
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Рандл Мэри
Издательство «Права человека»
Обзор "Этические аспекты новых технологий" - новая книга в серии изданий Программы ЮНЕСКО "Информация для всех". Одно из приоритетных направлений Программы - развитие глубокого понимания этических, правовых и социальных последствий использования информационных и коммуникационных технологий (ИКТ).
защищены CI92007/WS/29CLD 31112 © ЮНЕСКО, 2007 © Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, перевод <...> В рамках своей постоянной работы по мониторингу, изучению, отбору, переводу на русский язык, изданию, <...> информационного общества является перевод на рус9 ский язык и издание в печатном и электронном виде <...> Перевод и пуб9 ликация этого издания на русском языке стали для нас важной зада9 чей в рамках деятельности <...> Физическое вопло9 щение можно представить в цифро9 вом виде посредством перевода «в цифру» уникальных
Предпросмотр: Этические аспекты новых технологий. Обзор.pdf (0,2 Мб)
№2 [Акмеология, 2007]
Журнал «Акмеология» является рецензируемым изданием, в котором могут быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Содержание журнала охватывает практически все направления современной психолого-акмеологической науки и нацелено на анализ широкого спектра научно-прикладных исследований, а также, теоретико-методологическую разработку инновационных направлений. В журнале имеются рубрики: «Психология развития», «Профессиональное становление личности», «Акмеология профессиональной подготовки личности», «Воспитание и образование», «Психологическая безопасность», «Кадры управления», «Экспериментальные исследования», «Приглашение к дискуссии», «Точки соприкосновения», «Молодые имена» и др.
саморазвития личности на пути к акме (субъекта и субъектности, активности, моде лирования, рефлексивности, перевода <...> Реализация принципа субъекта и субъектности в подготовке студентов предлсматривает перевод их в позицию <...> Принцип перевода потенциального в реальное предполагает содействие раскт^я тию и максимальному использованию <...> Она способствует переводу тео ретических психологических знаний в умения использовать эти знания в процессе <...> времени задач, которые необходимо решить для обеспечения нормальной жизнедеятельности данной системы, ее перевода
Автор: Козлова Ольга Валериевна
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассматриваются отличительные особенности социально-гуманитарного познания, рассмотрены исторические этапы развития представлений об обществе (истории) и о человеке, процесс формирования гуманитарных и социальных наук, основные научно-исследовательские программы социально–гуманитарного исследования. Особый акцент сделан на субъективных особенностях социально-гуманитарного познания, на ценностном отношении субъекта к объекту познания, на релятивности и поливариативности представлений об историческом познании, исходящих их феноменологической и герменевтической методологий.
Проблему применения Гадамер считает центральной проблемой герменевтики. <...> понимание интерпретации сводится к трактовке ее как общенаучного метода с фиксированными правилами перевода <...> Лихачев рассматривает на фоне проникшей на Русь книжной реформы – пересмотра принципов перевода с греческого <...> За этим стремлением к буквализму переводов Д. <...> Герменевтика – это в то же время общенаучный метод с определёнными правилами перевода (интерпретации)
Предпросмотр: Особенности социально-гуманитарного познания.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
(Перевод мой – В.Б.) <...> Перевод с узб. – М.: СП, 1986. – 544 с. Кн.1. Сорок пять дней. Перевод А. <...> Перевод Н. Владимировой. – С. 191-330. – Кн.3. Горизонт. Перевод Э. Амитова. – С. 331-540. <...> Перевод с узбекского [Ю. Суровцева]. – М.: ХЛ, 1986 – 270 с. <...> Проблема сочетаемости в переводе с китайского на русский Предмет нашего исследования – обучение китайских
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 (63) 2015.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Абхазская поэзия обогатилась и целым рядом переводов (с языка оригинала) произведений мировой поэтической <...> Перевод с английского на абхазский язык сонетов Шекспира выполнен Б. Амичба. <...> перевода и границы переводимости. <...> Он прочел по-абхазски свой поэтический перевод одного стихотворения, а мы с Борисом Исаевичем Пружининым <...> Не русского перевода, а именно оригинала, который мы читали с Виталием Львовичем Махлиным на занятиях
Предпросмотр: Философские науки №5 2022.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит материалы конференции, посвященной проблемам
развития гуманитарной сферы Северо-Арктического региона, в частности, вопросам изучения международных отношений в Арктике, философскому и социологическому анализу человека и общества, а также вопросам теории языка и иноязычной подготовки специалистов для Арктического региона.
