Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618020)
Контекстум
  Расширенный поиск
39

ЭТНОГРАФИЯ. ЭТНОЛИНГВИСТИКА. ЭТНОЛОГИЯ. ЖИЗНЬ НАРОДА. ОБЫЧАИ. НРАВЫ. ФОЛЬКЛОР


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1694 (2,78 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

показать всё величие и даже превосходство русского языка. <...> Французско-русский словарь: 51 000 слов. 7-е изд., стер. М.: Русский язык, 1977. 912 с. <...> след в русском языке [Петрухина, 2007, с. 7]. <...> в корейском и русском языках. <...> и английском языках; — наличие списка ключевых слов после аннотации на русском и английском языках;

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
52

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

на русский язык. <...> На протяжении длительного времени лингвистика русского языка, русская литература и перевод русского языка <...> Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / РАН, Институт русского языка им. В.В. <...> , к которым относится и русский язык. <...> .: Русский язык, 2000 [Электронный ресурс].

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2020.pdf (0,1 Мб)
53

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

на китайском, английском, русском, немецком и любом другом языке . <...> языка в педагогическом институте русского языка и литературы . <...> В паремиологическом фонде русского языка черёмуха не упоминается . <...> М .: Русский язык, 1982 . 712 с . <...> языка как иностранного, а также перевода русской литературы на языки мира .

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2018.pdf (0,2 Мб)
54

№1 [Лингвокультурология, 2020]

Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества

Хантыйско-русский словарь (казымский диалект) языка / В. Н. <...> не перевели на русский язык. <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: речевая этика; русская речевая этика; русский язык; этические нормы; этические отношения <...> В учебнике «Русский язык и культура речи» под ред. О. Я. <...> зыка, точнее используем русский язык.

Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2020.pdf (1,1 Мб)
55

Влияние межэтнических отношений на развитие чувашского народа

Автор: Яковлев Георгий Алексеевич
ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

Данная работа посвящена характеристике и оценке влияния межэтнических связей на развитие чувашского народа с середины XVI века по настоящее время.

Также обстоит дело с русским языком у соседних народов: татары владеют русским языком – 92,9 процента <...> Свободное владение русским языком как вторым родным идет быстрее, чем превращение русского языка в родной <...> Русский язык является родным языком большинства населения страны. <...> Русский язык официальный язык ООН; 2) демографические русский языкязык большинства; расселение русского <...> русский язык, как язык межнационального общения.

Предпросмотр: Влияние межэтнических отношений на развитие чувашского народа.pdf (0,6 Мб)
56

Влияние культурной политики на этносоциальные процессы русской части населения Республики Татарстан автореф. дис. ... канд. социолог. наук

Автор: Лучшева Людмила Владимировна
КГТУ

В диссертационной работе рассмотрены вопросы влияния государственной культурной политики на изменение социокультурного статуса и особенности этносоциальных изменений русской части населения Республики Татарстан.

народов РФ и русского языка, Программе социальных и экономических реформ. <...> состоянии русской части населения, в изменении положения русского языка и культуры в регионе. <...> Существуя в условиях конкуренции с татарским языком, русский язык в Татарстане остается лидирующим в <...> , где преподавание ведется на русском языке. <...> Русский язык в Татарстане: влияние языковой политики на его развитие /Л.В.

Предпросмотр: Влияние культурной политики на этносоциальные процессы русской части населения Республики Татарстан. Автореферат.pdf (0,1 Мб)
57

№2 [Вопросы гуманитарных наук, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Словарь русского языка. – М. «Русский язык», 1987. 6. Перекупщиков Ю.В. «К истокам слова. <...> Русский язык и языковая личность. – Москва: Русский язык, 1997. <...> Немецко-русский фразеологический словарь. М: Русский Язык, 1975. 656с. 2. Карасик В.И. <...> , в частности, русского языка. <...> В Узбекистане русский язык является языком межнационального общения.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2019.pdf (0,6 Мб)
58

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

перевести его на русский язык крайне трудно. <...> культуре и русскому языку. <...> к изучению русского языка. <...> китайского и русского языков. <...> Русский язык — это язык флективный, а китайский — изолирующий.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2013.pdf (0,2 Мб)
59

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2017]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

русский язык. <...> направление; русский язык + второй язык; русский язык + непрофилирующая дисциплина; русский язык + междисциплинарная <...> русского языка. <...> языка», «Базовый аудиовизуальный курс русского языка», «Аудиовизуальный курс русского языка на продвинутом <...> грамматика русского языка».

