821.161.1=030.111/.…Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная
← назад
821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Молодяков Василий Элинархович
Молодая гвардия
Имя великого русского поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873—1924), вождя символизма и реформатора литературы, известно каждому образованному человеку, но его биография появляется впервые. Книга содержит проницательный анализ жизненных и творческих коллизий, сплавленных в увлекательный «жизнетворческий» текст. Вдохновенный поэт и требовательный мастер, мудрый учитель и вечный ученик, мистик и рационалист, империалист и большевик, Брюсов-человек предстает перед читателем во всей своей «стообразной сути». Литературные произведения, мемуары, дневники, письма Брюсова и его современников, друзей и врагов, послужили автору материалом для критического жизнеописания, в котором из мозаики фактов складывается достоверный портрет уникальной творческой личности в контексте эпохи, обильной драматическими событиями.
Сочинение (аналог современной дипломной работы) «Теория познания у Лейбница» философ Л.М. <...> (Начала и намеки)», продолжавшей «О искусстве» и развивавшей теорию о множественности истин. <...> Проповедь теории множественности равноправных истин? Апология беспринципности? <...> Теория музыки. Теория пластических искусств. 10) Религия. Философия. <...> Теория Символизма: В 2 т. М., 1994. Белый–Блок – Белый А., Блок А. Переписка 1903–1919 гг.
Предпросмотр: Валерий Брюсов. Будь мрамором.pdf (0,1 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
В.П. Жук (наст. фамилия Маслов-Стокоз Василий Павлович) в юности примкнул к народовольцам, с середины семидесятых годов прошлого века жил в эмиграции в Великобритании, за границей в середине 1870-х годов издавал журнал на украинском языке «Громаду», в середине 1900-х - принимал участие в издании газеты «Прогресс». Из-за границы регулярно посылал корреспонденции в российские издания, иногда навещал Москву и Петербург. Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также переводы печатал в «Историческом вестнике», «Вестнике всемирной истории», «Новом слове», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Русской школе», «Южном крае». В 1900-е годы был достаточно известен как исследователь русской литературы.
По окончании этого перевода Кропоткин попросил Василия Павловича о согласии на перевод своих книг «В <...> Это Дост/оевский/ отозвался на теорию сенсуализма (или дарвинизма, если хотите) и заявил: «Вот до чего <...> дойдет человек с такой теорией!» <...> в виде повести, взял себя и стал думать, что произошло бы, если бы он, Дост/оевский/, принял такие теории <...> Но, как художник, он почувствовал, что теории ему было бы мало, он и наплел десяток причин, ч/то/б убедить
Предпросмотр: Письма П.А.Кропоткина В.Жуку (вступительная статья, предисловие, комментарии М. Михайловой).pdf (0,2 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Четвертый том включает стихотворные повести и сказки, составляющие особый раздел в творческом наследии поэта. Кроме опубликованных текстов в настоящий том вошли обнаруженные в архивах черновые наброски незавершенных текстов Жуковского, а также конспекты и планы повестей, над которыми работал поэт.
словесности для русского юношества», где попытался приложить к практической деятельности Жуковского теорию <...> В рукописи с названием: «На что делать примечания в Эшенбурговой теории» он записывает: «Сравнить Гомера <...> литературы и критики» (1804—1810) Жуковский постоянно обращается к поэме Клопштока, осмысляя историю и теорию <...> Несмотря на эту неправильность, чтение стихов его, в которых теория подмечает явные ошибки, поэтическому <...> Перевод мой. — о. Л.).
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. IV. (Стихотворные повести и сказки).pdf (11,6 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В настоящий том включены все 39 канонических баллад Жуковского и две не завершенные.
