПОНИИ.pdf (0,7 Мб)
Автор: Иващенко Ирина Александровна
М.: ФЛИНТА
Данное учебное пособие предназначено для изучения английского в области информационных технологий на уровне Preintermediate. Учебник снабжен упражнениями, направленными на овладение грамматикой и специализированной лексикой, а также видео. Задания по аудированию
составлены с использованием видео, что облегчает понимание. Структура
учебника предполагает овладение всеми видами речевой деятельности. Он
составлен на основе аутентичного материала, взятого из Интернета.
ФУНКЦИИ ГЕРУНДИЯ И ЕГО ПЕРЕВОД функции Способ перевода Примеры Подлежащее Инфинитивом(что делать? <...> ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ С ПРЕДЛОГАМИ Предлоги Способы перевода Примеры by При, при помощи, посредством + существительное <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 49 Функции и способы перевода Participle I <...> Функции и способы перевода Participle II Функции Признаки Способ перевода Примеры Определение the+Ved <...> «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 56 1) Выступая на собрании вчера, я упомянул этот факт. 2) Проблема
Предпросмотр: Английский для IT-инженеров.pdf (0,3 Мб)
РИО СурГПУ
Пособие содержит материал для организации аудиторных занятий и для реализации самостоятельной работы обучающихся. Предназначено для обучающихся IV - V курсов специализированных языковых направлений подготовки по дисциплине "Практическая грамматика французского языка".
обеих сторон; может сделать чёткое, подробное сообщение на различные темы и изложить свой взгляд на проблему <...> различных типов текстов ОК-5 Владение навыками перевода различных типов текстов с французского языка <...> проектных заданий рекомендуется проводить в несколько этапов: целеполагание и планирование – выбор общей проблемы <...> Подкатегория соотнесенности времени ставит проблему согласования времен. <...> Одним из центральных вопросов обучения иностранным языкам остаётся проблема формирования и развития грамматических
Предпросмотр: Le systeme des temps passes de l`indicatif du francais = Система прошедших времён изъявительного наклонения французского языка.pdf (2,3 Мб)
Автор: Шишкова
ИГЛУ
В работе создана модель идеализированной прототипической ситуации страха, в терминах сентенционального поля исследованы предложения с предикатами страха в трех языках, определены семантические связи сентенционального поля страха с другими сентенциональными полями.
грамматике, лексикологии, в научно-исследовательской работе студентов, а также в практике и теории перевода <...> На материале немецкого языка проблема организации коммуникативно-прагматических классов предложений, <...> Шишкова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых <...> Шишкова // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 5-й Всероссийской <...> Шишкова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых
Предпросмотр: Сентенциональное поле страха прототипические и непрототипические предложения (на материале немецкого, английского и русского языков).pdf (0,6 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Интерес к этой проблеме, предельно острый в конце 60-х – 70-х гг. <...> Автор «записок принцепса» столкнулся с той же проблемой до него. <...> Перевод Ф.Г. <...> Перевод Г.А. <...> Перевод Арриана дан по переводу М.Е. Сергиенко, а Лукиана – по переводу Э. Диля.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2015.pdf (2,8 Мб)
Автор: Малышева Е. Г.
М.: ФЛИНТА
В пособие вошли вопросы и задания к семинарским, практическим и лабораторным занятиям, теоретический материал по фонетике для самостоятельного изучения отдельных тем, вопросы к экзамену, списки учебной и научной литературы, которую необходимо освоить в курсе фонетики.
Уровни, единицы и процессы в интонации // Проблемы фонетики. М., 1999. Вып. 3. <...> ее решение зависит от того, какую сторону проблемы подчеркивает исследователь. <...> И пиктография, и логография вместе называются идеографией (в переводе с греческого — «пишу смысл»). <...> Уровни, единицы и процессы в интонации // Проблемы фонетики. М., 1999. Вып. 3. <...> ее решение зависит от того, какую сторону проблемы подчеркивает исследователь.
Предпросмотр: Фонетика (1).pdf (0,3 Мб)
Автор: Дзюина Е. В.
М.: ВАКО
В пособии представлены подробные сценарии уроков английского языка в 6 классе для учителей, работающих по учебно-методическому комплекту М.З. Биболетовой и др. «Enjoy English» (Обнинск: Титул). Учитель найдет здесь все необходимое для подготовки к уроку и его проведения: методические приемы введения нового материала и закрепления изученного, вопросы для беседы, занимательные материалы в стихотворной форме и многое другое. Данные поурочные разработки составлены в соответствии с требованиями ФГОС. Подходит к учебникам «Английский язык» в составе УМК М.З. Биболетовой и др. 2010–2014 гг. выпуска, также выходившим в качестве учебного пособия в 2015–2019 гг.
Закрепление навыков перевода. <...> Закрепление навыков чтения и перевода. <...> Проблемы подростков 171 We shall try to guess the word. <...> Активизация навыков чтения и перевода. <...> Закрепление навыков перевода.
