73/76ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО. ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОЕ ИСКУССТВО
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Один из возможных переводов: «Женщина есть неудавшийся мужчина»; в переводе С.И. <...> (Перевод французского издания 1984 г.) Dufficy R. <...> Между тем в советском переводе, опубликованном в 1957 г. <...> Проблемы творчества. Статьи. Воспоминания. <...> Проблема души современного человека // Юнг К.Г.
Предпросмотр: Вестник культурология №4 2020.pdf (0,9 Мб)
КНИТУ
Представлены статьи авторов в области искусства, живописи, графики,
скульптуры, керамики, дизайна, которые описывают проблемы, возникающие по всем направлениям искусства – декоративно-прикладного, современного, нетрадиционного, авангардного, народного творчества.
Проблема «Запад Восток» в культурологии. <...> обработки волосяного покрова способствовало переосмыслению функционального назначения мехового изделия и перевода <...> В дизайне одежды эти проблемы решаются следующим образом: 1. <...> Г.Строганова Авторы прослеживают принципиальные изменения традиционной плакатной формы, возникающие с переводом <...> использование пропорциональных соответствий частот звукового и цветового ряда позволило выработать алгоритм перевода
Предпросмотр: Искусство. Живопись. Графика. Скульптура. Керамика. Дизайн II Всероссийская научно-практическая конференция (1 июня 2019 г.) сборник статей.pdf (0,8 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
«…мы сделали из них проблему номер один, проблему, которой не было, проблему столь абсурдную, что только <...> «У них было все, кроме проблем <…>. <...> Вся номинативная линейка представлена в переводе с немецкого 1779 г. <...> Перевод шихтмейстера В. Беспалова. СПб. : Тип. Горного училища, 1779. Буканов В. В. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 (0) 2023.pdf (2,0 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Проблема цикличности. М., 1999. <...> Проблема цикличности. Москва, 1999. 13. Протопопов В. В. <...> Последний соблазн — весьма тонок, так как речь идет о желании адаптироваться к бессознательному вместо его перевода <...> Следующее наблюдение заслуживает особого обсуждения: эти символы не предназначены были для «перевода <...> Гомбриху и насколько он задумывается о средствах нейтрализации, предполагая это совершать с помощью перевода
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2013.pdf (0,1 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Манускрипты, изменившие мир : самые удивительные рукописи Средневековья / перевод с английского Д. <...> Каренги, Кванзаа, чье название происходит от словосочетания Matunda ya Kwanza (в буквальном переводе <...> польск. moskale – москали), а русские войска и власти – «московитскими» (moscovites, перевод польск. <...> «Поскребите русского…» 50 Тогда же в парижском «Европейском обозрении» был помещен перевод английской <...> Проблема доклада – это проблема реалистичности культурной памяти и ее связи с состояниями настоящего
Предпросмотр: Вестник культурологии №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Прогресс – это ведь «шаг вперед» в дословном переводе с латинского, а куда «я» шагаю и зачем мне «это <...> Однако и в этих сферах жизни могут возникать зависимости и проблемы контроля. <...> Предлагается собственное решение проблемы формирования визуального мышления студента педвуза. <...> Повсеместный перевод изображений в цифровой формат облегчил с технологической стороны создание этого <...> судить по тому, насколько успешно происходит решение задач, проблемное поле которых лежит в плоскости перевода
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2013.pdf (0,6 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Боймиструк, перевод Р. <...> (Astrauskas, 1983, s. 7, перевод Р. Чепайтене). <...> (Astrauskas, 1983, s. 7, перевод Р. Чепайтене). <...> Пушкаревой «Women in Russian History: from the Tenth to the Twentieth Century» в переводе профессора <...> Буквальный перевод заголовка – «Ужасное совершенство». Heldt B., Terrible Perfection.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №3 2019.pdf (0,9 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Выражаясь словами Кайуа, «с какой стороны ни взглянуть, основной проблемой остается проблема различия <...> Особенности межкультурной коммуникации в литературном переводе с восточных языков (на примере турецкого <...> DOI: 10.31249/hoc/2024.04.14 В 2024 г. в издательстве «Новое литературное обозрение» вышел перевод книги <...> Она возглавляла и жюри студенческого конкурса поэтического перевода. <...> На конференции выступил д-р филол. наук, профессор кафедры романо-германской филологии и перевода СПбГЭУ
Предпросмотр: Вестник культурологии №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
(статья, перевод), 2010. <...> Перевод Г. Горячкина. <...> (Перевод А.А. <...> (Перевод М.И. <...> Занимается он и художественным переводом.