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2017.pdf (2,1 Мб)
60

№5 [Вопросы гуманитарных наук, 2016]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

оппозицию одного из «доминирующих» языков и языка малых народностей (например, русский и чувашский). <...> В современном русском языке есть четыре слова, которые с точки зрения истории языка являются синонимами <...> «Словарь русского языка». М., «Русский язык», 1987 г. 3 Даль В.И. <...> «Русский язык на грани нервного срыва». 3D. 2013 г. <...> английском языке, тем не менее, русский язык гораздо богаче модальными словами и частицами, а также

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2016.pdf (0,6 Мб)
61

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с. Arutjunova, N.D. <...> на материале английского и русских языков). <...> Русский язык и культура в зеркале перевода. <...> (к 55-летию преподавания русского языка в Испании). <...> Энциклопедия русского языка.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2017.pdf (0,1 Мб)
62

Культурные инициативы материалы 51 Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых исследователей (Челябинск, 4 апреля 2019 г.)

ЧГИК

Материалы опубликованы в авторской редакции, за содержание текстов, корректность ссылок и т. д. ответственность несут их авторы.

общения, о внедрении практических мер по повышению авторитета русского языка и русской литературы за <...> Следует развивать комплекс досуговых мероприятий, посвященных изучению русского языка: День русского <...> русского языка в сфере международной коммуникации? <...> языка, как от выпускника школы с преподаванием на русском языке). <...> языка каким-то образом отразилась на повышении международного статуса русского языка?

Предпросмотр: Культурные инициативы 51 Всероссийская научная конференция молодых исследователей (Челябинск, 4 апреля 2019г.).pdf (1,3 Мб)
63

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2023]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

и китайский-русский язык. <...> История и организация преподавания русского языка в Китае Преподавание русского языка в Китае в целом <...> Самая первая школа русского языка в Китае «俄罗斯文馆» («дом русского языка») открылась в 1708 году. <...> русского языка. <...> Стратегии преподавания грамматики русского языка в вузе // Обучение русскому языку в Китае. 2013. 5.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2023.pdf (0,1 Мб)
64

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Розенцвейга «Русская литература на французском языке. <...> вольными ямбами в русском языке, заметно обогатив поэзию русского романтизма. <...> .: Русский язык, 1976. 1096 с. Зудилина Н.В. <...> молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) «Языки. <...> русского языка и перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2019.pdf (0,2 Мб)
65

Верховые чуваши (исторические письма)

Автор: Николаев Виталий Николаевич
[Изд. В. Н. Николаева]

Автор, основываясь на встречающиеся факты в исторической литературе, пытается объяснить свою версию о происхождении верховых (вирьял) чувашей

встречающиеся древние сочинения китайских историков и перевести их на русский язык. <...> В 1939 году академик Игнатий Юлианович Крачковский этот документ перевел на русский язык и выпустил книгу <...> в бою с русскими воинами. <...> Хола-ту в (переводе на русский язык – городская гора) представляет собою сильно возвышенную плоскость <...> Учебник чувашского языка для 8 класса русской школы. Шупашкар, 2000, с. 32. 33.

Предпросмотр: Верховые чуваши.pdf (0,1 Мб)
66

VIII Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры в современном культурном пространстве: ренессанс базовых ценностей?». В 2 ч. Ч. I сб. материалов междунар. науч. конф., Челябинск, 27–28 февр. 2018 г.

ЧГИК

В настоящее издание вошли доклады и выступления участников VIII Лазаревских чтений. Доклады девяти секций распределены по соответствующим разделам сборника материалов. В первую часть включены: «Фольклор в условиях тотальной глобализации: фольклор и фольклоризация», «Литературный фольклоризм: соотношение устной и письменной традиций», «Язык как “опыт мира”: варианты взаимосвязи языка и мира», «Традиционная культура как архетипическая матрица современного культурного пространства». Вторую часть составили: «Эхо песенной традиции в современном музыкальном пространстве», «Аспекты культуры в контексте истории: традиции и современность», «Традиции этнопедагогики в образовательной и воспитательной среде», «Традиции этнической топонимики и графические стереотипы в современном дизайне», «Традиционализм и неотрадиционализм современного праздничного быта: архаика и модерн».

.: Русский язык. Курсы, 2015. – 248 с. 8. Шкатулка / под ред. О. Э. Чубаровой. – М.: Русский язык. <...> Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. – 2002. – № 2 <...> [МАС] Словарь русского языка: в 4 т. /АН СССР, Институт русского языка, под ред. А. П. Евгеньвой. <...> Согласно «Словарю русского языка» А. П. <...> Русский язык является родным языком русского народа.

