821.161.1Русская художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Зырянова
в статье предпринята попытка проанализировать роль переводческого метатекста как способа реноминации реалий в процессе перевода на материале французских версий пьес А. П.Чехова «Дядя Ваня», «Три сестры», «Чайка», «Вишневый сад».
общей стратегии перевода, ориентированной на решение цельнотекстовой задачи. <...> Пави к переводу Б. Сермон и Т. <...> Художественный перевод. Теория и практика / Т. а. Казакова. – СПб. : Инъязиздат, 2006. – 544 с. 7. <...> Французские реалии в контексте теории языка / Н. а. <...> Ледерер М. актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / м
Автор: Цзунху Ван
В Китае перевод и распространение русской литературы после политики реформы и открытости испытывали очередной бум. В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов на новом историческом этапе в переводе русской литературы наблюдаются такие особенности, как разнообразие в выборе предметов перевода, системность в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании русской литературы
своих переводов, второе – это перевод разными переводчиками одного и того же произведения. <...> обращают особое внимание на постсоветскую литературу, либо углубленно комментируют культурологические теории <...> К сожалению, в отличие от бурного развития переводческой практики, переводческая теория у нас сильно <...> опыт переводчиков старшего поколения, но системных описаний очень мало, не говоря уже о собственной теории <...> художе-ственного перевода.
Автор: Тирген Петер Ханс
Издательский дом ВШЭ
Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы — от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген — один из самых известных немецких гончароведов) раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.
Обратный перевод. М., 2000. С. 537. <...> Перевод С. <...> С. 249–265 (гл. 7 «У истоков теории романа в России»). <...> Очерки по теории практик. СПб., 2009. <...> Перевод второго стиха не совсем эквивалентен оригиналу: более точный перевод: «Нечто ты сам?
Предпросмотр: Amor legendi, или Чудо русской литературы. Сборник научных трудов по истории русской литературы.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборник вошли материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в
контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков, состоявшейся 27–28 февраля 2020 в Северном (Арктическом) федеральном
университете имени М. В. Ломоносова и посвящённой 100-летию со
дня рождения Ф.А. Абрамова.
В четырёх разделах сборника представлено сорок статей учёных из
академических институтов и вузов Барнаула, Витебска, Вологды, Воронежа, Грайнсвальда, Иркутска, Кирова, Мичуринска, Москвы,
Мурманска, Петрозаводска, Санкт-Петербурга, Саратова, Чебоксар,
Ярославля, а также большой группы учёных и педагогов из Архангельска и Северодвинска. Значимость и актуальность литературного
наследия Абрамова, характер его присутствия в литературном процессе эпохи рассмотрены с позиций литературоведения, лингвистики, истории, переводоведения, методики преподавания литературы
Предмет и значение искусства и литературы // Теория литературы. <...> Теория персональных моделей в истории литературы. М.: Моск. гуманит. ун-т, 2006. <...> Теория текста. М.: Логос, 2003. 278 с. 3. Евтюхин В. Б. <...> Согласно теории культурной ориентации В. В. <...> Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.
Предпросмотр: Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков.pdf (1,5 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературнокритические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.
Козлова был опубликован сделанный им подстрочный перевод 1 Вольные переводы И. И. <...> Более профессиональным был перевод З. <...> Топер, обращаясь к данному переводу М. Ю. <...> Бернс в русских переводах / С. А. <...> Бобылева // Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков : материалы городской науч.практ
Автор: Лэй Си
История и положение Уроки по чтению русской литературы в китайских вузах имеют 50-летнюю историю. Такие занятия в Китае выработали добрую традицию составления необходимых и приемлемых пособий для учащихся по специальности «русский язык». Китайские русисты, пишущие подобные пособия, уделяют внимание высокому уровню подготовки литературных произведений: «Хрестоматия по русской и советской литературе» в двух томах (под ред. Юй Шаои и др., Пекин, изд. Шанвуиньшугуань,1985) и «Русская литература. Хрестоматия» (под ред. Чжан Цзяньхуа, Жэнь Гуансюаня, Юй Ичжуна, Пекин, Издательство «Преподавание и изучение иностранных языков», 1998) и др.
Из-за этого формируется парадоксальное положение в вузах: теория и практика не совпадают друг с другом <...> Трактовка сопоставления оригиналов и переводов очень полезна и для выбора состава, и для определения <...> Параллельное расположение оригинала и перевода максимально смягчает данное противоречие потому, что перевод <...> Параллельное сопоставление оригинала и перевода помогает студентам изучать язык и учит их переводить <...> Лингвистические препятствия в подлиннике часто становятся достоинством в переводе.
Автор: Кашкарова
статья посвящена исследованию поэтического дискурса ранней лирики знаменитого русского поэта XX века А.А. Ахматовой. Когда говорят о дискурсе, то имеют в виду специфический способ или специфические правила организации речевой деятельности. Использование эпитетов – одна из черт, характеризующих поэтический дискурс А.А. Ахматовой. В статье рассматриваются виды эпитетов и их особенности. Сущность использования данного тропа поэтом заключается в том, что слова насыщаются новой смысловой атмосферой, что в свою очередь приводит к неожиданному восприятию пространства ее лирических текстов
книги и сборники воспоминаний о ней, растущий корпус монографий, комментариев и архивных публикаций, переводы <...> Теория эпитета разрабатывалась такими исследователями вопросов поэтики, как А.Н. Веселовский, А.А. <...> 2 Определения не только изменяют своими значениями смысл определяемых слов, но и могут быть орудием перевода <...> Горнфельд // Вопросы теории и психологии творчества. – 1911. – Т. 1. – С. 340-345 7. <...> Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 331 с. 11.