Ентус аспирант ВШ СГНиМК, entus.nikita@yahoo.com Научный руководитель: Поликарпов А.М., кафедра перевода <...> Коканова кандидат филологических наук, кафедра перевода и прикладной лингвистики САФУ имени М.В. <...> Поликарпов доктор филологических наук, кафедра перевода и прикладной лингвистики САФУ имени М.В. <...> Работа с текстами (тексты предлагаются с переводом). Основной этап. <...> (в нашем случае инженерной) начинают доминировать такие формы учебной деятельности, как технический перевод
Предпросмотр: Развитие Северо-Арктического региона проблемы и решения в гуманитарной сфере материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов Высшей школы социал titlebreak ерального университета имени М.В. Ломоносова.pdf (1,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Когнитивные стратегии перевода антропонимической метафоры в художественном дискурсе // Вестн. <...> Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода: сб. ст. / сост. <...> Крылова и их переводов на китайский язык): дис. ... канд. филол. наук. М., 2023. 168 с. <...> Проблема вариантности ФЕ-терминов. <...> Что касается варьирования терминов, данная проблема вызывает не меньшее количество споров, чем проблема
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки №2 2024.pdf (1,8 Мб)
Автор: Грибова Н. Н.
М.: Директ-Медиа
Книга посвящена изучению концептуального и семантического пространств художественного произведения и анализу его эстетического восприятия в рамках теории нечетких множеств. Концептуальное пространство литературного произведения позиционируется как сложная система с высокой степенью абстракции, для описания которой используются инструменты нечеткой логики. Показана связь теории нечетких множеств с теорией семантического поля через лингвистическую переменную и интерпретационные возможности фреймовой семантики. Лингвистическая переменная представлена как реализация языкового сознания (семантическое поле), а универсальное множество как семантическое пространство. Объектом практического изучения стали прецедентные тексты: (произведения писателей-синестетов М. А. Булгакова, Э. Т. А. Гофмана, П. Зюскинда), «Святые письма» и поэтические произведения (оды Дж. Китса). В книге описана модель эстетического восприятия на основе последовательного концептуального анализа прецедентных текстов и представлены возможности фреймовой семантики для интерпретации концептуального пространства произведений искусства. Отражены возможности использования фрейм-структур представления знаний в методике преподавания иностранного языка.
Последний этап — домашнее задание по сопоставлению имеющихся литературных переводов произведения с переводами <...> Психолингвистический подход к проблемам концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики <...> Ключевая текстовая метафора — механизм моделирования авторской картины мира: к проблеме перевода. <...> К проблеме составления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции <...> Проблемы искусства в творчестве Э. Т. А. Гофмана.
Предпросмотр: Концептуальное пространство художественного текста в аспекте теории нечетких множеств. Модель эстетического восприятия произведения искусства.pdf (0,4 Мб)
Публикуются научные работы, статьи, стихи сотрудников и выпускников УрФУ.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры (ISSN 1817-7158).
Журнал включен в подписной каталог Пресса России, индекс 82410.
«При сем упражнении он открыл, что четырекнижие составляет ключ к переводу ученых китайских книг на другие <...> Еще сделал не менее важное замечание, что как для перевода, так и для чтения книг, писанных на китайском <...> Для ознакомления и перевода он брал фундаментальные китайские труды: по медицине — «судебная медицина <...> Через год под этим же названием была опубликована книга. она представляла собой перевод двух китайских <...> , неадекватный перевод может стать основанием для отклонения статьи); ж) основной текст статьи с отсылками
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры №4 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Думчев Артур
М.: Манн, Иванов и Фербер
Сегодня, во времена высоких информационных технологий,
многие жалуются на недостаточные возможности своей памяти, за-
бывчивость и неумение обходиться без многочисленных девайсов
даже в самых простых ситуациях. Эта книга научит вас, как натрени-
ровать память и развить интеллект, чтобы поднять свои умственные
способности на более высокий уровень.
