Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618941)
Контекстум
  Расширенный поиск
8

ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 13598 (1,46 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

Практикум перевода учеб.-метод. пособие

М.: ФЛИНТА

в учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их выполнению. закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.

С. язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / л. с. бархударов. 2-е изд. <...> А. введение в теорию и практику перевода: перевод политологического текста : теоретические и практические <...> И. теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / я. и. рецкер. <...> А. английский язык : теория и практика перевода / а. а. тихонов. <...> Д. теория перевода : статус. проблемы. аспекты / а. д. Швейцер. 2-е изд.

Предпросмотр: Практикум перевода.pdf (0,5 Мб)
152

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – выявить особенности перевода терминов в текстах нефтегазовой отрасли, и в связи с этим определить наиболее эффективные способы перевода английских терминов на русский язык.

Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. <...> Теория и методы перевода [Текст] : учеб. Пособие / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Теория перевода [Текст] : учебное пособие / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.

Предпросмотр: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ.pdf (1,1 Мб)
153

ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в обосновании роли художественного перевода в формировании читательской компетенции и, разработке технологии и создании специального сборника текстов и упражнений к ним для обучения школьников пониманию и интерпретации с английского языка.

В теории перевода известны две основные клаccификации перевода: по характеру переводимых текстов (В.Н <...> Следует отметить, что в теории перевода принято различать переводпроцесс и перевод-результат (транслят <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания [Текст] : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. МиньярБелоручев. – М. : Московский Лицей, 1996. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников. М. : Астрель, 2007. 271 с.

Предпросмотр: ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
154

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Ключевые слова: перевод как феномен; история переводоведения; теории перевода; художественный перевод <...> Структуралистская теория перевода базируется на общей теории коммуникации1. <...> Таким образом, для теории переводческой относительности (текстоцентричной теории перевода) методы перевода <...> Текст и перевод: Вопросы теории. – М., 2008. – 184 с.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2018.pdf (0,8 Мб)
155

АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление способов перевода на русский язык «говорящих» имён собственных в произведениях японской художественной литературы.

Теория поэтической речи. Поэтика. [Текст] / В.В. Виноградов. — М.: АН СССР, 1963. — 256 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа 1990. – 253 с. <...> Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова – М.: Высшая школа 1985. – 265 с. 15. <...> Теория текста и традиционные проблемы поэтики [Текст] / М. Р. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент 2007. – 240 с. 19.

Предпросмотр: АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
156

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является рассмотрение актуальное членения в современном французском языке: изучение средства выражения и способы передачи на русский язык.

Изучением этого в настоящее время продолжают заниматься специалисты по теории перевода. <...> Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Tекст] : учебное пособие / В. В. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория перевода [Tекст] : Учебник / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н.

Предпросмотр: АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,7 Мб)
157

От модели перевода к стратегии перевода монография

Автор: Волкова Т. А.
М.: ФЛИНТА

Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.

На современном этапе развития теории перевода, теории дискурса, лингвистики текста, теории коммуникации <...> Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах по теории перевода, теории дискурса <...> 2010: 82), ср.: информационная теория перевода, коммуникативно-функциональная теория перевода, культурологическая <...> теория перевода; теория закономерных соответствий, теория уровней эквивалентности; трансформационная <...> «Деятельностная теория перевода» представляется как «психотипическая / интерпретативная теория» (Сорокин

Предпросмотр: От модели перевода к стратегии перевода.pdf (0,4 Мб)
158

ЛЕКСИКО?СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является сравнение и сопоставление корейских, английских, русских политических речей на предмет лингво-семантических особенностей и различий.

Теория перевода [Текст] / Т. А. Казакова. − Н.Новгород, 2001. − 387c. 21. Караулов, Ю. Н. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. − М. : 1990. − 458 с. 25. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Особенности перевода речи публичного деятеля [Текст] / Е. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 2005. – 232с. 41.

