
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Войцехович И. В.
М.: ВКН
В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО США США являются федеративной республикой президентского типа. <...> Пост председателя сената занимает вице-президент США. <...> По объему ВВП занимает третье место в мире, уступая лишь США и Китаю. V. <...> Конституция США состоит из трех частей: преамбулы; семи статей; 27 поправок. <...> Конституция США относится к категории «жестких».
Предпросмотр: Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение и 58.03.01 Востоковедение и африканистика для обеспечения дисциплины «Язык региона специализации: язык СМИ». Пособие составлено на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов и газет современного Китая с целью формирования у обучающихся языковой, речевой и коммуникативной устной и письменной переводческой компетенции.
) 姆努钦 mǔ nǔ qīn Стивен Мнучин (министр финансов США) 罗斯 luósī Уилбур Росс (Министр торговли США) 莱特 láitè <...> Переведите следующий текст с русского на китайский: 23 августа США ввели таможенные пошлины в размере <...> В торговом конфликте с Китаем США уже во второй раз прибегают к штрафным сборам. <...> Пекин в ответ наложил пошлины на 659 групп товаров из США. <...> Если при президенте Бараке Обаме (2009-2017) США принимали активное участие в подготовке соглашения с
Предпросмотр: Китайский язык. Язык СМИ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространенным темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации.
США за штуку. <...> США... /прописью/. Сроки поставки. <...> США рассмотрена и удовлетворяется полностью в сумме ___ долл. США. <...> Цены технологии:_____ долларов США. <...> Цена технического обучения:____долларов США. Цена технического обслуживания: _____ долла ров США.
Предпросмотр: Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода = .pdf (0,5 Мб)
Автор: Готлиб Олег Маркович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма.
США/т; сроки поставки: до конца текущего года. В ожидании Вашего ответа. С уважением Сидоров В. <...> Настоящим направляем Вам часть материалов, собранных нами, по ценам на соевые бобы США и КНР. <...> Страховая сумма — 250 000 (двести пятьдесят тысяч) долларов США. <...> Наши убытки от недостачи товара составили ___ долларов США. <...> ) — 蒲式耳 • коум (4 буш.) — 库姆 • челдрон (32–36 буш. — Англия; 2500–2900 фунтов США) — 焦尔伦 三。
Предпросмотр: Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кочергин И. В.
М.: ВКН
Учебник по регионоведению Китая содержит обширные сведения по географии, истории, государственному устройству, культуре, науке и искусству Китайской Народной Республики, как в исторической ретроспективе, так и на современном этапе развития китайского общества. Последовательное системное изложение материала в учебнике позволяет использовать его для обеспечения полного учебного курса с целью формирования комплексных знаний регионоведческого характера. Отличительной особенностью настоящего учебника является то, что в нем все имена собственные, а также слова и выражения, отражающие те или иные реалии Китая или связанные с различными событиями в жизни страны, дублируются иероглифической записью с транскрипцией. Многие из этих слов и выражений, а также имена собственные обычно представляют определенную трудность при поиске их в словарно-справочных изданиях, и в таком виде в учебной литературе они отражаются впервые. В настоящем издании учебника исправлены неточности, содержавшиеся в первом издании, а также в него включен дополнительный материал, точнее отражающий современное состояние предмета. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
США, формально не участвуя в войне, добились открытия семи китайских портов, в которые на правлялись <...> Англия, Франция, США увеличили масштабы своего уча стия в борьбе против тайпинов. <...> Но империалисты США не прекратили помощь Чан Кайши. <...> В США принят закон об отношениях с Тайванем, согласно которому США приняли на себя обязательства снабжать <...> По ко личеству эксплуатируемых самолетов находятся на третьем месте в мире (после США и России).
Предпросмотр: Регионоведение. Китай учебник.pdf (0,7 Мб)
Автор: Куратченко М. А.
Изд-во НГТУ
Пособие направлено на развитие навыков иероглифического письма, чтения,
говорения и восприятия иноязычной речи на слух. В рамках учебного пособия
рассматриваются темы, связанные со знакомством, ближайшим планированием
в нейтральном и официальном коммуникативном контекстах. В зависимости от
поставленной задачи данное пособие может быть использовано для контактной
работы с обучающимися и при самостоятельной работе студентов-бакалавров.
美国 měiguó США 姐姐去美国。 法国 fǎguó Франция 他是法国人。 英国 yīngguó Англия 哥哥没去英国。 日本 rìběn Япония 他不是日本人。 <...> У нас есть русский преподаватель и преподаватель из США. 9. Как китайское имя твоего друга? <...> Мао Цзэдун 买 mǎi покупать 妈妈 māmā мама 慢 màn медленно 忙 máng занятой 没 méi отрицание «не» 美国 měiguó США
Предпросмотр: Иностранный язык в профессиональной деятельности (китайский язык). Начальный уровень.pdf (0,3 Мб)
Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие представляет собой комплекс разнообразных упражнений, помогающих студентам старших курсов, изучающих китайский язык, сформировать компетенции по аудитивному восприятию текстов общественно-политической и страноведческой тематики. Учебное пособие снабжено
аудиоматериалами и ключами к ним, что позволяет использовать его
не только для аудиторной, но и для самостоятельной работы студентов. Данное учебное пособие может использоваться для подготовки к Государственной аттестации по восточным языкам.
