Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611776)
Контекстум
  Расширенный поиск
8

ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 13596 (2,02 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в обосновании роли художественного перевода в формировании читательской компетенции и, разработке технологии и создании специального сборника текстов и упражнений к ним для обучения школьников пониманию и интерпретации с английского языка.

В теории перевода известны две основные клаccификации перевода: по характеру переводимых текстов (В.Н <...> Следует отметить, что в теории перевода принято различать переводпроцесс и перевод-результат (транслят <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания [Текст] : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. МиньярБелоручев. – М. : Московский Лицей, 1996. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников. М. : Астрель, 2007. 271 с.

Предпросмотр: ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
152

Перевод англоязычного научно-технического текста: теоретический и практический аспект Учебно-методическое пособие

Автор: Романова Лилия Геннадьевна
Агентство Пресса

Данное учебно-методическое пособие рассчитано на студентов 2 – 5 курсов факультета иностранных языков, изучающих теоретические и практические аспекты перевода с английского языка на русский. Целью настоящего пособия является формирование у студентов представления о таких основополагающих понятиях теории перевода, как адекватность и эквивалентность, а также о методах и приемах их достижения при переводе научно-технических текстов.

Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. <...> Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. <...> Теория перевода : учебник для студентов лингв. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> Проблема эквивалентности и адекватности является краеугольным камнем теории перевода.

Предпросмотр: Перевод англоязычного научно-технического текста теоретический и практический аспект.pdf (0,6 Мб)
153

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Алевич А.В. <...> Теория перевода. 2016. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.В. <...> Теория перевода. 2013. № 1. С. 14–36. Garbovsky, N.K. <...> Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]. М., 2005. Alimov, V.V.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2016.pdf (0,1 Мб)
154

АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление способов перевода на русский язык «говорящих» имён собственных в произведениях японской художественной литературы.

Теория поэтической речи. Поэтика. [Текст] / В.В. Виноградов. — М.: АН СССР, 1963. — 256 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа 1990. – 253 с. <...> Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова – М.: Высшая школа 1985. – 265 с. 15. <...> Теория текста и традиционные проблемы поэтики [Текст] / М. Р. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент 2007. – 240 с. 19.

Предпросмотр: АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
155

Динамика смысла: глубокая семиотика и стереометрическая семантика [монография]

Автор: Золян С. Т.
М.: Языки славянской культуры

В монографии рассматриваются проблемы смысла, текста и интерпретации в их социальном и коммуникативном контекстах. Предложенный трансдисциплинарный динамический подход сделал возможным описание в рамках единой теории различных проявлений человеческой деятельности, связанных с осмыслением мира, коммуникацией и социальным взаимодействием, и позволил по-новому осмыслить проблемы текста и дискурса, перевода и смыслопорождения. Представленные модели стеореометрической семантики и глубокой семиотики позволяют выявить связь между языковыми и социокультурными смысловыми структурами и расширить пространство контекстных измерений семантического анализа. Авторами предложено оригинальное решение проблемы множественной референции знака и текста с учетом ценностно-нормативной модели нарративного смыслообразования, и тем самым намечены перспективы развития социальной герменевтики текстов. Теоретические построения подкрепляются анализом конкретных практик порождения и интерпретации смысловых ансамблей.

от самой теории перевода. <...> перевода, а описывающих его теорий. <...> отличие сферы перевода (скажем, «теория технического перевода отличается от теории художественного») <...> Границы предлагаемой теории переводоведческой относительности (или теории теорий перевода) задаются концепциями <...> Текстоцентричная семантика и теория перевода.

Предпросмотр: Динамика смысла глубокая семиотика и стереометрическая семантика.pdf (0,2 Мб)
156

От модели перевода к стратегии перевода монография

Автор: Волкова Т. А.
М.: ФЛИНТА

Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.