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2010.pdf (0,9 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Жуковского, творчество которого начинается с перевода «Сельского кладбища» Томаса Грея [5, с. 282, 363 <...> обусловлено: — конструктивным смешением различных эстетических перцепционных знаков; — необходимостью «перевода <...> Андрей Карташов написал у себя в Фейсбуке: «Удивительно, что в нашей стране нужно собирать деньги на перевод <...> публикации текстов о культуре Syg.ma, где помимо прочего появляются, пусть не всегда качественные, переводы <...> Однако на деле пока что мы сталкиваемся с отсутствием программ, которые стимулировали бы перевод как
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №1 (19) 2016.pdf (0,5 Мб)
СПб.: Страта
В сборник вошли статьи зарубежных математиков и художников-фракталистов, многие из которых хорошо известны в научных и художественных кругах. Проблематика книги связана с философскими и эстетическими смыслами фрактального искусства, представляющего собой особый художественный феномен конца ХХ – начала ХХI вв. Подборка статьей представляет собой попытку посмотреть на цифровое фрактальное искусство с нескольких ракурсов: математического, технологического, эстетического и философского. Большинство текстов не носит специально-математического характера и относится, скорее, к сфере digital humanities (цифровых гуманитарных наук).
Многие статьи сборника впервые публикуются на русском языке.
., перевод, 2015 ISBN 978-5-906150-18-9 © ООО «Страта», 2015 Все права защищены. <...> Это метод фроттажа или «растирания», известного по детской игре перевода рельефного рисунка с монетки <...> Компьютеры с их способностью быстро выполнять тысячи итераций, необходимых для перевода фрактала в форму <...> Сергей Деменок ПРОСТО ФРАКТАЛ Сергей Деменок ПРОСТО ХАОС Сергей Деменок СУПЕРФРАКТАЛ Сборник статей (перевод <...> ФРактаЛЫ как иСкуССтво Сборник статей Составление, перевод: НикоЛаЕва Елена валентиновна Формула культуры
Предпросмотр: Фракталы как искусство.pdf (0,2 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
поминания о своём детстве, в которых, помимо бытовых сторон жизни, затраги вались и политические проблемы <...> Экологическая обстановка в го роде является серьёзной проблемой для местных властей. <...> Тем не ме нее мне показалось, что лоло решают воз никающие у них проблемы более мирным и гуманным путём <...> и китайской ме дицины, но и выходит на философское и теоретиче ское осмысление ряда ак туальных проблем <...> Перевод с древнеперсидского М.А.
Предпросмотр: Восточная коллекция №1 2014.pdf (1,0 Мб)
Научно-информационный журнал о нумизматике, фалеристике, бонистике, медальерном искусстве. Издается с 2003 года. Журнал изначально был призван объединить на своих страницах самых разных авторов: от научных сотрудников и работников музеев до «простых» коллекционеров. Главный редактор - Каштанова Н.Ю.
К книге прилагается брошюра – перевод на русский язык. <...> Сразу отмечу, что русские переводы китайских девизов не являются переводами как таковыми. <...> Налицо деградация штемпельного перевода. <...> Перевод на русский язык Петерс Т.П. <...> Занимался переводом и подборкой пробирных клейм (в начале февраля 1921 г.).
