821.161.1=030.133.1Французская художественная литература на русском языке
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Жуве Мишель
М.: ДМК Пресс
Фантастическое, историческое, философское, приключенческое, а также научно-популярное произведение, написанное в форме исторического романа. Читатель переносится в конец XVIII века, во времена правления короля Людовика XVI, погружается в гущу необыкновенных приключений и сталкивается с множеством колоритнейших персонажей. Герой романа Гуго Ласэв — философ и натуралист, активный участник лионского общества вольнодумцев, скрывающегося под невинным названием «Кружок любителей природы», где материалисты и атеисты ведут бурные философские беседы. Особый интерес испытывает Ласэв к загадке сна и сновидений...
SONGES Odile Jacob Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Мишель Жуве ЗАМОК СНОВ Перевод <...> М., перевод на русский язык, предисловие, послесловие, 2006 © Переиздание. <...> Мой приятный долг — поблагодарить двух женщин, помогавших мне с переводом: мою сестру Анну и Веру Ивановну <...> Тогда моя теория наследственной записи ничего не стоит! <...> Первая половина этого рассуждения — всего лишь перевод на плохой философский язык хорошо известной поговорки
Предпросмотр: Замок снов.pdf (0,3 Мб)
Автор: Баранова Елена Геннадьевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Первая мировая война – важнейший элемент коллективной исторической памяти французов и особая
тема в национальной литературе. В данной статье на материале романов «Поля чести» Ж. Руо, «Долгая
помолвка» С. Жапризо и «До свиданья там, наверху» П. Леметра выявляются некоторые особенности новой французской прозы о «Великой войне», отличающие ее от классической «окопной прозы». В центре
повествования находится не сама война, а обусловленный ею кризис идентичности, преодоление которого
и составляет основной сюжет рассматриваемых произведений. Мотив «потери лица» реализуется как на
физическом уровне (изменение внешнего облика), так и на личностном (утрата имени, памяти, критического мышления), причем разрушение идентичности продолжается даже после смерти героев. Этот мотив во всех произведениях неразрывно связан с мотивом памяти. Память близких – единственный способ
реконструкции утраченной идентичности или обретения новой. Новый герой, формирующий событийный центр романов, – страдающий и слабый, зачастую дезертир; его главное сражение – не с врагом,
а с собственной судьбой. Данная тенденция рассмотрена в контексте общего процесса, описанного историком П. Нора в исследовании «Места памяти». Роль индивидуальной памяти о войне, десакрализация
официальных «мест памяти» и внимание к субъективным свидетельствам истории в анализируемых романах связаны, на наш взгляд, с кризисом традиционной национальной идентичности. Современная проза
о войне отражает ситуацию, в которой, согласно П. Нора, на смену «истории-памяти» во Франции, начи-
ная с 80-х годов ХХ века, приходит модель «человек-память» и происходит формирование так называемой
вторичной истории.
issn2227-6564.2017.6.90 БАРАНОВА Елена Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории <...> и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета <...> отправной точкой, а разрушительный характер 1Здесь и далее цитаты из иноязычных источников даны в авторском переводе
Автор: Перрон Мелисса
М.: Альпина Паблишер
У Фабьены Дюбуа для счастья есть всё: уютный дом посреди леса, собственная художественная мастерская, любящий мужчина и близкие друзья — но счастья нет. Ее засасывает черная дыра депрессии. Кажется, что заморозившая Фабьену зима бесконечна. Но она отказывается опускать руки и ищет опору в людях, с которыми ее сводит жизнь, в творчестве, в помощи другим. Это дает Фабьене силы преодолеть страхи, принять себя и встретить новую весну. Это во многом автобиографичный роман канадской художницы Мелиссы Перрон об одной из самых острых тем — депрессии, — который дарит надежду тем, кто думает, что все потеряно.
& ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, B L Мелисса Перрон Пообещай мне весну Роман Перевод <...> Опубликовано по соглашению с SAS Lester Literary Agency & Associates © Издание на русском языке, перевод <...> Великая Фабьена и ее теории!
Предпросмотр: Пообещай мне весну роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Моруа Андре
М.: Человек
Книги Александра Дюма читали и продолжают читать во всем мире. Не столь широко известно творчество Дюма-сына, оказавшего в свое время значительное влияние на французский театр. И, наконец, мало кому знакомо имя наполеоновского генерала Дюма, основателя знаменитого рода. Истории трех поколений выдающейся семьи посвящается книга Андре Моруа.
Шлапоберская, перевод, комментарии, 2007 © Издательство «Человек», оформление, издание, 2007 Copyright <...> Богатство следовало по пятам за Славой. 1 Здесь и далее стихи в переводе М. Кудинова. <...> Князь священной империи и граф Палатинский, он имел (в теории, конечно) наследственное право чеканить <...> «Молодая Франция» интересовалась преимущественно вопросами искусст ва и проповедовала теорию чистого <...> «Молодая Франция» — группа писателей и ху дожников, принадлежав ших к романтикам и проповедовавших теорию
Предпросмотр: Три Дюма.pdf (1,3 Мб)
Автор: Фив Кароль
М.: Альпина Паблишер
Эльза, начинающая писательница из Лиона, восхищается творчеством недавно умершей знаменитой романистки Беатрис Бланди. Встреча с вдовцом Беатрис, кинопродюсером Том?, становится началом их романтических отношений. Провинциалка Эльза переезжает в роскошную парижскую квартиру, где стены до сих пор увешаны фотографиями Беатрис, столы уставлены ее безделушками, а вход в ее кабинет строго запрещен. Чем глубже Эльза погружается в мир Беатрис, тем мучительнее захватывает ее ревность к умершей сопернице, сгущается саспенс и атмосфера триллера. И вдруг Эльза узнает, что последняя рукопись Беатрис осталась неоконченной — вот только как ее найти... Роман французской писательницы Кароль Фив о творчестве, литературных двойниках и синдроме самозванца вошел в 2022 году в короткий список Гонкуровской премии.