На современном этапе развития теории перевода, теории дискурса, лингвистики текста, теории коммуникации <...> Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах по теории перевода, теории дискурса <...> 2010: 82), ср.: информационная теория перевода, коммуникативно-функциональная теория перевода, культурологическая <...> теория перевода; теория закономерных соответствий, теория уровней эквивалентности; трансформационная <...> «Деятельностная теория перевода» представляется как «психотипическая / интерпретативная теория» (Сорокин

Предпросмотр: От модели перевода к стратегии перевода.pdf (0,4 Мб)
157

Перевод через призму философских парадигм учеб. пособие

Автор: Шевченко О. Г.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.

перевода для решения насущных задач теории перевода. <...> Шлейермахера для теории перевода. <...> Понятие образа введено в теорию перевода М. <...> дискурса, ни в теории перевода. <...> для ситуаций перевода теории и концепции.

Предпросмотр: Перевод через призму философских парадигм.pdf (0,4 Мб)
158

ЛЕКСИКО?СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является сравнение и сопоставление корейских, английских, русских политических речей на предмет лингво-семантических особенностей и различий.

Теория перевода [Текст] / Т. А. Казакова. − Н.Новгород, 2001. − 387c. 21. Караулов, Ю. Н. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. − М. : 1990. − 458 с. 25. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Особенности перевода речи публичного деятеля [Текст] / Е. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 2005. – 232с. 41.

Предпросмотр: ЛЕКСИКО−СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
159

№11 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Теория языкового континуума. <...> Теория перевода : учебник / Н.К. Гарбовский ; Моск. гос. ун-т им.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №11 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
160

Карпухина, В.Н. ТРАНСФОРМАЦИИ ХРОНОТОПНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ / В.Н. Карпухина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 182-187 .— URL: https://rucont.ru/efd/516739 (дата обращения: 20.05.2025)

Автор: Карпухина

в статье рассматриваются проблемы передачи хронотопных характеристик текстов детской литературы при переводе, возникающие в связи с принадлежностью переводчиков данных текстов к определенной парадигме теоретических знаний о переводе

Первая из них охватывает традиционную теорию перевода до этапа постмодернизма, вторая ориентирована на <...> В некоторых исследованиях по теории перевода дается хронологический обзор русской и советской [4] или <...> Субъектные характеристики процесса перевода осознавались в теории перевода по-разному в зависимости от <...> Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М., 2000. – 136 с. 4. Федоров А. В. <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1968. – 303 с. 5. Нелюбин Л. Л.

161

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2022]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Адекватность и эквивалентность – ключевые категории теории перевода. <...> В теории перевода по этому вопросу известны и другие позиции. В частности, А.Д. <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. статей: [Переводы] / Вступ. статья и общ <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода [Текст].

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2022.pdf (0,4 Мб)
162

Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции монография

Автор: Стаценко А. С.
М.: Издательство Прометей

В монографии рассматриваются особенности реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в русском и английском языках. Исследованы особенности семантики эмоционально-оценочной лексики, систематизирована терминология и классификация данного языкового класса. Материалы монографии могут быть использованы при чтении вузовских курсов и спецкурсов по психолингвистике, типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, прагмалингвистике.

Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. <...> Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Теория и практика перевода / А. Курелла // Мастерство перевода. — М., 1959. — C. 407–437. 79. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И.

Предпросмотр: Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции. Монография.pdf (0,1 Мб)
163

Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты автореферат

Автор: Климович
М.: ПРОМЕДИА

В работе рассматриваются традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании, устанавливаются критерии отбора библеизмов, выявляются особенности их функционирования как интертекстуальных элементов в художественном тексте, определяются особенности библеизма как единицы перевода и рассматриваются способы перевода библеизмов в художественном тексте.