Предпросмотр: Поурочные разработки по английскому языку. 6 класс пособие для учителя (к УМК М.З. Биболетовой и др. «Enjoy English»).pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Когнитивные модели и перевод (к постановке проблемы) [Текст] / М. Я. Цвиллинг // Вестн. <...> Перевод как когнитивная деятельность. – С. 21-26. 14. Шлепнев, Д. Н. Общая теория перевода: начала. <...> Фестингер ; перевод с англ. – СПб. : Речь, 2000. – 317 с. 17. Magnusson D. <...> Собинов заказал перевод либретто оперы В. П. Коломийцеву.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №5 2019.pdf (2,2 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: ЯСК
Эта книга - о теории и истории письма. Происхождение самых ранних - неалфавитных - систем письма на Ближнем Востоке (таких, как клинопись и египетская иероглифика) выглядит теперь по-иному в свете новых открытий. Сравнительно недавно оказалось, например, что почти десять тысяч лет назад, чтобы сосчитать головы скота или меры зерна, делали небольшие скульптурные фигурки: шарики, конусы, пирамидки. При пересылке с гонцом сами фигурки клались в конверты, а на конверте - во избежание мошенничества - оттискивали те же геометрические образы. Так из оттисков фигурок на глине возникает клинопись. На этот процесс ушли тысячелетия. Древнее письмо Передней Азии многими чертами совпадает не только с похожими типами письма на востоке (Китай), но и с особенностями иероглифов майя. Объясняется ли сходство удаленных друг от друга систем распространением из одного центра? Будущее покажет. Более поздняя система письма - алфавитная, - развиваясь внутри иероглифической, по сути, от нее отличается. Различиям между алфавитными и неалфавитными системами письма посвящена большая часть книги. История письма - вопрос для автора очень личный. Поэтому открытия и дешифровки отдельных языков (Малой и Центральной Азии) описаны на фоне его собственной научной биографии. Огромная роль в развитии этой интереснейшей области отводится многим выдающимся русским ученым двух прошлых веков. В эпилоге разные системы письма соотнесены с работой определенных зон мозга согласно современной нейропсихологии. В книгу включены задачи по дешифровке - занятию, которое не может не увлечь любого. Ведь дешифровка - это настоящий детектив. Она лежит в основе изучения всех систем письма. А в целом книга погружает читателя в огромный пласт истории культуры.
Сейчас это одна из самых увлекательных новых проблем языкознания. 42 Одним из первых на проблему разительных <...> С тохарского осуществлялись переводы на мно гие другие языки. <...> Я дал школьникам фи никийский вариант с русским переводом и просил их на основании него предложить переводы <...> Я участвовал в устных и печатных обсуждениях проблемы. <...> Мои занятия им на какоето время помогли и решению житейских проблем.
Предпросмотр: От буквы и слога к иероглифу системы письма в протранстве и времени, 2-е изд..pdf (0,4 Мб)
Автор: Рябкова Г. В.
КНИТУ
Пособие предназначено для занятий по курсу профессионально-
ориентированного английского языка в области биотехнологий. Содержит практические задания, тексты для домашнего чтения и глоссарий. Направлено на формирование умений и навыков чтения научно-технических текстов по специальности с целью извлечения нужной информации, аннотирования и реферирования изучаемой литературы, а также развития навыков устной речи по данной специальности.
Практикум письменного перевода .......................................... 138 Glossary .............. <...> Для развития навыков письменного перевода предложены задания по письменному переводу текстов на русский <...> strain B a. в особенности b. разнообразие c. моющие средства d. штамм e. отсев, отбор f. ключ к решению проблемы <...> А в зимний период содержание этанола в топливе уменьшается до 75%, чтобы вы могли без проблем завести <...> Нанотехнологии сыграют решающую роль в решении проблем 21 века. 3.
Предпросмотр: Biotechnology (Биотехнология).pdf (0,9 Мб)
Автор: Николаева Наиля Тагировна
Учебно-методическое пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки бакалавров по направлению 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) по дисциплине «Иностранный язык» (английский) и предназначено для бакалавров, обучающихся очно и заочно. В пособии представлены методические рекомендации бакалавру по изучению лексического и грамматического материала; теоретический материал, необходимый для самостоятельной подготовки к занятиям по курсу «Иностранный язык», а также дополнительные материалы для чтения и тестовые задания.
Постановка проблемы Most people today … Nowadays …. <...> Примеры специальных вопросов Пример Перевод Whom did you love before? Кого ты любил раньше? <...> предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы <...> Перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения <...> Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения по теории перевода: понятие Copyright
Предпросмотр: Учебно-методическое пособие по лексике и грамматике английского языка. Часть 1.pdf (0,8 Мб)
Автор: Николаева Наиля Тагировна
[б. и.]
Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки магистрантов очной и заочной форм обучения по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям). В пособии представлены тексты лекций, теоретический материал по составлению деловой корреспонденции на французском языке, а также дополнительные материалы для самостоятельной работы.
обучить магистрантов навыкам восприятия и порождения высказываний, понимания иноязычной речи, чтения и перевода <...> документ в дипломатическом подстиле речи, содержащий фактическую или юридическую сторону какой-либо проблемы <...> Слово «резюме» (résumé) пришло к нам из французского языка, и в переводе означает «краткий пересказ, <...> как лингвистическая проблема: сборник статей / редкол.: Н.К. <...> Проблемы экономического дискурса. Сб. науч. ст. − СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. − С. 59-68. 26.