, если сохраните то же мышление и тот же подход, который привел вас к этой проблеме. <...> Он подразумевает перевод цифр в буквы, что позволяет облегчить поиск слов под образы. <...> На стр. 134 приведена таблица перевода цифровых образов в карточные. <...> Потом я научился читать на английском, но проблемы мои не закончились. <...> Если у вас есть замечания и комментарии к содержанию, переводу, редактуре и корректуре, то просим написать
Предпросмотр: Помнить всё.pdf (0,1 Мб)
Автор: Морщихина Лариса Александровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Целью данной работы стал парадигмальный анализ исследований феномена утопии, выполненных
российскими авторами за период с 2005 по 2016 год. Мониторинг информационного поля показал, что
за последнее десятилетие в России состоялось 5 крупных международных научных мероприятий, посвященных обсуждению вопросов, связанных с утопиями, их производными и утопизмом. Три конференции,
в числе организаторов которых были российские ученые, прошли за рубежом (Франция, Швейцария,
Украина). Было опубликовано 9 монографий, защищено более 20 диссертаций. Исследуются различные
аспекты как самого феномена утопии, так и его проявлений. На основании проведенного анализа сделаны
следующие выводы: за последнее десятилетие феномен утопии стал рассматриваться с позиции новых методологических подходов; виртуальная реальность наделила утопию новыми смысловыми характеристиками; литература, философия и киноискусство начали активно использовать утопические идеи и сюжеты
в своих творческих практиках, а сам термин «утопия» стал употребляться в новых, неожиданных для традиционного его понимания и применения сферах. Стоит отметить, что вопрос об использовании утопического потенциала в современном мире остается ключевой проблемой научных исследований. И несмотря на
значительное количество работ, опубликованных в России по проблемам утопии, российские ученые слабо
интегрированы в международную научную среду, хотя тематика исследований интересна, важна и может
быть востребована международным сообществом в рамках взаимодействия с организациями «The Society
for Utopian Studies», «Utopian Studies Society», участия в мероприятиях конференций «Utopian Studies
Society», научных полемик в издании «Utopia and Utopianism».
И несмотря на значительное количество работ, опубликованных в России по проблемам утопии, российские <...> Суслов предлагает возможности перевода исследований утопии из области философии в область культурологии <...> утопии как проблемы проектного сознания [31, 32]. <...> Актуальность утопии как культурологическая проблема: дис. … канд. культурологии. <...> Проблемы культуры в русской литературной утопии XIX–XX веков: моногр.
Предпросмотр: Исследование феномена утопии в современной России парадигмальный анализ.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
Четкого перевода на английский язык у этого термина нет. <...> Особенности перевода поэтических текстов (на примере сонетов У. <...> Особенности перевода политкорректной лексики в английском языке // Межрегиональная научная конференция <...> Заметки о жанре видений на Западе и на Востоке// Восток-Запад: Исследования, переводы, публикации. <...> Восток – Запад: Исследования, переводы, публикации. М.,1989. Вып.4. 8. Шилова Н.Л.
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Ломоносова Сведения о переименовании и переводе Предыдущее название: Вестник Поморского университета. <...> Strategemata V, 5, 1; перевод наш). <...> Процесс перевода условно можно разделить на два этапа. <...> Перевод окказионализмов в произведениях... <...> (к вопросу о переводе окказиональных слов). URL: http:// language.psu.ru/. 5 Палагина О.И.
Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 1 2011.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ахметгалеева Зульфия Мансуровна
Издательство КемГИК
Учебно-методическое пособие «Психология развития творческих способностей» предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 51.03.02 «Народная художественная культура». В пособии рассматривается проблема развития креативности, а также основные этапы психического развития человека и его творческих способностей. Поднят вопрос диагностики уровня развития творческих способностей, предложен ряд используемых в мировой и отечественной психологии методик для диагностики уровня креативности на разных возрастных этапах.
Проблема развития способностей………………….……………………. 6 1.2. <...> Завершим анализ проблемы развития творческих способностей словами Д. Б. <...> Ребенок думает о различных путях решения проблемы. <...> График для перевода сырых баллов в Т-баллы по тесту САТ [рис. по: 29] Перевод в Т-баллы Для того чтобы <...> После перевода сырых баллов в Т-баллы значения приобретают единый диапазон, который лежит между минимумом
Предпросмотр: Психология развития творческих способностей.pdf (0,4 Мб)
М.: Проспект
Монография российских и китайских ученых, работающих в рамках совместного
проекта проведения научных исследований по теме «Культурно-философские основания китайско-российского сотрудничества» (проект РФФИ – КАОН № 19-511-93002). Книга содержит итоговые результаты исследований, проведенных в 2020 г., и посвящена анализу теоретических оснований гуманитарных отношений, а также решению прикладных социокультурных задач России и Китая в условиях глобального мира.
С. 35. 2 Перевод Д. Галкина. 90 Часть II. <...> Оба государства договаривались о переводе своих классических произведений. <...> Информация о переводах и изданиях произведений Л. <...> К переводам произведений китайской словесности обратился, например, поэт К. Д. <...> В своих «Изъяснительных замечаниях» к переводам китайских стихотворений К.
Предпросмотр: Теория и практика российско-китайских отношений. Монография.pdf (0,4 Мб)
В журнале диагностируются и анализируются психологические особенности детей. Журнал знакомит с коррекционной и развивающей работой, с новыми методиками и программами по всем направлениям психолого-педагогической деятельности в ДОО.