Теоретической базой работы являются: теория интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Г.В. <...> Петрова), лингвистическая теория перевода (Ю. Найда, А.В. Федоров, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, И.С. <...> и рассмотреть способы перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности <...> теорию художественного перевода по результатам изучения функционирования и перевода библеизмов как интертекстуальных <...> Основные результаты исследования обсуждались на кафедре теории и практики перевода Сибирского федерального

Предпросмотр: Библеизмы в художественном тексте типологический, функциональный и переводческий аспекты.pdf (0,1 Мб)
164

Николаев, С.Г. Художественный перевод и политический режим: связи, узы, контроль, непокорство: [Рецензия на сборник статей: Translation Under Communism / eds.: C. Rundle, A. Lange, D. Monticelli. Cham: Palgrave Macmillan, 2022. 487 p.] / С.Г. Николаев // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №2 .— С. 127-131 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V173 .— URL: https://rucont.ru/efd/801129 (дата обращения: 20.05.2025)

Автор: Николаев Сергей Георгиевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Рецензируемый сборник состоит из статей, написанных лингвистами, литературоведами, теоретиками перевода из разных стран Европы: Украины, Эстонии, Болгарии, Югославии, Польши (бывшие социалистические государства), Великобритании, Германии, Италии, Швеции, а также США. В рецензии анализируются основные идеи составивших книгу работ, посвященных проблематике профессиональной переводческой деятельности в Советском Союзе (за всю историю этого многонационального государства) и в странах социалистического лагеря (в послевоенный период). Рассматриваются: наиболее значимые персоналии в области теории и практики художественного перевода (Чуковский, Лозинский) и их наследие; пути и методы регламентации переводческой деятельности со стороны государства; проявления «неповиновения» и «свободы» через переводческий акт.

Рассматриваются: наиболее значимые персоналии в области теории и практики художественного перевода (Чуковский <...> Ключевые слова: художественный перевод, школа перевода, личность переводчика, цензура при переводе, политический <...> Великобритания, и ведущий научный сотрудник Высшей школы экономики в Москве) «Цензура, разрешенное инакомыслие и теория <...> Теория перевода, как заключает Баер на примере Чуковского, стала в СССР «площадкой для споров по ключевым <...> Высказанные в ней идеи могут быть учтены в вузовских курсах переводоведения, теории и истории литературы

165

№6 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253с. 5. Найда Ю.А. <...> Тем не менее, в теории перевода не сложилось однозначной точки зрения на этот вопрос. <...> Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с., ил. 15. Ожегов С.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и ономастика. // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2011.pdf (0,5 Мб)
166

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2019]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Теория и методы обучения» (1969) Р.К. Миньяр-Белоручева, «Теория перевода и переводческая практика. <...> Однако в последующие годы связь теории перевода с дидактикой практически разорвалась: теория перевода <...> Гарбовский «Теория перевода» (2004), Ю.П. <...> Петрова «Теория перевода» (2007), В.С. <...> Теория перевода и дидактика перевода: единство или борьба противоположностей?

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,7 Мб)
167

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.

Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] : учеб. пособие / В. В. <...> Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : Для институтов и факультетов иностр

Предпросмотр: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ.pdf (1,0 Мб)
168

Теоретические и практические основы перевода художественного текста Учебно-методическое пособие

Автор: Романова Лилия Геннадьевна
Агентство Пресса

Данное учебно-методическое пособие рассчитано на студентов 2 – 5 курсов факультета иностранных языков, изучающих теоретические и практические аспекты перевода с английского языка на русский. Целью настоящего пособия является формирование у студентов представления о таких основополагающих понятиях теории перевода, как адекватность и эквивалентность, а также о методах и приемах их достижения при переводе художественного текста.

Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. <...> Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> Проблема эквивалентности и адекватности является краеугольным камнем теории перевода.

Предпросмотр: Теоретические и практические основы перевода художественного текста.pdf (0,5 Мб)
169

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).

Задачи теории перевода и линвокультурология [Текст] / А. Ф. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. М. : Высш. шк., 1953. – 303 с. 23. <...> Теория и практика перевода : учебное пособие / В. Ф.

Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
170

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

Теория перевода» и ряд других. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Издво МГУ, 2004. – 554 с. 11. Горшкова, В. Е. <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
171

ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной дипломной работы состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере англоязычных переводов таких произведений как: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце» и сборник рассказов «Записки юного врача».