Предпросмотр: ЛЕКСИКО−СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
159

Николаев, С.Г. Художественный перевод и политический режим: связи, узы, контроль, непокорство: [Рецензия на сборник статей: Translation Under Communism / eds.: C. Rundle, A. Lange, D. Monticelli. Cham: Palgrave Macmillan, 2022. 487 p.] / С.Г. Николаев // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №2 .— С. 127-131 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V173 .— URL: https://rucont.ru/efd/801129 (дата обращения: 05.10.2025)

Автор: Николаев Сергей Георгиевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Рецензируемый сборник состоит из статей, написанных лингвистами, литературоведами, теоретиками перевода из разных стран Европы: Украины, Эстонии, Болгарии, Югославии, Польши (бывшие социалистические государства), Великобритании, Германии, Италии, Швеции, а также США. В рецензии анализируются основные идеи составивших книгу работ, посвященных проблематике профессиональной переводческой деятельности в Советском Союзе (за всю историю этого многонационального государства) и в странах социалистического лагеря (в послевоенный период). Рассматриваются: наиболее значимые персоналии в области теории и практики художественного перевода (Чуковский, Лозинский) и их наследие; пути и методы регламентации переводческой деятельности со стороны государства; проявления «неповиновения» и «свободы» через переводческий акт.

Рассматриваются: наиболее значимые персоналии в области теории и практики художественного перевода (Чуковский <...> Ключевые слова: художественный перевод, школа перевода, личность переводчика, цензура при переводе, политический <...> Великобритания, и ведущий научный сотрудник Высшей школы экономики в Москве) «Цензура, разрешенное инакомыслие и теория <...> Теория перевода, как заключает Баер на примере Чуковского, стала в СССР «площадкой для споров по ключевым <...> Высказанные в ней идеи могут быть учтены в вузовских курсах переводоведения, теории и истории литературы

160

Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования монография

Автор: Ремхе Ирина Николаевна
М.: ФЛИНТА

В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научно-технического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики.

C появлением функциональной теории перевода (теории скопоса) в середине 1980-х во главу угла были поставлены <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. <...> Общая теория перевода: учеб. пособие. M., 1999. 136 с. 115. Комиссаров В.Н. <...> Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 118. <...> Теория перевода и переводческая практика. Теория соответствий. М., 1974. С. 9. 147. Солсо Р.Л.

Предпросмотр: Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования .pdf (0,8 Мб)
161

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Алевич А.В. <...> Теория перевода. 2016. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.В. <...> Теория перевода. 2013. № 1. С. 14–36. Garbovsky, N.K. <...> Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]. М., 2005. Alimov, V.V.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2016.pdf (0,1 Мб)
162

Перевод англоязычного научно-технического текста: теоретический и практический аспект Учебно-методическое пособие

Автор: Романова Лилия Геннадьевна
Агентство Пресса

Данное учебно-методическое пособие рассчитано на студентов 2 – 5 курсов факультета иностранных языков, изучающих теоретические и практические аспекты перевода с английского языка на русский. Целью настоящего пособия является формирование у студентов представления о таких основополагающих понятиях теории перевода, как адекватность и эквивалентность, а также о методах и приемах их достижения при переводе научно-технических текстов.

Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. <...> Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. <...> Теория перевода : учебник для студентов лингв. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> Проблема эквивалентности и адекватности является краеугольным камнем теории перевода.