О национальных формах ямбического стиха // Теория стиха. Л., 1968. С. 9—13. <...> Перевод баллады Ф. <...> Перевод баллады Р. <...> Перевод Жуковского является вольным переводом. <...> философии немецкого идеализма, противопоставлявшего метафизическому мировоззрению французских просветителей теорию
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. III. (Баллады).pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
«Табу» – полинезийское слово, не поддающееся однозначному переводу [12, 30] и потому породившее многочисленные <...> Теория естественного права, положения и идеи, высказанные в рамках этой теории, оказали и продолжают <...> Инновационный процесс включает инновации, нововведения и условия, обеспечивающие успешность перевода <...> Инновационный процесс включает инновации, нововведения и условия, обеспечивающие успешность перевода <...> Их вероучение основано на Библии в ее новом переводе.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (69). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 5-м томе опубликованы эпические опыты поэта 1817—1847 гг., которые он сам называл «Эпические стихотворения». Эпос народов мира: памятники древнерусской («Слово о полку Игореве») и античной культур (отрывки из «Метаморфоз» Овидия и «Энеиды» Вергилия), испанские романсы о Сиде, оригинальные переложения фрагментов из «Махабхараты» («Наль и Дамаянти») и «Шах-наме» («Рустем и Зораб») — получают в вольных переложениях Жуковского оригинальное звучание. Черновые наброски переводов из «Божественной комедии» Данте, «Потерянного рая» Мильтона, «Конрада Валленрода» Мицкевича завершают картину жанровых и метрических экспериментов поэта.
Мотив своей, особенной дороги в искусстве неразрывно связан с отношением Жуковского к теории эпической <...> флориановских переделок «Дон Кишота» и «Вильгельма Телля», подвергает сомнению теорию героического в <...> судьбе русской эпопеи, в период появления многочисленных героид Жуковский вырабатывает собственную теорию <...> Размышления о теории эпоса и выявление эпического содержания баллады идут параллельно и неразрывны в <...> В рукописи с заглавием: «На что делать примечания в Эшенбурговой теории» поэт фиксирует: «NB.
Предпросмотр: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 5 Эпические стихотворения.pdf (3,4 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Хрестоматия подготовлена на кафедре культурологии факультета философии и психологии Воронежского государственного университета.
Без революционной теории, говорил Ленин, нет и революционной практики. <...> В последние годы жизни Сталина эта связь теории и практики была нарушена. <...> Грудинина: Да, для хороших переводов, подобных переводам Бродского, надо знать творчество автора и вникнуть <...> Но он ходил к нам, читал свои переводы. <...> Потому что это переводы талантливые, яркие.
Предпросмотр: Становление второй культуры литературно-политические документы 1960-1970-х гг. .pdf (0,5 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
По данным фМРТ, при выполнении задачи перевода и задачи переключения с одного языка на другой наблюдаются <...> В английском переводе данной статьи применен термин presupposition» [8, с. 368]. <...> В теории текста (Н. С. <...> Русским же свойственны «русизмы», т. е. буквальный перевод словосочетаний [8, с. 9]. <...> Всем известно, что теория без практики мертва, а практика без теории слепа.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2017.pdf (0,9 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Просмотри немецкие переводы. Напиши мне об этом строго и честно. <...> Там превосходные точные переводы на немецкий. <...> , теорию «расширяющейся Все ленной». <...> И религия и наука на Западе при знали теорию Фридмана и открытие Хаббла. <...> Здесь нужно заметить, что теория Фридмана и «красное сме щение», помогая совершенствовать общую теорию
Предпросмотр: Грани № 58 1965.pdf (0,0 Мб)
Автор: Макеев Михаил Сергеевич
Молодая гвардия
Несчастливые обстоятельства появления на свет Афанасия Фета, сына дармштадтского мещанина, во многом предопределили его отказ от университетской карьеры, расставание с любимой, военную службу. Борьба с ударами судьбы сформировала его «неудобный» характер и особое положение в литературе. Молодые стихотворцы считали автора лирических шедевров своим кумиром, а либеральная общественность — «жалким поэтиком». Он переводил произведения древнеримских классиков и читал труды современных философов, внедрял передовое землепользование, служил мировым судьей, выступал в печати по поводу системы образования, общины, земского самоуправления. В чем причина навязчивого стремления Фета стать российским дворянином? За что Александр II подарил «царю поэтов» рубиновый перстень, а Александр III сделал его камергером? Как лирический поэт стал успешным бизнесменом? Почему передового помещика называли крепостником и человеконенавистником? Что сблизило его с Тургеневым и Львом Толстым и поссорило с Некрасовым и Чернышевским? На эти вопросы отвечает книга доктора филологических наук Михаила Макеева — первая подробная биография великого поэта, пессимистического мыслителя и яростного публициста.