Теория и практика перевода: реалии [Текст] : учебное пособие / М. Л. <...> Общая теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В.Н. <...> Художественный перевод: история, теория и практика [Текст] : учеб. пособие / В.С. <...> Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. – СПБ. : СГУ, 1999. – 202 с. <...> Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы [Текст] / А.В.

Предпросмотр: ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
172

Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования монография

Автор: Ремхе Ирина Николаевна
М.: ФЛИНТА

В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научно-технического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики.

C появлением функциональной теории перевода (теории скопоса) в середине 1980-х во главу угла были поставлены <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. <...> Общая теория перевода: учеб. пособие. M., 1999. 136 с. 115. Комиссаров В.Н. <...> Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 118. <...> Теория перевода и переводческая практика. Теория соответствий. М., 1974. С. 9. 147. Солсо Р.Л.

Предпросмотр: Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования .pdf (0,8 Мб)
173

Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода монография

Автор: Новикова М. Г.
М.: ФЛИНТА

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языке для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.

Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — <...> Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. 112. Миронов В.В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 215. Ширяев А.Ф. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 215. Ширяев А.Ф.

Предпросмотр: Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода.pdf (0,2 Мб)
174

ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в изучении психолингвокультурологической специфики поэтов-авангардистов и переводчиков.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учеб. пособие / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Издво Московского университета, 2007. – 544 c. 21. <...> Серия 22 Теория перевода. № 1. – 2012. – С. 5–16. − http://esti.msu.ru/netcat_files/2308_97.pdf (20.05.2016 <...> Теория перевода Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст] <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст]: учеб. пособие / А.Д.

Предпросмотр: ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,2 Мб)
175

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – провести исследование результатов автоматического выравнивания текстов различных жанров.

Теория жанров ....................................................................................... <...> Теория жанров В современном языкознании термин «жанр» является ключевым понятием, но, наряду с этим, <...> Такая модель действий заимствована из традиционной теории перевода. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 254 с. 18. Косицкая, Ф. Л. <...> Теория речевых жанров [Текст] / И.В.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC.pdf (1,1 Мб)
176

№3 [Языкознание. Библиографический указатель, 2025]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Серия 22 : Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 104-119. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 117-118. <...> Федоров: теория перевода – специальная дисциплина / Н. К. Гарбовский // Вестник Моск. унта. <...> Федорова «Введение в теорию перевода» (1953). 140 Грушина, М. В. <...> Серия 22 : Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 4461. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 59. – ISSN <...> Серия 22 : Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 120-144. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 137-140.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
177

Барабаш, О.В. ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2013 .— №3 .— С. 152-161 .— URL: https://rucont.ru/efd/549757 (дата обращения: 20.05.2025)

Автор: Барабаш

Актуальность и цели. Целью статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими особенностями русских и английских юридических терминов. Материалы и методы. Материалом исследования служат русские и английские юридические термины. Основной метод исследования – сравнительнотипологический. Результаты. Интерпретация и перевод рассматриваются в свете герменевтических идей, анализируются особенности перевода и интерпретации таких единиц лексико-семантической системы языка, значение которых обусловлено контекстом. Критерии адекватности и эквивалентности перевода ставятся в зависимость от категории «информативная определенность/ неопределенность» исходного юридического текста. Выводы. На основе функциональных, структурных и семантических характеристик выводится определение юридического термина, под которым предлагается понимать слово или словосочетание, употребляющееся в условиях функционирования юридического подстиля официально-делового стиля языка, выражающее ключевое понятие правовой нормы, обладающее четкими семантическими границами, узкой лексической сочетаемостью. Формулируется алгоритм интерпретации и перевода многокомпонентных юридических терминов, в основе которых лежит определение частеречной и функционально-стилевой принадлежности компонентов термина; выделение определяемого слова; анализ смысловых связей между элементами словосочетания и деление их на смысловые группы; подбор соответствия.

Исследовательский интерес к проблемам теории и практики юридического перевода обусловлен развитием международных <...> Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. <...> Теория перевода : учеб. для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. <...> Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / В. <...> Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А. С.

