8ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Теоретические проблемы исследования семантики. <...> Лексические проблемы перевода при использовании машинного перевода / Г. З. Гилязиева, Д. А. <...> О проблемах машинного перевода глагольных конструкций страдательного залога / Г. З. Гилязиева, И. <...> Перевод в социальнобытовом контексте: постановка проблемы / В. Н. <...> О проблемах перевода метаданных к научным работам (название, аннотация, ключевые слова, список литературы
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №7 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблема передачи идиостиля и идиопроекта в художественном переводе // Вестн. Моск. ун-та = Bull. <...> Проблема перевода поэзии в исследованиях современных ученых // Вестн. <...> К проблеме оценки качества перевода: итоги и перспективы // Вестн. Прикам. социал. ин-та. <...> Сохранение национальной идентичности и проблемы перевода // Вестн. Челябин. гос. ун-та. Филология. <...> Проблемы перевода полисемичного слова.На материале перевода стихотворения А.Рембо "Départ" на европейские
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №3 2011.pdf (2,0 Мб)
Автор: Рябцева Н. К.
М.: ФЛИНТА
В книге раскрываются принципы использования современных знаний
о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.
Дополнительная информация и проблемы перевода. <...> Перевод и культура: практические проблемы П. <...> Проблемы объяснения переводческого решения. (Методические проблемы преподавания перевода.) 3. <...> (Эпистемические проблемы преподавания перевода.) 9. <...> // Проблемы обучения переводу в языковом вузе.
Предпросмотр: Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект.pdf (0,3 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Проблема адекватности перевода, таким образом, усложняется. <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода: Сборн. науч. трудов. — Вып. 3. — Воронеж, 1999. <...> Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Особое внимание докладчик уделила проблеме перевода реалий на французский язык. <...> Цуриковой, сборники “Социокультурные проблемы перевода” под редакцией Н. А.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2006.pdf (0,3 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблема перевода концептуальной информации. 351 Шифр: 001901012 Артемьева Т. <...> Особенности перевода // Проблемы Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» -21теории <...> Отражение национальной картины мира в поэтическом переводе как проблема межкультурной коммуникации // <...> Проблемы перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. <...> Некоторые проблемы перевода Корана на русский язык // Вестн.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №1 2011.pdf (2,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является изучение теоретических и практических аспектов соблюдения политической корректности при переводе выражений, используемых по отношению к людям с синдромом Дауна, с немецкого языка на русский.
Но, однако, нельзя сказать, что проблема отношения к людям с синдромом Дауна полностью решена, так как <...> Во-вторых, политическая корректность направлена на решение конкретных политических проблем. <...> Изучение эвфемизмов является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия <...> Выбранный для перевода текст строится как научное рассуждение: выдвигается важная общественная проблема <...> Во второй главе нашей работы мы рассмотрели теоретические аспекты проблемы перевода политически корректной
Предпросмотр: СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.pdf (1,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкнна, отражены материалы трех региональных научно-практических семинаров, посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности научного объединения «Переводческая мастерская», организованных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведенне приарктнческого пространства». Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам германских и романских языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах и при написании курсовых и дипломных работ. Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии и переводоведения.
Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с. 10. Ширяев А. Ф. <...> Сам Пастернак, рассматривая проблему буквальности перевода, отмечал, что «дословные переводы всегда бывают <...> на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода: сб. ст. <...> В рамках проекта опубликован сборник трудов «Перевод на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода <...> Кузнецова); Перевод на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода (отв. редакторы А. М.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научныхтрудов. Вып. 5.pdf (1,0 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Сдобников полагает, что «проблема выделения критериев оценки качества перевода соотносима с проблемой <...> Ключевые слова: научный альманах; перевод; проблемы перевода; художественный перевод; переводчики; периодические <...> перевода (перевода прозы, поэзии и драматургии), проблемы разных видов перевода (научно-технического <...> В первый раздел «Вопросы теории и практики художественного перевода» включались работы по проблемам перевода <...> Материалы по психологическим и социальным проблемам художественного перевода отражались в рубрике «В
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2016.pdf (0,8 Мб)
Автор: Степанова Анна Васильевна
Настоящее пособие предлагает комплексный подход к изучению основных аспектов перевода. Краткий обзор теоретических аспектов позволит сориентироваться в основных принципах перевода, а современный аутентичный текстовый материал и система упражнений помогут студентам в развитии и совершенствовании практических навыков перевода с русского языка на английский и наоборот. Пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО 3 ++ и предназначено для студентов-бакалавров направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), профили Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (немецкий), Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (французский), Дополнительное образование детей и взрослых и Иностранный язык (английский), История и иностранный язык и 45.03.02 Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение.