Начиная с 17.00 в резиденции для почетных гостей Си Цзиньпинь и президент США Обама провели несколько <...> Общей стоимостью 37 млн. долларов США. <...> Китай обогнал Японию и стал второй экономикой мира, а в 2014 г. обогнал США по тому же показателю. <...> ., что составит 25% общемировых выбросов, что превысит выбросы США на 50%, что даст право говорить о <...> участие более 200 делегатов из стран, примыкающих к «поясу и пути», таких, как Франция, Индия, Корея, США
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации курс по аудированию (китайский язык) .pdf (0,4 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и
образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
США и Великобритания предприняли военную операцию против Ирака в обход Совета Безопасности ООН. <...> США 16-го числа нанесли воздушный удар по военным целям и объектам безопасности Ирака. 6. <...> Япония без объявления войны внезапно атаковала воздушную базу США в Тихом океане Пёрл-Харбор, тем самым <...> Что же касается США и Франции, то эти государства проводили политику умиротворения [агрессора], стремясь <...> Североатлантический пакт (НАТО), возглавляемый США; 2.
Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Пособие поможет учащимся не только расширить свои знания о важнейших явлениях социальной жизни в современном Китае, но и позволит пополнить словарный запас лексикой, востребованной для практической работы.
К каждой теме предлагаются упражнения на развитие навыков аудирования. Аудиоматериалы к ним вы сможете найти на сайте издательства.
Издание может быть использовано в качестве основного учебного пособия, а также быть дополнением в рамках курса делового китайского языка.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
проект работает в Австрии, Китае, Японии, Казахстане, Малайзии, Сингапуре, Таиланде, Великобритании и США <...> Расскажите про индустрию блогерства в России и в США. 3. Расскажите про вашего любимого блогера. 4. <...> стоимость рекламы в ролике Цзян с ценой 30-секундного ролика на одном из самых популярных мероприятий в США <...> Молодой человек, имеющий управленческий опыт и отлично разобравшийся в IT-сфере в период учебы в США, <...> В конце 2016 года LeEco вышла на рынок США, но сейчас ее бизнес испытывает острую нехватку денежных средств
Предпросмотр: Алибаба, Байду, Вичат и многое другое. 10 текстов о современном Китае учебное пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить китайский язык.pdf (0,5 Мб)
Изд-во НГТУ
Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
должна основываться на стратегических задачах и не должна подвергаться влиянию её главного члена – США <...> Ни одна нация в мире не имеет столько вероисповеданий, как США, так как переселенцы в «Новый Свет» привезли <...> 1991 года длительную рецессию Япония все еще занимает третье место в мире по размеру экономики после США <...> Успех «Расёмона» способствовал интересу к японскому кино, а в США Куросаве за этот фильм присудили Оскара
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
Автор: Ван Минь
М.: ВКН
Учебное пособие «Нельзя не знать: выдающиеся личности Китая предназначено для студентов, изучающих китайский язык более двух лет и владеющих основами китайской грамматики и лексики. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся о китайской истории и культуре на китайском языке и увеличить словарный запас. Пособие содержит 25 параграфов, каждый из которых посвящен одной ключевой фигуре в истории или культуре Китая. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и словосочетаний, лексико-грамматического комментария, интересных исторических фактов и вопросов по теме параграфа. Методическое оформление способствует усвоению и запоминанию познавательного материала. Информация структурирована таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и несложно заниматься. Благодаря пособию студенты могут познакомиться с видными философами, политиками, писателями и художниками, повлиявшими на историю и культуру великого Китая. Пособие может быть рекомендовано студентам вузов, освоивших базовый курс китайского языка, а также всем самостоятельно изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может использоваться в качестве вспомогательного пособия для курсов по страноведению и истории Китая.
В 1930 году Мэй Ланьфан отправился в гастрольный тур по США, в 1935 году — по СССР. <...> В 1938 году Лао Шэ принимает решение уехать в США. <...> Он встречался с королевой Великобритании, руководителями России, США и других стран. <...> 因为他常常打架闹 事,所以读完小学一年级就 В то время его отец работал при посольстве США в Гонконге. <...> Так как в округе было много людей из Франции и США, Джеки часто приходилось общаться с детьми иностранцев
Предпросмотр: Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
НАТО должна основываться на стратегических задачах и не должна подвергаться влиянию еѐ главного члена -США <...> Ни одна нация в мире не имеет столько вероисповеданий, как США, так как переселенцы в «Новый Свет» привезли <...> В США проделана большая работа по развитию и пропаганде физкультуры и спорта. 93. <...> Несмотря на длительную рецессию, Япония все еще занимает третье место в мире по размеру ВВП после США
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.
