
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Новосибирский государственный театральный институт
учебное пособие совмещает курс лекций автора по дисциплине" История искусства музыкального театра" и хрестоматию, составленную из фрагментов книг, статей, учебников, посвященных проблемам и истории музыкальных театров, а также справочные разделы. Пособие охватывает все разновидности музыкального театра: оперу, оперетту, мюзикл и балет - и представляет их в историческом развитии.
Все спектакли, независимо от того, каким был оригинальный язык оперы, шли здесь в переводе на итальянский <...> Когда донна Анна (по тексту моцартовского перевода), схватив Дон-Жуана за полу плаща, срывает с его лица <...> Довольно долгое время эта проблема не находила успешного решения. <...> как либретто (в переводе с итальянского – «книжка»), которое представляет собой литературную основу оперной <...> Пор де бра – перевод рук из одной позиции в другую. 1 По материалам: Балет: энциклопедия. – М.: Сов.
Предпросмотр: История искусства музыкального театра. Лекции. Материалы..pdf (0,3 Мб)
Критико-публицистический журнал «Музыкальная жизнь» основан в декабре 1957 года. Это старейшее авторитетное отечественное периодическое издание о музыке и музыкантах, освещающее текущие события музыкальной жизни в России и в мире. В фокусе внимания журнала – актуальные вопросы исполнительства и музыкальной педагогики, истории музыки и разных жанров музыкально-сценического искусства, фестивали и исполнительские конкурсы.
Среди авторов журнала – известные музыкальные журналисты и музыковеды, среди героев публикаций «Музыкальной жизни» – как выдающиеся представители отечественной и зарубежной музыкальной культуры, так и молодые артисты, находящиеся в начале творческого пути, а также творческие коллективы – оркестры, театры, музеи.
Мы предлагаем перевод и расшифровку фрагмента этой беседы, которая в общей сложности длилась около двух <...> Но это не решит проблему, так как между до и до-диез есть некая связь. <...> Концерт, кстати, имеет подзаголовок «Агар», что в переводе с фарси (персидского) означает «Если бы». <...> Потрясающий феномен: его музыкальный язык без перевода понятен всем. <...> Возможно, Луизу Бертен заинтересовал перевод Жерара де Нерваля, который был опубликован незадолго до
Предпросмотр: Музыкальная жизнь №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
как наиболее развитого государства региона, в доле ВВП которого и уровне жизни домохозяйств денежные переводы <...> (к постановке проблемы) / А. А. <...> Беженцы и проблемы пола в России во время Первой мировой войны / П. <...> необходимость перевода значительной части деятельности в различных сферах экономики, в том числе в образовании <...> Ведь только тогда он поймет всю сущность проблемы [6].
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №3 2021.pdf (2,1 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
И. лугининым за счет покупки имений в Центральной России и перевода крепостных оттуда на Урал, а также <...> Опекунами были совершены дополнительные покупки и переводы 1646 ревизских душ [3, л. 22, 31; 7, л. 1— <...> К проблеме румынскоалбанских лексических параллелей / И. А. <...> Проблемы стиля и этнокультурной принадлежности / Е. Ф. <...> По данной проблеме было сделано два доклада 3.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №1 2020.pdf (2,3 Мб)
Критико-публицистический журнал «Музыкальная жизнь» основан в декабре 1957 года. Это старейшее авторитетное отечественное периодическое издание о музыке и музыкантах, освещающее текущие события музыкальной жизни в России и в мире. В фокусе внимания журнала – актуальные вопросы исполнительства и музыкальной педагогики, истории музыки и разных жанров музыкально-сценического искусства, фестивали и исполнительские конкурсы.
Среди авторов журнала – известные музыкальные журналисты и музыковеды, среди героев публикаций «Музыкальной жизни» – как выдающиеся представители отечественной и зарубежной музыкальной культуры, так и молодые артисты, находящиеся в начале творческого пути, а также творческие коллективы – оркестры, театры, музеи.
восьмидесятилетнему юбилею импресарио в парижском издательстве Éditions Tourgueneff готовится публикация русского перевода <...> Помимо самого перевода в издание включены эссе и интервью с друзьями и соратниками фламандца. <...> Но это становится его проблемой. <...> Мистер Варез исполнил “Гиперпризму” второй раз» (перевод мой. — М.К.). <...> Исходник я написал по-русски и скормил его Chat GPT для перевода.
Предпросмотр: Музыкальная жизнь №12 2023.pdf (0,3 Мб)
Критико-публицистический журнал «Музыкальная жизнь» основан в декабре 1957 года. Это старейшее авторитетное отечественное периодическое издание о музыке и музыкантах, освещающее текущие события музыкальной жизни в России и в мире. В фокусе внимания журнала – актуальные вопросы исполнительства и музыкальной педагогики, истории музыки и разных жанров музыкально-сценического искусства, фестивали и исполнительские конкурсы.
Среди авторов журнала – известные музыкальные журналисты и музыковеды, среди героев публикаций «Музыкальной жизни» – как выдающиеся представители отечественной и зарубежной музыкальной культуры, так и молодые артисты, находящиеся в начале творческого пути, а также творческие коллективы – оркестры, театры, музеи.