Но не прочь был послушать теорию красноречия или эстетику у И. И. <...> Поэтому его привлекали эстетические теории, менее сухие и высокомерные по отношению к искусству и не <...> Какие это были теории, можно предполагать по косвенным признакам. <...> В теории я не боялся таких правил, но на практике они нередко доставались мне солоно. <...> Теория поэзии у древних и новых народов в историческом развитии. 2-е изд. СПб., 1887.
Предпросмотр: Афанасий Фет.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Из поколения в поколение они "разрабатывали теорию", "сплачивали ряды", "просвеща ли массы", "вели в <...> В подобные теории я никогда не верил, сознавая, конечно же, что в нас "многое сидит". <...> В СССР в начале войны не было ни современной военной теории, ни 33* 259 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ MB 185 КНИЖНОЙ ОБОЗРЕНИЕ обученных в духе такой теории войск, ни <...> Научная специализация философия: эстетика, этика, теория познания.
Предпросмотр: Грани № 185 1998.pdf (0,1 Мб)
Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы.
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой.
Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.
Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. : Т. 2. Переводы / О. А. <...> , нуждался бы в какой-то общей теории своего дела. <...> .......... сказать этим примером, это то, что если у нас нет необходимости в каких-то специальных теориях <...> Ничего более противоположного новейшей теории «страха влияния» и борьбы с предшественниками как движущей <...> В советское время поэты едва ли не шарахались от всякой мысли о теории.
Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
Автор: Климов Григорий
Автобиографический роман. Одна из лучших и объективных книг на тему судеб советских людей в 30-40-е годы. Книга представляет интерес, как воспоминания чиновника Советской Военной Администрации в Германии, несколько послевоенных лет описываются весьма детально, и автора не сдерживают препоны цензуры.
. — Коммунистическая теория гла сит, что революция должна развора чиваться там, где для этого есть наи <...> высказывания генерал-полковника, не совсем гармо нирующие с планами Политбюро, по служили причиной его перевода <...> скальзывает нечто, заставляющее полагать, что он знает больше, чем старается показать. — Коммунистическая теория <...> высказывания генерал-полковника, не совсем гармо нирующие с планами Политбюро, по служили причиной его перевода
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Рассмотрен вопрос перевода бензиновых двигателей на топливо-водородные смеси. <...> Теория предельного состояния и идеальной пластичности / Д. Д. <...> Метод возмущений в теории упругопластического тела / Д. Д. Ивлев, Л. В. <...> Математическая теория пластичности / А. Ю. Ишлинский, Д. Д. <...> Стресс: постулаты с позиции общей теории функциональных систем / К. В.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (74). Серия Естественные и технические науки 2012.pdf (0,5 Мб)
Автор: Журавлев Анатолий
М.: ЯСК
В книге представлены художественные рассказы известного филолога, доктора филологических наук А. Ф. Журавлёва.
Самое огорчительное: граф ни в какой мере не осознаёт тупика, в который ведут его теории. <...> Ну, может быть, иногда синхронному переводу». — «С какого языка?» <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Тонкости перевода 149 Тонкости перевода «Rolling <...> Суха теория Нашли о чём спорить: относится ли глагол молчать к verba dicendi. <...> Парадоксы теории Миф становится мифом, когда перестаёт быть мифом. Не опровергнут — не миф.
Предпросмотр: След подковы на египетском ковре.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
(«На гумне», перевод В. Кострова) [2, 46]. Несомненно, солнце и хлеб в поэзии А. <...> Стихи, поэмы, переводы) / В. Митта. – Шупашкар : Чăваш кĕнеке издательстви, 2004. – 399 с. 11. <...> Основы теории лингводидактики / А. Л. <...> Математическая теория связи / К. Шеннон, У. <...> Центральной проблемой философии является общая теория репрезентаций, теория, делящая культуру на области
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (77). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Состав 6-го тома определили переводы Жуковского из Гомера. «Отрывки из Илиады» (1828), «Одиссея» (1842—1848), «Илиада» (1849) стали этапами в постижении русским поэтом гомеровского эпоса. Они вошли в историю русской литературы как замечательные памятники русской переводческой культуры. В разделе «Из черновых и незавершенных текстов» впервые публикуется фрагмент грандиозного замысла Жуковского, связанного с гомеровским эпосом, — «Повесть о войне Троянской».