Предпросмотр: CORRESPONDANCE DAFFAIRES FRANÇAISE.pdf (0,8 Мб)
Автор: Александрович Наталья Владимировна
М.: ФЛИНТА
Художественный текст — это словесное воплощение авторского образа мира, который объективируется в форме и содержании произведения, т.е. системе ключевых образов, тем, наборе выразительных средств. Настоящее пособие состоит из двух разделов. В первом содержится теоретический материал, необходимый для комплексного стилистического анализа текста (кратко описаны аспекты современной стилистики и терминология), который подтверждается анализом конкретных примеров из книг английских и американских авторов. Произведения принадлежат разным эпохам и жанрам. Во втором разделе пособия дан пример стилистического анализа новеллы
«Лицо ангела» современного английского писателя Б. Стэблфорда. Часть заданий выполнена как образец, часть оставлена для самостоятельной работы студентов. В стилистический разбор включены элементы концептуального анализа, демонстрирующие, что выбор лингвистических средств обусловлен авторским видением мира. В качестве примера дан также анализ концепта
dream в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Дух в человеке, искусстве и литературе / науч. ред. перевода В.А. <...> Проблемы русской стилистики. — М.: Высш. школа, 1981. 11. Вольф Е.М. <...> Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: монография. — Краснодар: Изд-во КГУ, 2005 <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С <...> Дух в человеке, искусстве и литературе / науч. ред. перевода В.А.
Предпросмотр: Стилистический анализ художественного текста.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов восьмой конференции Российского союза германистов «Культурные коды в языке, литературе и науке», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов – литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в терминах культурных кодов. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в их тесной связи и взаимодействии с феноменами культуры.
Бахман «Проблемы, проблемы»). И. <...> Переводы с церковнославянского на немецкий: Анализ опыта в свете перспектив переводов на русский // Язык <...> , и перевода М. <...> В качестве исследуемых переводов привлекаются: — перевод протоиерея Алексия Мальцева14 (далее — П1), <...> Основные проблемы проанализированных переводов связаны с тем, что, будучи литургическим текстом, язык
Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник Рос. союза германистов. Т. 8.pdf (0,8 Мб)
Автор: Иванова
М.: ПРОМЕДИА
В работе вводится определение мерфизма как краткого афористического высказывания, иллокутивная цель которого обусловлена максимой "если беде быть, то ее не миновать", построенного при помощи языковой игры на остранение. Работа является первым опытом комплексного анализа мерфизмов, опирающегося на данные лингвистики, литературоведения, культурологии, социологии. Для верификации данных о природе мерфизмов используется анкетирование и интервьюирование носителей американского варианта английского языка
Актуальность данного диссертационного исследования определяется обращением к проблемам, которые находятся <...> 2004, 2005 гг., на региональной научнопрактической конференции «Образовательное пространство России: проблемы <...> удовольствия от восприятия языковой формы; языковая игра характеризуется повторяемостью процесса перевода <...> Иванова // Материалы региональной научно-практической конференции «Образовательное пространство России: проблемы
Предпросмотр: Опыт лингвистического исследования мерфизмов.pdf (0,2 Мб)
Автор: Иванян Е. П.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена изучению проблемы функционирования бытовых эвфемизмов в русском, польском и английском языках. Исследование ограничено одной тематической группой бытовых эвфемизмов, а
именно темой туалета, уборной, физиологической нужды. Эта тема является насущной и актуальной всюду, где бы ни жил человек. В книге показано, как изобретательно и виртуозно в словах и выражениях носители разных языков пытаются избежать прямых названий кала, мочи, сообщений о необходимости пойти в туалет. Работа состоит из двух разделов: в первом разделе рассматриваются общие вопросы теории эвфемии, во втором — дается характеристика частотных приемов образования эвфемизмов туалетной темы в трех языках.
Маленькая книжка о какашке» (Pernilla Stalfelt, «Bajsboken»), которая была недавно издана в польском переводе <...> Слово пришло из английского языка путем дословного перевода (inexpressibles) (В.В. <...> Крупнова, одного из самых авторитетных исследователей в области теории перевода с английского языка на <...> Первое выражение представляет собой дословный перевод с английского языка и проникло в русский язык через <...> В эвфемистической функции возможно употребление кальки — «заимствования путем буквального перевода (обычно
Предпросмотр: Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках. На материале эвфемизмов туалетной темы (2).pdf (0,7 Мб)
Автор: Зализняк Анна А.
М.: Языки славянской культуры
Совокупность представлений о мире, заключенных в значении слов и выражений того или иного языка, складывается в единую систему взглядов, которую, сами того не замечая, принимают все носители данного языка. Реконструкции такой системы представлений, заложенной в русском языке, посвящена данная книга. В книгу вошли работы трех авторов, написанные в период с 1994 по 2009 год, в которых исследуется русская языковая картина мира, ее устойчивые и изменчивые участки. Анализируются изменения, которые претерпели некоторые культурно значимые слова русского языка, в том числе за последние десятилетия. При этом показано, что эти изменения во многом обусловлены изменением той картины мира, которая стоит за языковыми выражениями. Например, в смене оценочного потенциала слов карьера, амбициозный, агрессивный, в появлении сочетания успешный человек отражается изменение отношения к категории успеха. Статьи объединены в тематические разделы, соответствующие фрагментам русской языковой картины мира. Анализируются универсальные и лингвоспецифические, константные и переменные признаки заключенных в этих словах концептов.