Оказывается, единственная проблема в том, что мы из-за своего эго надумываем себе, что нас кто-то осудит <...> Королева держится руками за голову, не в силах побороть давящие на нее проблемы и интриги. <...> значившийся как раз режиссером премьеры, так и остался со времен осеннего выступления только автором перевода <...> Перевода, может быть, весьма вольного, но неизменно попадающего в зрительские сердца: очень остроумного <...> И сразу же бросалась в глаза наивная лирика, пестрившая подростковыми эмоциями и проблемами: «Никого
Предпросмотр: Музыкальная жизнь №8 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кандаурова Ляля
М.: Альпина Паблишер
Всемирный потоп и убийство Авеля, пир Валтасара и поклонение волхвов, Крещение Господне и взятие Иерихона — многие из нас привыкли узнавать эти сюжеты, встречая их в изобразительном искусстве, и могут расположить их в хронологии библейских событий... или нет? Эта книга — о музыке, основанной на главных историях из Ветхого и Нового Заветов. Путь читателя будет лежать от Сотворения мира к Страшному суду, а в музыкальной хронологии — от мадригала неизвестного автора XVI в. на слова Песни Песней царя Соломона к сюрреалистическому вокальному циклу XXI в., основанному на американских спиричуэлс. «Библейские мотивы» музыкального журналиста Ляли Кандауровой позволят вспомнить основные сюжеты Библии, а главное — узнать музыку, созданную на их основе композиторами шести столетий. Среди них такие знаменитые авторы, как Стравинский или Брамс, и те, кого, возможно, читателю предстоит открыть для себя, например Иоганн Кунау или Гидеон Кляйн. В книге есть QR-коды — с их помощью можно, не отвлекаясь от чтения, найти и услышать произведения, о которых идет речь.
1914 г. немецкий журналист Оскар Шмиц написал книгу, красноречиво озаглавленную «Страна без музыки: проблемы <...> театра певицу увезли в больницу, последующие выступления отменили, объявив, что Ферриер страдает от проблем <...> эпоху барокко и встречающееся у романтиков и композиторов XX в. — так называемый «жестковатый ход» (проблема <...> Ветхий Завет надломленного человека, страдающего от проблем со зрением, отмечая также остроту его иронии <...> Этого, однако, не случилось: возможно, из-за проблем с бюджетом, несоблюдения Шубертом сроков, сложностей
Предпросмотр: Библейские мотивы. Сюжеты Писания в классической музыке.pdf (0,3 Мб)
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
Кондратьевым в собственном переводе, опубликованном в рецензии на этот сборник: Кондратьев М. <...> Беранже в переводе В. <...> В переводе с идиша «клей» — инструменты, «земер» — напев. <...> Пословица является переводом с латинского и известна еще со времен Древнего Рима. <...> Памяти Митрофана Петровича Беляева (Перевод статьи из газ.
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная академия» №4 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Лобанкова Екатерина Владимировна
Молодая гвардия
Михаил Иванович Глинка (1804—1857) — одна из ключевых фигур в музыке и подлинный герой русской культуры. Невероятная, еще прижизненная, слава композитора способствовала возникновению вокруг него многочисленных мифов и домыслов. В представленной биографии воссоздается реальная, порой противоречивая личность Глинки. Впервые показано, как на его мировоззрение и творчество влияла принадлежность к русскому дворянству и европейскому высшему свету. Жизнь композитора рассмотрена в широком историческом контексте, дополненном рассказами о путешествиях, медицине, моде, семейном праве, издательском процессе, домашнем музицировании и др. Жизнь Глинки связана с царствованием трех императоров — Александра I, Николая II, Александра II — и национально-патриотической составляющей их политики, в частности с идеологией «официальной народности» в рамках Российской империи.
Мицкевича в переводе С. Г. Голицына сочинен в 1843 году. <...> Перевод из «Фауста» И. В. Гёте Э. И. Губера. <...> Польские стихи он оставил без перевода. <...> Занимался переводами, в том числе делал первые переводы из Оноре де Бальзака. <...> проблемы развода в ведение гражданского суда.
Предпросмотр: Глинка. Жизнь в эпохе. Эпоха в жизни.pdf (0,3 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Карданова // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы междунар. науч. конф. — М. : Изд-во <...> Связано это было как с трудностями на местах, отчего возникало много просьб о переводе из ново-построенных <...> карьеры — и через несколько лет становились дьячками, потом дьяконами… С повышением же сана следовал перевод <...> Проблемы бюрократии у Макса Вебера / П. П. Гайденко, Ю. Н. <...> Царская грамота в Казань, о построении слободы с церковью и переводе туда из уезда новокрещенов, поколебавшихся
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №3 2018.pdf (0,7 Мб)
Автор: Владышевкая Т. Ф.
М.: Языки славянской культуры
Музыкальная культура Древней Руси - одна из ярких, но малоизученных страниц отечественной музыкальной культуры. Свидетельством высокой развитости музыкальной культуры Древней Руси является множество певческих рукописей, которые хранятся в наших архивах. В них содержится множество песнопений, разных распевов, которые записаны знаменной, кондакарной, демественной, путевой и др. нотациями, многие из них не расшифрованы. Сохранившиеся колокольни являются свидетельством большой любви на Руси к колоколам и звонам. Несмотря на значительное влияние Византии, особенно в эпоху Киевской Руси, и явные заимствования, на Руси сформировался свой особый тип музыкального интонирования, который и доныне отчасти сохранился в песнопениях старообрядцев. Значение музыкальной культуры Древней Руси в полной мере еще не оценено. Русские старинные песни, напевы, песнопения и звоны оказались основой, под воздействием которой развивалась музыкальная культура России нового времени.