одежды» в эстетической рефлексии об эпической поэзии, в образном строе исторической поэмы «Владимир», в теории <...> Так же как и они, Жуковский не может принять теорию известного немецкого критика Фридриха Августа Вольфа <...> была принципиальной и часто обыгрывалась в письмах, в которых Гомер, опровергая новейшие аналитические теории <...> Жуковский подробно развивает свою теорию нравственного самоусовершенствования. <...> 19 в. еще не вполне сформировалось представление о поэтике древнегреческого эпоса, не говоря уже о теории
Предпросмотр: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 6 Переводы из Гомера «Илиада», «Одиссея».pdf (1,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Лисиной [11], [12] и переводами ее рассказов на венгерский язык [26]. <...> Доценко, по теории Д. Майерса, могут переходить в другие состояния. <...> Актуальность его изучения напрямую связана с проблемами перевода. <...> При переводе данные формы могут быть как причастием, так и деепричастием [6]. <...> Введение в теорию интертекстуальности / общ. ред. и вступ. ст. Г. К.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №5 2019.pdf (1,5 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Перевод по кн. 4, с. 19]. <...> Зевс в переводе означает ‘небо’. <...> (Подстрочный перевод автора статьи.) <...> (Подстрочный перевод автора статьи.) <...> (Подстрочный перевод автора статьи.)
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2017.pdf (1,3 Мб)
Автор: Темнухин Валерий
[Б.и.]
Переложение «Плач Ярославны» предназначено для преподавателей и учащихся школ и вузов, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей.
Ведь известно несколько десятков переводов и переложений этого памятника. <...> Формулируя требования к переводу, В.Б. <...> В настоящее время – старший преподаватель кафедры теории и методики обучения русской словесности Нижегородского <...> Лихачёва ; реконструкция древнерус. текста и перевод Д. С. Лихачёва ; макет кн. В. В. <...> Лихачёва и с его подстрочным переводом, а также с текстом «Плача…» из считающихся лучшими переводов и
Предпросмотр: Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве»).pdf (0,4 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Советская школа качественного перевода осталась в прошлом. <...> Крупные российские издательства, работающие на прибыль, не готовы тратить средства на перевод и публикацию <...> Свою теорию Поппинс подкрепил практикой. <...> Жизнь во сне произойдет только под утро — строго по теории Ла Бержа. Но пока я хочу настроиться. <...> Я погружался во весь этот бред — и выстраивалась стройная теория параллельного мира.
Предпросмотр: Роман-газета №19 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 7-м томе впервые в эдиционной практике собраны в единый специальный корпус текстов Жуковского все драматические произведения поэта, составляющие особый раздел в его творческом наследии. Кроме текстов драматических произведений Жуковского, опубликованных при его жизни и после его смерти в XIX - XX вв., в настоящий том вошли обнаруженные в архивах за последние 30 лет фрагментарные драматургические переводы Жуковского, образцы его диалогизированной прозы, а также конспекты и планы драм, в которых сохранились следы нереализованных драматургических замыслов поэта.
(об особенностях переводов см.: Шестаков С. заметки к переводам В. <...> (в переводе П. <...> противоположностях как источнике развития, а его космогонические представления тяготеют к планетарной теории <...> запись: Переводы. <...> Это издание стало важным литературно-политическим событием: Фонтенель активно пользовался теорией «вихрей
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. VII. (Драматические произведения).pdf (1,9 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 11 томе (первый полутом) собрана проза Жуковского 1810—1840-х гг., включающая переводные и оригинальные произведения «промежуточных» жанров, от юмористической периодики и арзамасских протоколов 1811—1817 гг. до поздних публицистических сочинений 1845—1848 гг.
Как бы ни красноречиво провозглашали свои теории проповедники церкви св. <...> Ибо нет теории, которая могла бы обнимать все частное. <...> Теория без практики — Прокрустова кровать; практика без теории — корабль без руля. <...> Поэт следует норманнской теории, изложенной впервые Г. Ф. <...> «Теория и практика»; 26. «Энтузиазм и энтузиасты»; 27. «Иосиф Радовиц»; 28.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В 20 т. Т. 11, первый полутом Проза 1810-1840-х гг..pdf (0,8 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Бубер стали жертвой неточного перевода. <...> Но и приве денного достаточно, чтобы показать, что для Пастернака переводы бы ли больше, чем переводами <...> — неожиданно вмешался Раскольников. — По вашей же вышло теории! — Как по моей теории? <...> Или и здесь 'разделение труда — умному теория и проповедь, а практику воплощение теории — убийство? <...> История с теорией профессора Н.