Предпросмотр: Нумизматика. Архив журналов 2003-2011 г.г. №3 (30) 2011.pdf (0,7 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
«Новые переводы его стихов и поэтических медитаций в прозе, знакомство с книгой П. <...> (Перевод Н.И. <...> (Перевод Инн. Анненского) Афину называют «градодержица», «братная», «советная», «ветровая». <...> Перевод А.А. ТахоГоди). <...> «Бог покидает Антония» (перевод И.
Предпросмотр: Культурология №4 2011.pdf (0,8 Мб)
Научно-информационный журнал о нумизматике, фалеристике, бонистике, медальерном искусстве. Издается с 2003 года. Журнал изначально был призван объединить на своих страницах самых разных авторов: от научных сотрудников и работников музеев до «простых» коллекционеров. Главный редактор - Каштанова Н.Ю.
Пришли самые любопытные, интересующиеся, небезразличные к проблемам нумизматики и искренне относящиеся <...> Ее цель — обсуждение актуальных проблем действующего российского и международного законодательства по <...> принадлежностям совершенное разрушение… и невозвратным потерянием …. нужных к денежному делу, для образца и перевода <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 15 ÍÓÌÈÇÌÀÒÈÊÀ ноябрь 2007 (15) нумизматика ца и перевода <...> Свите при императоре Вильгельме II; добровольно последовал с царской семьей в ссылку в Тобольск, после перевода
Предпросмотр: Нумизматика. Архив журналов 2003-2011 г.г. №3 2007.pdf (0,5 Мб)
КНИТУ
Детально рассмотрены эргономические, композиционные и эстетические требования к проектированию мебели и изделий из древесины.
В переводе с латинского термин «классицизм» означает образцовый, норма, порядок. <...> Он необходим для перевода идей, возникших в голове, на язык цифр, схем и чертежей. <...> Пропорции (в переводе с латинского означает «соотношение», «соразмерность»). <...> , что мы полностью понимаем проблему. <...> Пришло оно из итальянского языка и в переводе имеет множество значений.
Предпросмотр: Теоретические основы дизайна мебели и изделий из древесины учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Ниже мы приводим русский перевод публикации Й. фон Хаммера-Пургшталя с параллельным современным переводом <...> Найдут 5 Далее пропуск. 6 Перевод на русский язык выполнен И. А. <...> История монголов: Текст, перевод, комментарии / под ред. А. А. Горского, В. В. <...> В 1860 г. в России появляется немецкий перевод, в 1864 г. широко распространяется русский перевод. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2023.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
(Перевод автора). <...> (Перевод автора). 2 А. <...> (Перевод автора). <...> Кочерли, занимаясь также художественным переводом, делал переводы из произведений Пушкина, Лермонтова <...> Переводы А.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2010.pdf (0,9 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Показательно обсуждается проблема местоположения (постановки) церковного здания и связанная с ней проблема <...> Специфическая проблема иконографии — это проблема оформления того или иного сюжета, темы, мотива и т. <...> Аллилуия» (Святогорский устав церковного последования / Перевод с греческого иером. <...> Ограничимся лишь одной, но весьма существенной проблемой — проблемой организации проведения реставрационных <...> Так, например, перевод латинского гимна «Dies irae» содержится в начале двух ирмолоев (1639 и 1662 гг
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2011.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Перевод языка станковой живописи на язык гравюры — серьезная творческая проблема, поэтому академические <...> К постановке проблемы // уральское искусствознание и музейное дело: проблемы и перспективы : сб. материалов <...> Перевод и комментарии. сПб., 2014. [Pechatnova L. G. Ksenofont. Lakedemonskaja politija. <...> Переводы даны курсивом, что позволяет отличать их от тезисов самого К. Гордона. Там, где Д.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2015.pdf (3,4 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
(Перевод А. <...> Перевод букв «Edward de Vere» в цифры дает число 993, которое стоит на последней странице Первого фолио <...> Важнейшую роль в развитии медицинского знания латиноязычной Европы сыграли переводы медицинских трактатов <...> После того как Министерство народного просвещения обратилось в Комитет министров с ходатайством о переводе <...> В переводе: водолазки, толстовки, фуфайки и хэбэшные кофты с капюшоном, все – свободного покроя.