С. 16. 9 Подобно переводу текста на другой язык, или как у иконописцев, где термин «перевод» обозначал <...> Проблемы богословские, языковые, лингвистические — споры по поводу новых переводов священных книг, сделанных <...> дня на проблемы вечного. <...> называлось «ин (иной) перевод», а если был известен автор, то ука# зывалось: «ин перевод Крестьянинов <...> К проблеме звуковысотности беспометной знаменной нотации // Проблемы ис тории и теории древнерусской
Предпросмотр: Музыкальная культура Древней Руси .pdf (2,1 Мб)
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
.> Русский перевод ея меня очень порадовал, чего не могу сказать о статье В. <...> Здесь и далее перевод автора. 2 Франц. <...> Поэтому не случайно в русском переводе И. З. <...> Проблема музыкальности художественной прозы. <...> Этот «театральный перевод» я запомнил на всю жизнь.
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная академия» №2 2021.pdf (0,2 Мб)
Критико-публицистический журнал «Музыкальная жизнь» основан в декабре 1957 года. Это старейшее авторитетное отечественное периодическое издание о музыке и музыкантах, освещающее текущие события музыкальной жизни в России и в мире. В фокусе внимания журнала – актуальные вопросы исполнительства и музыкальной педагогики, истории музыки и разных жанров музыкально-сценического искусства, фестивали и исполнительские конкурсы.
Среди авторов журнала – известные музыкальные журналисты и музыковеды, среди героев публикаций «Музыкальной жизни» – как выдающиеся представители отечественной и зарубежной музыкальной культуры, так и молодые артисты, находящиеся в начале творческого пути, а также творческие коллективы – оркестры, театры, музеи.
этой опере – например, все постановки (а их уже более двадцати) должны идти только на русском языке, переводы <...> Григорьян и драматург Илья Кухаренко) предлагает значительно переосмысленную версию с новым текстом (автор перевода <...> –14 июня, Театр имени Моссовета), «Формоза» – постановка еще одной танцевальной компании Тайваня (в переводе <...> Ĵежиссером-постановŝиком оŅеих сŚенических версий выступил ħеоргий Ĭсаакţн, которому изначально принадлежала идеţ перевода <...> Перевод с немеɒкоȿо ş Александра Ȱилоненко МЫ ВЫБРАЛИ РОЛЬ ПОСРЕДНИКА, ГАЛЕРИСТА, ИНТЕРПРЕТАТОРА МУЗЫКАЛЬНОГО
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная жизнь» №5 2019.pdf (3,0 Мб)
Автор: Острой О. С.
СПб.: РНБ
В сборнике помещены статьи о редких художественных фондах Библиотеки, отечественных и зарубежных; гравированном книжном портрете в Великом княжестве Литовском в XVI—XVIII вв.; итальянской графической серии на темы римской истории, выполненной в XVIII в.; гравюрах и иллюминованных картах эпохи Петра I; о деятелях Библиотеки, занимавшихся в разные периоды (1 пол. XIX в.— 20-е гг. XX в.) вопросами изобразительного искусства. Публикуются письма отечественных ученых-музыковедов, посвященные церковной музыке, в частности, знаменной нотации.
Русский перевод текста был сделан А. Х. <...> Гнедичем, который в 1810-е — 1820-е гг. был занят переводом «Илиады» Гомера(5). <...> Гнедичем перевода Гомеровой Илиады. СПб., 1877. С. 1—3; Его же. Письмо к С. С. <...> Мюллер создавала на стыке филологии и искусствознания: исследовала проблемы «Мещанской драмы Дидро и <...> В связи с этим перед ним встала проблема переезда из Окуловки в Ленинград.
Предпросмотр: Российская национальная библиотека и отечественная художественная культура. Сборник статей и публикаций. Вып. 2.pdf (0,2 Мб)
Критико-публицистический журнал «Музыкальная жизнь» основан в декабре 1957 года. Это старейшее авторитетное отечественное периодическое издание о музыке и музыкантах, освещающее текущие события музыкальной жизни в России и в мире. В фокусе внимания журнала – актуальные вопросы исполнительства и музыкальной педагогики, истории музыки и разных жанров музыкально-сценического искусства, фестивали и исполнительские конкурсы.
Среди авторов журнала – известные музыкальные журналисты и музыковеды, среди героев публикаций «Музыкальной жизни» – как выдающиеся представители отечественной и зарубежной музыкальной культуры, так и молодые артисты, находящиеся в начале творческого пути, а также творческие коллективы – оркестры, театры, музеи.
Любопытный факт: в нынеш‑ нем спектакле звучит тот же перевод либретто на русский, что и в первой российской <...> Автор перевода — оперная певица Наталия Рождественская, мать дирижера Геннадия Рождественского. 10, 12 <...> И вот тут в спектакле начинаются проблемы. <...> И вот тут просвечивает еще одна проблема: адрес спектакля. <...> АП Финансы — проблема для всех.