«Aгентство Kнига-Cервис» Москва, B L Кароль Фив Я должна кое-что тебе сказать Роман Перевод <...> ISBN 978-2-0729-8978-0 (фр.) © Éditions Gallimard, 2022 © Издание на русском языке, перевод, оформление <...> начали приглашать на книжные фестивали, сразу несколько иностранных издательств захотели купить права на перевод <...> Он хотел сообщить ей важную новость лично: не меньше десятка стран уже выкупили права на перевод ее текстов
Предпросмотр: Я должна кое-что тебе сказать роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рувье Софи
М.: Альпина Паблишер
Словно удар молнии. Любовь с первого взгляда. Именно так когда-то началась история Кьяры и Макса — пары, которая всем казалась идеальной. Но теперь разразилась гроза — и они разводятся. С трудом собравшись с духом, чтобы рассказать о принятом решении детям, они возвращаются домой из юридической конторы и попадают на вечеринку в честь пятнадцатилетия своей свадьбы — такой сюрприз для них подготовили родственники и друзья. Главный подарок — путешествие в Нью-Йорк. Не отваживаясь расстроить близких в этот праздничный вечер, Кьяра и Макс не говорят о своем разводе и отправляются за океан. Сюжет романа разворачивается на фоне сполохов молний и раскатов грома, он пропитан озоном — освежающим, очищающим, дарующим надежду. Нет, это не история развода, это история любви.
» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, B L Софи Рувье Желаю нам тысячи гроз Роман Перевод <...> “ET PUIS LA FOUDRE” by Sophie Rouvier © Librairie Arthème Fayard, 2022 © Издание на русском языке, перевод <...> Готова… В конце концов, это всего на два дня. * Мораль басни Жан-Пьера Клари де Флориана «Кузнечик», перевод
Предпросмотр: Желаю нам тысячи гроз.pdf (0,0 Мб)
Автор: Делом Хлоя
М.: Альпина Паблишер
После семи лет совместной жизни Аделаида расстается с партнером, чтобы начать все с чистого листа. Устав от рутины в отношениях, она хочет наконец встретить того самого — единственного, с кем она снова окунется в свои пятнадцать. Но Аделаиде сорок шесть, и она с ужасом обнаруживает, что на любовном рынке ее шансы найти избранника и выйти замуж стремительно снижаются. Разрываясь между желаниями покончить с одиночеством и соответствовать идеалу сильной и независимой женщины, Аделаида пускается на поиски любви, попадая на этом пути в курьезные и трагикомические ситуации. Но чем бы ни оборачивались ее любовные перипетии, рядом с ней всегда будут ее подруги, и это — главное. В этой изящно написанной истории Хлоя Делом внимательно прислушивается к сердцу своей героини, бьющемуся в такт современному миру. Яркий, авангардный и ироничный роман в 2020 году был удостоен премии Медичи.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, B L Хлоя Делом Сердце Аделаиды Роман Перевод <...> ISBN 978-2-7578-8841-4 (фр.) © Éditions du Seuil, 2020 © Издание на русском языке, перевод, оформление
Предпросмотр: Сердце Аделаиды роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Юон Анн-Гаэль
М.: Альпина Паблишер
Молодая писательница Джулия приезжает в Прованс к своей бабушке Жанине, с которой случилась беда. Она находит адресованный ей дневник — Жанина начала вести его, понимая, что теряет память. Душевное, теплое и полное искренности повествование переносит нас в солнечный Прованс, наполненный тонкими ароматами лаванды и черных трюфелей, музыкой любви и атмосферой полузабытых тайн. Одна за другой страницы дневника открывают Джулии историю ее семьи, полную драм и надежд, любви и коварства. Погружение в прошлое самым неожиданным образом отражается на жизни самой Джулии, в корне меняет ее и дарит прощение, вдохновение и надежду. Этот роман написан Анн-Гаэль с особой теплотой в память о ее любимой бабушке.
ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, B L Анн-Гаэль Юон Я помню музыку Прованса Роман Перевод <...> Albin Michel 2019 International Rights Management: Susanna Lea Associates © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Я помню музыку Прованса.pdf (0,0 Мб)
Автор: Юон Анн-Гаэль
М.: Альпина Паблишер
Испания, деревушка Фаго, 1920-е годы. Каждый год молодые девушки уходят на сезонные заработки во Францию, пересекая границу пешком по крутым склонам Пиренейских гор. Юная Роза отправляется в это опасное путешествие с одной лишь целью: устроиться на обувную фабрику по пошиву эспадрилий во французском городке Молеон. Новая жизнь станет для нее настоящим испытанием, пока судьба не приведет ее в дом удивительных женщин — экстравагантных парижанок, ценящих свободу и шикарные наряды. Они помогут раскрыться ее талантам, подарят дружбу и поддержку, столь необходимые в мире, где всем заправляют мужчины. Этот роман искрится, как шампанское, погружая читателя в атмосферу беспечных межвоенных лет — эпоху Чарли Чаплина, Коко Шанель и безудержного джаза.
«ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, B L Анн-Гаэль Юон Палома Роман Перевод <...> Albin Michel 2020 International Rights Management: Susanna Lea Associates © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Палома роман.pdf (0,0 Мб)