821.161.1=030.111Английская и американская художественная литература на русском языке
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Парвин Манучер
СПб.: Страта
«Из серого» — это необычная история любви красавицы-невролога и учёного, специалиста по общественным наукам, который судорожно пытается постичь неврологию перед тем, как лишится памяти из-за ранней болезни Альцгеймера. В романе исследуются разум, сознание, мораль, память, биохимия любви и счастья, сексуальность во всех проявлениях, душевные болезни, взаимоотношения между искусственным и биологическим сознанием. Происхождение Бога в человеческом разуме исследуется на радость как
верующим, так и неверующим ни во что. Герои веселятся, беспокоятся и печалятся, и всё это подано так остроумно, что даже читатель с каменным сердцем не сможет не смеяться и не плакать. Соки жизни вытекут из серого и превратятся в космический коктейль.
Перевод с англ. М. Жуковой. – СПб.: «Страта», 2015. – 408 с. <...> И спасибо вам обоим за то, что прочитали перевод романа перед публикацией на русском языке. <...> Затем она превращается в хронический перевод — дело не только в переводе на язык, а в переводе мышления <...> Теория относительности Эйнштейна вначале тоже существовала как теория «первоиспытателя», поскольку изначально <...> Мысль крутится у меня в сознании, как струны в теории струн* из области физики — возможно, теории всего
Предпросмотр: ИЗ СЕРОГО. Концерт для нейронов и синапсов.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шекспир В.
М.: Языки славянской культуры
Настоящее издание включает перевод всех 154-х сонетов Шекспира. История сонетов, личность их адресатов (прекрасного юноши и смуглой дамы) и борьба с поэтами-конкурентами послужили предметом бесчисленных исследований. Но события, вызвавшие к жизни эти стихи, давно утратили свою остроту. Осталась великая поэзия, и всё новые переводчики пытаются воспроизвести ее на своем языке, столь непохожем на английский язык конца XVI - начала XVII в. Неоднократно переводились сонеты и на русский: по частям и целиком, хотя лишь у полного свода, начатого и законченного одним человеком, есть малая надежда приблизиться к гениальному подлиннику. Автор предлагаемых здесь переводов стремился воссоздать нежность, страсть и горечь, наполняющие сонеты, нигде не впадая в сентиментальный тон, гибельный для этих стихов. Шероховатости, недомолвки, гиперболы, повторы и далеко не всегда безобидные словесные игры остались; они призваны воспроизвести творческую манеру Шекспира. Главное в русской версии сонетов - уйти от привычной образности, примелькавшегося словаря и традиционных рифм Золотого века русской поэзии. Немногочисленные подстрочные примечания объясняют темные места. Свой взгляд на сонеты и возможности их передачи на русском языке переводчик изложил во вступительной статье.
Вильям Шекспир, Сонет XXII в переводе А. <...> У Шекспира постоянно возникают неожиданные слова; в переводах подобное случается редко. <...> Если перевод (пусть преднамеренно!) <...> Согласимся за неимением лучшего решения, что переводы — это нечто вроде духов. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Об авторе переводов А. С.
Предпросмотр: Сонеты Пер. А. Либермана.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ле Гуин Урсула
М.: Альпина нон-фикшн
«Лавиния» — последний роман Урсулы Ле Гуин — лишь притворяется историческим романом об античном Лации. В своей книге Ле Гуин погружает нас в особое пространство между мифом и реальностью. Ее безмятежное, медитативное повествование и поэтичный стиль завораживают читателя. В «Энеиде» Вергилия Лавиния удостоилась лишь упоминания. В романе Ле Гуин же дочь царя Латина и будущая жена троянца Энея обретает голос и рассказывает собственную историю: как юная девушка, ставшая причиной кровавой вой ны, пришла к зрелости, наполненной радостью материнства и горечью потерь. Общаясь с духом поэта, придумавшего ее, как и остальных героев поэмы, Лавиния осознает, что является лишь персонажем, и узнает будущее. Она следует судьбе и в то же время совершает собственный выбор.
Le Guin Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, 2024 Перевод с английского <...> Тогоева, перевод, 2009 © Издание на русском языке, оформление. <...> И в Лации *, да и всей Авзонии * просторной немало женихов ее руки искали… 1 Перевод И. Тогоевой. <...> данного сюжета в иную форму — перевода, разумеется, неполного и больше похожего на заметки на полях, <...> Фицджеральд Эдвард (1809–1883) — английский поэт, знаменит переводами Омара Хайяма. с. 351 Геомант —
Предпросмотр: Лавиния роман.pdf (0,0 Мб)
Автор: Моэм Сомерсет
В рассказе говорится о поездке англичанина в Петербург и встрече там с русскими друзьями-дворянами, о февральской революции и временном правительстве Керенского, бесчинствах военных - это был канун октябрьской революции.