Предпросмотр: Музыкальная жизнь №6 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
сословием в результате разборов духовенства — пересмотра штатов с целью сокращения численности сословия и перевода <...> Перевод академической науки Урала на военные рельсы проходил в сложных и противоречивых условиях. в начале <...> Круг Малевича и проблема экспрессионизма / И. Н. <...> Связано это с тем что, часть проблем государство постепенно разрешило. <...> Проблемы пола, семьи и брака в творчестве В. В. Розанова / П.С.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №3 2020.pdf (2,2 Мб)
Автор: Мороз
КемГУКИ
Организация, формирование и развитие профессионального музыкального слуха и музыкального мышления
Важно не допускать внутреннего перевода интервала в мелодический план, а также следует добиваться четкого <...> Петь в гамме неустойчивые звуки с переводом в устойчивые, опевать устойчивые звуки неустойчивыми, петь
Предпросмотр: Хоровое сольфеджио.pdf (0,4 Мб)
Издательство КемГИК
В сборнике научных статей рассматриваются проблемы изучения музыкальной культуры в аспекте искусствоведческих, социально-исторических и педагогических исследований, вопросы музыкального исполнительства. Содержание 8-го выпуска сборника научных статей «Музыкальная культура в теоретическом и прикладном измерении» охватывает широкий спектр вопросов музыковедения, краеведения, культурологии, музыкальной педагогики и методики, а также проблемы музыкального исполнительства. Исследования авторов (ученых-музыковедов, педагогов-практиков, аспирантов, студентов и магистрантов из регионов России, ближнего и дальнего зарубежья) традиционно представлены в двух разделах: «Историко-культурные традиции и современные тенденции развития музыкального искусства» и «Актуальные проблемы музыкального образования и исполнительства». В сборнике объединяются материалы теоретиков и практиков из Китая и США, Сербии и ОАЭ, различных регионов России.
кандидат искусствоведения, доцент, заведующая кафедрой музыкознания и музыкально-прикладного искусства Перевод <...> Он ляжет в основу медленного раздела meno, где прозвучит тема3 В переводе с португальского – «грёзы». <...> В переводе с арабского это название означает путешествие, предпринятое, чтобы вырваться из опасной или <...> Осознанный в качестве методического приема процесс перевода звуковысотных и ритмических отношений в двигательные <...> музыки и телодвижений в танце: отражение «потока звуков» в «потоке движений», то есть своеобразный перевод
Предпросмотр: Музыкальная культура в теоретическом и прикладном измерении.pdf (0,9 Мб)
Автор: Левитин Дэниел
М.: Альпина нон-фикшн
Рокер, ставший нейробиологом, Дэниел Левитин исследует связь между музыкой — ее исполнением, сочинением, тем, как мы ее слушаем, тем, что нам в ней нравится, — и человеческим мозгом. Вступая в диалог с выдающимися мыслителями, которые утверждают, что музыка не более чем эволюционная случайность, Левитин заявляет, что она фундаментальное свойство нашего вида. На протяжении большей части человеческой истории во всем мире сочинять и исполнять музыку было столь же естественно, как дышать и ходить, и в этом участвовали все. Опираясь на исследования и музыкальные примеры от Моцарта до Дюка Эллингтона и Эдди Ван Халена, автор рассказывает: каким образом композиторы, используя знания о том, как наш мозг воспринимает мир, добиваются невероятно приятных ощущений от прослушивания музыки; почему мы так эмоционально привязаны к музыке, которую слушали в подростковом возрасте; почему для достижения музыкального мастерства практические упражнения даже важнее, чем талант; как коварные навязчивые мелодии застревают у нас в голове. Эта книга — история о том, как мозг и музыка эволюционировали вместе, о том, что музыка может рассказать нам о мозге, а мозг — о музыке, и о том, что с их помощью мы узнаем о самих себе.
Aгентство Kнига-Cервис» На музыке Наука о человеческой одержимости звуком Дэниел Левитин МОСКВА, Перевод <...> Levitin, 2006 © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> можно было бы легко перевести в мелодию, ритм или громкость, и мы пока не знаем, как выполнить такой перевод <...> как говорит Шекспир в пьесе «Сон в летнюю ночь», «воздушному “ничто” / Дает и обиталище и имя»*. * Перевод <...> К сожалению, перевода на английский пока нет. Schmeling, P. 2005. Berklee Music Theory Book 1.
Предпросмотр: На музыке. Наука о человеческой одержимости звуком.pdf (0,1 Мб)
Критико-публицистический журнал «Музыкальная жизнь» основан в декабре 1957 года. Это старейшее авторитетное отечественное периодическое издание о музыке и музыкантах, освещающее текущие события музыкальной жизни в России и в мире. В фокусе внимания журнала – актуальные вопросы исполнительства и музыкальной педагогики, истории музыки и разных жанров музыкально-сценического искусства, фестивали и исполнительские конкурсы.
Среди авторов журнала – известные музыкальные журналисты и музыковеды, среди героев публикаций «Музыкальной жизни» – как выдающиеся представители отечественной и зарубежной музыкальной культуры, так и молодые артисты, находящиеся в начале творческого пути, а также творческие коллективы – оркестры, театры, музеи.
Слишком много было отмен, замен и переводов в режим онлайн. 6. <...> По свидетельству Григория Марковича Ярона, участвовавшего в русской премьере «Сильвы», в первом переводе <...> В последующем переводе В. Михайлова и Д. Толмачева этого уже не было. <...> а также новую любовь принес Сору один из его первых балетов – «Сандрильона» (в современном русском переводе <...> В филармонии тоже проблемы с акустикой.