Интеллект и проблемы обучения. <...> кадровые перестановки на период отпусков; • ознакомиться с изменением состава групп детей (объединения, переводы <...> Перевод WISC и адаптация материалов субтестов на русский язык осуществлены А.Ю. Панасюком. <...> Следует отметить, что с момента перевода и адаптации методика не претерпела сколько-нибудь заметных изменений <...> Для использования таблиц перевода исходных оценок в преду смотренные оценочной шкалой необходимо отнести
Предпросмотр: Справочник педагога-психолога. Детский сад №7 2014.pdf (0,4 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Рассмотрим эту проблему подробнее. <...> Отметим, что в перевод второй строфы А. В. <...> единицы в русском переводе изменяют лексический состав или порядок слов. <...> Перевод французских фразеологизмов на русский язык имеет ряд особенностей. <...> Перевод французских речевых штампов на русский язык имеет ряд особенностей.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №2 2013.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
, а именно: проблему адекватности их перевода на русский язык. <...> Вскоре я занялся ее переводом. <...> Дальнейшая судьба перевода этой книги достаточно интерес) на. <...> После завершения в течение двух лет ее перевода и двухлетней работы с литературным редактором, я, наконец <...> Розена, связь с которым у меня прерва) лась, а требовалось разрешение на перевод его статьи.
Предпросмотр: Философские науки №11 2009.pdf (0,2 Мб)
М.: Проспект
Монография посвящена исследованию феномена профессиональной деформации личности сотрудников уголовно-исполнительной системы. В ней описаны яркие проявления профессиональной деформации у сотрудников УИС и меры профилактики, направленные на предотвращение негативных психологических последствий профессиональной деятельности персонала УИС. В монографии также уделяется внимание деформации профессионального мышления, делинквентному и суицидальному поведению, проблемам эмоционального сгорания и злоупотребления алкоголем в среде сотрудников УИС как последствиям профессиональной деформации.
характеристик деятельности). 15 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Однако, в переводе <...> на другую должность с понижением, понижение в звании, перевод в другие исправительные учреждения для <...> Позвонить в главк, и через 4–5 дней наряд на перевод в тюрьму будет готов. <...> Было принято решение о переводе одного из осужденных в другой локальный участок, где он был назначен <...> М. подал заявление о переводе в безопасное место.
Предпросмотр: Психологический анализ деформаций личности и поведения сотрудников уголовно-исполнительной системы. Монография.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года.
Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ.
Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU.
С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям:
09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки),
09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки),
10.02.01 – Русский язык (филологические науки),
10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки),
13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки),
13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).
О нюансах перевода и цитирования в контексте проблемы Геттиера // Вопросы философии. 2013. № 11. <...> Интересной формой вежливости становится фраза (приведем ее в буквальном переводе; здесь и далее перевод <...> При переводе ФЕ внутри художественного текста концентрируются и особо проявляются те проблемы и задачи <...> Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода <...> Русская литература начала XX века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических
Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №2 2018.pdf (1,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
., комментируя выход в свет перевода на французский язык книги последнего «Древнегреческая религия» [ <...> Прекрасный бибихинский перевод Dasein как “присутствия” хорошо подчеркивает эту лакуну хайдеггеровской <...> Обозначенный контекст дает основание для рационального прочтения и перевода классических комментариев <...> К VII в. на территории Ирландии, как считается3, уже имел хождение латинский перевод Библии, сделанный <...> Ветхозаветная антропология в переводе Септуагинты: состав человека (базовые термины) // Вестн.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2019.pdf (0,2 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
Интертекстуальные элементы и методы их перевода Н.В. <...> Фоносемантические и фоностилистические явления в турецком художественном тексте как переводческая проблема <...> Ключевые слова: перевод, проблемы перевода, эквивалентность, адекватность, художественный текст, турецкий <...> В статье рассматриваются возможные подходы России, Китая, Европейского союза и США к этим проблемам. <...> Петруцийова Остравский университет, Чехия 701 03, Острава, Млинска, 5 Статья посвящена анализу проблемы
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №4 2010.pdf (0,6 Мб)
Сборник научных статей «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» с 2012 г. входит в состав периодического электронного издания «Уральский филологический вестник» в качестве одной из серий. Данное издание продолжает серию периодических сборников научных трудов «Язык. Система. Личность», начатую в 1998 году в рамках разработки комплексной общекафедральной темы.
О необычном словоупотреблении в переводах лекций по литературе В. В. <...> Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбГУ, серия 2. <...> Непереводимое в переводе. – М., 1980. Джанумов А.С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М., 1983. Штырхунова Н.А. <...> «Искусство перевода»).