И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………………18 Unit 4 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> Unit 4 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА Многозначность и проблемы сочетаемости <...> Одной из основных проблем является выбор лексического соответствия. <...> Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. 8. <...> Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие. – М.: Флинта, 2020. – 84 с. 14.
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Курс упражнений.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
Перевод политических текстов (русский / китайский): проблемы структурирования текста на переводящем языке <...> Проблема анализа параллельных текстов и машинного перевода… 27 ПРОБЛЕМА АНАЛИЗА ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ <...> Перевод политических текстов (русский / китайский): проблемы… 69 ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (РУССКИЙ <...> Проблема перевода политических текстов в отечественной теории перевода – одна из разрабатываемых [5]. <...> проблемы перевода письменных материалов.
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №2 2013.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Актуальность данного направления состоит в том, что в нашем мире необходимость анализа проблемы перевода <...> Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: На материале годовых финансовых <...> Посмотрим перевод А. <...> В переводе М.Р. <...> Здесь-то и кроется проблема.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2018.pdf (0,6 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы и перспективы художественного перевода в бурятской литературе / Халхарова Л.Ц. // Вестник Бурятского <...> Проблемы перевода с русского языка на бурятский, с бурятского – на русский, с монгольского – на бурятский <...> Проблема переводов на английский язык романов Ф.М.Достоевского («Идиот»), М.А.Булгакова («Мастер и Маргарита <...> Семантика имен собственных вымышленных существ и проблемы перевода / Н.П. <...> Проблема передачи собственных имен при переводе.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №7 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Состояние и проблемы разработки образовательных ресурсов... менному переводу, так и разным видам устного <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенций... пейскими компетенциями владения иностранным языком <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенций владения китайским языком на русский язык Начиная с 2009 <...> Основная проблема подбора терминологических эквивалентов в китайско-русском переводе заключается в том <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенций владения китайским языком на русский язык ...........
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.
Проблемы перевода уровневой системы компетенции владения китайским языком 2014 года на русский язык Начиная <...> Основная проблема подбора терминологических эквивалентов в китайско-русском переводе заключается в том <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенции владения китайским языком 2014 года на русский язык В <...> Таким образом, проблема перевода лингводидактических материалов в паре языков китайский — русский обусловлена <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенции владения китайским языком 2014 года на русский язык .
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
Автор: Куракина Светлана Николаевна
М.: Российский государственный университет правосудия
В монографии исследуется европейское многоязычие как фактор создания специфических условий развития языка права, лингвистический режим основных правовых институтов ЕС, особенности нормотворческой языковой техники в условиях правового мультилингвизма, проблемы поиска терминологических эквивалентов концептов европейского права в различных лингвистических версиях, специфические механизмы образования терминологичееских неологизмов.
Однако большинство таких исследований затрагивают в первую очередь проблемы перевода многоязычных версий <...> Одной из причин такого выбора явилась проблема синхронного перевода во время совещаний. <...> Усложняют работу переводчика и проблемы, возникающие при переводе названий национальных институтов, органов <...> Проблема ясного перевода на многие языки возникла в связи с тем, что развитие Евросоюза повлекло создание <...> Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык: Дис. … канд. филол. наук.
Предпросмотр: Особенности формирования языка права в условиях европейского многоязычия.pdf (0,5 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Фроста) ………………………….… Проблемы перевода Борщевская Е.В. <...> Перевод зоометафор: проблема сохранения образности и смысла ……………………………….. Колосова П.А. <...> О лингвистических и экстралингвистических проблемах перевода: заимствования и качество перевода …… Самохина <...> Выпуск 5. 189 УДК 81`25 ПЕРЕВОД ЗООМЕТАФОР: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И СМЫСЛА С.А. <...> , проблема верности перевода и видимости переводчика).