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная жизнь» №7 2021.pdf (0,5 Мб)
В статье рассматривается либретто «Потопа», составленное Р. Краф-
том. Основное внимание уделяется вошедшим в него текстам Йоркского и
Честерского циклов мистерий XV века. Выявляются особенности работы с
первоисточниками и некоторые черты мистерии в сочинении.
From Stage to Page — Medieval and Renaissance Drama» [9], а также перевод текста либретто, выполненный <...> Приведем композиционный план музыкального представления «The Flood» — «Потоп» с названиями в подлиннике и переводе <...> В либретто есть также Глашатай (Caller, в альтернативном переводе это «аукционист» или «зазывала») и <...> цикла с номером цитируемой строки Либретто «Потопа» с указанием тактов и части произведения Подстрочный перевод <...> 4 В таблицах приводятся фрагменты текста первоисточника и либретто на английском языке и в русском переводе
Критико-публицистический журнал «Музыкальная жизнь» основан в декабре 1957 года. Это старейшее авторитетное отечественное периодическое издание о музыке и музыкантах, освещающее текущие события музыкальной жизни в России и в мире. В фокусе внимания журнала – актуальные вопросы исполнительства и музыкальной педагогики, истории музыки и разных жанров музыкально-сценического искусства, фестивали и исполнительские конкурсы.
Среди авторов журнала – известные музыкальные журналисты и музыковеды, среди героев публикаций «Музыкальной жизни» – как выдающиеся представители отечественной и зарубежной музыкальной культуры, так и молодые артисты, находящиеся в начале творческого пути, а также творческие коллективы – оркестры, театры, музеи.
Слишком много было отмен, замен и переводов в режим онлайн. 6. <...> По свидетельству Григория Марковича Ярона, участвовавшего в русской премьере «Сильвы», в первом переводе <...> В последующем переводе В. Михайлова и Д. Толмачева этого уже не было. <...> а также новую любовь принес Сору один из его первых балетов – «Сандрильона» (в современном русском переводе <...> В филармонии тоже проблемы с акустикой.
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная жизнь» №8 2021.pdf (0,5 Мб)
ГГПИ
Программа курса «Художественно-педагогическое общение с хоровым коллективом» предназначена для студентов музыкально-педагогического факультета, преподавателей, читающих курс, слушателей курсов повышения квалификации.
Удмуртия». перевод Тане гостей», на из мой Вало», оперы Барамзиной». сл. удмуртская край Г.П.Корепанов <...> Г,Ф.Ходырева, перевод Г.\ в Васильева. Матвеева, Г.Г.в обр. Ходырева. Матвеева. обр. Д.В.Г,Ескина. <...> ВасильеваМатвеева, перевод перевод шюре: Республики. 1 С Программа полным 1-4 классы списком по музыке <...> «Полифонические народная удмуртская стихи Корепанов, А.народная Оки, Корепанов, перевод стихи Г.Д.перевод <...> «Барабан»)Матвеева, слова перевод в пере обр. из , ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ общению подхода формирования педагогического
Предпросмотр: Художественно-педагогическое общение с хоровым коллективом.pdf (0,1 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Приведем фрагмент (перевод наш. — Э. <...> Русский перевод: «Прости, хозяин, дорогой, я в путь иду вслед за водой», в нем непонятно, кто именно <...> Приведем два куплета народной песни в переводе Н. <...> Там, где не указан переводчик, перевод наш. — Э. <...> Вокальный цикл «Песни странствующего подмастерья» (перевод текста песен) [Электронный ресурс].
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4(46) 2017.pdf (0,2 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) 18+ Перевод и редакция М. <...> И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> Шекспиру (перевод Б. <...> Аппараты синхронного перевода выдаются взрослым зрителям в фойе театра под залог документа. <...> Здесь нет никаких проблем, болезней, нет времени, нет смерти.
Предпросмотр: Театральная афиша №8(182) 2016.pdf (0,4 Мб)
В статье прослеживается логика развития баянно-аккордеонного
искусства Китая на примере малоизвестного в России творчества Ли Ючу
(1929–2013): от незатейливых пьес до академических сочинений, содержа-
щих серьезные и значительные образы.