Предпросмотр: Перевод англоязычного научно-технического текста теоретический и практический аспект.pdf (0,6 Мб)
163

Барабаш, О.В. ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2013 .— №3 .— С. 152-161 .— URL: https://rucont.ru/efd/549757 (дата обращения: 05.10.2025)

Автор: Барабаш

Актуальность и цели. Целью статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими особенностями русских и английских юридических терминов. Материалы и методы. Материалом исследования служат русские и английские юридические термины. Основной метод исследования – сравнительнотипологический. Результаты. Интерпретация и перевод рассматриваются в свете герменевтических идей, анализируются особенности перевода и интерпретации таких единиц лексико-семантической системы языка, значение которых обусловлено контекстом. Критерии адекватности и эквивалентности перевода ставятся в зависимость от категории «информативная определенность/ неопределенность» исходного юридического текста. Выводы. На основе функциональных, структурных и семантических характеристик выводится определение юридического термина, под которым предлагается понимать слово или словосочетание, употребляющееся в условиях функционирования юридического подстиля официально-делового стиля языка, выражающее ключевое понятие правовой нормы, обладающее четкими семантическими границами, узкой лексической сочетаемостью. Формулируется алгоритм интерпретации и перевода многокомпонентных юридических терминов, в основе которых лежит определение частеречной и функционально-стилевой принадлежности компонентов термина; выделение определяемого слова; анализ смысловых связей между элементами словосочетания и деление их на смысловые группы; подбор соответствия.

Исследовательский интерес к проблемам теории и практики юридического перевода обусловлен развитием международных <...> Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. <...> Теория перевода : учеб. для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. <...> Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / В. <...> Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А. С.

164

№11 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Теория языкового континуума. <...> Теория перевода : учебник / Н.К. Гарбовский ; Моск. гос. ун-т им.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №11 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
165

Перевод через призму философских парадигм учеб. пособие

Автор: Шевченко О. Г.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.

перевода для решения насущных задач теории перевода. <...> Шлейермахера для теории перевода. <...> Понятие образа введено в теорию перевода М. <...> дискурса, ни в теории перевода. <...> для ситуаций перевода теории и концепции.

Предпросмотр: Перевод через призму философских парадигм.pdf (0,4 Мб)
166

Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода монография

Автор: Новикова М. Г.
М.: ФЛИНТА

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языке для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.

Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — <...> Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. 112. Миронов В.В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 215. Ширяев А.Ф. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 215. Ширяев А.Ф.

Предпросмотр: Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода.pdf (0,2 Мб)
167

Динамика смысла: глубокая семиотика и стереометрическая семантика [монография]

Автор: Золян С. Т.
М.: Языки славянской культуры

В монографии рассматриваются проблемы смысла, текста и интерпретации в их социальном и коммуникативном контекстах. Предложенный трансдисциплинарный динамический подход сделал возможным описание в рамках единой теории различных проявлений человеческой деятельности, связанных с осмыслением мира, коммуникацией и социальным взаимодействием, и позволил по-новому осмыслить проблемы текста и дискурса, перевода и смыслопорождения. Представленные модели стеореометрической семантики и глубокой семиотики позволяют выявить связь между языковыми и социокультурными смысловыми структурами и расширить пространство контекстных измерений семантического анализа. Авторами предложено оригинальное решение проблемы множественной референции знака и текста с учетом ценностно-нормативной модели нарративного смыслообразования, и тем самым намечены перспективы развития социальной герменевтики текстов. Теоретические построения подкрепляются анализом конкретных практик порождения и интерпретации смысловых ансамблей.

от самой теории перевода. <...> перевода, а описывающих его теорий. <...> отличие сферы перевода (скажем, «теория технического перевода отличается от теории художественного») <...> Границы предлагаемой теории переводоведческой относительности (или теории теорий перевода) задаются концепциями <...> Текстоцентричная семантика и теория перевода.

Предпросмотр: Динамика смысла глубокая семиотика и стереометрическая семантика.pdf (0,2 Мб)
168

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2022]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Адекватность и эквивалентность – ключевые категории теории перевода. <...> В теории перевода по этому вопросу известны и другие позиции. В частности, А.Д. <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. статей: [Переводы] / Вступ. статья и общ <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода [Текст].

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2022.pdf (0,4 Мб)
169

Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции монография

Автор: Стаценко А. С.
М.: Издательство Прометей

В монографии рассматриваются особенности реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в русском и английском языках. Исследованы особенности семантики эмоционально-оценочной лексики, систематизирована терминология и классификация данного языкового класса. Материалы монографии могут быть использованы при чтении вузовских курсов и спецкурсов по психолингвистике, типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, прагмалингвистике.

Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. <...> Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Теория и практика перевода / А. Курелла // Мастерство перевода. — М., 1959. — C. 407–437. 79. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И.

Предпросмотр: Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции. Монография.pdf (0,1 Мб)
170

Карпухина, В.Н. ТРАНСФОРМАЦИИ ХРОНОТОПНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ / В.Н. Карпухина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 182-187 .— URL: https://rucont.ru/efd/516739 (дата обращения: 05.10.2025)

Автор: Карпухина

в статье рассматриваются проблемы передачи хронотопных характеристик текстов детской литературы при переводе, возникающие в связи с принадлежностью переводчиков данных текстов к определенной парадигме теоретических знаний о переводе

Первая из них охватывает традиционную теорию перевода до этапа постмодернизма, вторая ориентирована на <...> В некоторых исследованиях по теории перевода дается хронологический обзор русской и советской [4] или <...> Субъектные характеристики процесса перевода осознавались в теории перевода по-разному в зависимости от <...> Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М., 2000. – 136 с. 4. Федоров А. В. <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1968. – 303 с. 5. Нелюбин Л. Л.

171

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).

Задачи теории перевода и линвокультурология [Текст] / А. Ф. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. М. : Высш. шк., 1953. – 303 с. 23. <...> Теория и практика перевода : учебное пособие / В. Ф.

Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
172

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Вопросы теории и практики перевода. – 2013. – Вып. 3. – С. 31–43. 14. Гридина, Т. А. <...> Вопросы теории и практики перевода. – Иркутск: ИГЛУ, 2013. – Вып. 1. – С. 256–261. 23. <...> Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 24. Коновалова, Т.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
173

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.

Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] : учеб. пособие / В. В. <...> Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : Для институтов и факультетов иностр

Предпросмотр: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ.pdf (1,0 Мб)
174

№6 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253с. 5. Найда Ю.А. <...> Тем не менее, в теории перевода не сложилось однозначной точки зрения на этот вопрос. <...> Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с., ил. 15. Ожегов С.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и ономастика. // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2011.pdf (0,5 Мб)
175

Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты автореферат

Автор: Климович
М.: ПРОМЕДИА

В работе рассматриваются традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании, устанавливаются критерии отбора библеизмов, выявляются особенности их функционирования как интертекстуальных элементов в художественном тексте, определяются особенности библеизма как единицы перевода и рассматриваются способы перевода библеизмов в художественном тексте.

Теоретической базой работы являются: теория интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Г.В. <...> Петрова), лингвистическая теория перевода (Ю. Найда, А.В. Федоров, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, И.С. <...> и рассмотреть способы перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности <...> теорию художественного перевода по результатам изучения функционирования и перевода библеизмов как интертекстуальных <...> Основные результаты исследования обсуждались на кафедре теории и практики перевода Сибирского федерального

Предпросмотр: Библеизмы в художественном тексте типологический, функциональный и переводческий аспекты.pdf (0,1 Мб)
176

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – провести исследование результатов автоматического выравнивания текстов различных жанров.

Теория жанров ....................................................................................... <...> Теория жанров В современном языкознании термин «жанр» является ключевым понятием, но, наряду с этим, <...> Такая модель действий заимствована из традиционной теории перевода. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 254 с. 18. Косицкая, Ф. Л. <...> Теория речевых жанров [Текст] / И.В.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC.pdf (1,1 Мб)
177

ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале записей выступлений лингвистической тематики)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является выделение речевых клише в текстах научных выступлений на японском языке и осуществление их перевода на основе разработанной классификации.