Предпросмотр: VIII Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в современном культурном пространстве ренессанс базовых ценностей» Ч. 1.pdf (1,2 Мб)
67

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

русского и тюркских языков. <...> к изучению русского языка. <...> на русский язык. <...> , так и на русском языке. <...> УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ Русский язык и китайский язык относятся к разным языковым

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
68

Этнокультурные регионы мира учеб. пособие

Автор: Лобжанидзе А. А.
М.: Издательство Прометей

Учебное пособие знакомит читателя с историко-культурными регионами мира. Главная цель – познакомить студентов с этнокультурной картиной современного населения Земли, представить все многообразие расового и этнического состава, религий и языков, особенности межэтнических взаимодействий, в т.ч. и конфликтных. Важной особенностью является то обстоятельство, что в учебном пособии совмещается религиозная основа историко-культурного региона с особенностями материальной и духовной культуры населяющих его народов, происходит знакомство с центрами культурного наследия ЮНЕСКО. Представленные в учебном пособии материалы находятся на стыке нескольких научных дисциплин: географии, этнологии, истории, религиоведения. Формирование знаний об историко-культурных регионах современного мира позволит формировать основы межэтнической толерантности, поликультурного и межконфессионального сотрудничества в современном российском обществе.

Русский язык в России и мире Русский язык относится к восточной подгруппе славянской группы индоевропейской <...> Сегодня русский язык является одним из распространенных языков мира: им владеют примерно 300 млн чел. <...> Татский язык имеет письменность на основе русского алфавита. <...> В языковой среде коми распространен также и русский язык. <...> В русском языке заимствованными из китайского языка являются слова чай, хунвэйбин, дацзыбао.

Предпросмотр: Этнокультурные регионы мира. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
69

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

.: Русский язык—Медиа, 2003. 505 с. <...> Ключевые слова: лексикография, история языка, термин цвета, перевод, польский язык, русский язык. <...> языков, в данном случае — только русскому и польскому. <...> Для русского языка такой цвет не слишком важен. <...> , а София изучала русский язык как иностранный.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2012.pdf (0,2 Мб)
70

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Словарь русского языка). <...> Тонкий знаток русского языка, А.Н. <...> ЧРС — Чувашско-русский словарь / Под ред. М.И. Скворцова. М.: Русский язык, 1982. 712 с. <...> русского языка. <...> «Русский язык в системе подготовки переводчиков и специалистов межъязыковой коммуникации», «Русский язык

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2017.pdf (0,2 Мб)
71

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2018]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Словарь русского языка. <...> (в русском языке О.В. <...> Новый словарь русского языка. <...> русским языком. <...> «Иностранный язык (Русский язык)», «Иностранный язык (русский язык) в профессиональной сфере».

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2018.pdf (2,5 Мб)
72

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Достоевского, при передаче их с русского языка на английский и немецкий языки. <...> Несобственно-прямая речь в современном русском литературном языке // Русский язык в школе, 1953. № 2. <...> В сербском языке нет одного слова как в русском. <...> и дубляж на русском языке. <...> Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2021.pdf (0,3 Мб)
73

№4 [Лингвокультурология, 2010]

Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества

Праздник русского языка. – Рига, 1998. <...> Точного перевода в русском языке не имеет. <...> языка и истории народа, национально-культурной специфики русского языка, соблюдение норм русского речевого <...> и заменой его доминирующим (русским) языком. <...> Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. 14. Сметанина С.И.

Предпросмотр: Лингвокультурология №4 2010.pdf (0,5 Мб)
74

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Адекватность перевода, или Перевод с русского на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> , так и на русском языке. <...> адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. <...> Статья посвящена русскому языку и очищению его от суррогата языка. <...> Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 54—79. Балли Ш.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2014.pdf (0,2 Мб)
75

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

языком и с русской культурой. <...> «Языки русской культуры», 1996. 188 с. Фёдоров А. И. <...> Воробьёва, аспирант кафедры русского языка РГПУ имени А. И. <...> русском языке: ребёнок вместо перевода своих слов на русский язык говорит то же самое на немецком ещё <...> и множественности — в принимающем, русском, языке.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2020.pdf (0,2 Мб)
76

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

и они использовали русский язык] (строка 06). <...> , надо исходить из прагматики русского языка. <...> ЧРС — Чувашско-русский словарь / Под ред. М.И. Скворцова. М.: Русский язык, 1982. 712 с. <...> .: Русский язык, 1984. <...> русского языка Римского университета «Рим III» Клаудиа Ласорса, в русском языке экономики и, прежде всего

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2016.pdf (0,1 Мб)
77

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

, не существующих в русском языке . <...> Тургенева «Русский язык» (баск . <...> русского языков») . <...> русского языка и культуры в высших учебных заведениях Китая» отметил, что преподавание русского языка <...> языка и русской литературы за рубежом .