Предпросмотр: Грани № 45 1960.pdf (0,0 Мб)
Автор: Аль-Масуд
Статья посвящена истории переводов произведений М. Горького в Ираке, Сирии, Египте в первой трети ХХ века, охарактеризован интерес арабской общественности к творчеству пролетарского писателя
Аннотация: Статья посвящена истории переводов произведений М. <...> Кому-нибудь из их же круга, вероятно, и принадлежит перевод. <...> Луначарского, перевод статей И. Эренбурга и т. д. <...> в арабском переводе «Ключи» [12]. <...> Х., аспирант кафедры русской литературы ХХ-ХХI вв., теории литературы и фольклора E-mail: nikonova@phil.vsu.ru
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Английский перевод: The Russian Empire. Its People, In stitutions and Resources. <...> Для перевода мы выбрали три главы. <...> , чем теория Ньютона, рассматривал свою теорию лишь как еще один шаг к созданию более общей теории, а <...> Струве Читайте в нем: БОГОСЛОВИЕ И ФИЛОСОФИЯ • Новые переводы псалмов. <...> Frankfurt/Main 80, Flurscheidev«g 15 или me банковским переводом на Konto 2 412 75Б.
Предпросмотр: Грани № 126 1982.pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
К нашей теме имеет отношение одна теория Спегальского, касающаяся архитектуры средневековых псковских <...> После перевода трагедии Вольтера Фонвизин был приглашён на службу аж к самому кабинет-министру Елагину
Предпросмотр: Детская Роман-газета №3 2014.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Английский перевод вышел в США и Великобритании несколько раньше русского издания и по лучил отклик в <...> Предисловие и перевод Я. Трушновича Стр. 88 Цена 8.40 нем. марок В США и Канаде 2.50 ам. дол. М. <...> Перевод В. В. Вересаева. «Эллинские поэты». В. В. Вере саев. Полное собрание сочинений, т. X. <...> Я не придавал этому *) В русском переводе «Там внизу», М., 1911. <...> Подписную плату следует посылать: почтовым заграничным переводом или личным чеком в письме по адресу:
Предпросмотр: Грани № 71 1969.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ковтун
В Красноярске состоялось знаковое научное событие — I Международный Сибирский филологический форум1. Он объединил ведущих ученых отечественных и европейских вузов, исследовательских центров и академических институтов. В работе форума приняли участие более 130 гостей из России и Европы. Прозвучали доклады славистов из Италии, Польши, Франции, Литвы, Хорватии, Юж. Кореи, Испании, Грузии
Алексеевой (Санкт-Петербург) «Динамика восприятия русской классики через перевод на рубеже ХХ– ХХI вв <...> Разумовской (Красноярск), посвященное «сильным» текстам русской литературы в англоязычных переводах, <...> Блестящий доклад «Перевод пастиша: диалогика игры (из американской истории одной русской повести)» Е. <...> Куницыной (Иркутск) — автора людической теории перевода — о переводе пастиша на примере повести Л. <...> , так и при переводе вторичных пародийных текстов, в частности.
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Теория и практика личностно-ориентированного образования. <...> Теория межличностных отношений и когнитивные теории личности. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на ан глийский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2021.pdf (1,5 Мб)
[Б.и.]
Автор, Владимир Борисович Константинов, ведущий научный сотрудник Физико-технического института им. А. Ф. Иоффе РАН, кандидат физико-математических наук, ветеран труда, сын академика, вице-президента Академии наук Бориса Павловича Константинова, посвятил книгу памяти своего отца. Основная задача, стоящая перед автором книги, — донести
до нас, живущих сегодня, дух той атмосферы труда и преданности науке, что была в послевоенные годы, рассказать интересные факты из жизни физтеховцев в Лесном. В 2010 году отмечается столетие со дня рождения Бориса Павловича Константинова. Жизнь ученого — это часть истории нашего времени и нашей страны, позволяющая проследить преемственность поколений и судьбы отечественной науки.
Акустика, теория колебаний были началом научной деятельности отца. <...> Создал теорию колебаний струи и струйного преобразования. <...> Ее перевод был произведением искусства. <...> Или перевод был неадекватным? <...> отстраняется, и весь его перевод передается нам.