178

ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале записей выступлений лингвистической тематики)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является выделение речевых клише в текстах научных выступлений на японском языке и осуществление их перевода на основе разработанной классификации.

теории перевода. <...> Теория и методы перевода. [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода [Текст] : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 21. <...> Теория и практика научной речи.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале записей выступлений лингвистической тематики).pdf (1,5 Мб)
179

«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация монография

Сиб. федер. ун-т

В монографии рассматриваются проблемы соотношения когнитивных и коммуникативных процессов в речевой деятельности человека. Обсуждаются результаты междисциплинарных лингвистических исследований, выполненных на материале английского, русского, французского и других языков.

С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой <...> современной теории перевода является выделение единицы перевода. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. 66. Гловинская М.Я. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестн. ВолГУ. Серия 2.

Предпросмотр: Ризоморфный клубок когниция vs коммуникация.pdf (0,7 Мб)
180

№1 [Мосты. Журнал переводчиков, 2024]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. <...> Проблемы перевода в свете теории ком муникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.

Предпросмотр: Мосты №1 2024.pdf (0,2 Мб)
181

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Вопросы теории и практики перевода. – 2013. – Вып. 3. – С. 31–43. 14. Гридина, Т. А. <...> Вопросы теории и практики перевода. – Иркутск: ИГЛУ, 2013. – Вып. 1. – С. 256–261. 23. <...> Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 24. Коновалова, Т.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
182

№10 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Перевод А.Д. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №10 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
183

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №4. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 7–17. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 18–38. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 39–62. <...> Теория перевода. 2021. № 4. С. 63–82.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2021.pdf (0,3 Мб)
184

ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.

И третий подход заключается в рассмотрении дискурса с позиции таких наук как логика, теория коммуникации <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Воробьева // Вестник ИГЛУ «Вопросы теории и практики перевода». – 2001. – № 3. – С. 30–41. 18. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Лингвистическая теория эмоций [Текст] / В. И. Шаховский. – М.: Гнозис, 2008. – 414 с. 57.

Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
185

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ "МУЖЧИНА" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ фразеологизмов с семой «мужчина» на примере литературных и мифологических персонажей в русском и китай-ском языках.

Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. <...> Теория фразеологии Шарля Балли [Текст] (к столетию со дня рождения, 1865.– 1965) / А.В. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: [Текст] : [Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. <...> Теория и практика перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. – М. : Восток – Запад, 2004. – 224 с.

Предпросмотр: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ МУЖЧИНА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ).pdf (1,3 Мб)
186

Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории монография

М.: ФЛИНТА

В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.

», «теория художественного перевода» и «межкультурная коммуникация», «теория межкультурной коммуникации <...> и практике перевода и в теории межкультурной коммуникации. <...> Общая теория перевода. <...> », «теория художественного перевода» и «межкультурная коммуникация», «теория межкультурной коммуникации <...> Общая теория перевода.

Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
187

Воронцова, Ю.А. Grammatical Transformations in Translating Adverbial Clauses of Time (Based on the English Language) = Грамматические трансформации при переводе обстоятельственных придаточных предложений времени / Ю.А. Воронцова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2019 .— № 5 .— С. 55-62 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2019.5.55 .— URL: https://rucont.ru/efd/705105 (дата обращения: 20.05.2025)