Автор: Адыгезалов
Актуальность и цели. Политические, экономические и культурные изменения в системе взаимоотношений России и Азербайджана обуславливают необходимость пересмотреть и переосмыслить и вековые межлитературные отношения и культурно-нравственные ценности этих народов. Актуальным представляется исследовать и важные аспекты проблемы «М. Ю. Лермонтов и Азербайджан»: пребывание поэта в этой стране, его знакомство с культурой и языком, представителями азербайджанского народа, история переложения им азербайджанской народной сказки «Ашик-Кериб». Цель работы – собрать и осветить разбросанные по различным источникам образы, детали, замечания, намеки под единым углом зрения и воссоздать общую и целостную картину азербайджанских страниц творчества М. Ю. Лермонтова Материалы и методы. Особое внимание уделено вопросу об азербайджанских впечатлениях Лермонтова, как они преломились и отразились в его произведениях. К анализу привлечены письмо М. Ю. Лермонтова к С. А. Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в Тифлисе», «Свидание», «На бурке под тенью чинары», «Спор», «Валерик», «Спеша на север издалека», «Кинжал», «Демон», «Кавказец», «Герой нашего времени». Методологический потенциал включает историко-филологический метод, применение которого позволяет раскрыть существенные аспекты затрагиваемой проблемы на основе обширных материалов лермонтоведения и проследить эволюцию разрешения проблемных вопросов темы. Результаты. Азербайджанские мотивы в лермонтовских произведениях рассмотрены с точки зрения их художественно-идейных функций, влияния на поэтику, образную структуру произведений М. Ю. Лермонтова, обогащения его изобразительной палитры. Доказывается, что восточные лексические и языковые средства, почерпнутые из азербайджанского языка или посредством азербайджанского языка, выполняют в творениях поэта разнообразные идейно-художественные функции при создании картин жизни народов Кавказа, в том числе азербайджанской действительности. Проанализированы и поэтические образцы азербайджанских поэтов, посвященные М. Ю. Лермонтову и воссоздающие светлый образ поэта. Выводы. Изучение проблемы позволяет сделать вывод о том, что М. Ю. Лермонтов, изображая быт, нравы, обычаи азербайджанского народа, вносил важный вклад в ознакомление русского читателя с этой страной, способствовал пробуждению интереса к ней. Азербайджанская тема в творчестве М. Ю. Лермонтова ввела в русскую литературу новые образы и идеи, внесла в нее новую живительную струю, обогатила лексику и язык произведений поэта многочисленными лексическими пластами азербайджанского присхождения. Утверждается, что выдвинутые многими учеными гипотезы о знакомстве М. Ю. Лермонтова с М. Ф. Ахундовым, А. Бакихановым, И. Куткашенским, о личности, оказавшей помощь русскому поэту в переложении сказки «Ашик-Кериб», и о том, кто такие Али и Ахмет, указанные в незаконченной лермонтовской записи «Я в Тифлисе», остаются до сих пор предположениями без окончательных решений.
Ключевые слова: Лермонтов, творчество, Кавказ, азербайджанские мотивы, художественный перевод, сказка <...> Главное возражение не в пользу участия в переводе азербайджанского писателя-драматурга М. Ф. <...> И все же между теорией фатализма (развиваемой поэтом в «Фаталисте»; эта теория в определенной мере определяет <...> (перевод О. <...> (перевод С.
Автор: Воскресенская
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имён собственных из произведения Т. Пратчетта «Держи марку». В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных; особое внимание уделяется передаче семантически нагруженных или говорящих имён персонажей, которые не только называют уникальный референт, но и создают определённый художественный образ, обобщают его характерные черты, внешность, происхождение и судьбу. Сохранение семантики такого имени в переводе особенно важно для таких жанров, как пародия, аллегория, сказка, фэнтези. Цель статьи – выявить, какие способы передачи имён собственных позволяют максимально сохранить их смысловую нагруженность в романе Т. Пратчетта Использованные методы – методика стилистики декодирования и интерпретации текста, метод дефиниционного анализа, анализ переводческих трансформаций. Результаты заключаются в обобщении информации по способам передачи / перевода имён собственных вообще и говорящих имён собственных в художественных произведениях в частности. В статье делается вывод, что независимо от методологической установки переводчика на форенизацию или доместикацию, семантически нагруженные имена персонажей необходимо переводить/передавать, максимально сохраняя коннотации оригинала. Приоритетом переводчика должно быть сохранение внутренней формы имени персонажа, соответствия имени собственного поведению и информации о персонаже, с учётом значимости персонажа для развития сюжета и его узнаваемости в более ранних или последующих произведениях и экранизациях. Одним из способов достижения этого результата может быть преобразующий перевод.
Даже приверженцы теории скопоса, говорящие о необходимости ориентирования на видение заказчика, цель, <...> В переводе Е. <...> В переводе Р. <...> Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М.: Р. <...> www.thesaurus.com Информация об авторе Воскресенская Елена Геннадьевна Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборник вошли материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Северный и Сибирский тексты
русской литературы: типологическое и уникальное», проведённой
9–11 октября 2013 года научной лабораторией-музеем кафедры литературы «Северный текст русской литературы» САФУ имени М.В. Ломоносова при организационной помощи Архангельского областного
краеведческого музея, Архангельского регионального отделения Со-
юза писателей России и Сибирского федерального университета.
В публикуемых работах исследуется концептосфера, образно-мотивная структура, особенности поэтики и языка произведений, составляющих Северный и Сибирский тексты, а также процессы формирования этих региональных сверхтекстов, их сходства и различия.
В прозаическом переводе Д.И. <...> Модернизм // Теория литературы: в 2 т. / под ред. Н.Д. Тамарченко. М., 2004. Т. 1. <...> Теория литературы. Введение / перевод Е. Бучкиной. М., 2009. С. 81. В.А. <...> Следует заметить, что чаще всего в качестве экспертов перевода в текстах переводов XIX в. упоминаются <...> // Перевод на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода: сб. науч. трудов межвуз. конф.