Предпросмотр: Физтеховцы. Жизнь в Лесном .pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
для себя теорией катакомб. <...> он оказался немецким шпио54 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ ном — в переводе <...> Но и после перевода в Бер линский университет, где Карл прекратил свое «буй ство» и рьяно принялся за <...> Никакая теория не может охватить мир до конца; тем более никакая теория не может подменить собой бытие <...> цены, для определения их в местной валюте, делить на два Подписную плату следует посылать: почтовым переводом
Предпросмотр: Грани № 107 1978.pdf (0,1 Мб)
Автор: Urazayeva
In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian classicist are the objects of word-for-word translation. The aim of this article is an intention to understand the reasons of prevailing word-for-word translations and to generalize wide-spread methods of its transfer. Non-randomness of prevailing word-for-word translation in the reviewed sphere is justiёed by the structure of the Kazakh language, correlation of the direct and indirect expressions in the translated text, relations of the signiёcant with the signiёed. Such an approach allowed justifying the conception on word-for-word translation as an analytical one. Other repeated, stable methods of meanings transfer also attract attention in word-for-word translation. It is a subjective and depictive descriptiveness and such relations between the expression and the graphics as the system of label relations, traditional symbolic character of the Kazakh poetic language that stipulate the rhetorical textual ёgures. The results of the project can be applied in theory and practice of literary translation, history of literature.
Лермонтова: «Чужой» текст и буквальный перевод К.Б. <...> Сатпаева, 2 В казахских переводах произведений М.Ю. <...> Результаты данного исследования могут быть применены в курсах по теории и практике буквального перевода <...> Ключевые слова: «чужой» текст, Михаил Лермонтов, буквальный перевод, аналитический перевод, синтетический <...> перевод, Ильяс Джансугуров, Маджан Жумамбаев, Кассым Аманжолов.
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Щербако вым (автор нового перевода «Алисы»), И. Комаровой и Г. <...> Высказываясь в пользу «циклической» и «перио дической» теории возникновения цивилизаций, Тойнби выражает <...> В области электродина мики ученые склонялись то в пользу корпускулярной теории, то в пользу волновой. <...> Перевод с английского. <...> Перевод с французского. 2-е издание.
Предпросмотр: Грани № 95 1975.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной
практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных
публикаций. Том 9 содержит перевод романа М. де Сервантеса Сааведры «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», сделанный В. А. Жуковским в 1803 - 1806 гг. с французского перевода Ж. К. П. Флориана.
перевод Флориана. <...> В переводе Жуковского заметна тенденция, которая в современной теории перевода называется «принципом <...> О названии перевода В. А. <...> передает название перевода Ж. <...> Стих и проза в переводе В. А.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 тт. Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским.pdf (0,7 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
"Екатерина" в переводе с греческого на русский язык означает "всегда чистая". <...> Соловьева: отец Сергей Михайлович Соловьев (1820-1879) исто рик: брат Михаил Сергеевич (1863-1903) педагог, перевод <...> И поэтому она понятна каждому без перевода. <...> Но как ленинская теория социалистической рево люции в одной стране, так и сталинская теория социа лизма <...> "Посее"-Филиап| Дослав»» по обратному адресу на бланке перевода ISBN 5-85824-002-Х Copyright ОАО «ЦКБ
Предпросмотр: Грани № 173 1994.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Творческая деятельность поэта, переводчика и литературного критика Петра Исаевича Вейнберга (1831–1908) вызывала пристальный интерес его современников, в последние годы жизни он был окружен славой, почетом и общественным вниманием, являлся непременным участником значимых событий в литературной и культурной жизни. Отчасти он воспринимался как один из последних писателей великого поколения, представленного именами Ф. М. Достоевского и М. Е. Салтыкова-Щедрина, Н. Г. Чернышевского и Н. С. Лескова, отчасти – как выдающийся популяризатор творчества зарубежных авторов, переводчик новой формации, старавшийся возможно ближе передавать дух подлинника. Целью исследования является осмысление специфики восприятия литературного пути П. И. Вейнберга, его творческой индивидуальности младшими современниками – А. А. Блоком, И. А. Буниным, В. Я. Брюсовым, З. Н. Гиппиус, М. А. Волошиным и др Материалы и методы. Материалом для анализа стали оригинальные и переводные поэтические и драматургические произведения, литературно-критические статьи начала XX в., дневниковые, эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Выявлены и систематизированы многочисленные факты восприятия и осмысления творчества П. И. Вейнберга русской литературой начала XX в., причем часть фактов и материалов обнаружена при работе в фондах Российского государственного архива литературы и искусства, при анализе редких дневниковых и эпистолярных материалов. Многие факты впервые соотнесены между собой, что позволило реконструировать отдельные обстоятельства литературной жизни начала XX в. Выводы. По итогам исследования установлена неоднозначность восприятия творческой фигуры П. И. Вейнберга его младшими современниками, прежде всего А. А. Блоком, попытавшимся с определенной дистанции дать оценку оригинального и переводного творчества Вейнберга, отметив его удачи в прочтениях Шекспира («Отелло», «Венецианский купец») и неудачи в интерпретациях поэзии и прозы Г. Гейне, З. Н. Гиппиус, постоянно общавшейся с П. И. Вейнбергом в последние годы его жизни, В. Я. Брюсовым, вступавшим в открытую печатную полемику с переводчиком и характеризовавшим его творения как «плачевные», М. А. Волошиным, интересовавшимся гейневскими прочтениями П. И. Вейнберга.