Предпросмотр: Культурология №4 2014.pdf (1,2 Мб)
М.: ИТК "Дашков и К"
В учебнике изложены общетеоретические вопросы товароведения, экспертизы и стандартизации, а также рассмотрены классификация, ассортимент, потребительские свойства, показатели качества, требования к качеству однородных групп непродовольственных товаров.
Проблемой количественной оценки качества продукции занимается научная дисциплина квалиметрия. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 129 Этот метод требует перевода натуральных <...> Удобство завода часов и перевода стрелок зависит от размеров заводной головки и величины требуемых для <...> Проблемой количественной оценки качества продукции занимается научная дисциплина квалиметрия. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 125 Этот метод требует перевода натуральных
Предпросмотр: Товароведение, экспертиза и стандартизация.pdf (0,3 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Эту проблему понимали и российские власти. <...> несколько писем польских и немецких солдат, которые из-за сложности прочтения рукописей и сложности перевода <...> «Под мостом и над мостом» и «Сумерки, милый молочник» [Кокошко, 2016; 2018], где произведен плавный перевод <...> Переводы. М. : Худож. лит., 1990. Цветаева М. Собрание сочинений : в 7 т. Т. 4, кн. 2. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2019.pdf (6,0 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Первые известные иконы Пермской епархии представляют собой изображения в сочетании с пространными переводами <...> Ключевые слова: иконопись, христианизация, теология, письменность, перевод. Al. Yu. Kotylev. <...> проникновения в специфику мышления средневекового философа подтверждает предположение о том, что Стефан в своих переводах <...> Он может быть переведен на другой язык (примером такого перевода является создание виртуальной экспозиции <...> . п. 5) Снижения государственного и общественного интереса к краеведческой и музейной деятельности, перевод
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №4 (10) 2013.pdf (1,1 Мб)
Автор: Стасевич В. Н.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии рассматриваются вопросы отношения к понятию композиции как универсальной категории художественного творчества, включая
изобразительное, и к соответствующим понятиям композиционного структурирования, эмоциональной выразительности, культуры исполнения.
Список источников»; 2) Gestaltungs-und Formenlehre (в переводе – «Искусство формы») можно также прочесть <...> Проблемы ритма, пространства и времени в искусстве и литературе. Л., 1971. <...> Проблема композиции в западноевропейской живописи XVII века. Л., 1986. Даниэль С. М. <...> А значило это слово в переводе с латинского cultura – «возделывание». <...> , что опять же заявлено в том же названии, хотя и не повседневного употребления, но, понятное дело, перевода
Предпросмотр: «Особенности и условия композиционного мышления. Практические аспекты теории предмета».pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
(Перевод Э. Линецкой) Новые эстетические идеи буквально носились в воздухе. <...> овес… То экивоки, то кончетто тянет Клещами, рифмы лепит кое-как И виршеплетствовать не перестанет… (Перевод <...> Это проявляется и в его способах постановки проблемы человека, и проблемы свободы, и проблемы разумности <...> Для перевода на новый язык я выбрал изречения Фомы Аквинского о явлении Святой Троицы и написал композицию <...> Члены Платоновской академии занялись собиранием, переводами, изучением и пропагандой не одобрявшейся
Предпросмотр: Культурология №3 2009.pdf (0,6 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Во второй части учебно-методического пособия предложены материалы
для подготовки выпускников к итоговому государственному экзамену по модулям: историческому, теоретико-методологическому и методическому. Содержание материалов соответствует вопросам итогового государственного экзамена студентов, обучающихся по направлению 050600.62 Художественное образование, профиль «Изобразительное искусство». Материалы могут стать ориентиром для ответа студента на экзамене.