(Здесь и далее прим. перевод чика.) 63 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Сказано <...> Я не сторонница ее теорий, но рациональное зерно в них есть. Светлая голова, да, светлая голова. <...> Перевод с англ. Льва Штерна • 102 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Автор: Уильямс Донна
М.: Теревинф
«Никто нигде» — рассказ о душе человека, жившего в мире «аутизма» и выжившего — несмотря на недоброжелательное окружение и на страшный внутренний хаос. В книге описывается, как, преодолевая препятствия, Донна научилась жить самостоятельно, поступила в университет и окончила его, а затем написала свою примечательную автобиографию. Сейчас Донна — автор девяти книг, художница, автор и исполнитель песен, сценарист и консультант по проблемам аутизма.
ISBN 978-5-4212-0582-1 © Donna Williams 1992 and 1999 © «Теревинф», перевод, оформление, 2015 УДК [159.922.76 <...> В банке ответили: порядок есть порядок, чтобы они могли отправить мне перевод в Амстердам, я должна отослать <...> Научно-популярное электронное издание Уильямс Донна НиКТо НигДе Удивительная автобиография аутичной девочки Перевод <...> ISBN 978-5-4212-0712-2 © Donna Williams 1992 and 1999 © «Теревинф», перевод, оформление, 2015 Copyright <...> В банке ответили: порядок есть порядок, чтобы они могли отправить мне перевод в Амстердам, я должна отослать
Предпросмотр: Никто нигде. Удивительная автобиография аутичной девочки (1).pdf (0,3 Мб)
Автор: Грин Ханна
М.: Ин-т общегуманит. исследований
Автобиографический роман Ханны Грин, вышедший в 1964 году, сочетает в себе рассказ о проблемах подростка, столкнувшегося с лживостью окружающего мира, описание фантастических видений, традиции «литературы ужасов», идеи движения антипсихиатрии — и подробное изложение «случая» пациентки, которую ведет знаменитый психотерапевт Фрида Фромм-Райхман.
., перевод, 2017 © Модерн, 2017 В оформлении обложки использованы фотографии клиники Чеснат Лодж, где <...> На словах люди признавали новые теории и объяснения, но зачастую такие убеждения оказывались одной лишь <...> Жена Отрекшегося выдвинула целую теорию: – Она шпионка. Я знавала ее много лет назад. <...> Это его вольный перевод. Оно означает: «Я повинуюсь». <...> – Квентин, боль существует только в теории, – сказала она. – Когда у тебя что-то болит, это значит, что
Предпросмотр: Я не обещала вам райской жизни.pdf (0,1 Мб)
Автор: Михайлов Виктор
М.: Олимпия Пресс
В книгу вошли произведение «Старику снились львы…», посвященное жизни и творчеству великого американского прозаика Хемингуэя и пять рассказов самого писателя.
Мистер Хемингуэй, вы согласны с теорией, утверждающей, что во всех ваших произведениях живет один и тот <...> Сперва он вывел теорию, что человек не отвечает за то, что тореро вынужден делать из вежливости. <...> Перевод В. Топер........................... 159 ПЯТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ. Перевод О. <...> Перевод М. Лорие .................................................... 216 РОГ БЫКА. Перевод Е. <...> Перевод Е. Калашниковой и В.
Предпросмотр: «Старику снились львы...» Штрихи к портрету писателя и спортсмена Эрнеста Миллера Хемингуэя; Пять рассказов Э. Хемингуэя.pdf (0,3 Мб)
Автор: Лонгфелло Генри
М.: ФЛИНТА
«Песнь о Гайавате» — поэтическое изложение мифов индейцев
Северной Америки доколумбовой эпохи, в основном из племени оджибве,
проживающего у Великих Озер в штатах Мичиган, Миннесота и Висконсин.
Гайавата, легендарный вождь-полубог оджибве, вероятно, жил около 1500 г.
н.э. Далеко не все изложенные в «Песни» легенды связаны с Гайаватой;
некоторые из них существуют в виде самостоятельных сказаний, как
например, История Четырех Ветров, Поединок Весны и Зимы, или Повесть о
Сыне Вечерней Звезды. Исторический Гайавата также вряд ли мог
встречаться с миссионерами-иезуитами, описанными в эпилоге; первый
контакт такого рода состоялся около ста лет спустя. Поэма интересна не
столько этнографической и исторической точностью, сколько тем, что она
воспроизводит картину мира американских индейцев.
lib.rucont.ru/efd/875183 (дата обращения: 04.08.2025)Генри Лонгфелло ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ 2-е издание, стереотипное Перевод <...> УДК 821.111 ББК 84(0)5 ISBN 978-5-9765-3010-2 © Лонгфелло Г.; перевод Рабинович С., 2017 © Издательство <...> «Aгентство Kнига-Cервис» Литературно-художественное издание Лонгфелло Генри ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ Поэма Перевод
Предпросмотр: Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате….pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В книге для чтения как на английском, так и на русском языках, представлены ранние детективные новеллы известных американских авторов (Э.Д. Хок, Д. Чандлер и Ш. Армстронг).