Предпросмотр: Северный и Сибирский тексты русской литературы типологическое и уникальное.pdf (0,8 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А.Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В 8-м томе собрана ранняя проза Жуковского (1797-1806 гг.), включающая оригинальные ученические упражнения писателя и его первые прозаические переводы, в том числе и незавершенные, ранее никогда не публиковавшиеся.
Посвященные проблемам теории стиха, интерпретирующие 9 Тихонравов Н. С. В. А. <...> Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. С. 62. 12 См.: Вольпе Ц. <...> Энгеля, развивавших теорию «смешанных страстей». <...> творческий путь) вносило существенные коррективы в масонскую теорию «внутреннего человека». <...> 〈Теория зари. Бальи.〉 2. Восхождение солнца. Ж.-Ж. Руссо. 3. Весна в Греции. Бартелеми. 4. Гроза.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. 8. Проза 1797—1806 гг. Ред. И. А. Айзикова.pdf (0,4 Мб)
Автор: Югов Александр
Статья посвящена творчеству Александра Зиновьева - ученого, мыслителя, художника, поэта, автора пророческих 'Зияющих высот', впервые опубликованных в Швейцарии в 1976 году. Этот 'социологический', по словам писателя, роман, хлестко и беспощадно обличающий пороки советского общества, принес ему ошеломляющую, сенсационную известность. Яркая, искренняя, совершенно 'особенная' книга, соединившая в себе и научный трактат, и незаурядное литературное произведение. Книга написана в жанре социологической повести. Она в иронической, юмористичной форме описывает общественную жизнь в Советском Союзе.
После перевода первых его книг на иностранные языки к хвалебному хору подключи лись и многие литературные <...> Иноязычные читатели могут не дооценивать его — скажем, из-за плохих переводов или мало понятной им специфики <...> Слишком уж обнаженно его идеологическая основа — расовая теория — бы ла направлена против всех „неарийских <...> посольстве, то за эту неделю Кубу по кинуло 100 ООО человек, то есть больше 1% населе ния, почти 3 млн. в переводе
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Искусство перевода. <...> Перевод с венгерского. <...> Комментарий и перевод Д. С. <...> (Перевод.) <...> Существует теория, утверждающая: слово смертно.
Предпросмотр: Роман-газета №14 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Молодяков Василий Элинархович
Молодая гвардия
Имя великого русского поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873—1924), вождя символизма и реформатора литературы, известно каждому образованному человеку, но его биография появляется впервые. Книга содержит проницательный анализ жизненных и творческих коллизий, сплавленных в увлекательный «жизнетворческий» текст. Вдохновенный поэт и требовательный мастер, мудрый учитель и вечный ученик, мистик и рационалист, империалист и большевик, Брюсов-человек предстает перед читателем во всей своей «стообразной сути». Литературные произведения, мемуары, дневники, письма Брюсова и его современников, друзей и врагов, послужили автору материалом для критического жизнеописания, в котором из мозаики фактов складывается достоверный портрет уникальной творческой личности в контексте эпохи, обильной драматическими событиями.
Сочинение (аналог современной дипломной работы) «Теория познания у Лейбница» философ Л.М. <...> (Начала и намеки)», продолжавшей «О искусстве» и развивавшей теорию о множественности истин. <...> Проповедь теории множественности равноправных истин? Апология беспринципности? <...> Теория музыки. Теория пластических искусств. 10) Религия. Философия. <...> Теория Символизма: В 2 т. М., 1994. Белый–Блок – Белый А., Блок А. Переписка 1903–1919 гг.
Предпросмотр: Валерий Брюсов. Будь мрамором.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Четвертый том включает стихотворные повести и сказки, составляющие особый раздел в творческом наследии поэта. Кроме опубликованных текстов в настоящий том вошли обнаруженные в архивах черновые наброски незавершенных текстов Жуковского, а также конспекты и планы повестей, над которыми работал поэт.
словесности для русского юношества», где попытался приложить к практической деятельности Жуковского теорию <...> В рукописи с названием: «На что делать примечания в Эшенбурговой теории» он записывает: «Сравнить Гомера <...> литературы и критики» (1804—1810) Жуковский постоянно обращается к поэме Клопштока, осмысляя историю и теорию <...> Несмотря на эту неправильность, чтение стихов его, в которых теория подмечает явные ошибки, поэтическому <...> Перевод мой. — о. Л.).
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. IV. (Стихотворные повести и сказки).pdf (11,6 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В настоящий том включены все 39 канонических баллад Жуковского и две не завершенные.
О национальных формах ямбического стиха // Теория стиха. Л., 1968. С. 9—13. <...> Перевод баллады Ф. <...> Перевод баллады Р. <...> Перевод Жуковского является вольным переводом. <...> философии немецкого идеализма, противопоставлявшего метафизическому мировоззрению французских просветителей теорию
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. III. (Баллады).pdf (0,6 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
В.П. Жук (наст. фамилия Маслов-Стокоз Василий Павлович) в юности примкнул к народовольцам, с середины семидесятых годов прошлого века жил в эмиграции в Великобритании, за границей в середине 1870-х годов издавал журнал на украинском языке «Громаду», в середине 1900-х - принимал участие в издании газеты «Прогресс». Из-за границы регулярно посылал корреспонденции в российские издания, иногда навещал Москву и Петербург. Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также переводы печатал в «Историческом вестнике», «Вестнике всемирной истории», «Новом слове», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Русской школе», «Южном крае». В 1900-е годы был достаточно известен как исследователь русской литературы.