(Русская поговорка) Большинство двуязычных словарей не может удовлетворительно решить проблему перевода <...> Главную проблему, однако, составляет значение слова перевод. <...> ): «“Проблема” М., “проблема” С., “проблема” А., “проблема” С. <...> проблема; без проблем; это не моя проблема; это твои проблемы; создавать себе проблемы. <...> ситуации, когда перевод не составляет проблемы, и ситуации, когда он требует переводческих ухищрений
Предпросмотр: Константы и переменные русской языковой картины мира.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Фасмер; перевод с нем. и доп. О. Н. <...> Текст и перевод в зеркале философских парадигм [Текст] / Н. М. <...> Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов [Текст] / А. А. Аминова, А. А. <...> перевода эвфемизмов с учетом культурологических особенностей [16, 19]. <...> Перевод с польского А. Ермилова и Б. Федорова [Текст] / Р.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2019.pdf (2,7 Мб)
Автор: Мухин Сергей Владимирович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена сопоставительному анализу готского причастия I и латинского причастия participium
præsentis activi в функции субъектного предикативного определения. Необходимость подробного изучения
особенностей функционирования синтаксической системы индоевропейских языков в их раннем состоянии
обусловливает актуальность настоящего исследования. Морфологические, семантические и функционально-
синтаксические характеристики указанных глагольных форм рассматриваются на материале контекстуальных случаев употребления соответствующих причастий в готской и латинской версиях Евангелия от Матфея.
Отмечается значительное сходство готского и латинского причастий на морфологическом уровне. Сопоставление аналогичных евангельских контекстов на готском и латинском языках выявляет идентичность синтаксических значений и функций обеих форм. И готское причастие I, и латинское participium præsentis activi
выступают в предложении в роли определения или обстоятельства, при этом формально согласуясь с подлежащим, и обнаруживают способность к установлению всех видов синтаксического подчинения по отношению к зависимым словам в составе причастной конструкции. Сам причастный оборот может иметь высокую
степень распространенности и реализует значения сопутствующего действия, образа действия, темпоральности, причины, признака субъекта. У готского причастия I и латинского participium præsentis activi также
обнаруживается близость лексической семантики в рассматриваемой атрибутивно-предикативной функции.
В соответствующих контекстах причастия в обеих версиях Евангелия образованы от глаголов, составляющих
три лексико-семантические группы: глаголы движения, говорения и чувственного восприятия; также выделены глаголы разнообразной семантики, не входящие ни в одну из групп. При высокой степени совпадения
структуры предложения в обеих версиях Евангелия в латинском тексте в каждом третьем случае причастие
не употребляется, что вызвано особенностями латинского синтаксиса.
Текст готского Евангелия представляет собой перевод с греческого оригинала, выполненный епископом Вульфилой <...> Латинский евангельский текст, в свою очередь, является отредактированным вариантом старолатинского перевода <...> Проблемы категориального статуса причастий // Вестн. Удмурт. ун-та.
Автор: Семушина Е. Ю.
КНИТУ
Содержит теоретические основы науки о нанотехнологии, наноинженерии, наноматериалах и комплекс заданий для аудиторной работы по практике перевода и изучению терминологии.
нанотехнологии, наноинженерии, наноматериалах и комплекс заданий для аудиторной работы по практике перевода <...> магистратуре по направлению «Наноинженерия» и может представлять интерес для специалистов, занимающихся переводом <...> Особое внимание уделяется тренировке навыков перевода с использованием двух языков: русского и английского <...> Для более полного понимания процесса наноинженерии представлены тексты для перевода по тематике. <...> Эту проблему мы обсуждали еще два дня назад, но решение до сих пор не принято. 12.
Предпросмотр: Деловой английский язык. Наноинженерия учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Шелемова А. О.
М.: ФЛИНТА
Книга знакомит читателей с произведениями русской литературы XVIII века. Ее цель – предоставить возможность иностранным учащимся расширить свои знания о культуре и истории страны изучаемого языка.
Успех перевода принёс известность автору. <...> Когда они подросли, заботы об обра‑ зовании стали актуальной проблемой. <...> Решение этой проблемы в целом сказалось на судьбе Фонвизина. <...> Успех перевода принёс известность автору. <...> Решение этой проблемы в целом сказалось на судьбе Фонвизина.
Предпросмотр: История русской литературы XVIII века.pdf (1,3 Мб)
Автор: Якубович И. С.
М.: ЯСК
На лувийском языке, как и на хеттском, писали во втором тыс. до н. э. в царстве Хаттусы, часто именуемом Хеттским царством и располагавшимся на территориях современной Турции и северной Сирии. При этом использовались две различные системы письма — клинопись месопотамского происхождения и анатолийские иероглифы. Но зачем было использовать лувийский язык при наличии более развитой хеттской письменной традиции? И как локализовать носителей лувийского языка, о которых дошло немного прямых исторических свидетельств? Для ответа на данные вопросы в настоящей монографии используются методы анализа, отражающие последние достижения контактной лингвистики.