Автор: Воронцова Юлия Александровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данное исследование подчеркивает необходимость достижения переводческой эквивалентности с помощью переводческих (межъязыковых) трансформаций и необходимость использования грамматических трансформаций ввиду значительных различий во внутренней структуре исходного языка и языка перевода; раскрывает типы грамматических трансформаций, сопровождаемые примерами придаточных обстоятельственных предложений времени из англоязычных источников и их перевода на русский язык. Цель работы – проанализировать специфику английских сложноподчиненных предложений с придаточным обстоятельственным предложением времени и выявить их общие принципы перевода. Теоретическая и практическая значимость статьи заключается в акцентуации отсутствия полной параллели между английским сложноподчиненным предложением с придаточным времени и его русским коррелятом и анализе грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений с придаточным времени. Основными методами исследования выступили семантико-синтаксический, морфологический и сравнительно-сопоставительный анализ, метод контекстуального анализа. В результате проведенной работы автор пришел к выводу, что перевод сложноподчиненных предложений с придаточным времени сохраняет лишь часть оригинала, т. к. потери неизбежны. Грамматические видоизменения связаны в первую очередь с отсутствием эквивалентной части речи в языке перевода. Наиболее частым способом перевода английских сложноподчиненных предложений с придаточным времени является аналогичное сложноподчиненное предложение в русском языке, а также замена частей речи, перестановка членов предложения, изменение грамматической формы, объединение или членение предложений, замена модели синтаксических конструкций, залоговых форм. Проанализированные в настоящей статье примеры перевода сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными предложениями времени могут быть эффективны при переводе других художественных книг с английского языка на русский.

Лингвистика перевода: моногр. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 165 с. 2. Прошина З.Г. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с. 4. Рецкер Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2014. 240 с. 6. Newmark P. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 13. Berkman R.I. Find It Fast.

188

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность, 2017]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики. С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии. Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов. Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования. В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии. Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.

С. 93—101 94 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С. 398] (здесь и далее курсив мой — С.К.). <...> С. 93—101 98 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Алексея Ивановича: «Я просто сгубил себя!» <...> С. 93—101 100 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3. <...> Серия: Вопросы образования: языки и специальность ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА УДК 81 <...> С. 102—109 106 ЛИТЕРАТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Третьим стихотворением является поэтический

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №1 2017.pdf (0,4 Мб)
189

№2 [Современные гуманитарные исследования, 2022]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990 <...> Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981-300 с. 5. <...> Правовая теория К.А. <...> Современная школа знакомит детей основными сведениями из теории языка.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2022.pdf (0,4 Мб)
190

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2010]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Так, под общей теорией перевода они понимают «теоретическое описание процессов и результатов перевода <...> Специальная теория перевода «имеет дело с узкоспециализированными видами перевода» (там же): устным поCopyright <...> последовательного перевода), синхронным (специальная теория синхронного перевода), художественным переводом <...> (специальная теория художественного перевода), юридическим переводом (специальная теория юридического <...> как специалистам в области практики и теории перевода, так и начинающим переводчикам.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
191

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является исследование и анализ терминосистем транспорта в английском и русском языках, а также выявление особенностей данных терминосистем.

Перевод терминов является одной из основных трудностей в переводе специальных материалов. <...> Довольно часто для адекватного перевода безэквивалентных терминов используется прием описательного перевода <...> Примером использования описательного перевода является перевод термина грузопассажирский поезд на английский <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 8. <...> Введение в теорию графов [Текст] / А. В. Чередникова, И. В.

Предпросмотр: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (1,1 Мб)
192

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы изучить и представить процесс возникновения неологизмов в корейском языке и проанализировать способы их перевода, а также выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе.

Для ответа на вопрос, как создается новое слово, обратимся к теории номинации. <...> Теория номинации или ономасиология используется при исследовании семантики. <...> Иными словами, теория номинации направлена на объяснение пути от вещи к ее обозначению. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие/ В. Н. Комиссаров. – ЧеРо, M., 1999. – 136 с. 18.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
193

Лингвистический витализм монография

Автор: Петренко Д. И.
М.: ФЛИНТА

В монографии впервые рассматривается метапоэтика К.И. Чуковского (изучение автором языка, собственного творчества и творчества других художников слова) в свете лингвистического витализма – исследования языка как «живой системы», формы и главной артикуляции жизни. К.И. Чуковский предстает как симфоническая личность, объединяющая в себе писателя, переводчика, критика, ученого-филолога, теоретика перевода, принимавшего живое участие в формировании языковой политики и языкового строительства в СССР.