Предпросмотр: Уральский филологический вестник. Серия Язык. Система. Личность Лингвистика креатива №1 2017.pdf (0,7 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Здесь решаются две взаимосвязанные проблемы: перевод работы с детьми на образовательно-воспитательные <...> ней замыкается сегодня миссия объединения всех заинтересованных сил для решения многочисленных задач перевода <...> правильных рассуждений, выводов, формулировок, задания, для выполнения которых требуется осуществить перевод <...> Декрет определил также сроки перевода центра и передачи органов управления и территории: не позднее августа <...> Шабанов Oлег Александрович, кандидат педагогических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №4 2012.pdf (1,8 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Шейн, перевод и адаптация В.А. Чикер, В.Э. Винокурова) (модифицированный вариант). <...> Перевод предприятий на новую систему работы в Приморье начался в 1968 г. <...> Перевод Зенкевича // избранные произведения. М. : ГИХЛ. 1956. 6. В. Гюго. Собр соч. в 15-и т. Т. 5. <...> Таким образом, именно изменение избирательного законодательства в части, касающейся перевода голосов <...> В помощь родителям и консультантам по вопросам воспитания / Перевод Дианы Видра.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2013.pdf (0,6 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
знания, научных теорий, а прежде всего с проблемами методологии и научного мировоззрения, с проблемами <...> Лайтхилл использует пример с машинным переводом, для того чтобы продемонстрировать упадок всей области <...> Если же мы будем рассматривать отчет ALPAC в отношении машинного перевода и отчет Лайтхилла в отношении <...> Однако если зима машинного перевода была связана с разочарованием конкретно в области машинного перевода <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №4 2023.pdf (0,1 Мб)
публикуются статьи по истории, культурологии, социологии, политологии, филологии, философии, экономике, государству и праву, педагогике и психологии.
На проблеме перевода текстов остановился профессор Н. Жекулин (Университет Калгари); с докладом «И. <...> Платонова «Котлован»: проблема перевода на шведский язык . . . . . . . . 62 Захарова О. В. <...> ПЛАТОНОВА «КОТЛОВАН»: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК* Проведен сравнительный анализ наиболее значимых <...> Платонова «Котлован»: проблема перевода на шведский язык 63 4. <...> Платонова «Котлован»: проблема перевода на шведский язык 65 выявлены замены переводчицей метафоры другим
Предпросмотр: Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия Общественные и гуманитарные науки №4 2013.pdf (1,3 Мб)
Предпросмотр: Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия Общественные и гуманитарные науки №4 2013 (1).pdf (1,3 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Крешева, лучшие переводы из Мура, к сожалению, очень немногочисленные19 . Переводы И.П. <...> Кони: «Переводом этих двух мелодий Мура редакция обязана И.П. <...> Данные переводы были включены редакцией в статью «Томас Мур», написанную А.С. <...> Крешев воспроизвел один перевод И.И. <...> .»), причем переводы М.П.
Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2008.pdf (0,2 Мб)
Автор: Евсеева Лариса Николаевна
[Б.и.]
Диссертация посвящена вопросам
роли языка в производстве и воспроизводстве национальной идентичности. В частности, в ней раскрыт вопрос о репрезентации и символическом опосредовании социальной реальности; рассмотрена проблема роли языка в конструировании социальной реальности, показано отсутствие детерминированности между национальным языком и национальной идентичностью; выявлены особенности формирования и распространения национальных стереотипов и установлена их связь с национальной идентичностью.
Степень разработанности проблемы Вопросам национальной идентичности, а также связи данного явления с <...> Ломоносова в рамках курса «Языковая картина мира и проблемы филологического образования» (Архангельск <...> Под репрезентацией мы понимаем практику перевода с одного языка на другой, включения дои вне-семиотических <...> Кроме того, в данном случае при рассмотрении проблемы межкультурного взаимодействия с иными группами <...> Языковое сознание и языковая личность // Педагогика и психология: проблемы теории и практики: сборник
Предпросмотр: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук «Роль языка в формировании национальной идентичности».pdf (0,4 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Обращаем внимание уважаемых авторов на необходимость обеспечить профессиональное качество перевода на <...> Автоматизированный перевод с помощью программных систем Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №1 (9) 2014.pdf (0,9 Мб)
Автор: Солондаев В. К.
ЯрГУ
В пособии на практических примерах рассматриваются вопросы организации прикладных исследований в психологии, анализируются приемы статистической обработки данных.