По окончании этого перевода Кропоткин попросил Василия Павловича о согласии на перевод своих книг «В <...> Это Дост/оевский/ отозвался на теорию сенсуализма (или дарвинизма, если хотите) и заявил: «Вот до чего <...> дойдет человек с такой теорией!» <...> в виде повести, взял себя и стал думать, что произошло бы, если бы он, Дост/оевский/, принял такие теории <...> Но, как художник, он почувствовал, что теории ему было бы мало, он и наплел десяток причин, ч/то/б убедить
Предпросмотр: Письма П.А.Кропоткина В.Жуку (вступительная статья, предисловие, комментарии М. Михайловой).pdf (0,2 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 5-м томе опубликованы эпические опыты поэта 1817—1847 гг., которые он сам называл «Эпические стихотворения». Эпос народов мира: памятники древнерусской («Слово о полку Игореве») и античной культур (отрывки из «Метаморфоз» Овидия и «Энеиды» Вергилия), испанские романсы о Сиде, оригинальные переложения фрагментов из «Махабхараты» («Наль и Дамаянти») и «Шах-наме» («Рустем и Зораб») — получают в вольных переложениях Жуковского оригинальное звучание. Черновые наброски переводов из «Божественной комедии» Данте, «Потерянного рая» Мильтона, «Конрада Валленрода» Мицкевича завершают картину жанровых и метрических экспериментов поэта.
Мотив своей, особенной дороги в искусстве неразрывно связан с отношением Жуковского к теории эпической <...> флориановских переделок «Дон Кишота» и «Вильгельма Телля», подвергает сомнению теорию героического в <...> судьбе русской эпопеи, в период появления многочисленных героид Жуковский вырабатывает собственную теорию <...> Размышления о теории эпоса и выявление эпического содержания баллады идут параллельно и неразрывны в <...> В рукописи с заглавием: «На что делать примечания в Эшенбурговой теории» поэт фиксирует: «NB.
Предпросмотр: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 5 Эпические стихотворения.pdf (3,4 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Хрестоматия подготовлена на кафедре культурологии факультета философии и психологии Воронежского государственного университета.
Без революционной теории, говорил Ленин, нет и революционной практики. <...> В последние годы жизни Сталина эта связь теории и практики была нарушена. <...> Грудинина: Да, для хороших переводов, подобных переводам Бродского, надо знать творчество автора и вникнуть <...> Но он ходил к нам, читал свои переводы. <...> Потому что это переводы талантливые, яркие.
Предпросмотр: Становление второй культуры литературно-политические документы 1960-1970-х гг. .pdf (0,5 Мб)
Автор: Климов Григорий
Автобиографический роман. Одна из лучших и объективных книг на тему судеб советских людей в 30-40-е годы. Книга представляет интерес, как воспоминания чиновника Советской Военной Администрации в Германии, несколько послевоенных лет описываются весьма детально, и автора не сдерживают препоны цензуры.
. — Коммунистическая теория гла сит, что революция должна развора чиваться там, где для этого есть наи <...> высказывания генерал-полковника, не совсем гармо нирующие с планами Политбюро, по служили причиной его перевода <...> скальзывает нечто, заставляющее полагать, что он знает больше, чем старается показать. — Коммунистическая теория <...> высказывания генерал-полковника, не совсем гармо нирующие с планами Политбюро, по служили причиной его перевода
Автор: Макеев Михаил Сергеевич
Молодая гвардия
Несчастливые обстоятельства появления на свет Афанасия Фета, сына дармштадтского мещанина, во многом предопределили его отказ от университетской карьеры, расставание с любимой, военную службу. Борьба с ударами судьбы сформировала его «неудобный» характер и особое положение в литературе. Молодые стихотворцы считали автора лирических шедевров своим кумиром, а либеральная общественность — «жалким поэтиком». Он переводил произведения древнеримских классиков и читал труды современных философов, внедрял передовое землепользование, служил мировым судьей, выступал в печати по поводу системы образования, общины, земского самоуправления. В чем причина навязчивого стремления Фета стать российским дворянином? За что Александр II подарил «царю поэтов» рубиновый перстень, а Александр III сделал его камергером? Как лирический поэт стал успешным бизнесменом? Почему передового помещика называли крепостником и человеконенавистником? Что сблизило его с Тургеневым и Львом Толстым и поссорило с Некрасовым и Чернышевским? На эти вопросы отвечает книга доктора филологических наук Михаила Макеева — первая подробная биография великого поэта, пессимистического мыслителя и яростного публициста.
Но не прочь был послушать теорию красноречия или эстетику у И. И. <...> Поэтому его привлекали эстетические теории, менее сухие и высокомерные по отношению к искусству и не <...> Какие это были теории, можно предполагать по косвенным признакам. <...> В теории я не боялся таких правил, но на практике они нередко доставались мне солоно. <...> Теория поэзии у древних и новых народов в историческом развитии. 2-е изд. СПб., 1887.
Предпросмотр: Афанасий Фет.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Состав 6-го тома определили переводы Жуковского из Гомера. «Отрывки из Илиады» (1828), «Одиссея» (1842—1848), «Илиада» (1849) стали этапами в постижении русским поэтом гомеровского эпоса. Они вошли в историю русской литературы как замечательные памятники русской переводческой культуры. В разделе «Из черновых и незавершенных текстов» впервые публикуется фрагмент грандиозного замысла Жуковского, связанного с гомеровским эпосом, — «Повесть о войне Троянской».
одежды» в эстетической рефлексии об эпической поэзии, в образном строе исторической поэмы «Владимир», в теории <...> Так же как и они, Жуковский не может принять теорию известного немецкого критика Фридриха Августа Вольфа <...> была принципиальной и часто обыгрывалась в письмах, в которых Гомер, опровергая новейшие аналитические теории <...> Жуковский подробно развивает свою теорию нравственного самоусовершенствования. <...> 19 в. еще не вполне сформировалось представление о поэтике древнегреческого эпоса, не говоря уже о теории
Предпросмотр: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 6 Переводы из Гомера «Илиада», «Одиссея».pdf (1,3 Мб)
Автор: Журавлев Анатолий
М.: ЯСК
В книге представлены художественные рассказы известного филолога, доктора филологических наук А. Ф. Журавлёва.