ПЬЕСЫ ДЛЯ БАЯНА КИТАЙСКОГО КОМПОЗИТОРА ЛИ ЮЧУ: НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / Чжао Мин // Актуальные <...> проблемы высшего музыкального образования .— 2015 .— №1 (35) .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/299457 <...> Весь перевод текста сборника (названия пьес, исполнительские комментарии композитора) осуществлён автором <...> Его перевод на русский язык сделан автором статьи: «Легенда Guangling основана на подлинной старинной <...> Вот почему обратился он к Пу Сунлину с его «Рассказами Ляо Чжая о необычайном», опубликовав первый перевод
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
, сначала сравнить содержание с переводами Гердера, а уж потом с текстом «Рыбачки». <...> Приведем начало немецкой народной баллады «Королевские дети», перевод Л. <...> Подстрочный перевод баллады выявляет ещё одну интересную деталь. <...> В переводе имеется фраза: «Как колокол стонет соборный!» <...> «Дворец», упоминаемый в переводе, в подлиннике тоже отсутствует.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №3 2018.pdf (0,2 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Русский перевод И. А. <...> Перевод Лю Суйя]. <...> Франциска в переводе с латыни на литовский язык. <...> Принцип параллелизма сохраняется и в переводах на другие языки. <...> Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе / пер. М. П. Кулакова.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №2 2019.pdf (0,1 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Слово и духовные реальности // От Я к Другому: Сборник переводов по проблемам интерсубъективности, коммуникации <...> S. 227. 23 Перевод автора статьи. См. подробнее: Die Musik № 15 (1922/1923). <...> В первом полном русском переводе книги А. Олеария, осуществленном П. <...> В последующих переизданиях книги (1906, 1996, 2003) в переводе А. М. <...> Переводы «Bierfidler» П. Барсова и А. М. Ловягина различаются. П.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №1 2019.pdf (0,2 Мб)
Автор: Альбрехт Георг фон
М.: ЯСК
Воспоминания русско-немецкого композитора Георга фон Альбрехта живописуют жизнь его семьи в России на рубеже XIX–XX веков, сообщая редкие или совсем неизвестные исторические подробности эпохи, ярко передают впечатления о выдающихся музыкантах своего времени: Танееве, Глазунове, Скрябине, Прокофьеве, Ребикове, Стравинском, фон Пауэре, Хиндемите, Й. Н. Давиде и др. В книге содержатся удивительные истории, когда жизнь Альбрехта должна была оборваться в горниле гражданской войны, но каждый раз приходило чудесное спасение. Пережитые события отразились в опере композитора «Отче наш, или Прощение», философское либретто которой написано самим Альбрехтом, и оно тоже представлено в данном издании. Мемуары раскрывают интенсивную внутреннюю жизнь композитора, показывая,
как она отражалась в его музыкальном творчестве, передают тонкие наблюдения над музыкальной и общественной жизнью Германии со второй половины 20-х — до 70-х годов XX века. В издании представлен ряд
музыковедческих статей Георга фон Альбрехта, которые повествуют о многонациональном русском фольклоре, об особенностях античной греческой и византийской церковной музыки, о композиторских инновациях первой половины XX века, как, в частности, опыты в области «цветомузыки».
Я долго не обладал способностью графически решать геометрические проблемы. <...> Их живой интерес к нынешним музыкальным идеям и проблемам современной музыки пробудил во мне желание <...> российские проблемы как родственные. <...> Как нам кажется, перевод удался и равен замыслу и идее композитора. <...> Главные проблемы решены: Марией, преодолевшей ненависть, и Василием, преодолевшим притворство.
Предпросмотр: Между Востоком и Западом От народной песни к додекафонии. Воспоминания музыканта.pdf (0,6 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Переводы. Публицистика. Материалы. Н. Новгород: ННГК им. М. И. Глинки, 2005. 400 с. 6. Буслаева Н. <...> Перевод с французского языка Е. Д. Кривицкой. <...> Перевод с французского языка Е. Д. Кривицкой. <...> Перевод Е.Д. <...> Рассмотрим первый ирмос, дополнив его нотным переводом, в который вставим обозначения Цвеича (Пример
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №3 2021.pdf (0,2 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Воспоминания о Шуберте / сост., перевод, предисл. и примеч. Ю. Хохлова. М.: Музыка, 1964. 412 с. 2. <...> Бахтина (в дословном переводе — время-пространство). <...> Желательно ознакомить слушателя с переводом. <...> Реинтерпретация формировалась как способ переосмысления художественного текста в связи с его переводом <...> Волковой, которая замечает, что перевод текста на другой язык или в другую художественную систему может
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4(42) 2016.pdf (0,1 Мб)
В статье осуществляется типологизация ритмического строя татар-
ско-мишарской озын көй. Доказывая ее квантитативную специфику, автор
выявляет устойчивые долготные клише разного уровня — стопные и строч-
ные, характерные для напевов данного жанра.
/efd/311644 (дата обращения: 29.07.2025)АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ № 2 (36) <...> татарской озын көй как явления, типологически родственного русской протяжной песенной лирике, инспирирует перевод <...> Данный перевод не является точным: буквально традиционный термин «озын» означает «длинный» и относится <...> Неточность перевода, по общему мнению, в данном случае не является смысловой: как пишет Ю. <...> Тактовая система музыкальной ритмики // Проблемы музыкального ритма. М.: Музыка, 1978.
Автор: Птушко Л. А.,
В статье выявляется роль музыкальной журналистики как вида при-
кладного художественного творчества, рассматриваются ее коммуникатив-
но-смысловые функции и процессы, руководящие преобразованиями жан-
ров, их синтезом. Предлагается авторская классификация жанров музыкаль-
ной журналистики и их семиотический анализ: содержания — коммуника-
тивного резонанса музыкального и журналистского текстов (семантики),
взаимодействия языковых систем (синтактики), просветительской направ-
ленности жанров на адресата (прагматики).
КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МУЗЫКАЛЬНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ: К ПРОБЛЕМЕ ЖАНРОВЫХ «МИКСТОВ» / Птушко Л. <...> /efd/285332 (дата обращения: 29.07.2025)АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ № 4 (34) <...> Диалогичность как тип мышления в инструментальных концертах Татьяны Сергеевой // Актуальные проблемы <...> Журналистские художественные «переводы» музыкальных идей и образов — это эстетические интерпретации, <...> Такая жанровая система, в которой запечатлен процесс «перевода» музыкального события в информационные
Средневековая армянская гимнография основывается на тех же общих принципах, что и гимнография других церквей, но армянская гимнодия сохранила ряд архаических черт, по-видимому, утраченных другими традициями. К числу важнейших категорий средневековой гимнографии относятся невменная (в армянской терминологии — хазовая) нотация и осмогласие — набор восьми канонизированных мелодических моделей, служащий исходным материалом для всей совокупности гимнических напевов.
/efd/325545 (дата обращения: 29.07.2025)3 ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ИСТОРИИ МУЗЫКИ © Акопян Л. <...> сомнения в том, что к хазам применим тот же принцип хирономии (χειρονομία — «жестикуляция», в буквальном переводе <...> Подстрочный перевод словесного текста: (1) Отшельнические труды претерпели святые мученики; (2) и в войне <...> В середине как первой строки (в русском переводе после слова «труды»), так и второй (после «злом») локализованы <...> есть тем цезурам, которые в оригинальном тексте отмечены «срединными точками», а в нашем примере и в переводе
В статье впервые в отечественном музыкознании освещается творче‑
ская биография крупнейшего представителя «русского зарубежья» — компо‑
зитора, пианиста, педагога Сергея Эдуардовича Борткевича (1877–1952). На
примере жизненного пути Борткевича раскрывается типичная картина суще‑
ствования лучших представителей русской музыкальной эмиграции в Запад‑
ной Европе в первой половине ХХ века. Приводятся оценки композиторского
и пианистического таланта Борткевича его выдающимися современниками.
Выявляются специфические черты музыкального языка композитора: опора
на опыт западноевропейских композиторов-романтиков ХIХ века и глубокая
преемственность по отношению к стилю виднейших представителей рус‑
ской композиторской школы 2-й половины ХIХ – начала ХХ века.
. // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2015 .— №1 (35) .— URL: https://lib.rucont.ru <...> /efd/299453 (дата обращения: 29.07.2025)АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ №1 (35) <...> В 1937 году композитор принялся за усердную работу над переводом переписки Чайковского с Н. <...> Перевод писем Чайковского не был еди‑ ничным случаем переводческой деятельности музыканта. <...> В тени классиков: к проблеме целостности музыкально-исторического процесса // Композиторы «второго ряда
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Приведем их в виде таблицы, обозначив в третьем столбце перевод на русский язык (Таблица 1). <...> Подстрочный перевод М. М. <...> В русском переводе в разных вариантах этот фрагмент четвертой главы звучит так: «Дао пусто, но когда <...> Знаток и историк китайского искусства, автор многих переводов В. В. <...> герои Цзя Си (Гедонист) и Чжу У (слуга) путешествовали из столицы в маленький отдаленный город Ву Ю (в переводе
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №2 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
В статьях на примере армянской невменной нотации и армянского ос-
могласия выявлены некоторые самые существенные характеристики архаи-
ческой гимнодии. Показано, что в период позднего средневековья исходная
строго упорядоченная, канонизированная система начала рушиться, откры-
вая простор для индивидуального творчества. Статьи призваны способство-
вать «демифологизации» так называемой проблемы хазов, которая в армян-
ской литературе долгое время освещалась не вполне адекватно.
. // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2015 .— №3 (37) .— URL: https://lib.rucont.ru <...> /efd/325546 (дата обращения: 29.07.2025)9 Актуальные проблемы высшего музыкального образования © Акопян <...> Статьи призваны способствовать «демифологизации» так называемой проблемы хазов, которая в армянской литературе <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 11 Актуальные проблемы высшего музыкального <...> эпизодическими сдвигами акцента: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 13 Актуальные проблемы
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Он продолжал заботиться о талантливых выпускниках, способствуя их переводу в Московскую и Петербургскую <...> трудов назовем «Краткий курс традиционной гармонии» и «Руководство по композиции» Пауля Хиндемита, переводы <...> высшего музыкального образования поэтов, заимствованные из сборника «Китайская флейта» в переводе Ганса <...> » [lbid.]. — «Доказанная истина, что практика и теория должны быть неразделимыми обстоятельствами» (перевод <...> В переводе куранта буквально означает «текущая» и происходит от французского глагола courir; на родине
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №1 2018.pdf (0,2 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Перевод: «Практическое руководство к сочинению музыки, в пользу самоучащихся и в облегчение учителей, <...> («Учебник композиции или теория и практическая школа генерал-баса», перевод с немецкого – Артёмова). <...> Стиль и мысль / сост., переводы, комментарии Н. Власовой, О. Лосевой. <...> ВЫСШЕГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ № 3 (29) 2013 27 Бёклину и романс «Островок» на текст Шелли в переводе <...> Salsa – в переводе с испанского – «соус», «смесь».
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №3 (29) 2013.pdf (3,3 Мб)
Автор: Новиков Владимир
Молодая гвардия
Книга известного автора — мастерски написанный, неприукрашенный рассказ о жизни и творчестве Владимира Высоцкого, нашего современника, человека, чей голос в 1970—1980-е годы звучал буквально в каждом доме. Читатель узнает новые подробности о жизни мятущейся души, ее взлетах и падениях, страстях и недугах. Автор не ограничивается биографическими рамками повествования, а вдумчиво анализирует творчество Высоцкого-поэта, стремясь определить его место в культурно-историческом контексте эпохи.