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2018.pdf (0,2 Мб)
78

Библиотечное обслуживание полиэтнического населения региона. Этнологическая грамотность библиотекаря Библиотечное обслуживание полиэтнического населения региона. Этнологическая грамотность библиотекаря

Автор: Коллектив Авторов .
СПб.: РНБ

Предлагаемое издание — это попытка раскрыть сложную сферу условий общественной и культурной жизни, с которыми связаны видовая и типовая организация библиотек и обслуживание полиэтнического населения регионов России; упорядочить понятийно-терминологический аппарат по названной проблематике, включающий в профессиональный оборот междисциплинарные термины; привести информацию о нетрадиционных методах и методиках по межкультурному общению и обучению в библиотеках и таким образом содействовать этнологической грамотности библиотекарей.

Исторически сложилось так, что языком межнационального общения в России является русский язык. <...> и русским как языком межнационального общения. <...> знали русский язык). <...> В России языком межнационального общения является русский язык. <...> роли русского языка.

Предпросмотр: Библиотечное обслуживание полиэтнического населения региона. Этнологическая грамотность библиотекаря.pdf (0,4 Мб)
79

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2025]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

) — русского, на ПЯ (переводящие языки) — английский и ингушский. <...> Русский язык в системе подготовки переводчиков для международных организаций // Русский язык в современном <...> Мультимедийный русский корпус (МУРКО) является подкорпусом Национального корпуса русского языка (НКРЯ <...> Мультимодальный модуль в составе Национального корпуса русского языка // Труды Института русского языка <...> Мoscow: Русский язык, 1992. (In Russian).

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
80

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

«Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного <...> слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [p] заменяется русской <...> Шекспира и их переводы на русский язык. <...> языками: русским и украинским. <...> : c английского на русский и с английского на украинский язык).

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2013.pdf (0,2 Мб)
81

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2024]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

на русский и с русского языка на латинский. <...> XXXVI: XXIX) — перевод с фр. языка на русский — мой. <...> В переводе выковывался русский язык науки, формировались нормы русского литературного языка, литературные <...> — родного русского языка. <...> «Русский язык и культура в зеркале перевода».

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
82

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

язык или с русского языка» [Там же]: англо-русский и русско-английский, немецко-русский и русско-немецкий <...> его перевод на русский язык. <...> языка на китайский, с китайского языка на русский и для обучения русскому языку. <...> русского и китайского языков. <...> брани у носителя русского языка.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2019.pdf (0,2 Мб)
83

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Однако перевода на русский язык не последовало. <...> языка не русскими, для всех советских людей всех национальностей русский язык стал роднее под угрозой <...> Великая Отечественная война и русский язык // Русский язык в школе, 1975. № 2. С. 3–9. Кожин A.H. <...> Русский язык при Советах. Глава VII. Язык войны и послевоенного периода. <...> О том, как война изменила русский язык.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2020.pdf (0,1 Мб)
84

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Ключевые слова: официально-деловая речь, русский язык, испанский язык. <...> А в русском языке слово «язык» не имеет общих корней с глаголом «говорить», в отличие от немецкого “Sprache <...> на русский язык. <...> и английском языках; — наличие списка ключевых слов после аннотации на русском и английском языках; <...> язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2012.pdf (0,2 Мб)
85

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

, в том числе и русского языка, становится важным, как никогда. <...> Один из лозунгов Школы: «Русский язык — переводимый и переводящий». <...> Употребление языка как основной предмет стилистики. // Стилистика русского языка. <...> Русский переводной дискурс: миф или реальность. // Русский язык и культура в зеркале перевода. <...> Достоевского, вычурный язык русских поэтов-символистов, которых высмеял В.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
86

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, русский язык и культура речи, иностранные обучающиеся, <...> языка, осуществляется на занятиях по русскому языку как иностранному, русскому языку и культуре речи <...> русского языка или переводчика). <...> Русский языкРусский язык. <...> Русский языкРусский язык.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2019.pdf (0,6 Мб)
87

№1 [Человек: образ и сущность, 2017]

Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.