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №5 2013.pdf (0,9 Мб)
Автор: Тинякова Е. А.
М.: Директ-Медиа
Книга включает разработки широкого цикла гуманитарных дисциплин, кроме традиционных вузовских курсов по всему гуманитарному циклу, также курс истории искусств, лингвокультурологии, также цикл языковых дисциплин как по русскому языку, так и иностранному (теория перевода), проект анализа гуманитарных дисциплин школьных программ, проект кандидатского исследования по отечественной истории, материал по коммуникативной культуре педагога.
Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть <...> Проблема перевода как комплексное, междисциплинарное изучении специалистами по методике обучения иностранным <...> Проблема определения понятия «перевод». 474 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Предмет, объект, цели, методы и задачи теории перевода. 3. Проблема классификации переводов. 4. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. 481 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство
Предпросмотр: Методические материалы по гуманитарным дисциплинам.pdf (0,3 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Голодов ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ В РАЗГОВОРНОМ ВАРИАНТЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ФУТБОЛА И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА • Е.А <...> Гомилетика и обучение переводу // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика и практика <...> Субъективные авторские и читательские смыслы// Социокультурные проблемы перевода. <...> Следовательно, встаёт проблема их адекватного перевода. <...> Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2005.pdf (0,5 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. 4. М., 2021. С. 93–105; Она же. <...> Вып. 14: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. II. М., 2018. С. 109–117. <...> Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. 4. М., 2021. С. 93–105. 7. Денисова Т.А. <...> Вып. 14: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады. Т. 2. М., 2018. С. 109–117. 8. <...> Проблема перевода Библии на малайский язык и ее влияние на межрегиональные отношения в Малайзии // Христианство
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №4 2021.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Шлинка: проблемы перевода.…………………………………………117 Структурная организация парцеллированных конструкций в <...> Шлинка: проблемы перевода Целью данной статьи является описание некоторых проблем, возникающих в процессе <...> Таким образом, в центре внимания – проблемы перевода художественного текста, обусловленные терминологическими <...> Основная проблема при переводе таких произведений заключается в том, что не существует универсальной <...> Перевод с немецкого Р.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №10 2003.pdf (1,2 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Главной проблемой современных школ является формирование учебной мотивации. <...> Это подводит нас к проблеме передачи репрезентации инонациональной языковой личности в переводе, которая <...> Проблема коррупции сегодня занимает особое место в российском государстве. <...> Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода : монография. – Белгород : <...> Толстого «Война и мир» на немецкий язык // Социокультурные проблемы перевода : cборник научных трудов
Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2017.pdf (1,0 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы перевода поэзии Серебряного века на английский язык / О.С. Лужинская // «Пой, менестрель! <...> Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»: к проблеме перевода единичных реалий / Школьникова О.Ю. // Карабихские <...> Анализ перевода пьесы П. <...> Стерна и проблемы перевода английских понятий «sentimental» и «humour». 288 Волков, С.С. <...> Переводы А.Д.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Левитан К. М.
М.: Проспект
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель— развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).
терминологии, грамматические проблемы перевода, особенности перевода с русского языка на иностранный <...> Какое значение имеет проблема переводимости для перевода юридических текстов? 3. <...> Поэтому грамматические проблемы при переводе возникают в следующих случаях. 1. <...> В каких случаях возникают грамматические проблемы при переводе? 2. <...> Ниже эти проблемы даются в кратком изложении. Смена предикатов при переводе.