Наблюдая в вейнберговских переводах прозы Г. <...> Бунина в связи с выдвижением их (перевода мистерии Дж.-Г. <...> V, сц. 1) в переводе П. И. <...> При создании перевода «Марии Стюарт» Ф. Шиллера Б. Л. <...> Блок и переводы из Гейне / Е. В.
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Теория личности (теория личностных конструктов). – СПб. : Речь, 2000. – 249 с. 12. Клейменова В. Ю. <...> Этот фрагмент в переводе Н. Хотинской: «Рабочий район. <...> В теории деятельности А. Н. <...> Яковлева. 2023. №1 (118) 222 Перевод метаданных. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2023.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Ключевые слова: словообразование, новые слова, переводы Библии на чувашский язык, яковлевский период. <...> В процессе перевода религиозных текстов творческими группами переводчиков для передачи новых понятий <...> В предыдущих переводах, например, в переводе священных книг Нового Завета «Святой Еванггель» 1820 г., <...> Отступления отмечены в некоторых переводах в виде словосочетаний кĕнеке çынĕ «человек книги», кĕнекеç <...> Перевод богослужебной литературы положительно отразился на всех уровнях чувашского языка.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (77). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Он утверждает, что «теория исторического материализ ма должна стать общей теорией для социологии права <...> Вообще же. с 1960 или 61го года резко сократили переводы из-за «недостатка бумаги». <...> Выбор про изведений для перевода предостав лен, в известном плане, самотеку. <...> Иногда дают книгу по частям нескольким переводчикам, а потом «причесывают перевод^. <...> -Sossenheim, Flurscheideweg 15, а также банковским переводом: Dresdner Bank, Frankfurt/M.
Предпросмотр: Грани № 64 1967.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жуве Мишель
М.: ДМК Пресс
Фантастическое, историческое, философское, приключенческое, а также научно-популярное произведение, написанное в форме исторического романа. Читатель переносится в конец XVIII века, во времена правления короля Людовика XVI, погружается в гущу необыкновенных приключений и сталкивается с множеством колоритнейших персонажей. Герой романа Гуго Ласэв — философ и натуралист, активный участник лионского общества вольнодумцев, скрывающегося под невинным названием «Кружок любителей природы», где материалисты и атеисты ведут бурные философские беседы. Особый интерес испытывает Ласэв к загадке сна и сновидений...