Чуковский занимался теорией, то есть метапоэтикой перевода. <...> научных работ по теории перевода (книги М.П. <...> «Теория перевода не нормативна», – отмечает Г.Р. Гачечиладзе. <...> Чуковский не только создает теорию перевода, бесценную по своей значимости, так как это теория «из первых <...> Общая теория систем – критический обзор // Исследования по общей теории систем: Сборник переводов. –

Предпросмотр: Лингвистический витализм.pdf (0,6 Мб)
194

Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык монография

Автор: Мамедов А. Н.
М.: Издательство Прометей

Монография представляет собой исследование лингвистического механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.

Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240с. 14. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. <...> Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с. 99. Миронова Н. Н. <...> Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. <...> Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. Монография.pdf (0,2 Мб)
195

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2010. № 3 Уважаемые читатели! <...> Теория перевода. 2010. № 3 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2010. № 3 2 ВМУ, теория перевода, № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Такая критика, принятая в большей степени в теории искусств, нежели в теории перевода, уделяет больше <...> Теория перевода. 2010. № 3. 1—128.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2010.pdf (0,2 Мб)
196

Вопросы чувашской лексикологии, лексикографии и переводоведения = Чӑваш лексикологийӗн, лексикографийӗн тата куҫару ӗҫӗн ыйтӑвӗсем [сборник статей]

Автор: Скворцов Михаил Иванович
ЧГИГН

В сборнике представлены основные труды по лексикологии, лексикографии и переводоведению известного исследователя чувашского языка, профессора М.И. Скворцова.

жанрово обусловленные особенности перевода законом ерлӑ тӳркилӳсен теорий с теория закономерных соответ <...> словари куҫару теорийё теория перевода, переводоведение куҫару чёлхи (КЧ) язык перевода (ЯП) куҫару <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — М., 1975. 3. Виноградов B.C. <...> Общая теория перевода и устный пере вод. М., 1980. 12. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. — М., 1974. 15.

Предпросмотр: Вопросы чувашской лексикологии, лексикографии и переводоведения = Чӑваш лексикологийӗн, лексикографийӗн тата куҫару ӗҫӗн ыйтӑвӗсем.pdf (0,1 Мб)
197

№2 [Языкознание. Библиографический указатель, 2024]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 1. – С. 133-150. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16- <...> Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 1. – С. 737. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-7- <...> Проблема сохранения смысла при переводе, а также вопросы теории перевода и относящейся к этой сфере терминологии <...> Современное состояние исследований теории перевода с позиций коммуникативно-функционального подхода в <...> Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 14 16, № 1. – С. 38-52. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-222023-16-

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
198

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод метафор – одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. <...> Ключевые слова: перевод; теории перевода метафор; образ; добавление; опущение; структурное преобразование <...> Вопрос о переводе метафор по-прежнему актуален для теории и практики перевода. Т.И. Яковенко, А.М. <...> метафор в зарубежной теории перевода» отмечают, что изучением метафоры занимаются разные ученые. <...> Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. – 2021. – №

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2022.pdf (0,4 Мб)
199

№2 [Евразийский гуманитарный журнал, 2023]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования <...> Современная китайская теория перевода глубоко связана с традиционными культурными ценностями, этикой <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. <...> Теория и практика перевода. М.: Наука, 2019. 205 с. 11. Серенков Ю.С. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 17. 14. Флоренский П.А.

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №2 2023.pdf (0,2 Мб)
200

Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе монография

Автор: Сидельникова Е. А.
изд-во СКФУ

Монография посвящена изучению газетно-публицистического экономического дискурса как системообразующего разножанрового и тематически разнопланового явления с акцентом на определение коммуникативно-прагматического потенциала речевых стратегий и тактик, реализуемых в данном текстовом пространстве. В плане перевода с английского языка на русский обращается внимание на специфику воспроизведения прагматики эвфемистических и дисфемистических оборотов

Исследование в области теории перевода было основано на трудах М. А. Аполловой (1977), Т. <...> Специальную теорию перевода можно условно подразделить на отдельные подвиды перевода в зависимости от <...> Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, <...> Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода <...> Теория перевода.

Предпросмотр: Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 272