Самое огорчительное: граф ни в какой мере не осознаёт тупика, в который ведут его теории. <...> Ну, может быть, иногда синхронному переводу». — «С какого языка?» <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Тонкости перевода 149 Тонкости перевода «Rolling <...> Суха теория Нашли о чём спорить: относится ли глагол молчать к verba dicendi. <...> Парадоксы теории Миф становится мифом, когда перестаёт быть мифом. Не опровергнут — не миф.
Предпросмотр: След подковы на египетском ковре.pdf (0,1 Мб)
Автор: Темнухин Валерий
[Б.и.]
Переложение «Плач Ярославны» предназначено для преподавателей и учащихся школ и вузов, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей.
Ведь известно несколько десятков переводов и переложений этого памятника. <...> Формулируя требования к переводу, В.Б. <...> В настоящее время – старший преподаватель кафедры теории и методики обучения русской словесности Нижегородского <...> Лихачёва ; реконструкция древнерус. текста и перевод Д. С. Лихачёва ; макет кн. В. В. <...> Лихачёва и с его подстрочным переводом, а также с текстом «Плача…» из считающихся лучшими переводов и
Предпросмотр: Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве»).pdf (0,4 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 7-м томе впервые в эдиционной практике собраны в единый специальный корпус текстов Жуковского все драматические произведения поэта, составляющие особый раздел в его творческом наследии. Кроме текстов драматических произведений Жуковского, опубликованных при его жизни и после его смерти в XIX - XX вв., в настоящий том вошли обнаруженные в архивах за последние 30 лет фрагментарные драматургические переводы Жуковского, образцы его диалогизированной прозы, а также конспекты и планы драм, в которых сохранились следы нереализованных драматургических замыслов поэта.
(об особенностях переводов см.: Шестаков С. заметки к переводам В. <...> (в переводе П. <...> противоположностях как источнике развития, а его космогонические представления тяготеют к планетарной теории <...> запись: Переводы. <...> Это издание стало важным литературно-политическим событием: Фонтенель активно пользовался теорией «вихрей
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. VII. (Драматические произведения).pdf (1,9 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Советская школа качественного перевода осталась в прошлом. <...> Крупные российские издательства, работающие на прибыль, не готовы тратить средства на перевод и публикацию <...> Свою теорию Поппинс подкрепил практикой. <...> Жизнь во сне произойдет только под утро — строго по теории Ла Бержа. Но пока я хочу настроиться. <...> Я погружался во весь этот бред — и выстраивалась стройная теория параллельного мира.
Предпросмотр: Роман-газета №19 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Аль-Масуд
Статья посвящена истории переводов произведений М. Горького в Ираке, Сирии, Египте в первой трети ХХ века, охарактеризован интерес арабской общественности к творчеству пролетарского писателя
Аннотация: Статья посвящена истории переводов произведений М. <...> Кому-нибудь из их же круга, вероятно, и принадлежит перевод. <...> Луначарского, перевод статей И. Эренбурга и т. д. <...> в арабском переводе «Ключи» [12]. <...> Х., аспирант кафедры русской литературы ХХ-ХХI вв., теории литературы и фольклора E-mail: nikonova@phil.vsu.ru
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 11 томе (первый полутом) собрана проза Жуковского 1810—1840-х гг., включающая переводные и оригинальные произведения «промежуточных» жанров, от юмористической периодики и арзамасских протоколов 1811—1817 гг. до поздних публицистических сочинений 1845—1848 гг.
Как бы ни красноречиво провозглашали свои теории проповедники церкви св. <...> Ибо нет теории, которая могла бы обнимать все частное. <...> Теория без практики — Прокрустова кровать; практика без теории — корабль без руля. <...> Поэт следует норманнской теории, изложенной впервые Г. Ф. <...> «Теория и практика»; 26. «Энтузиазм и энтузиасты»; 27. «Иосиф Радовиц»; 28.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В 20 т. Т. 11, первый полутом Проза 1810-1840-х гг..pdf (0,8 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
К нашей теме имеет отношение одна теория Спегальского, касающаяся архитектуры средневековых псковских <...> После перевода трагедии Вольтера Фонвизин был приглашён на службу аж к самому кабинет-министру Елагину
Предпросмотр: Детская Роман-газета №3 2014.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ковтун
В Красноярске состоялось знаковое научное событие — I Международный Сибирский филологический форум1. Он объединил ведущих ученых отечественных и европейских вузов, исследовательских центров и академических институтов. В работе форума приняли участие более 130 гостей из России и Европы. Прозвучали доклады славистов из Италии, Польши, Франции, Литвы, Хорватии, Юж. Кореи, Испании, Грузии
Алексеевой (Санкт-Петербург) «Динамика восприятия русской классики через перевод на рубеже ХХ– ХХI вв <...> Разумовской (Красноярск), посвященное «сильным» текстам русской литературы в англоязычных переводах, <...> Блестящий доклад «Перевод пастиша: диалогика игры (из американской истории одной русской повести)» Е. <...> Куницыной (Иркутск) — автора людической теории перевода — о переводе пастиша на примере повести Л. <...> , так и при переводе вторичных пародийных текстов, в частности.