SONGES Odile Jacob Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Мишель Жуве ЗАМОК СНОВ Перевод <...> М., перевод на русский язык, предисловие, послесловие, 2006 © Переиздание. <...> Мой приятный долг — поблагодарить двух женщин, помогавших мне с переводом: мою сестру Анну и Веру Ивановну <...> Тогда моя теория наследственной записи ничего не стоит! <...> Первая половина этого рассуждения — всего лишь перевод на плохой философский язык хорошо известной поговорки
Предпросмотр: Замок снов.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Вторая теория связана с углекопами Западной Вирджинии. <...> Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь», где приводятся такие общие алтайские и башкирские <...> Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь. – М. : Наука, 1972. – 283 с. 3. Востров В. <...> , необходимо для более глубокого изучения материала, текущего и итогового контроля навыков перевода. <...> Вернадского, теория ноосферы П. Тейяра де Шардена и В. И.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (91) 2016.pdf (0,8 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
указания источников и авторов перевода. <...> Перевод Михаила Урицкого, редактор русского перевода Александр Этерман. 7 Генрих Грец, История евреев <...> Теория подкрепляется новейшей практикой предательства собственного народа. <...> Святополк-Мирский: «Искусство — создание новых ценностей… никто не упрекает Эйнштейна за трудность теории <...> «Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение — это перевод или посредственный
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2009.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
(перевод Н. Вадданка). <...> (Построчный перевод наш. Г. Е., Н. Я.) <...> Уважая перевод П. <...> Серия 22 : Теория перевода. 2017. № 1. 2. Ермакова Г. А. <...> Тарасов разработал теорию межкультурной коммуника ции, он анализирует ее как частный случай теории общения
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2019.pdf (26,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В теории стресса и копинга Р. <...> Роман-трилогия / Игнатий Гаврилов ; перевод с удмуртского С. <...> Через пять лет, в 1975 году, вышел перевод с китайского (выполненный Н. Ц. <...> Без перевода Н. Ц. <...> Чтобы свеча не погасла : сборник эссе, интервью, стихотворений, переводов / Л. Н. Гумилев ; сост.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (73). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2012.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кадим Аль-Масуд Мохаммед
В статье описана история переводов романа «Мать» М. Горького на арабский язык Указаны различия, существующие в переводах романа в Сирии и в Ираке.
ОБ АРАБСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. ГОРЬКОГО «МАТЬ» / А.М. <...> Она пишет: «История арабских переводов произведений М. <...> Перевод, согласно указанию на титуле, сделан на основе английского и французского переводов, а затем <...> М„ 1950; Т – перевод «Ат-Талийа»; М — перевод «Аль-Маджалла», Д дамасский перевод 1954 г.; Б — багдадский <...> перевод 1966 г.
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
, не потому, что гениальные теоретики создали гениальные теории (как раз наоборот!) <...> Из театральных теорий 20-х и 30-х годов в последние годы возникло много новых идей. <...> Перевод стихотворений — щекотливое дело. <...> Русский текст с итальянским переводом Карло Риччо. <...> Перевод — подстрочный, точный, тщательный, слово в слово.
Предпросмотр: Грани № 68 1968.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Этот перевод тоже потянул за собой целую цепочку переложений «Песни...» <...> Т. 2 — В кн Самосознание европейской культуры XX в.: Сб. переводов. <...> P., 1968, p. 394—395 Русский перевод: Арон Р. Опиум для интеллигенции. <...> (Перевод Тамары Сильман и Владимира Адмони). <...> -Пантера» Р.М.Рильке в русских переводах Магадан. 1996.
Предпросмотр: Грани № 181 1996.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В т. 15 вошли 355 писем В. А. Жуковского за 1795-1817 гг. к 49 адресатам, собранные по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы и Санкт-Петербурга, периодическим изданиям XIX-XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX-XX вв., отдельным публикациям. Более 80 писем публикуются впервые.
Учись в тишине души управлять душою и заранее предсматривай бури; опыты только поддерживают теорию; когда <...> ЖУКОВСКОГО… — реализацией которой стала теория нравственного самоусовершенствования, нагляднее всего <...> Мерзляковым курса теории словесности, которые проходили весной 1812 г. в московском доме кн. Б. В. <...> Культ Шиллера и Гёте, увлечение моральной философией Энгеля, Гарве, эстетическими теориями Эшенбурга, <...> Тургеневых, воспитанник Московского и Гёттингенского университетов, экономист, автор книги «Опыт теории
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 15. Письма 1875–1917-х годов.pdf (0,8 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Вебб—„Теория и практика тред юнионизма". <...> Перевод книги С. и Б. Вебб: „Теория и практика тред-юнио низма". 1898 г. 1. <...> Перевод с французского Е. И. Благовещенской и Я. П. Никольской. Издательство „Я. Ф. Маркс". <...> Перевод с 5-го немецкого издания под редакцией Я. Свечина, том первый. <...> Простую и заказную корреспонденцию и денежные переводы адресовать: МОСКВА. Леонтьевский, 4.
Предпросмотр: Сибирские огни №1 1924.pdf (0,5 Мб)