теории перевода. <...> Теория и методы перевода. [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода [Текст] : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 21. <...> Теория и практика научной речи.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале записей выступлений лингвистической тематики).pdf (1,5 Мб)
178

№10 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Перевод А.Д. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №10 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
179

Теоретические и практические основы перевода художественного текста Учебно-методическое пособие

Автор: Романова Лилия Геннадьевна
Агентство Пресса

Данное учебно-методическое пособие рассчитано на студентов 2 – 5 курсов факультета иностранных языков, изучающих теоретические и практические аспекты перевода с английского языка на русский. Целью настоящего пособия является формирование у студентов представления о таких основополагающих понятиях теории перевода, как адекватность и эквивалентность, а также о методах и приемах их достижения при переводе художественного текста.

Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. <...> Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> Проблема эквивалентности и адекватности является краеугольным камнем теории перевода.

Предпросмотр: Теоретические и практические основы перевода художественного текста.pdf (0,5 Мб)
180

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2019]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Теория и методы обучения» (1969) Р.К. Миньяр-Белоручева, «Теория перевода и переводческая практика. <...> Однако в последующие годы связь теории перевода с дидактикой практически разорвалась: теория перевода <...> Гарбовский «Теория перевода» (2004), Ю.П. <...> Петрова «Теория перевода» (2007), В.С. <...> Теория перевода и дидактика перевода: единство или борьба противоположностей?

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,7 Мб)
181

№3 [Языкознание. Библиографический указатель, 2025]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Серия 22 : Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 104-119. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 117-118. <...> Федоров: теория перевода – специальная дисциплина / Н. К. Гарбовский // Вестник Моск. унта. <...> Федорова «Введение в теорию перевода» (1953). 140 Грушина, М. В. <...> Серия 22 : Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 4461. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 59. – ISSN <...> Серия 22 : Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 120-144. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 137-140.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
182

ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в изучении психолингвокультурологической специфики поэтов-авангардистов и переводчиков.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учеб. пособие / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Издво Московского университета, 2007. – 544 c. 21. <...> Серия 22 Теория перевода. № 1. – 2012. – С. 5–16. − http://esti.msu.ru/netcat_files/2308_97.pdf (20.05.2016 <...> Теория перевода Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст] <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст]: учеб. пособие / А.Д.

Предпросмотр: ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,2 Мб)
183

ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной дипломной работы состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере англоязычных переводов таких произведений как: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце» и сборник рассказов «Записки юного врача».

Теория и практика перевода: реалии [Текст] : учебное пособие / М. Л. <...> Общая теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В.Н. <...> Художественный перевод: история, теория и практика [Текст] : учеб. пособие / В.С. <...> Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. – СПБ. : СГУ, 1999. – 202 с. <...> Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы [Текст] / А.В.

Предпросмотр: ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
184

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

Теория перевода» и ряд других. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Издво МГУ, 2004. – 554 с. 11. Горшкова, В. Е. <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
185

№2 [Современные гуманитарные исследования, 2022]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990 <...> Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981-300 с. 5. <...> Правовая теория К.А. <...> Современная школа знакомит детей основными сведениями из теории языка.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2022.pdf (0,4 Мб)
186

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2010]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Так, под общей теорией перевода они понимают «теоретическое описание процессов и результатов перевода <...> Специальная теория перевода «имеет дело с узкоспециализированными видами перевода» (там же): устным поCopyright <...> последовательного перевода), синхронным (специальная теория синхронного перевода), художественным переводом <...> (специальная теория художественного перевода), юридическим переводом (специальная теория юридического <...> как специалистам в области практики и теории перевода, так и начинающим переводчикам.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
187

«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация монография

Сиб. федер. ун-т

В монографии рассматриваются проблемы соотношения когнитивных и коммуникативных процессов в речевой деятельности человека. Обсуждаются результаты междисциплинарных лингвистических исследований, выполненных на материале английского, русского, французского и других языков.

С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой <...> современной теории перевода является выделение единицы перевода. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. 66. Гловинская М.Я. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестн. ВолГУ. Серия 2.