Несмотря на тривиальность этой истины, данная проблема оказывается сложнейшей проблемой нашего времени <...> Проблема перевода терминов науки на язык практики не всегда решается просто: в каждом конкретном случае <...> Проблема возникла из-за плохой подготовки данных к обработке. <...> В противном случае перевод нечисловых данных в программу для статистической обработки может стать чрезвычайно <...> англоязычной справки бывает непросто понять, о какой именно методике идет речь, хотя в целом справка R без перевода
Предпросмотр: Принципы и логика проведения прикладных психологических исследований Учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Например, «русские Ареопагитики», т.е. русские переводы сочинений псевдо-Дионисия Ареопагит, были известны <...> Расхождение между Ньютоном и Эйлером касалось в основном двух проблем, а именно проблемы цветности и <...> проблемы прозрачности. <...> Распространению марксизма способствовали переводы на русский язык «Капитала» К. Маркса. <...> В конце ХIХ — начале ХХ в. на языке оригинала и в переводах на русский язык появились классические труды
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2011.pdf (0,1 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Вольные подражания, переводы стихотворений Дж.-Г. Байрона, Р. Бернса, Т. Мура, В. Скотта, Т. <...> В переводе И.И. <...> О русском романтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. <...> В скобках здесь и далее дается подстрочный перевод стихотворения Т. <...> Шульгина Перевод Н.В.
Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки №1 2008.pdf (1,2 Мб)
М.: Ин-т общегуманит. исследований
Монография входит в серию изданий сектора междисциплинарных проблем научно-технического развития по мегатеме Института философии РАН «Наука, человек и перспективы техногенной цивилизации». Издание на этот раз ориентировано на философско-методологическое осмысление феномена глобального цивилизационного Макросдвига XXI века, что проблематизируется в материалах Круглого стола, открывающего монографию. Исследуются генезис, онтологические, исторические и метафизические основания глобального кризиса, его сингулярный характер. Анализируются возможности расширенно-средового толкования экологии трансформаций техно-антропо-сферы, которая рассмотрена с позиции человекомерной постнеклассической фазы эволюции научно-технического развития. Намечены контуры науки будущего, удерживающие связь времен, но и включающие проблематику цифровизации, искусственного интеллекта, возрастающей сложности, когнитивных и ценностных изменений, а также стремящиеся сохранить целостное представление о человеке и его устремленности на достижении Истины и Блага. Убедительно на конкретных сюжетах показаны возможности холистической методологии, открытого синтетического мышления с учетом тонкой нюансировки природы человеческого сознания и мирочувствования в многообразии их проявлений. Монография имеет как теоретическую, так и практическую направленность изложенных результатов на актуализацию и использование гуманитарной, социально-этической экспертизы научных проектов и инноваций, а также стратегического прогнозирования и принятия решений.
Полностью точный перевод с одного языка на другой невозможен. <...> Следует обратить внимание на проблему адекватности их перевода на русский язык. <...> Нашим вожатым является понятие перевода или сети. <...> Critical thinking studies в переводе на русский язык имеет несколько значений. <...> Перевод на английский язык сделан DeepL Введение.
Предпросмотр: Наука и феномен человека в эпоху цивилизационного Макросдвига.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года.
Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ.
Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU.
С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям:
09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки),
09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки),
10.02.01 – Русский язык (филологические науки),
10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки),
13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки),
13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).
Однако красной нитью всех этих работ остается теснейшая связь проблем человека с проблемами бытия и познания <...> С уважением, Алекс (здесь и далее перевод наш. — Т. Б.). <...> Общий курс научно-технического перевода : пособие по переводу с англ. языка на рус. <...> Теоретическое переводоведение привлекается для обсуждения проблем перевода таких реалий, как мексиканизмы <...> К ним относится перевод книги японского психолога Ю.
Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №1 2023.pdf (1,3 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
их государственности и проблемы реабилитации. <...> Это проблема общеязыковая, фундаментальная. <...> : топосы как «общие места» (Loca topica) (перевод Н. <...> Перевод Н. Платоновой был осуществлен еще в конце XIX века, другой перевод, О.П. <...> Дословный перевод – любовь, превосходящая материнскую [15, c. 134-145].
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2019.pdf (0,8 Мб)
Автор: Малашенко Алексей Всеволодович
М.: Весь мир
Новая книга известного российского исламоведа и политолога Алексея
Малашенко обращена к самым разным кругам читателей – от государственных деятелей до обывателей, потому что исламофобия широко распространена
практически во всех слоях современного российского общества. И порождена
она непониманием не только ислама, но и сложного характера мира, в котором мы все живем. В этом многоконфессиональном, полиэтническом и полицентрическом мире исламу и мусульманам принадлежит значительное место, обусловленное и растущей численностью мусульманского населения, и важным положением многих стран с преимущественно мусульманским населением, и характером этой самой молодой из монотеистических религий мира.
Указывая на эту объективную реальность, автор призывает различать ислам
и исламизм как его естественное политическое измерение, а исламизм отличать от возникающих в его среде радикальных течений, которые имеют и воинственные, и террористические направления и организации.