Предпросмотр: Юридический перевод основы теории и практики.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Философские проблемы перевода в работах Ж.Дерриды. Kristeva J 60 Шифр: 18627632 Ландольт Э. <...> Проблемы перевода фольклорных текстов в научном изданиии // Живая старина. – М., 2011. – № 4. – С. 17 <...> Проблемы перевода на русский язык фольклорных текстов в серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего <...> Проблемы перевода на испанский язык романа Ф.М.Достоевского "Братья Карамазовы". <...> Проблемы перевода на английский, испанский и португальский языки "Сна Татьяны" из 5-й главы "Евгения
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №6 2012.pdf (2,1 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы метрической интерпретации стиха в русском переводе «Песни о Роланде», выполненном Б.И.Ярхо ( <...> К проблеме художественного перевода поэзии У. Стивенса / Ю.Ю. <...> Проблемы передачи лагерной лексики при переводе повести А.И. <...> Проблемы перевода на русский язык и комментирования «Божественной комедии» Данте. <...> Стихотворение Габриэле Д’Аннунцио «Пастухи»: стилистические проблемы перевода / О.Б.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №8 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Английские глагольные фразеологизмы с компонентом make: проблемы перевода...................... 200 Коптева <...> Проблемы перевода английских глагольных фразеологизмов – английские фразеологизмы с компонентом make <...> Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы её перевода (на русско-эстонском материале <...> Сложные проблемы возникают при переводе сатирического текста в условиях различных языков и культур. <...> При частичном совпадении коррелятов перевод осложнен возможными проблемами в восприятии его результата
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2012.pdf (1,7 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблема сохранения национального колорита в переводе // Актуальные проблемы итальянистики. – СПб., 2010 <...> Перевод как диалог культур: проблема фоновых знаний // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, <...> проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 400-433. 271 Шифр: 1564621 Перевод художественного <...> К вопросу о переводе заглавий // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 53 <...> Российское переводоведение в свете интерпретативной теории перевода // Социокультурные проблемы перевода
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,6 Мб)
[Б.и.]
В сборнике представлены материалы докладов участников международной научно-практической конференции, состоявшейся 22 ноября 2006 года в Новом гуманитарном институте.
Сборник содержит интересный и разнообразный материал, посвященный исследованию вопросов межкультурной коммуникации, среди которых одной из важнейших является проблема диалога языков и культур.
, что может быть отнесено и к переводу, к проблеме его «конвенциональности». 3. <...> Проблемы перевода на современном этапе Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 129 <...> Некоторые системные особенности английского языка, проявляющиеся при переводе на русский язык // Проблемы <...> Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. Соклакова О.В. КГПУ (г. <...> Проблемы перевода на современном этапе Багрова А.Я.
Предпросмотр: Диалог языков и культур в современном мире том 1.pdf (1,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
К проблеме перевода «говорящих имён» в романе Ф.С. <...> К проблеме перевода «говорящих имён» в романе Ф.С. <...> Помимо проблемы выбора приёма перевода, в русском языке возникает проблема склонения (англ. the Smiths <...> — Смиты или Смит), проблема перевода диминутивных суффиксов, проблема перевода таких особенностей английских <...> К проблеме перевода «говорящих имён» в романе Ф.С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2021.pdf (0,3 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Была также затронута и проблема перевода. <...> Проблемы научно-технического перевода были также проанализированы в докладе Ю.Н. Марчука. <...> Забудской рассматривалась проблема метрического эквивалента в русских переводах греческой драмы. <...> Набокова, организация стихотворного текста, однако самое большое внимание привлекли проблемы перевода <...> Нельзя не отметить доклады, связанные с проблемой перевода фольклорных текстов и посвященные вопросам
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2010.pdf (0,1 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
особое внимание проблемам перевода реалий, в частности ономастических реалий. <...> Обсуждение заявленных в программе проблем продолжилось в 7 секциях: • Общие проблемы перевода. • Речевые <...> Докладчики, выступавшие на секции 1 «Общие проблемы перевода» (руководители: проф. А. П. <...> На заседании секции 3 «Семантические проблемы при переводе» (руководители: проф. Т. Г. <...> Цуриковой был посвящен прагматическим проблемам перевода на неродной язык.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2012.pdf (0,3 Мб)
Автор: Золян С. Т.
М.: Языки славянской культуры
В монографии рассматриваются проблемы смысла, текста и интерпретации в их социальном и коммуникативном контекстах. Предложенный
трансдисциплинарный динамический подход сделал возможным описание
в рамках единой теории различных проявлений человеческой деятельности,
связанных с осмыслением мира, коммуникацией и социальным взаимодействием, и позволил по-новому осмыслить проблемы текста и дискурса, перевода и смыслопорождения. Представленные модели стеореометрической семантики и глубокой семиотики позволяют выявить связь между языковыми и социокультурными смысловыми структурами и расширить пространство контекстных измерений семантического анализа. Авторами предложено оригинальное решение проблемы множественной референции знака и текста с учетом ценностно-нормативной модели нарративного смыслообразования, и тем самым намечены перспективы развития социальной герменевтики текстов. Теоретические построения подкрепляются анализом
конкретных практик порождения и интерпретации смысловых ансамблей.