Толковый словарь русского языка С.И. <...> Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 1029 с. 2. <...> Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. – М.: Русский язык, 1977. – 936 с. 9. <...> Словарь русского языка / Под ред. А.П. <...> растет спрос на русский язык.

Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2017.pdf (1,6 Мб)
88

№2 [Лингвокультурология, 2008]

Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества

строение, что и наш русский язык. <...> Например, в учебниках по русскому языку содержится задание: с помощью слов русского языка рассказать <...> русского языка) и грамматические барьеры (словоизменение в русском языке и счетные слова в китайском <...> Обучение русскому языку детей-мигрантов призвано сформировать такой уровень владения русским языком, <...> Обучение русскому языку детей-мигрантов должно сформировать базовый уровень владения русским языком,

Предпросмотр: Лингвокультурология №2 2008.pdf (0,3 Мб)
89

Украинцы Кыргызстана (этносоциальный облик)

[КГПУ им. И. Арабаева]

Монография является первым в отечественной литературе систематическим исследованием этносоциального состояния и развития украинской диаспоры Кыргызстана. Рассматриваются проблемы формирования украинской диаспоры, расселенческая структура, динамика численности, её количественных показателей, социально-профессиональная структура и образовательный уровень, культурная жизнь, её интенсивность и черты. Адресована широкому кругу читателей, интересующихся проблематикой межэтнических отношений в Кыргызстане.

Причина же, по которой украинцы в Кыргызстане придают русскому языку «статус» языка межнационального <...> В 70% семей респондентов бытует русский язык как язык внутрисемейного общения, в не зависимости от того <...> , для 33% русский, 33% родным языком считают и русский, и украинский. <...> Должны ли дети знать русский язык? <...> , какую роль играет русский язык в жизни диаспоры.

Предпросмотр: Украинцы Кыргызстана (этносоциальный облик).pdf (0,6 Мб)
90

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2014]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Словарь русского языка. М.:«Русский язык», 1987. – с. 24. 2 Т.А. Бондаренко, О.Г. Демченко. <...> Русский язык и культура речи. <...> В русском же языке 1 Шагалова Е.Н. <...> Словарь русского языка. М.:«Русский язык», 1987. – с.371. <...> Словарь русского языка. – М.: «Русский язык», 1987. – 797 с. 3. Шагалова Е.Н.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2014.pdf (0,8 Мб)
91

Русские: как мы изменились за 20 лет?

Автор: Сергеева Алла Владимировна
М.: ФЛИНТА

Книга посвящена загадке России, которая каждые 20 лет неузнаваемо меняется, и в то же время в ней повторяется некая матрица событий и моделей человеческого поведения. Автор задает и пытается найти ответ на непростые вопросы: после 20 лет ураганных перемен в нашей жизни сохранили мы свою «русскость» или нет? Объединяет ли что-то народы России или каждый проживает свою жизнь наедине с сонмом проблем? Как повлияли на русских глобализация и «рынок»? Как сказывается симбиоз глобалистских тенденций с традиционными для России формами государственного устройства? Как изменилось национальное самосознание русских, их гражданские и семейные ценности, нравственность, культура, представления о демократии, отношение к своей стране и другим странам? Для создания ментального портрета современных русских используется широкий статистический и культурологический материал.

Из русского языка слово разошлось по всем западноевропейским языкам с пометой «русское». <...> культуре, их прекрасное владение русским языком. <...> А вот в русском языке — никаких табу! <...> Однако мат — все-таки периферия русского языка. Как изменился в новые времена сам русский язык? <...> Зачем русскому языку это пустоватое слово?

Предпросмотр: Русские как мы изменились за 20 лет?.pdf (0,2 Мб)
92

№4 [Сибирский филологический журнал, 2011]

Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.

единиц (на материале русского языка). <...> Словарь русского языка. М., 1970. Телия В.Н. Русская фразеология. <...> Ключевые слова: русская литература, русский язык, автографы, В.М. Шукшин. <...> русского языка. <...> , русский жестовый язык.

Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №4 2011.pdf (0,5 Мб)
93

№1 [Сибирский филологический журнал, 2011]

Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.

Словарь русского языка. М., 1964. СОШ – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка / Под ред. <...> Пушкина и данных словарей сочетаемости русского языка и ассоциативного тезауруса русского языка, а также <...> в словаре сочетаемости русского языка и РАС. <...> языке Аннотация: Статья посвящена моделям социальной действительности в русском языке. <...> Русская ментальность в языке и тексте. СПб., 2006.

Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №1 2011.pdf (0,2 Мб)
94

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2021]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Например, в немецком языке забота, порядочность, а в русском языке убеждение, твердое сознание, понятие <...> Концептосфера русского языка. // Русская словесность. <...> Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 245 с. <...> языке Периферийные концептуальные признаки верности в русском языке Количество лексем в процентах, выражающих <...> Поливанова в варианте «языковый стандарт русского языка».

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2021.pdf (0,6 Мб)
95

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Стилистика русского языка. М.: 2002. Golub, I.B. <...> Для всех переводчиков родным языком был русский. <...> М.: Русский язык, 1978. 688 с. <...> Перевод романа на русский язык появился в русских эмигрантских газетах в Риге и в Париже и (1931 г.), <...> Ремарка в оригинале и двух его переводах на русский язык предлагает читателю, владеющему немецким и русским

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2016.pdf (0,1 Мб)
96

Народные культуры Баренцева Евро-Арктического региона: новые методы исследования: Материалы международной молодежной научной школы по фольклористике (г. Архангельск, 8–11 ноября 2012 г.). Выпуск 1

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Народные культуры Баренцева Евро-Арктического региона: новые методы исследования. Материалы международной молодежной научной школы по фольклористике (г. Архангельск, 8–11 ноября 2012 г.). Выпуск 1

Фольклор ненцев на русском языке. <...> Сказка «Кот в сапогах» впервые на русский язык была переведена В.А. <...> Карина Лукин Хельсинки, Финляндия Фольклор ненцев на русском языке. <...> ненецких фольклорных тем на русский язык. <...> Фольклор ненцев на русском языке.

Предпросмотр: Народные культуры Баренцева Евро-Арктического региона новые методы исследования Материалы международной молодежной научной школы по фольклористике (г. Архангельск, 8–11 ноября 2012 г.). Выпуск 1.pdf (2,3 Мб)
Предпросмотр: Народные культуры Баренцева Евро-Арктического региона новые методы исследования Материалы международной молодежной научной школы по фольклористике (г. Архангельск, 8–11 ноября 2012 г.). Выпуск 1 (1).pdf (32,3 Мб)
97

№2 [Сибирский филологический журнал, 2011]

Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.

Ключевые слова: русская литература, русский язык, В.М. Шукшин. <...> В современном русском языке это . <...> Словарь русского языка. М., 1972. <...> о современном русском языке. <...> русского литературного языка.

Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №2 2011.pdf (0,6 Мб)
98

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

В «Словаре русского языка в 4-х томах» [М.: изд-во Русский язык, 1984] это слово толкуется следующим <...> Словарь языка русских жестов. <...> Русский язык и языковая личность М., 1987. Крейдлин Г.В. Кинесика // Словарь языка русских жестов. <...> Словарь русского языка: В 4 т. М.: Руский язык, 1984. Словарь современного русского языка. <...> художественных переводов с русским языком в функции языка переводимого.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2010.pdf (0,2 Мб)
99

Особенности функционирования лингвокультурного концепта «волшебство» в сказочном и рекламном дискурсах [монография]

Автор: Ласкова М. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена анализу лексико-семантического, этимологического и этнолингвистического аспектов лингвокультурного концепта «волшебство» в рамках концептосфер русского, английского и французского языков. Концепт «волшебство» рассматривается в данной работе с учетом его полевой структуры и лексико-семантических особенностей, которые находят свое яркое воплощение в сказочном и рекламном дискурсах.

[Словарь синонимов русского языка, 1970: 160]. <...> Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 10. Аскольдов С.А. <...> .: Русский язык, 1984. 108. Любина И.М. <...> Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. 184. <...> Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1999. 193.

Предпросмотр: Особенности функционирования лингвокультурного концепта «Волшебство» в сказочном и рекламном дискурсах.pdf (0,1 Мб)
100

№4 [Россия и мусульманский мир, 2010]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Рашидова: воздав хвалу русскому языку как языку «высочайшей культуры», он отметил его значение в процессе <...> Какие перспективы у русского языка в Узбекистане в будущем. <...> , Киргизстан, Таджикистан и Белоруссия – оговаривают также статус русского языка. <...> Что касается места русского языка в культуре, то можно согласиться с мнением Ю. <...> Сохраняются позиции русского языка в образовании.

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2010.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 ... 34