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Творческая деятельность поэта, переводчика и литературного критика Петра Исаевича Вейнберга (1831–1908) вызывала пристальный интерес его современников, в последние годы жизни он был окружен славой, почетом и общественным вниманием, являлся непременным участником значимых событий в литературной и культурной жизни. Отчасти он воспринимался как один из последних писателей великого поколения, представленного именами Ф. М. Достоевского и М. Е. Салтыкова-Щедрина, Н. Г. Чернышевского и Н. С. Лескова, отчасти – как выдающийся популяризатор творчества зарубежных авторов, переводчик новой формации, старавшийся возможно ближе передавать дух подлинника. Целью исследования является осмысление специфики восприятия литературного пути П. И. Вейнберга, его творческой индивидуальности младшими современниками – А. А. Блоком, И. А. Буниным, В. Я. Брюсовым, З. Н. Гиппиус, М. А. Волошиным и др Материалы и методы. Материалом для анализа стали оригинальные и переводные поэтические и драматургические произведения, литературно-критические статьи начала XX в., дневниковые, эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Выявлены и систематизированы многочисленные факты восприятия и осмысления творчества П. И. Вейнберга русской литературой начала XX в., причем часть фактов и материалов обнаружена при работе в фондах Российского государственного архива литературы и искусства, при анализе редких дневниковых и эпистолярных материалов. Многие факты впервые соотнесены между собой, что позволило реконструировать отдельные обстоятельства литературной жизни начала XX в. Выводы. По итогам исследования установлена неоднозначность восприятия творческой фигуры П. И. Вейнберга его младшими современниками, прежде всего А. А. Блоком, попытавшимся с определенной дистанции дать оценку оригинального и переводного творчества Вейнберга, отметив его удачи в прочтениях Шекспира («Отелло», «Венецианский купец») и неудачи в интерпретациях поэзии и прозы Г. Гейне, З. Н. Гиппиус, постоянно общавшейся с П. И. Вейнбергом в последние годы его жизни, В. Я. Брюсовым, вступавшим в открытую печатную полемику с переводчиком и характеризовавшим его творения как «плачевные», М. А. Волошиным, интересовавшимся гейневскими прочтениями П. И. Вейнберга.
Наблюдая в вейнберговских переводах прозы Г. <...> Бунина в связи с выдвижением их (перевода мистерии Дж.-Г. <...> V, сц. 1) в переводе П. И. <...> При создании перевода «Марии Стюарт» Ф. Шиллера Б. Л. <...> Блок и переводы из Гейне / Е. В.
[Б.и.]
Автор, Владимир Борисович Константинов, ведущий научный сотрудник Физико-технического института им. А. Ф. Иоффе РАН, кандидат физико-математических наук, ветеран труда, сын академика, вице-президента Академии наук Бориса Павловича Константинова, посвятил книгу памяти своего отца. Основная задача, стоящая перед автором книги, — донести
до нас, живущих сегодня, дух той атмосферы труда и преданности науке, что была в послевоенные годы, рассказать интересные факты из жизни физтеховцев в Лесном. В 2010 году отмечается столетие со дня рождения Бориса Павловича Константинова. Жизнь ученого — это часть истории нашего времени и нашей страны, позволяющая проследить преемственность поколений и судьбы отечественной науки.
Акустика, теория колебаний были началом научной деятельности отца. <...> Создал теорию колебаний струи и струйного преобразования. <...> Ее перевод был произведением искусства. <...> Или перевод был неадекватным? <...> отстраняется, и весь его перевод передается нам.
Предпросмотр: Физтеховцы. Жизнь в Лесном .pdf (0,1 Мб)
Автор: Urazayeva
In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian classicist are the objects of word-for-word translation. The aim of this article is an intention to understand the reasons of prevailing word-for-word translations and to generalize wide-spread methods of its transfer. Non-randomness of prevailing word-for-word translation in the reviewed sphere is justiёed by the structure of the Kazakh language, correlation of the direct and indirect expressions in the translated text, relations of the signiёcant with the signiёed. Such an approach allowed justifying the conception on word-for-word translation as an analytical one. Other repeated, stable methods of meanings transfer also attract attention in word-for-word translation. It is a subjective and depictive descriptiveness and such relations between the expression and the graphics as the system of label relations, traditional symbolic character of the Kazakh poetic language that stipulate the rhetorical textual ёgures. The results of the project can be applied in theory and practice of literary translation, history of literature.
Лермонтова: «Чужой» текст и буквальный перевод К.Б. <...> Сатпаева, 2 В казахских переводах произведений М.Ю. <...> Результаты данного исследования могут быть применены в курсах по теории и практике буквального перевода <...> Ключевые слова: «чужой» текст, Михаил Лермонтов, буквальный перевод, аналитический перевод, синтетический <...> перевод, Ильяс Джансугуров, Маджан Жумамбаев, Кассым Аманжолов.
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной
практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных
публикаций. Том 9 содержит перевод романа М. де Сервантеса Сааведры «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», сделанный В. А. Жуковским в 1803 - 1806 гг. с французского перевода Ж. К. П. Флориана.
перевод Флориана. <...> В переводе Жуковского заметна тенденция, которая в современной теории перевода называется «принципом <...> О названии перевода В. А. <...> передает название перевода Ж. <...> Стих и проза в переводе В. А.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 тт. Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским.pdf (0,7 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
указания источников и авторов перевода. <...> Перевод Михаила Урицкого, редактор русского перевода Александр Этерман. 7 Генрих Грец, История евреев <...> Теория подкрепляется новейшей практикой предательства собственного народа. <...> Святополк-Мирский: «Искусство — создание новых ценностей… никто не упрекает Эйнштейна за трудность теории <...> «Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение — это перевод или посредственный
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2009.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кадим Аль-Масуд Мохаммед
В статье описана история переводов романа «Мать» М. Горького на арабский язык Указаны различия, существующие в переводах романа в Сирии и в Ираке.
ОБ АРАБСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. ГОРЬКОГО «МАТЬ» / А.М. <...> Она пишет: «История арабских переводов произведений М. <...> Перевод, согласно указанию на титуле, сделан на основе английского и французского переводов, а затем <...> М„ 1950; Т – перевод «Ат-Талийа»; М — перевод «Аль-Маджалла», Д дамасский перевод 1954 г.; Б — багдадский <...> перевод 1966 г.
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В т. 15 вошли 355 писем В. А. Жуковского за 1795-1817 гг. к 49 адресатам, собранные по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы и Санкт-Петербурга, периодическим изданиям XIX-XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX-XX вв., отдельным публикациям. Более 80 писем публикуются впервые.