Эта проблема рассмотрена в разделе 1.2. <...> Однако эта проблема обладает и методологическим аспектом. <...> Напротив, искажение синтаксиса на письме могло привести к более серьезным проблемам с обратным «переводом <...> Тем не менее они не делали попыток «перевода» на санскрит. <...> По этой проблеме отсутствует консенсус.
Предпросмотр: Лувийский язык в пространстве и времени.pdf (0,7 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Полетика поощрял преподавателей к созданию учебников по их предметам, а также организовал перевод ряда <...> Жданов не только включает в словарь термин или иное редкое слово с переводом на русский язык, но дает <...> Шишкова в контексте истории перевода / К. И. Таунзенд // Вестник МГЛУ. <...> Доклады магистрантов касались вопросов теории и практики перевода. <...> замена как компонент процесса перевода документальных фильмов, трудности перевода безэквивалентной и
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2021.pdf (1,4 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
Эта книга - о теории и истории письма. Происхождение самых ранних - неалфавитных - систем письма на Ближнем Востоке (таких, как клинопись и египетская иероглифика) выглядит теперь по-иному в свете новых открытий. Сравнительно недавно оказалось, например, что почти десять тысяч лет назад, чтобы сосчитать головы скота или меры зерна, делали небольшие скульптурные фигурки: шарики, конусы, пирамидки. При пересылке с гонцом сами фигурки клались в конверты, а на конверте - во избежание мошенничества - оттискивали те же геометрические образы. Так из оттисков фигурок на глине возникает клинопись. На этот процесс ушли тысячелетия. Древнее письмо Передней Азии многими чертами совпадает не только с похожими типами письма на востоке (Китай), но и с особенностями иероглифов майя. Объясняется ли сходство удаленных друг от друга систем распространением из одного центра? Будущее покажет. Более поздняя система письма - алфавитная, - развиваясь внутри иероглифической, по сути, от нее отличается. Различиям между алфавитными и неалфавитными системами письма посвящена большая часть книги. История письма - вопрос для автора очень личный. Поэтому открытия и дешифровки отдельных языков (Малой и Центральной Азии) описаны на фоне его собственной научной биографии. Огромная роль в развитии этой интереснейшей области отводится многим выдающимся русским ученым двух прошлых веков. В эпилоге разные системы письма соотнесены с работой определенных зон мозга согласно современной нейропсихологии. В книгу включены задачи по дешифровке - занятию, которое не может не увлечь любого. Ведь дешифровка - это настоящий детектив. Она лежит в основе изучения всех систем письма. А в целом книга погружает читателя в огромный пласт истории культуры.
Сейчас это одна из самых увлекательных новых проблем языкознания. 42 Одним из первых на проблему разительных <...> С тохарского осуществлялись переводы на мно гие другие языки. <...> Я дал школьникам фи никийский вариант с русским переводом и просил их на основании него предложить переводы <...> Я участвовал в устных и печатных обсуждениях проблемы. <...> Мои занятия им на какоето время помогли и решению житейских проблем.
Предпросмотр: От буквы и слога к иероглифу.pdf (0,4 Мб)
Автор: Норенко О Ю
Омский госуниверситет
Пособие может быть использовано на занятиях по устному и письменному переводу текстов на немецком языке, а также на занятиях по практике речи.
Представлены тематические тексты, лексический материал, упражнения.
Этими проблемами занимается наука "Экология". 3. Lesen Sie den Text. <...> Проблема защиты окружающей среды глобальна, она касается всех жителей планеты Земля. В. <...> Ты думаешь, проблема потребления электроэнергии не так важна? <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. <...> Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. Мир перевода – 7.
Автор: Павлюченкова Н. А.
Великолукская государственная академия физической культуры и спорта
Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 2 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексико-грамматические конструкции и способы их перевода на русский язык. Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.
их перевода на русский язык. <...> После прочтения текста можно приступить к переводу. <...> При переводе текста переводите одно предложение за другим, добиваясь правильного литературного перевода <...> Только добившись правильного перевода одного предложения, приступайте к переводу следующего предложения <...> сокращения веса Grundlage f =, -n основа, база, фундамент H Haltung f =, -en осанка Hautproblem n -s, -e проблема
Предпросмотр: Sportrehabilitation сборник текстов с заданиями для студ. вузов физ. культ..pdf (0,6 Мб)
Журнал «Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом» предназначен для публикации научных статей аспирантов и соискателей ученой степени России и зарубежных стран по проблемам русского языка как иностранного (неродного), русской литературы и культуры.
Умения устного перевода важны так же, как и умения письменного перевода. <...> Упражнения на перевод. 2.1. Переведите следующие словосочетания на китайский язык. <...> Словосочетания на русском языке Перевод на китайский язык Нарушение сроков поставки Заявить претензию <...> Проблемы индоевропейского языкознания. <...> Было принято давать для чтения и перевода произведения русских классиков.