В некоторых областях проблема лингвистического перевода неотделима от проблемы соотнесенности различных <...> Так, философские проблемы перевода получают свою зеркальную конкретизацию как проблемы перевода философских <...> », «проблемы перевода», разыскиваются структурные эквиваленты в пределах двух языков [Бочавер, Фещенко <...> Это будет проблема взаимопереводимости / непереводимости уже самих теорий перевода. <...> Проблема стихотворного перевода // Временник отдела словесных искусств. Л.: Academia, 1927. Вып. 2.
Предпросмотр: Динамика смысла глубокая семиотика и стереометрическая семантика.pdf (0,2 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Лиморенко, посвященное проблемам перевода эвенкийского фольклора [2]. <...> Проблемы перевода фольклорных текстов : на материале фольклора эвенков : дис. ... канд. филол. наук / <...> К проблеме перевода адыгского фольклорного текста / А. М. Гутов, М. М. <...> Технические проблемы вызывает несовпадение длины текстов на языке оригинала и перевода. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – Либроком, 2012. – 216 с. 2.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2014.pdf (0,8 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Подходы в переводе на примере русских переводов романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» / В.В. <...> Проблемы перевода на английский язык кавказских и русских реалий в повести. 96 М.Б. <...> Проблемы перевода на русский язык романа Цао Вэньсюаня «Бронза и подсолнух». 105 Chen Chen. <...> «Антигона» Софокла в переводе Аполлона Григорьева: проблемы поэтики / Т. <...> Первый перевод романа И.С.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №10 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Яковлев Андрей Александрович
Сиб. федер. ун-т
Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.
Дзида в своей диссертации рассматривает проблему асимметрии концепта при переводе художественного текста <...> Ещё сложнее обстоит дело с этическими проблемами работы. <...> Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. – М.: Изд-во <...> Актуальные методологические проблемы науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. 82.
Предпросмотр: Перевод и межкультурное взаимодействие (английский язык).pdf (0,5 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы перевода литературного текста на язык оперного искусства. <...> Специальный выпуск журнала, посвященный проблемам художественного перевода. 60 Шифр: 24247634 Проблема <...> Томас Грей в России : (Проблемы поэтического перевода) // Русско-зарубежные литературные связи. – Н. <...> Проблемы перевода прозы У. С.Моэма на русский язык. McEwan I 203 Шифр: 00077632 Джумайло О. <...> Проблемы перевода поэзии В.С.Высоцкого на венгерский язык. 763 Шифр: 42267642 Домански Ю.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №8 2011.pdf (2,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей реализации подтекста в современном кинодискурсе и его влияния на аудиторию.
Также практическими проблемами перевода кинофильмов занимается и лингвистика. <...> Например, сложности перевода языковой игры при помощи дублирования и субтитров [79, с. 3], проблемы перевода <...> проблем [18]. <...> Часть ученых исследуют общие проблемы создания смысла в кинофильме, теоретические проблемы взаимодействия <...> Усачева пишет о том, что проблема подтекста связана с проблемой композиционного оформления произведения
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ В РАБОТЕ МАКОТО СИНКАЯ «САД ИЗЯЩНЫХ СЛОВ».pdf (1,1 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы художественного перевода. В частности, проблемы перевода "Мастера и Маргариты" М.А. <...> Проблемы перевода трагедии У.Шекспира "Гамлет" на русский язык. 169 Шифр: 10567642 Pasupathi V.C. <...> Язык поэзии Хермана Хортера (1864-1927) и проблема ее перевода на русский // Скандинавская филология <...> О некоторых проблемах перевода русскоязычного текста романа М.А. <...> Проблемы перевода романа М.А.Булгакова на английский язык. 711 Шифр: 032021212 Зеркалов А.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №8 2012.pdf (1,8 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999. <...> Ста вится проблема их перевода. <...> Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: Сб. статей. <...> Проблемы перевода юридических эпонимов ..... 3 60 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности пере водчика ....