В переводе с итальянского на таганский... <...> А в Москве — проблемы другого рода. <...> Кроме проблемы Высоцкого обсуждалась еще проблема Губенко, уже не раз подававшего заявление об уходе. <...> Вернемся еще к проблеме рифмы. <...> Проблема здесь реальная и непростая.
Предпросмотр: Высоцкий. Мне есть, чем оправдаться перед Ним.pdf (0,1 Мб)
Главный объект наблюдения в этой статье — двадцать органных сонат немецкого композитора второй половины XIX века Й. Г. Райнбергера. Анализируются стилевые, жанровые и драматургические закономерности, а также общие эволюционные процессы развития этого жанра. Определены особенности диалога композитора с немецкой инструментальной традицией.
РАЙНБЕРГЕРА: К ПРОБЛЕМЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЖАНРА / Бочкова Т. <...> . // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2015 .— №1 (35) .— URL: https://lib.rucont.ru <...> /efd/299443 (дата обращения: 29.07.2025)3 ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ИСТОРИИ МУЗЫКИ © Бочкова Т. <...> From Stage to Page — Medieval and Renaissance Drama» [9], а также перевод текста либретто, выполненный <...> Приведем композиционный план музыкального представления «The Flood» — «Потоп» с названиями в подлиннике и переводе
Автор: Цзыдун Сюй
В статье предложено сопоставление литературного первоисточника, ставшего основой либретто, и концепции оперы китайского композитора Го Вэнцзина. Опера написана на сюжет, литературный первоисточник которого — «Дневник сумасшедшего» Лу Синя — перекликается со знаковым произведением русской литературы «Записки сумасшедшего» Н. В. Гоголя. Автор рассматривает цепочку преломлений сюжета как художественную реинтерпретацию. В статье изложены наблюдения над этими преломлениями, убеждающие в неизбежности межкультурных интертекстуальных взаимодействий. Цепочки сопоставлений позволяют рассматривать данные факты как звенья межкультурной реинтерпретации.
Цзыдун // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2016 .— №4(42) .— С. 72-76 .— URL: <...> Реинтерпретация формировалась как способ переосмысления художественного текста в связи с его переводом <...> Примечания 1 Проблеме реинтерпретации посвящена содержательная статья П. С. <...> Волковой, которая замечает, что перевод текста на другой язык или в другую художественную систему может <...> infokitai.com/lu-sin. html. 5 Триумфальная премьера состоялась в Амстердаме в 1994 году. 6 В русском переводе
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
«катализатором», спровоцировавшим появление огромного количества авторских переложений, переделок, переводов <...> Главным литературным достижением Холодковского считается перевод «Фауста» И.В. <...> Посвящением, Прологом в театре и Прологом на небесах. 12 Здесь и далее текст поэмы Гете цитируется в переводе <...> Свобода есть перевод потенциальных способностей в актуальные – кратчайший выход из ментальных лабиринтов <...> Проблема чтения стала глобальной проблемой населения всех стран мира.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №1 2017.pdf (0,4 Мб)
Кузбасс музыкальный: очерки по истории музыкальной культуры Кузбасса
Кузбассвузиздат
Исследование посвящено истории музыкальной культуры Кузбасса
Сесилия Зереб,перевод с английского Бориса Сунцова (Кузбасссоцбанк) IV. <...> Шабалин обращался в деканат, ректорат, “выбивал” общежитие, стипендии для студентов, помогал в переводе <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» русским алфавитом и сделал кроме того кое-как перевод <...> Вот еще одна проблема. <...> Это, с одной стороны, было интересно, но без перевода многие подробности и особенности народного повествования
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Автор текста — английский историк и поэт Вильям Смит (1765–1849), русский перевод Андрея Глобы. <...> Его привносит перевод. Это первый перевод песни на русский язык. <...> Перевод не прижился, песня уже прочно срослась с переводом Глобы. <...> Шульц. 7 Перевод С. Спасского. 8 В оригинале тональность песни g-moll. Литература 1. <...> Знавший несколько иностранных языков (в том числе русский), Чжу Гунъи активно способствовал переводу
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №1 2021.pdf (0,1 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Первая — четырехчастная соната d-moll «Pоntifi cale», в переводе с французского означает «Папская». <...> В переводе с китайского языка — «ши» означает десять, «фань» — много, «ло» — гонги и «гу» — барабаны. <...> Очевидно, что в переводе размывается глубинная тема «Доктора Фаустуса», связанная с соотношением слова <...> Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимосвязей. <...> смысле, как «опытная лаборатория» по выработке активного «вслушивающегося» и обобщающего сознания и «перевода
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4 2020.pdf (0,2 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Попутно отметим семантику упомянутого краткого мотива martlé (в переводе с фр. – отчеканивать). <...> производиться в несколько стадий – от создания предварительной модели, в системе понятий теории музыки, до ее «перевода <...> Приведем перевод текста6: К Тебе взываю, Господи Иисусе Христе! <...> Терри [3, pp. 209–211]. 6 Перевод текста протестантского хорала «Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Christ» см <...> – оркестровую на другом, вокруг здания «Стейнвея» собралась толпа, перекрыв уличное движение. 2 Ее перевод
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4 (30) 2013.pdf (2,3 Мб)