Предпросмотр: Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
ПИРОЖКОВА кандидат филологических наук заведующий отделом перевода доктор педагогических наук, профессор <...> На основе сделанного перевода М. В. <...> Переводы. Публикации. М. : Наука, 1989. 19. Фромм Э. Иметь или быть? М., 1997. 20. Фромм Э. <...> Его переводы произведений А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Е. Салтыкова-Щедрина, А. П. Чехова, А. М. <...> Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературное обозрение. 2004. №69.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2013.pdf (1,1 Мб)
Автор: Куткина
Определяются такие понятия, как "терминология", "политическая терминология", "аббревиация". Кроме того, на материале русского и немецкого языков рассматриваются типологии, роль и место аббревиатур в современной политической терминологии, а также способы их перевода с русского языка на немецкий.
При переводе политических аббревиатур с русского языка на немецкий возникают некоторые проблемы. <...> По способу перевода политические аббревиатуры можно систематизировать следующим образом: 1. <...> Это значит, что он должен не просто подобрать правильный вариант перевода, а найти такую форму данной <...> С этим связаны возникающие при переводе трудности. <...> Для того чтобы избежать возможных проблем, политик высокого уровня, а также переводчик должен обладать
Автор: Гиржева Галина Николаевна
М.: ФЛИНТА
Цель пособия – выработать у студентов представление о звуковой стороне языковой деятельности и сформировать понятие о звуковых единицах в трех аспектах: акустическом, артикуляционном и фонологическом. Материалы пособия соответствуют учебной программе дисциплины «Современный русский язык. Фонетика. Графика. Орфография» и направлены на освещение наиболее сложных ее частей – Фонетики и Фонологии. Исходя из двусторонней модели знака, различий языкового и речевого знаков, а также и линейности плана выражения последнего, автор реализует функционально-прагматическое понимание фонемы как «правила выбора фона для обеспечения конкретного сегмента с учетом моделей упрощения».
Проблема фонемы в американской лингвистике… С. 248. <...> Методологический характер перевода научного текста (заметки на полях перевода работы Ф. де Соссюра «De <...> Проблемы слогораздела (слогоделения) Говоря о проблемах слогоделения, то есть разделения слова на минимальные <...> Проблемы русской акцентуации: учеб. пособие / НовГУ им. <...> Методологический характер перевода научного текста (заметки на полях перевода работы Ф. де Соссюра «De
Предпросмотр: Фонетика современного русского языка.pdf (0,3 Мб)
«Русский язык за рубежом» – Учебно-методический иллюстрированный журнал для преподавателей, аспирантов, студентов, интересующихся русским языком, преподавателей русского языка как иностранного.
В журнале публикуются новейшие исследования в области русского языка, учебные материалы для использования на уроках РКИ, тексты для чтения, методические и лингвистические разработки, сообщения о новостях в области преподавания русского языка для иностранцев, о различных конференциях, семинарах, круглых столах, олимпиадах и других мероприятиях по русистике.
Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода <...> Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического <...> «Григорий» в переводе с греческого означает «бодрствующий». <...> Имя Алексей в переводе с греческого означает «отражающий, предотвращающий». <...> : русский – сербский) с акцентом на устном переводе.
Предпросмотр: Русский язык за рубежом №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Живов В. М.
М.: Языки славянской культуры
В монографии исследуются проблемы исторической морфологии на материале русских письменных источников XVII-XVIII вв. Анализируется ряд явлений именного и глагольного словоизменения в их динамике. Особое внимание уделено различиям в узусе, характеризующем разные традиции (регистры) письменного языка. Анализ статистических параметров позволяет проследить преемственность в эволюции регистров и увидеть специфику процессов, сопровождающих формирование языкового стандарта (литературного языка). Морфологические процессы в образовании языкового стандарта также рассматриваются в деталях, включающих и историю их кодификации, и их динамику в языковой практике, и историко-культурные стимулы этого развития.
Варения в переводе Ф. <...> Проблема была только в том, чтобы соблюсти меру. <...> С флексией же -ие/-ые никаких проблем не возникает. <...> Гюйгенса в переводе И.-В. <...> язык XVIII века: Проблемы стилистики.
Предпросмотр: Очерки историч. морфологии рус. языка XVII—XVIII в. .pdf (0,5 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Переводоведческую проблему представляет перевод неассимилированных слов и заимствований. <...> Кстати, обратный перевод макаронических текстов представляет собой проблему: они теряют стилистическую <...> Провиденс, Филадельфия, США Перевод И.С. <...> Галина, Огайо, США Перевод О.А. <...> Перевод на русский язык статьи Эрвина У.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2009.pdf (0,5 Мб)
Автор: Шехтман Элина Нахимовна
М.: МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Реферируемая работа представляет собой синхронно- диахронное исследование и посвящена изучению парадигматической вариативности
английских глаголов с двумя рядами основных форм прошедшего времени и причастия II - стандартным и нестандартным.
Эти глаголы, называемые глаголами вариативного парадигматического
оформления /ВПО/, рассматриваются в. развитии на протяжении
новоанглийского периода, точнее с конца ХУІ по XX век.