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2020.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы души нашего времени. СПб.: Питер, 2020. 26. Юнг К.Г. <...> Акройда и проблема их сохранения в переводе // Филологические науки. <...> Второе, не менее важное положение затрагивает проблему адаптивности. <...> Проблемы перевода культурных символов в кинематографе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Перевод.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность <...> Синергетика текста и проблемы перевода // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики <...> Лексические проблемы перевода православных богослужебных текстов на русской язык // Вест. <...> Специфика перевода кинотекста // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики <...> На с.3-137 помещены статьи по романским языкам и проблемам перевода с романских языков на польский.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №9 2011.pdf (1,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
(Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской <...> (Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан) Проблемы перевода форм обращений с <...> О ядерных отпричастных предикативах в русском языке языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных <...> в английском и узбекском языках, а также проблеме их перевода. <...> (Б.6) Несмотря на опосредствованность перевод был выполнен мастерски.
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2013.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кузин Александр Николаевич
М.: ФЛИНТА
В пособии проблема перевода рассматривается с привлечением теоретического аппарата лингвистики, философии языка и семиотики. Обсуждаются такие вызывающие споры вопросы, как «Возможен или невозможен перевод?», «Что конкретно переводится при трансфере речи или текста с одного языка на другой?», «Каковы критерии того, что оригинал и переведенный текст говорят одно и то же?». Обсуждается приложимость и адекватность наиболее известных философских и лингвистических теорий значения к процессу и результату перевода. Помимо этого, внимание уделено использованию понятия перевода как инструмента для решения некоторых концептуальных проблем лингвистики и философии языка. В спекулятивной части книги на основе накопленных знаний о природе языка и накопленных эмпирических данных анализируется потенциальная возможность перевода при общении разных видов на нашей планете и при потенциальном контакте с внеземными цивилизациями.
ISBN 978-5-9765-3359-2 В пособии проблема перевода рассматривается с привлечением теоретического аппарата <...> , связанных с понятием перевода Теоретические проблемы перевода можно излагать в обычном ключе. <...> Язык одновременно является единственным инструментом перевода, и он же представляет главную проблему. <...> Наконец, сейчас некоторые предлагают изучать аймара для решения проблем компьютерного перевода. <...> Никаких проблем при переводе это, однако, не вызывает.
Предпросмотр: Переводоведение как продолжение лингвистики и философии языка другими средствами.pdf (0,6 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Например, проблемы перевода в процессе создания корпуса межъязыковых больших данных. <...> И чем больше массив данных, тем больше возникает проблем с его переводом, адаптацией и управлением. <...> различные проблемы и, соответственно, различные способы перевода. <...> Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Bondarew Jurij.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2019.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> перевод», и соответствующая теория поможет по-новому взглянуть на некоторые основные проблемы перевода <...> , передан в переводе как «трудные проблемы» (tough problems). <...> Дословные переводы с аннотациями и эквивалентный перевод — два разных метода решения проблемы отсутствия
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2023.pdf (0,9 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Проблемы реалии решаются авторами на основе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода в связи <...> Донец // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, ч. 1. – С. 29–39. 2. <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / [под ред. Н. А. <...> Аннотация: в статье рассматриваются проблемы методологии и методики оценки качества перевода. <...> Кретов // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. трудов. – Воронеж : ВГУ, 2002. – Вып. 5. – С.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2013.pdf (0,7 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
Перевод высказывания в прошедшем времени создает дополнительные проблемы, связанные с аналитическими <...> Такой результат указывает на сохранение проблемы адекватности перевода и возникновения коммуникативного <...> переводчика, проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. <...> Одной из центральных проблем современной лингвистической теории перевода является проблема воссоздания <...> В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2016.pdf (3,0 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
К проблемам перевода: влияние культуры на язык ...................................................... <...> Говоря о проблемах перевода, А. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. – 215 с. ШМЕЛЕВА Т. В. <...> Проблемы художественного перевода – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с. СОРОКИН Ю.А. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.