Учись в тишине души управлять душою и заранее предсматривай бури; опыты только поддерживают теорию; когда <...> ЖУКОВСКОГО… — реализацией которой стала теория нравственного самоусовершенствования, нагляднее всего <...> Мерзляковым курса теории словесности, которые проходили весной 1812 г. в московском доме кн. Б. В. <...> Культ Шиллера и Гёте, увлечение моральной философией Энгеля, Гарве, эстетическими теориями Эшенбурга, <...> Тургеневых, воспитанник Московского и Гёттингенского университетов, экономист, автор книги «Опыт теории
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 15. Письма 1875–1917-х годов.pdf (0,8 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Вебб—„Теория и практика тред юнионизма". <...> Перевод книги С. и Б. Вебб: „Теория и практика тред-юнио низма". 1898 г. 1. <...> Перевод с французского Е. И. Благовещенской и Я. П. Никольской. Издательство „Я. Ф. Маркс". <...> Перевод с 5-го немецкого издания под редакцией Я. Свечина, том первый. <...> Простую и заказную корреспонденцию и денежные переводы адресовать: МОСКВА. Леонтьевский, 4.
Предпросмотр: Сибирские огни №1 1924.pdf (0,5 Мб)
Автор: Карабчиевский
В повести «Тоска по Армении» дается образ города и даже целой страны, где герой впервые почувствовал себя в полноте своей сущности: «здесь я был настоящим русским и здесь я был настоящим евреем, и то и другое –без всякой ущербности, легко и достойно, и как хотел».
Я сначала тоже говорю: „Простите, нельзя ли — и так далее, но потом при выкаю и сразу, без перевода, <...> Недоста точность перевода простейшей фразы мгновенно обнаруживает эту тайную особость, обнаружива ет, <...> Энтомолог, кошениль, теория Гурвича. У Мандельштама о нем довольно много. <...> Поэзия — явление узко нацио нальное, поскольку все переводы — фикция, в луч шем случае — сообщение о <...> И эта поверхностность и вторичность должны особен но резать глаз в переводе.
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. В контексте реконструкции образа Шекспира, сформированного воображением М. И. Цветаевой, рассматриваются интереснейшие аспекты ее взаимоотношений с А. А. Ахматовой, Б. Л. Пастернаком, М. А. Волошиным, В. Э. Мейерхольдом, Н. С. Гончаровой, родными и близкими, до сих пор не являвшиеся объектом изучения. Многие суждения М. И. Цветаевой о Шекспире были обусловлены событиями современной ей театральной жизни (общением с актрисой Второй студии МХТ С. Е. Голлидей; предполагавшейся постановкой «Макбета» Ю. А. Завадским и отношением к этой постановке П. Г. Антокольского), стремлением увидеть различия и внутреннюю взаимную непримиримость между поэтом и актером, размышлениями о голосе актера как «большом обаятеле» публики и др. Материалы и методы. Фактический материал представлен во всем его многообразии, причем осмыслены не только общеизвестные произведения («гамлетовские» стихотворения 1923 г. «Офелия – Гамлету», «Офелия – в защиту королевы», «Диалог Гамлета с совестью», «На назначенное свиданье…», «По набережным, где седые деревья…»), но и тексты из сводных тетрадей и записных книжек, переписки поэтессы, не привлекавшие широкого внимания. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. В статье впервые систематизированы факты, характеризующие специфику образа Шекспира, созданного воображением М. И. Цветаевой. Значительное внимание в статье уделено своеобразной альтернативной шекспириане «гамлетовских» стихотворений, существенно трансформировавшей понимание образов Гамлета, Офелии, Королевы; отмечено, что и в данном стихотворном цикле, и в других цветаевских произведениях шекспировские образы, да и сам облик Шекспира, возникают в разрезе личных чувств, переживаний и эмоций поэтессы. Выводы. На основе конкретных фактов доказаны суждения А. А. Саакянц о «поистине шекспировской натуре» М. И. Цветаевой, «шекспировских бурях» в ее душе.
Известен и один перевод поэтессы из Шекспира: Цветаева перевела песню Стефано из второго акта драмы У <...> Пастернака над переводами Шекспира, в частности над переводом «Гамлета», по договору с МХАТом, о чем <...> И низшей жизни / Другие все стихии я дарю» (акт V, сц. 2, перевод А. Д. Радловой [22, с. 260]). <...> Цветаева широко использовала крылатые слова и выражения из русских переводов Шекспира. <...> Полное собрание сонетов в переводе Николая Гербеля / В. Шекспир. – СПб. : Тип. В.
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Будет и практика, и опыт от общения с людьми, а заодно проверю свою теорию». <...> Теория Спасского носила название «нравственный капитализм». <...> Теория «нравственного капитализма» изрядно попахивала «японской моделью», но на нескольких лекциях по <...> Это был последний день международной конференции по теории литературы. Я тоже пошла. <...> Выступал около 40 минут, синхронный перевод.
Предпросмотр: Сибирские огни №11 2006.pdf (0,4 Мб)
Автор: Петрова Светлана Васильевна
[Б.и.]
Действие рассказа происходит на Севере, на одной из баз подводной флотилии.
Рассказ публиковался в сборнике "Ангел мой ненаглядный".
а Норберт Винер долго считался в нашей стране родоначальником вредной и бесперспективной буржуазной теории <...> С самого начала она задумала употребить Борзова для перевода Валечки в Североморск, на штабную работу <...> В конце концов, для перевода был и уважительный повод – больной ребенок, жить ему в этом жутком климате
Предпросмотр: СЛИШКОМ ДОЛГАЯ НОЧЬ.pdf (0,2 Мб)
Автор: Краснов
В очерках рассказывается о заключении А. Э. Левитина-Краснова за антисоветскую деятельность и освобождении в августе 1970 г. из 11-месячного "предварительного заключения" в ожидании суда. В Москве А. Э. Левитин-Краснов был тепло встречен своими друзьями, верующими и неверующими, и заявил им о верности всем своим убеждениям и неизменности своей идейной позиции.