Автор делится с читателями своими глубокими знаниями о современном
исламском мире, в деталях описывает положение ислама в России.
Впоследствии при переводе Библии на латынь (автор перевода св. <...> Часто ранее звучавший перевод «ислама» как «покорность», не отражает его «тотальности». <...> Также существует проблема традиционного и нетрадиционного ислама. <...> Эта проблема будет обостряться в связи с ростом числа мигрантов. Недостаточно их и в Москве. <...> Татары в мусульманской умме России: потери, проблемы, перспективы. М.: Гендальф, 2005.
Предпросмотр: Надо ли бояться ислама?.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
В этих условиях было очевидным, что проблема коренизации кадров не могла быть решена прежде проблемы <...> Почему один перевод остался незавершен? Известно, что переводы “Весны” и “Лета” относятся к 1911 г. <...> («На Балконе», Перевод Г. <...> Для процесса чте ния, письма и перевода, необходимо воображение. Ж.-П. <...> Поль Верлен: от рецепции текста к поэтике перевода Статья посвящена рассмотрению проблемы рецепции текста
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №1 2011.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Наряду с этим проблема соотношения истин и ценностей рассматривается как часть классической проблемы <...> Предисловие редактора русского перевода // Поппер К. Открытое общество и его враги: В 2 т. <...> того, мультикультурализм в Нидерландах связан с традицией «пилларизации» (этот термин образовался от перевода <...> О надписании псалмов // Творения Святых Отцов в русском переводе. М., 1861. Т. 38. Платон. <...> Трактаты о музыке Иоанна Тинкториса с приложением полного русского перевода оных. М., 2009. Тэн И.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2014.pdf (0,1 Мб)
Автор: Лагунов Алексей Александрович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье анализируются три периода ускоренной модернизации всех сторон отечественной социальной жизни (опричнина Иоанна Грозного, реформирование Петра I и строительство социалистического
общества). Отмечается сходство указанных периодов в том, что они способствовали устранению тормозящей социальное развитие политико-экономической стратегии властных элит, основанной на удовлет-
ворении собственных запросов и фундирующейся традицией боярского «кормления», трансформировавшейся позже во всеохватный феномен коррупции. Кроме того, эти три «опричнины» разрушали прежние
идеологические основания, способствуя ослаблению исторически укоренившегося православного мировоззрения. Причем первые две, не изменяя в целом православной идеологии, все же подготавливали
общественное сознание к его переориентировке в квазирелигиозное русло. Последовавшие в советский
период открытые гонения на православную идеологию и прогрессирующие в мире секуляризационные
процессы настолько изменили российское общественное сознание, что в наши дни стало проблематичным говорить о возможности построения единой государственной идеологии – скорее, необходим идеологический диалог по поводу общих нравственных и культурных ценностей. По мысли автора, сегодня
Россия снова переживает «опричнину», уже четвертую: она становится «опричь» всему миру, идет вразрез с процветающими в нем мировоззрениями, определяющим для которых является потребительское
отношение к миру, опирающееся на мысль о вседозволенности господствующего над природой человеческого разума. Поэтому новая «опричнина» в отличие от имевших место ранее, преимущественно
управленческих, по своему существу становится мировоззренческой, и ее вселенский масштаб не соотносим с прежним, внутрироссийским.
Основной целью статьи является постановка философско-исторической проблемы, требующей своего решения <...> понимаемому, но во всех случаях лучшему в сравнении с настоящим будущему (отсюда и «progressus», в переводе <...> Как отмечалось, целью настоящей статьи являлась лишь постановка философско-исторической проблемы, для <...> Проблемы морфологического анализа религий. М.: ИФ РАН, 2003. 218 с. 7. Смирнов А.Ю., Лагунов А.А. <...> Р.Р., доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка высшей школы перевода
Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.
Как ни странно (приведен перевод во 2 издании 1990 г.), нам кажется, что перевод этого места в 1 издании <...> перевода», «Над философским словарем»). <...> Это не перевод, но скорей воссоздание, воскресение Гомера. <...> Перевод как бы еще более вводит в древнюю жизнь, чем сам оригинал. <...> Pedagogical sciences 81 Раннее вмешательство (прямой перевод англ.