Предпросмотр: Ризоморфный клубок когниция vs коммуникация.pdf (0,7 Мб)
188

Лингвистический витализм монография

Автор: Петренко Д. И.
М.: ФЛИНТА

В монографии впервые рассматривается метапоэтика К.И. Чуковского (изучение автором языка, собственного творчества и творчества других художников слова) в свете лингвистического витализма – исследования языка как «живой системы», формы и главной артикуляции жизни. К.И. Чуковский предстает как симфоническая личность, объединяющая в себе писателя, переводчика, критика, ученого-филолога, теоретика перевода, принимавшего живое участие в формировании языковой политики и языкового строительства в СССР.

Чуковский занимался теорией, то есть метапоэтикой перевода. <...> научных работ по теории перевода (книги М.П. <...> «Теория перевода не нормативна», – отмечает Г.Р. Гачечиладзе. <...> Чуковский не только создает теорию перевода, бесценную по своей значимости, так как это теория «из первых <...> Общая теория систем – критический обзор // Исследования по общей теории систем: Сборник переводов. –

Предпросмотр: Лингвистический витализм.pdf (0,6 Мб)
189

ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.

И третий подход заключается в рассмотрении дискурса с позиции таких наук как логика, теория коммуникации <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Воробьева // Вестник ИГЛУ «Вопросы теории и практики перевода». – 2001. – № 3. – С. 30–41. 18. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Лингвистическая теория эмоций [Текст] / В. И. Шаховский. – М.: Гнозис, 2008. – 414 с. 57.

Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
190

№1 [Мосты. Журнал переводчиков, 2024]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. <...> Проблемы перевода в свете теории ком муникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.

Предпросмотр: Мосты №1 2024.pdf (0,2 Мб)
191

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод метафор – одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. <...> Ключевые слова: перевод; теории перевода метафор; образ; добавление; опущение; структурное преобразование <...> Вопрос о переводе метафор по-прежнему актуален для теории и практики перевода. Т.И. Яковенко, А.М. <...> метафор в зарубежной теории перевода» отмечают, что изучением метафоры занимаются разные ученые. <...> Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. – 2021. – №

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2022.pdf (0,4 Мб)
192

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №4. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 7–17. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 18–38. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 39–62. <...> Теория перевода. 2021. № 4. С. 63–82.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2021.pdf (0,3 Мб)
193

Воронцова, Ю.А. Grammatical Transformations in Translating Adverbial Clauses of Time (Based on the English Language) = Грамматические трансформации при переводе обстоятельственных придаточных предложений времени / Ю.А. Воронцова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2019 .— № 5 .— С. 55-62 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2019.5.55 .— URL: https://rucont.ru/efd/705105 (дата обращения: 05.10.2025)

Автор: Воронцова Юлия Александровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данное исследование подчеркивает необходимость достижения переводческой эквивалентности с помощью переводческих (межъязыковых) трансформаций и необходимость использования грамматических трансформаций ввиду значительных различий во внутренней структуре исходного языка и языка перевода; раскрывает типы грамматических трансформаций, сопровождаемые примерами придаточных обстоятельственных предложений времени из англоязычных источников и их перевода на русский язык. Цель работы – проанализировать специфику английских сложноподчиненных предложений с придаточным обстоятельственным предложением времени и выявить их общие принципы перевода. Теоретическая и практическая значимость статьи заключается в акцентуации отсутствия полной параллели между английским сложноподчиненным предложением с придаточным времени и его русским коррелятом и анализе грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений с придаточным времени. Основными методами исследования выступили семантико-синтаксический, морфологический и сравнительно-сопоставительный анализ, метод контекстуального анализа. В результате проведенной работы автор пришел к выводу, что перевод сложноподчиненных предложений с придаточным времени сохраняет лишь часть оригинала, т. к. потери неизбежны. Грамматические видоизменения связаны в первую очередь с отсутствием эквивалентной части речи в языке перевода. Наиболее частым способом перевода английских сложноподчиненных предложений с придаточным времени является аналогичное сложноподчиненное предложение в русском языке, а также замена частей речи, перестановка членов предложения, изменение грамматической формы, объединение или членение предложений, замена модели синтаксических конструкций, залоговых форм. Проанализированные в настоящей статье примеры перевода сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными предложениями времени могут быть эффективны при переводе других художественных книг с английского языка на русский.