Через несколько дней в Бутырках получил денежный перевод — сорок рублей с необычной над28 Copyright ОАО <...> Крест обычно снимается с заключенного, вно сится в опись и выдается при переводе в другую тюрь му или <...> до крайности, но однажды, разъясняя своими словами, почему он не ра ботает, неожиданно сформулировал теорию <...> Я, Анатолий Левитин, категорически протестую против моего перевода на Кавказ, т. к. я никогда в Сочи <...> КРАСНОВ второй — в знак протеста против перевода Ю. Даниэля и В. Ронкина во Владимирскую тюрьму.
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Несмотря на то, что отдельные издания художественных произведений английского поэта и художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1828–1882) начали появляться в России только с 2005 г., рецепция его творчества русской литературой имеет давнюю и прочную традицию, берет свое начало из 50–60-х гг. XIX в. и связана с именами И. С. Тургенева, Д. В. Григоровича, П. Л. Лаврова и др. Наибольший интерес к творчеству Д.-Г. Россетти в России пришелся на Серебряный век русской поэзии, когда на произведения английского автора так или иначе откликнулись большинство ведущих русских писателей, в частности И. И. Коневской, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, К. Д. Бальмонт и др. В статье рассмотрены истоки этого интереса, обусловленные деятельностью первого русского переводчика Д.-Г. Россетти Н. М. Минского и популяризатора творчества «Прерафаэлитского братства», литературного и художественного критика и переводчицы З. А. Венгеровой. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. Минским («Престол любви»), литературно-критические статьи конца XIX – начала XX в., эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Обобщены биографические материалы, характеризовавшие период, предшествовавший обращению Н. М. Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». Выявлены и систематизированы многочисленные публикации З. А. Венгеровой в русской печати конца XIX – начала XX в., содержащие сведения о творчестве Д.-Г. Россетти и отдельные упоминания его имени, показано влияние работ З. А. Венгеровой на усиление внимания к Д.-Г. Россетти в российском обществе. Выводы. По итогам исследования раскрыты особенности восприятия творчества Д.-Г. Россетти Н. М. Минским и З. А. Венгеровой в широком контексте рецепции английской литературы и культуры викторианской эпохи в России рубежа XIX–XX вв.
Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. <...> Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». <...> Minsky Перевод с английского Кельмскотт, 22 сентября 1893 г. <...> Минским перевод первого сонета «Престол любви» из книги «Дом Жизни»2: 1 Местонахождение переводов Н. <...> Венгеровой перевод Н. М. Минского был опубликован впервые.
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
За все время пре бывания в Китае, Бакич получил один перевод в 25 тысяч рублей от Анисимова приблизительно <...> Трудовая теория ценности и отличается от теории предельной полез ности космо-социальной точкой зрения <...> (биологическая теория Шеффле, теория рас, этнографическая школа). 5) Правовая теория (Аристотель, Маккиавелли <...> Каменев помнит первые месяцы эпохи НЭГТа, если он помнит, что было положено в основу перевода предприятий <...> Необходимо было бы к переводам этой книги на узбекский и киргизский языки —они печатаются одновременно
Предпросмотр: Сибирские огни №1-2 1923.pdf (0,8 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Также не разрабатывал Ломоносов и молекулярно-кинетическую теорию газов. <...> — Время покажет. — Тогда еще один вопрос, о переводах. — А что вас смущает? <...> А теперь еще одно упражнение, в основе его лежит так называемая теория психосинтеза... <...> Адепты этой теории считают, что личность каждого человека состоит из автономных субличностей. <...> А комплимент в переводе на русский — то, чего нет... — Да?
Предпросмотр: Роман-газета №3 2019.pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Нашлась, однако, одна непереплетенная книга на французском языке: перевод Корана и примечания. <...> С первых же суратов Джамбула удивила красота и сила языка, ясно чувствовавшиеся и в переводе. <...> Перевод Н. Славятинского.) <...> (нем.). где, с некоторым недоверием, говорилось о теории Эйнштейна. <...> Правда, была еще теория.
Предпросмотр: Роман-газета №24 2023.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кукушкин В. В.
М.: Человек
В сборник писателя В. Кукушкина вошли семь книг, посвященных работе
скульпторов. Все персонажи, имена являются результатом игры воображения автора. Книга иллюстрирована картинами великих художников прошлого.
Следующей работой была теория «глобальной сети идей». <...> Теория эта достаточно сложная, чтобы ее даже пытаться здесь изложить. <...> Хотя есть и другие теории на этот счет. <...> Здесь приведен отрывок из знаменитых «Метаморфоз» в переводе С. Шервинского. <...> — Каллипига в переводе с греческого — прекраснозадая. Возьмешь такую?
Предпросмотр: В поисках Галатеи. В семи книгах.pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
О том, что из перевода сцены явления Чичикова городу и миру в немецких переводах что-то очень важное <...> Придумывать на ходу теории и писать книжки потолще и поувесистее, дабы произвести впечатление на презираемую <...> С точки зрения теории, воспитательница чайников поступала опрометчиво: зеленые и желтые чаи не переносят <...> Внизу был перевод на русский: «Хайдеггер М. Лесные тропы». <...> практик, ищущий и находящий простран ственновременные разломы, в которых Бытие является мне безо всякой теории
Предпросмотр: Роман-газета №23 2017.pdf (0,2 Мб)
М.: Альпина нон-фикшн
В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В первые два тома этого издания вошли 60 статей — о русской литературе со времени Древней Руси до 1917 года.
Тогда Козлов занялся поэзией и переводами. <...> Практика полностью соответствует теории. <...> Все эти переводы активно читались и оказывали влияние; один из французских переводов был опубликован <...> Занимается переводами с английского и идиша. <...> После революции занимался переводами, изучал стиховедение и теорию декламации.
Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)