Во Введении освещаются цель и задачи исследования, обосно вывается актуальность изучаемой проблемы, указываются <...> Проблема вариантности как явления или вариативности как свойства интенсивно изучается в последнее вре <...> вариантов • Конкретные задачи реферируемой диссертации рассматриваются и решаются в русле этих общих проблем <...> Язык авторизованного перевода библии не вполне соотносится с анг лийским языком какого-либо определённого <...> Сопоставление библий в переводах 1592* 1511 и 1633 ггпо зволило проследить употребление глаголов ВПО
Предпросмотр: ГЛАГОЛЫ ВАРИАТИВНОГО ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,1 Мб)
Автор: Метелькова Лилия Александровна
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В монографии рассмотрены вопросы преподавания французского языка с применением цифровых технологий и инструментов; представлены результаты экспериментальной работы, доказывающие эффективность использования цифровых инструментов в учебном процессе; содержатся методические разработки, представляющие интерес для преподавателей французского языка средней школы и высших учебных заведений.
К переводному способу относится перевод слов и выражений с иностранного языка на родной. <...> Изучение языка перевода интегрируется в общий проект (например создание мультимедийного носителя). 4. <...> Режим «письмо» включает задания на правописание изучаемых слов на французском языке с их переводом на <...> Задание на сопоставление направлено на перетаскивание ключевых слов с их определением/переводом. <...> Актуальные проблемы цифровизации образования в России / П.И.
Предпросмотр: Методические основы использования цифровых образовательных технологий в обучении французскому языку.pdf (0,3 Мб)
Автор: Горбунова
ИГЛУ
В работе выявляются семантические типы англицизмов,определяются особенности их лингвистической адаптации к высказываниям интернет-дискурса, выявляются и описываются основные стратегии и тактики, в которых говорящие используют англицизмы.
также является вопрос адаптации лексических единиц языка-источника в новой лингвокультурной среде и проблема <...> Внесен вклад в решение проблемы разграничения понятий «интернет-дискурс» и «язык Интернета», в разработку <...> Результаты исследования могут дополнить сведения по проблеме речевого воздействия посредством письменного <...> По теме диссертации были сделаны доклады на 2-й, 3-й, 4-й и 5-й Всероссийских научных конференциях «Проблемы <...> С другой стороны, заимствованные слова употребляются все чаще без перевода и каких-либо комментариев
Предпросмотр: Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Данный сборник включает материалы докладов участников VI-й Всерос-сийской научной конференции по проблемам концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности. Данная конференция, как и предыду-щие пять [1], организована Региональной научной лабораторией «Систе-матика языка и речевой деятельности» при Иркутском государственном лингвистическом университете – ИГЛУ. Названная лаборатория, открытая в Иркутском государственном лингвистическом университете в 1996 г. в рамках реализации исследовательских проектов фундаментального харак-тера университета, с 1998 г. занималась организацией Региональных научных семинаров с публикацией сборников материалов, всего было ор-ганизовано 9 таких семинаров [2], а последние 6 лет наши семинары пере-росли в ранг Всероссийских научных конференций.
Синодальный перевод. – Объединённые библейские общества, 1995. – Бытие 2:8. <...> Он не может справиться с проблемой алкоголя 1. Нет никаких проблем с алкоголем 1.1. <...> Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 100. <...> проблем терминоведения. <...> Перевод В. Чухно. М.,, 2002.
Предпросмотр: Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности. Материалы 6 Всероссийской конференции.pdf (1,4 Мб)
Автор: Сырескина Светлана Валентиновна
РИЦ СГСХА
Языковой (лексический и грамматический) материал учебного пособия отобран на основе статистического исследования подъязыка агрономии. Тематика текстового материала соответствует требованиям программы и отражает содержание профессиональной подготовки специалистов в области агрономии.
Выберите правильный перевод следующих предложений. <...> Ищите перевод слова только подзнаком той части речи, которая встретилась в тексте. <...> Перечислите проблемы, которыми занимается с/х экономика. IV. <...> Найдите и переведите предложения из текста, в которых говорится: а) об основной проблеме в области с/ <...> Существуют различные способы решения этой проблемы (решить эту проблему). 3) после глаголов, указывающих
Предпросмотр: Английский язык.pdf (1,8 Мб)
Автор: Дейко
Исследуются влияние природно-климатических условий и особенностей культурного развития японского этноса на формирование менталитета японского народа и отражение его ценностей в языке, специфика воздействия самурайской культуры на систему межличностных отношений, представленную в вербализованных культурных сценариях. Рассматриваются особенности системы «иэ» и лингвокультурного концепта «ути-сото» в аспекте их влияния на менталитет японцев. Анализируется своеобразие вариантов употребления местоимения «Я» в японском языке, обусловленное социальными, возрастными и другими факторами, определившими выбор того или иного варианта данного местоимения.
В изучении данной проблемы существует несколько подходов, но так или иначе исследования позволяют утверждать <...> Отметим, что для перевода на японский язык местоимения «Я» могут употребляться различные японские местоимения
Автор: Литвиненко Татьяна Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Монография представляет собой научно-теоретическое издание, по-священное изучению лингвистических аспектов интертекста и интертексту-альности, рассмотренных в свете новых исследовательских подходов современной теории текста. Книга адресована специалистам в области общего и романского языкознания, а также преподавателям, аспирантам и студентам филологических факультетов и вузов.