Предпросмотр: Наука о человеке №1 2015.pdf (2,5 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
переводу дан ного слова как «существование», тем более что, на наш взгляд, этот вариант перевода не <...> Перевод Н. Нама под ред. В.Г. <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Постановка проблемы. <...> Познание и перевод.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2021.pdf (0,2 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
Караулов, «О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета <...> Левин, «Проблема переводной множественности», Литература и перевод: проблемы теории. <...> Найда, «Изоморфные связи и эквивалентность в переводе», Перевод и коммуникация. <...> Таким образом, мы считаем, что единый способ перевода имен собственных, т.е. фонетический перевод, при <...> Свободный, 82a В данной статье рассматривается проблема лингвистического определения межъязыкового перевода
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2010.pdf (0,6 Мб)
Журнал ставит своей задачей освещение фундаментальных проблем общества, социально-философский анализ актуальных проблем культуры, цивилизации, социального детерминизма, периодизации мировой истории и т. д. Здесь публикуются статьи как философской, так и исторической тематики, материалы по социологическим и экономическим проблемам, философии истории, герменевтике и структурализму, гносеологии и онтологии, глобальным проблемам современности. В журнале представлены теоретические статьи и отрывки из работ выдающихся философов, историков и социологов, обзоры новых книг и публикаций.
Журнал ориентирован на широкий круг читателей: научных работников, вузовских преподавателей, всех, кто любит философию, кто размышляет над собственным бытием и историческим процессом.
Журнал издается с января 1997 года и выходит один раз в три месяца.
Капица в предисловии к переводу книги «Интеллектуальные уловки. <...> Откуда основания полагать возможность адекватного перевода или соответствия того, что пишет и говорит <...> Здесь мы подходим к важнейшей проблеме, возникающей в философии сознания, – проблеме «квалио». <...> мысленный эксперимент, задав вопрос: можно ли будет сформировать у дельфина сознание, если найти код перевода <...> важности Правды для обеспечения эффективного социального действия, требует обновления философии Правды, перевода
Предпросмотр: Философия и общество №1 2019.pdf (0,5 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
[Kerr, 2002, p. 2]. 1 Перевод наш. – Д.Д. <...> (Здесь и далее перевод мой. – И.С.) 3 Ср. мнение А. <...> цитируется в переводе М.Л. <...> Перевод был выполнен с немецкого издания 1714 г. <...> «Зрелище жития человеческого» в переводе А.А.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №3 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Газета работников образования Новосибирской области издается 1994 года. На ее страницах вы можете поделиться интересным профессиональным опытом, впечатлениями о проведенном мероприятии или рассказать о достижениях своих коллег. Мы продолжаем выпуск методической вкладки, где публикуем сценарии праздников, викторин, тематических вечеров, классных часов. Газета выходит один раз в месяц
Волкова), не решённым проблемам в муниципальной системе образования (Н. В. <...> Дегтярева) и по образовательным проблемам людей (И. Ю. Буторина). <...> предэкзаменационном интернет-педсовете об условиях сдачи единого государственного экзамена в 2007 году и после его перевода <...> Дегтярева) и по образовательным проблемам людей (И. Ю. Буторина). <...> предэкзаменационном интернет-педсовете об условиях сдачи единого государственного экзамена в 2007 году и после его перевода
Предпросмотр: Педагогическое эхо №4 2007.pdf (0,2 Мб)
В журналах публикуются рецензируемые научные статьи аспирантов, соискателей, докторантов и научных работников по различным отраслям знаний
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> При этом применяются специальные формулы и справочные таблицы перевода условной вязкости в кинематическую <...> масел Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 27 Аспирант и соискатель, № 1, 2023 Перевод <...> К проблемам данной возрастной группы также относят серьёзные проблемы прорезывания зубов [14, 15]. <...> Протезирование является единственным практическим решением данной проблемы.
Предпросмотр: Аспирант и соискатель №1 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Фрейд Анна
М.: Ин-т общегуманит. исследований
Анна Фрейд посвятила большую часть своей жизни работе с детьми. Она не только заложила основы детского психоанализа, но и внесла весомый вклад в развитие детской психологии в целом. Ею были разработаны новаторские для своего времени методы психотерапевтической работы с детьми, она была одной из первых, кто стал применять на практике игровые методы. Работа Анны Фрейд «Эго и механизмы защиты», проложившая новый путь к пониманию и преодолению конфликтов детской души, принесла ей мировую известность, стала весомым вкладом в развитие психологии и отправной точкой для множества дальнейших исследований в этой области.
Таких проблем, как приспособление детей или взрослых к внешнему миру, таких значимых понятий, как здоровье <...> Техника перевода символов — это крат чайший путь к пониманию, или, вернее, способ спуститься 15 Copyright <...> Русский перевод см. в книге: Фрейд 3. <...> В русском переводе эта работа носит название «Влечения и их судьба». — Прим. ред. 18 Понятие «влечение <...> Перевод латентных мыслей сновидения в явное содержание сна осуществляется под присмотром цензора, то
Предпросмотр: Эго и механизмы защиты.pdf (0,1 Мб)