воспитания, манифестом которого стала книга шведского педагога Эллен Кей (1849–1926) «Век ребёнка» (русский перевод <...> От футуризма – проблема динамики. <...> способов поведения в обществе; 6) целенаправленное создание условий для освоения человеком культуры, перевода <...> воспитания, манифестом которого стала книга шведского педагога Эллен Кей (1849–1926) «Век ребёнка» (русский перевод <...> способов поведения в обществе; 6) целенаправленное создание условий для освоения человеком культуры, перевода
Предпросмотр: Итоговый государственный экзамен бакалавра художественного образования (профиль «Изобразительное искусство»). Ч. II.pdf (0,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Изданы переводы отдельных глав [Деремедведь, с. 92–96; Одесса глазами британцев, с. 65–66] и всей книги <...> Бунин на мотив: О статусе переводов в ранней лирике И. А. Бунина // Метафизика И. А. <...> Общий объем стихотворений составил 735 единиц, исключая переводы американских, английских, французских <...> Переводы. М. : Худож. лит., 1967. Исследования Арутюнова Н. Д. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2020.pdf (3,6 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Проблема целостности человека в русской культуре. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Проблема целостности человека 103 О проблеме <...> Точнее был бы перевод: «Помни, что ты смертен» или: «Помни, что придется умирать». <...> , – авторский перевод) [5, с. 165]. <...> Перевод. Исследования. – Л.: Наука, 1970. – 664 с. 5. Марк Аврелий.
Предпросмотр: Культурология №2 2019.pdf (1,5 Мб)
Научно-информационный журнал о нумизматике, фалеристике, бонистике, медальерном искусстве. Издается с 2003 года. Журнал изначально был призван объединить на своих страницах самых разных авторов: от научных сотрудников и работников музеев до «простых» коллекционеров. Главный редактор - Каштанова Н.Ю.
Можно предположить сокращённое слово «abgabe», в переводе налог, пошлина. <...> (Камергер в переводе с немецкого – комнатный дворянин.) <...> С правой стороны также латинская надпись REGINA (рус. перевод – КОРОЛЕВА). <...> Реверс: с левой стороны – надпись CRIMEA (рус. перевод – КРЫМ). <...> ДЛЯ РЕШЕНИЯ ЭТИХ ПРОБЛЕМ ПРЕДЛАГАЛОСЬ СОЗДАТЬ ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ.
Предпросмотр: Нумизматика №1 2014.pdf (0,1 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Но проблема подпольного человека в ином. <...> Британцы зависели от переводов. <...> Далее она читала его уже в переводах К. Гарнет [Rubenstein, 2009, р. 13]. <...> Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского» (1929, 1963): в 1973 г. – Р. <...> Грибовой «Пермский звериный стиль (проблемы семантики)» в 1976 г.
Предпросмотр: Вестник культурологии №4 2021.pdf (0,6 Мб)
Автор: Агеева Татьяна Валерьевна
Издательство КемГИК
Практикум включает описания практических заданий, методические указания к практическим заданиям дисциплины и наглядный материал в виде практических работ, выполненных бакалаврами направления подготовки «Декоративно-прикладное искусство и народные промыслы», профиль «Художественная керамика», Кемеровского государственного института культуры.
использоваться балльно-рейтинговая система, в соответствии с определенными критериями, с дальнейшим переводом <...> В процессе выполнения практических заданий у обучающихся могут возникать проблемы, связанные с организацией <...> Для преодоления возникающих проблем, гармонизации и улучшения качества искомых композиций обучающемуся <...> Проблема может возникнуть из-за преодоления обучающимся привычных рамок художественнообразного мышления <...> Поясните, в чем заключается сложность перевода двухмерного изображения в объемную форму?
Предпросмотр: Композиция в керамике.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Многосторонние договоры (перевод с польского) / Под ред. и с предисловием В.Н.Дурденевского. <...> От диктатуры к демократии: стратегия и тактика освобождения / перевод с англ. Н. <...> Устроение общества: Очерк теории структурации; перевод с англ. И. <...> Бодрийар Ж.В. тени молчаливого большинства, или конец социального/Перевод с фр. Н.В. <...> Перевод М. С. Добряковой. Научное редактирование В. В. Радаева // Экономическая социология.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2013.pdf (0,8 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
лись переводы статей Перни! <...> – Да без проблем! <...> альные проблемы человека. Проблемы эти множатся, ибо в глобальном, дегуманизи? <...> ском переводе издательством «Проблемы эстетики» в известной серии «Ars una – Species Mille» в 1915 году <...> (перевод текста), 2012.