Так, точный перевод фразы У. <...> Перевод Т. <...> В переводе Х. <...> Проблемы художественного перевода [Текст] : учеб. пособие / А. <...> Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии [Текст] / М.В.
Предпросмотр: Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста.pdf (1,3 Мб)
Автор: Бондарко А. В.
М.: Языки славянской культуры
В книге рассматриваются взаимосвязанные аспекты категоризации:
а) грамматические, лексико-грамматические и функционально-семантические единства; б) семантические функции; в) полевые структуры: центр и периферия: прототипы: континуальность: пересечения системных объектов: членения с элементами неоднородности (естественные классы); межкатегориальные связи: взаимодействие системы и среды; г) коррелятивность грамматических категорий (соотносительность их компонентов); д) языковые значения и смысловое содержание: категории грамматики и намерения говорящего; е) инварианты в системе категориальных значении. В связи с теоретическими проблемами категоризации анализируются (на материале русского языка) элементы полей аспектуальности, темпоральности, таксиса, временной локализованное, персональности и залоговости. В заключительной главе рассматривается система видовых значений, а также (в связи с проблематикой аспектологии текста) семантика категории временного порядка. Книга отражает современный этап разработки теории функциональной грамматики.
Идентичное I — необходимая предпосылка для перевода с одного языка на другой. <...> Не менее существенна для осмыс ления рассматриваемой проблемы связь внутриязыкового перевода с переводом <...> Проблема предикативности в освещении В. В. <...> [Koschmieder 1934] (перевод значительной части этой книги — [Кошмидер 1962]). <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. 1988. Шелякин 1983 — Шелякин М. А.
Предпросмотр: Категоризация в системе грамматики.pdf (2,1 Мб)
Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.
Длялучшего их запоминания там, где это возможно, используется приём перевода логических правил на язык <...> Самой яркой из них является песня о Задалесской нана (нана в переводе с осетинского — мать), в ней поётся <...> Морт — в переводе с коми языка озна чает человек. <...> .) — Что в переводе на русский язык оз начает слово, написанное с большой буквы Бурморт? <...> А вторая секция «Проблемы перевода произведений М.Карима и межкуль турная коммуникация в творческом
Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №1 2015.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бекасова Елена Николаевна
Учебно-методическое пособие предназначено для подготовки студентов
бакалавриата очной и заочной форм обучения по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) и предназначено для изучения курсов «Старославянский язык»; «История русского языка», а также дисциплин по выбору, затрагивающих специфику становления и развития языка. Дисциплины историко-лингвистического цикла стоят у истоков университетского филологического образования и являются актуальными на современном этапе изучения языка при подготовке учителей русского языка. Представляя сложнейший по объёму языковых явлений и хронологии освещаемых эволюционных процессов материал, дисциплины
историко-лингвистического цикла закладывают основы, необходимые для понимания истории русского языков и изучения современного русского языка – и как одного из этапов истории развития языка, и как части исторического процесса, сохраняющего не только в слабых звеньях, но и в целом ряде моментов своей системы и структуре языковые явления, относящиеся к праславянской и восточнославянской эпохам, а также к эволюции русского языка различных периодов.
Однако при переводе литературного текста высокого религиозно-философского и религиозно-нравственного <...> Актуализация и пути решения проблемы Анализ мнений и формулировка собственной позиции студента по проблеме <...> Один из них представлен в «книгах церковных на славенском языке» – «переводах Ветхого и Нового завета <...> Таким образом, это язык текстов, имеющих три основных характеристики: 1) переводы с греческого языка, <...> Проблема, обозначенная В.В.
Предпросмотр: ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИН ИСТОРИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦИКЛА в профессиональной подготовке учителя русского языка.pdf (0,2 Мб)
РИО СурГПУ
Учебно-методическое пособие предназначено для организации аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы студентов по дисциплинам «Практический курс английского языка», «Практическая грамматика английского языка», а также в рамках соответствующих элективных курсов.
Меня очень интересует проблема артикля в современном английском языке. 46. <...> Доктор советовал, чтобы она с этой проблемой обратилась к специалисту. <...> Тебе лучше сделать, как я говорю, иначе у тебя будут проблемы. <...> Доктор советовал, чтобы она с этой проблемой обратилась к специалисту. <...> Тебе лучше сделать, как я говорю, иначе у тебя будут проблемы.
Предпросмотр: Сослагательное наклонение в английском языке (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Федорова Мария Александровна
М.: ФЛИНТА
Целью учебного пособия является формирование умений и развитие навыков научной иноязычной коммуникации: анализа информации, построения аннотации, написания эссе, доклада, подготовки научного выступления. Задания, предлагаемые в учебном пособии, построены с учетом передового опыта в сфере преподавания иностранных языков и спроектированы на основе
оригинальных научных текстов.
Даже если в русском переводе этого предложения вы этот глагол не слышите. <...> , так как известно, что подобный перевод нуждается в корректировке. <...> Автор обсуждает важную проблему (чего)... <...> Проблемы развития устной научной речи 1. <...> При переводе глаголу must соответствуют слова «нужно», «надо», «должен».
Предпросмотр: От академического письма — к научному выступлению. Английский язык.pdf (0,4 Мб)