Лингвистика перевода: моногр. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 165 с. 2. Прошина З.Г. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с. 4. Рецкер Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2014. 240 с. 6. Newmark P. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 13. Berkman R.I. Find It Fast.

194

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является исследование и анализ терминосистем транспорта в английском и русском языках, а также выявление особенностей данных терминосистем.

Перевод терминов является одной из основных трудностей в переводе специальных материалов. <...> Довольно часто для адекватного перевода безэквивалентных терминов используется прием описательного перевода <...> Примером использования описательного перевода является перевод термина грузопассажирский поезд на английский <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 8. <...> Введение в теорию графов [Текст] / А. В. Чередникова, И. В.

Предпросмотр: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (1,1 Мб)
195

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ "МУЖЧИНА" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ фразеологизмов с семой «мужчина» на примере литературных и мифологических персонажей в русском и китай-ском языках.

Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. <...> Теория фразеологии Шарля Балли [Текст] (к столетию со дня рождения, 1865.– 1965) / А.В. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: [Текст] : [Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. <...> Теория и практика перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. – М. : Восток – Запад, 2004. – 224 с.

Предпросмотр: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ МУЖЧИНА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ).pdf (1,3 Мб)
196

Актуальные проблемы языкознания и методики преподавания иностранных языков : материалы VI Международной научно-практической конференции

ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского

В сборнике собраны научные статьи, содержание которых было представлено авторами в докладах на VI Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания иностранных языков» 19 апреля 2024 года в Южно-Уральском государственном институте искусств имени П.И. Чайковского. Сборник содержит два раздела: «Язык, речь, текст, дискурс в научной парадигме современной лингвистики», «Современные проблемы лингводидактики и переводоведения»

Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. <...> Теория перевода: (лингвистические аспекты) / В.Н. <...> Теория перевода : учебное пособие для вузов / З.Г. <...> Теория перевода / В.Н. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д.

Предпросмотр: Актуальные проблемы языкознания и методики преподавания иностранных языков материалы VI Международной научно-практической конференции .pdf (0,5 Мб)
197

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность, 2017]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики. С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии. Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов. Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования. В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии. Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.

С. 93—101 94 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С. 398] (здесь и далее курсив мой — С.К.). <...> С. 93—101 98 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Алексея Ивановича: «Я просто сгубил себя!» <...> С. 93—101 100 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3. <...> Серия: Вопросы образования: языки и специальность ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА УДК 81 <...> С. 102—109 106 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Третьим стихотворением является поэтический

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №1 2017.pdf (0,4 Мб)
198

№1 [Вопросы филологии, 2011]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Кэтфорд), информационную теорию перевода (Р.К. <...> МиньярБелоручев), психолингвистическую теорию перевода (А.Ф. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 6. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. <...> теорию перевода П.

Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2011.pdf (0,3 Мб)
199

Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык монография

Автор: Мамедов А. Н.
М.: Издательство Прометей

Монография представляет собой исследование лингвистического механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.

Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240с. 14. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. <...> Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с. 99. Миронова Н. Н. <...> Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. <...> Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. Монография.pdf (0,2 Мб)
200

Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории монография

М.: ФЛИНТА

В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.

», «теория художественного перевода» и «межкультурная коммуникация», «теория межкультурной коммуникации <...> и практике перевода и в теории межкультурной коммуникации. <...> Общая теория перевода. <...> », «теория художественного перевода» и «межкультурная коммуникация», «теория межкультурной коммуникации <...> Общая теория перевода.

Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 272