Предпросмотр: Восточная коллекция №1 2012.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Прогресс – это ведь «шаг вперед» в дословном переводе с латинского, а куда «я» шагаю и зачем мне «это <...> программного продукта; • программирование; • тестирование; • разработка инструкции по применению; • перевод <...> программного продукта; • программирование; • тестирование; • разработка инструкции по применению; • перевод <...> моделирования различных ситуаций, а также самостоятельная творческая активность студентов в процессе перевода <...> безусловный спутник человеческой истории и повседневной деятельности людей; с помощью общения осуществляется «перевод
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2011.pdf (0,2 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
. — в лютеранскую церковь, где стал исполняться в немецком переводе («Herr Gott dich loben wir»), сделанном <...> Восхваление Бога + цитата (Пс 144. 2) 10 Латинский текст, современный русский и церковнославянский переводы <...> трогательные воспоминания о Великом Устюге, в которых он сравнивает этот город с эдемом24, мечты о переводе <...> Чуть раньше Гомбрих поминает совместный с женой опыт перевода книги о Джулии Романо на итальянский, когда <...> Другими словами, проблема языка — не просто проблема выражения, а — описания, то есть опосредования,
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2014.pdf (0,1 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Paravia etc., 1878), в 1922 г. вышел перевод этого произведения на французский язык (Devonshire, L. <...> В 2009 г. в Чикаго вышел английский перевод книги польского искусствоведа П. <...> Фоукс [Fawkes, 2012]. 3 Здесь и далее перевод В.А. <...> Риччи сумел дать удачный перевод на китайский термина «католицизм» – «тяньчжуцзяо» (天主教 – буквально « <...> Проблематика перевода и интерпретации фундаментальной богословской терминологии на примере миссионерской
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2022.pdf (0,5 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
постановлением ЦИК СССР в связи со 150летием со дня основания города был переименован в Сыктывкар (в переводе <...> Другим способом этнизации публичного пространства города является перевод названий улиц, официальных <...> Немецкое слово Dasein, переведенное Бибихиным как «присутствие», имеет и другой традиционный перевод <...> Бибихин старается подчеркнуть своим переводом, что речь идет о неком трудноуловимом событии, которое <...> Систематический отказ от перевода Dasein превращает это последнее в нечто невыразимое, в абсолютное απαξ
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №1 (3) 2012.pdf (0,6 Мб)
Автор: Павлов А. Ю.
М.: Директ-Медиа
В пособии в краткой, тезисной форме рассматриваются важнейшие этапы развития изобразительного искусства, представлены темы семинарских занятий, достаточно подробно освещается самостоятельная работа студентов, правила оформления рефератов, предлагается список литературы, рекомендуемый для самостоятельного изучения. В Приложении публикуется словарь специальных терминов по данному курсу.
как основного проектного центра Москвы и центра русской теоретической мысли в архитектуре, участие в переводе <...> Но это уже другая проблема, которой предстояло стать одной из главных проблем искусства следующего столетия <...> Основные проблемы архитектуры XX века. <...> непосредственно на бумаге (реже пергаменте, шёлке), и печатную, полученную в ограниченном числе экземпляров путём перевода <...> изготовление каркаса для круглой С., работа на вращающемся станке над моделью в заданном размере и перевод
Предпросмотр: История искусств от первобытности до современности учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Слово и духовная реальность // От Я к Другому: Сборник переводов по проблемам интерсубъективности, коммуникации <...> Апт уже всерьез занимался художественным переводом. <...> Апт признавал, что перевод никогда не сможет стать равным оригиналу. <...> Перевод лишь более или менее точное приближение, отражение подлинника. <...> Вот это и есть та проблема, которую можно считать проблемой гуманитарного знания.