217299 (дата обращения: 04.08.2025)САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Книга для чтения на английском языке Перевод <...> государственный лингвистический университет» САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Книга для чтения на английском языке Перевод <...> лингвистического университета САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ: Книга для чтения на английском языке [Текст] / перевод <...> Армстронг) Предназначено для студентов направления подготовки 031202.65 Перевод и переводоведение, а <...> & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Книга для чтения на английском языке ПЕРЕВОД
Предпросмотр: Самое невероятное преступление.pdf (0,2 Мб)
Автор: Редакция
Опубликованы стихи Р. Киплинга в переводе В. Бетаки.
Избранные стихотворения Редиарда Киплинга в переводе Василия Бетаки / Редакция // Грани .— 1976 .— № <...> ://lib.rucont.ru/efd/356636 (дата обращения: 29.07.2025)Избранные стихотворения РЕДИАРДА КИПЛИНГА в переводе
Автор: Шекспир Уильям
М.: Олимпия
Комедия «Венецианский купец» - одно из замечательных творений великого английского драматурга, актера театра «Глобус» Уильяма Шекспира.
Aгентство Kнига-Cервис» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 УИЛЬЯМ ШЕКСПИР Перевод <...> язык только в XVIII веке, вполне допустимо, что уже во време( на Шекспира существовал более старый перевод <...> предположение пока… виной ее располо жение ко мне. — В подлиннике очень сложная игра слов, заменен( ная в переводе <...> Так склонность, страстей хозяйка, направляет их к любви иль к отвращенью. — Перевод несколько упрощает
Предпросмотр: Венецианский купец.pdf (0,3 Мб)
Автор: Рокфеллер Эйлин
В стихах говорится о любви, о материнской любви, природе
Перевод с английского Аллы Шараповой Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
М.: ФЛИНТА
В книге представлено множество образцов английского юмора в переводе С.М. Рабинович – относящихся к разным периодам английской истории и к разным литературным жанрам, от комической эпитафии и лимерика и до поэмы, совершенно разной тональности – от доброго «детского» юмора и до родственного свифтовскому безысходного сарказма и очень характерного для англичан макабрического «черного юмора». Английский юмор в книге тематически и отчасти жанрово систематизирован; отсюда – названия разделов: «Родителям об этих маленьких негодяях», «Лимерики», «Мужчина и женщина», «Социально-философические», «Жизнь, как она есть», «Писательские тайны», «Веселый взгляд на кладбище». Отдельным разделом представлена поэма Л. Кэрролла «Охота на Снарка» - также в переводе С.М. Рабинович.
/efd/776917 (дата обращения: 04.08.2025)АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ С ЧУВСТВОМ ЮМОРА Автор переводов <...> ISBN 978-5-9765-2842-0 В книге представлено множество образцов английского юмора в переводе С.М. <...> Кэрролла «Охота на Снарка» также в переводе С.М. Рабинович. <...> ББК 84(4Вел) ISBN 978-5-9765-2842-0 ©Валерий Рабинович, вступительная статья, 2016 © Слава Рабинович, переводы <...> Kнига-Cервис» Литературно-художественное издание АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ С ЧУВСТВОМ ЮМОРА Автор переводов
Предпросмотр: Английский юмор для детей и взрослых с чувством юмора.pdf (0,4 Мб)
Автор: Рис Франческа
М.: Альпина Паблишер
«Писатель ищет помощника» — такое объявление видит в газете Лия, молодая англичанка, сбежавшая в Париж от серых лондонских будней. Знаменитый писатель Майкл Янг поручает ей расшифровку своих дневников и приглашает провести лето на юге Франции вместе с его семьей. На морском побережье Лия со всей страстью молодости отдается веселью, новым знакомствам и наслаждается полной свободой. Но чем глубже Лия погружается в воспоминания бурной юности Янга, прошедшей в Сохо 1960-х годов, тем сильнее размываются для нее грани прошлого и настоящего, правды и обмана. Одна мысль не дает Лии покоя: почему Майкл Янг поручил работу именно ей? В своем провокационном романе Франческа Рисс поразительной смелостью исследует мужской и женский взгляды на природу желания и амбиций и то, как далеко люди готовы зайти ради них.
Voyeur Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Франческа Рис Наблюдатель Роман Перевод <...> published by arrangement with Johnson & Alcock Ltd. and The Van Lear Agency © Издание на русском языке, перевод <...> раи 1, которую использовал в качестве сэмпла для композиции; как крепко обнимал и нашептывал на ухо перевод <...> Огромное спасибо Кивели и Фебусу за перевод на греческий и за то, что проследили, чтобы я не наделала
Предпросмотр: Наблюдатель роман.pdf (0,0 Мб)