Предпросмотр: Культурология №2 2012.pdf (0,9 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Царь и «царский ангел»: к проблеме образной интерпретации... <...> Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык. <...> Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык. М.: Синод. тип., 1911. 248 с. <...> Многие английские переводы богослужебных текстов, согласно высказанному прот. Дж. <...> Новые переводы были подготовлены, по словам Дж.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2022.pdf (0,4 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
«И, кроме того, совсем уходит из обсуждения проблема должного, проблема идеала. <...> Шекспир в русских переводах: 1. Быть или не быть, вот в чем вопрос («Гамлет», перевод Б. <...> («Отелло», перевод Вейнберга). 5. <...> («Ромео и Джульетта», перевод А. Григорьева). 7. Распалась связь времен («Гамлет», перевод А. <...> Принципиально важно то, что подлинник один, а переводов много.
Предпросмотр: Культурология №3 2016.pdf (1,0 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
У Исаи в переводе красная». <...> Румянцевский музей: История его перевода из Петербурга в Москву в 1860–1862 гг. // Собрание сочинений <...> Сходные проблемы мы можем наблюдать и относительно другого, предпринятого им направления исследования <...> По поводу второй проблемы Джордж Брезул пишет, что Музыческу был зачислен в семинарию Хуши под именем <...> С 1910 г. с переводом полка в Либаву церковь была передана в епархиальное ведомство.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
В России этот сборник стихов Уитмена вышел впервые в 1907 г. в переводе Корнея Чуковского. <...> Второй том «Незримые письмена» был создан в 1954 г., а русский перевод вышел также в 2002 г. <...> Краминов в послесловии к переводу романа на русский язык (1, с. 692). <...> (Перевод В. <...> (Перевод В. Левика) Л. Тик в статье «Картины Ватто», которую он включил в сборник В.-Г.
Предпросмотр: Культурология №2 2016.pdf (1,1 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Конечно, было бы утопией сводить проблему исторического выбора, стоящую перед Россией, к проблеме выбора <...> Эбнер предлагает новый взгляд на проблему. <...> Слово и духовная реальность // От Я к Другому: Сборник переводов по проблемам интерсубъективности, коммуникации <...> С парадоксом языка Гоголя связана актуализировавшаяся проблема перевода сочинений Гоголя на украинский <...> Проблемы Юрия Живаго – это проблемы Пастернака и его современников.
Предпросмотр: Культурология №3 2011.pdf (0,8 Мб)
Научно-информационный журнал о нумизматике, фалеристике, бонистике, медальерном искусстве. Издается с 2003 года. Журнал изначально был призван объединить на своих страницах самых разных авторов: от научных сотрудников и работников музеев до «простых» коллекционеров. Главный редактор - Каштанова Н.Ю.
Главной темой для обсуждения стал экономический кризис, проблемы, связанные с изменением ситуации на <...> Кроме актуальных проблем антикварного рынка, участниками были затронуты глобальные проблемы российского <...> Пушкина «Полтава» — 1836 г., с украинским переводом. <...> В работе21, посвященной данной проблеме, им отмечается: 1. отсутствие монет рассматриваемой группы в <...> Проблема точной датировки анахронических копеек 1605-ым или 1606-ым годами требует изучения широкого
Предпросмотр: Нумизматика. Архив журналов 2003-2011 г.г. №1 2009.pdf (0,4 Мб)
Журнал для детей старших групп детского сада и начальных классов школы. Содержит мастер-классы по разным техникам.
Далее переходим в закладку Фильтры и при необходимости выбираем один из способов перевода вашего изображения
Предпросмотр: Радуга идей №1 2017.pdf (1,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков <...> грамматические явления допустимы лишь в том случае, если они могут быть поняты с помощью дословного перевода <...> словосочетаний; 3) определение незнакомых слов по их словообразовательным элементам и по контексту; 4) перевод <...> Рассмотрим эту проблему подробнее в нашем исследовании.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2018.pdf (0,7 Мб)