Население Китая в 5 раз больше населения США. <...> В 1969 году США отправили человека на Луну. 3. <...> Каждый завод в США расходует 8 млн 500 тыс. тонн угля в год. 5. <...> Полупроводники были открыты в 1948 году в лаборатории Белла в США. <...> В этой области США, возможно, будут уступать Китаю. 7.
Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Экологический терминологический толковый словарь создан для
студентов и аспирантов из Китая, обучающихся в российских вузах.
Призван помочь обучающимся адаптироваться к многоуровневой системе обучения и в освоении предметов экологического цикла. Словарь
может быть использован специалистами в сфере экологии и природоохранной деятельности. Словарь подготовлен на основе современных источников: экологических словарей, справочников, учебников по экологии и природопользованию, отдельных авторских трудов и статей.
В мире имеется около 2,5 тыс. водохранилищ (только в США их 689). <...> Для развитых стран Европы жизненное пространство оценивается в 0,6–0,7 га, для США – 2 га, в т. ч. для <...> По оценкам Окриджской национальной лаборатории (США), запас фитомассы наземных и водных экосистем Земли
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по экологии .pdf (1,6 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Понятие «западная культура» мы применяем для обозначения культуры стран Западной Европы и США. <...> Гвадалквивиром» и произведшее в новое время свое мощное ответвление на территории, занимаемой ныне США <...> Таким образом, исследования коммуникативной компетенции зародились в 1970-х годах в США. <...> Необходимость развития процессов межкультурного взаимодействия привела к развитию в США в 1960–1970-х <...> Россия и США Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. — Волгоград: Перемена, 2003 — 399
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Автор: Пресняков А. Н.
М.: ВКН
Справочное издание «Китайско-русский автотехнический словарь» представляет собой первый в России специализированный китайско-русский словарь по автомобильной технике. Словарь содержит более 7 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем дается перевод терминов, а также общеупотребительных слов, которые могут встретиться при чтении
материалов на китайском языке, содержащих информацию по эксплуатации и обслуживанию автомобильной техники, комплектующим и запасным частям, а также названия компаний-производителей и марок автомобилей развитых стран мира в китайском (иероглифическом) написании. В качестве источников при составлении словаря использовались современные работы китайских лексикографов, а также тексты по автотехнической тематике, размещенные в сети Интернет. Термины, представленные в словаре, снабжены транскрипцией. Имеются алфавитный и графический указатели для поиска слов по первому иероглифу. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
стандартный клиновый ремень с окантовкой 标准共用协议 biāozhǔn gòngyòng xiéyì Протокол об общих стандартах SCP (в США <...> усилителя 加仑 jiālún галлон (единица объёма жидкостей в странах с английской системой мер, равная 3,785 л в США <...> (США) Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 167 脉满盲毛锚铆帽梅煤美门 脉冲 màichōng импульс: <...> Мерседес-Бенц» 煤气发动机 méiqì fādòngjī газолиновый двигатель 美国联邦试验 měiguó liánbāng shìyàn Федеральный тест США <...> скрытая передняя фара (когда не используется, фара закрыта специальной крышкой [люком]) 英里 yīnglǐ миля (в США
Предпросмотр: Китайско-русский автотехнический словарь.pdf (0,4 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для начинающих изучать китайский язык в качестве дисциплины по выбору. Обеспечивает знакомство с основами фонетики, грамматики и базовой лексикой.
государство Běijīng Пекин Făguó Франция Yīngguó Англия hăokàn красивый Déguó Германия huì знать, уметь Měiguó США
Предпросмотр: Китайский язык. Начальный курс .pdf (0,7 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Он скоро вернёт мне его. 8) Он сказал мне, что у него двое детей, оба изучают историю России в США. — <...> не посмотрел. 7) После окончания МГУ он сначала работал несколько лет на Тайване, а потом поехал в США
Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Когнитивная лингвистика появилась в 80-е годы в США в результате возникшего интереса к семиозису, процессу <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 36 После периода Великой депрессии и Второй мировой войны лицо бизнеса в США <...> выпустил два альбома («Cold Fact» и «Coming from Reality»), однако они не пользовались популярностью в США <...> Стихотворение повествует о жизни рабов в США, об их основной физической работе, не требующей образования <...> вампиров» – серию книг американской писательницы Райчел Мид, одного из наиболее популярных среди молодежи США
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Данное учебное пособие ставит своей целью развитие компетенций студентов в разных видах речевой деятельности на китайском языке. Пособие отличается новой структурой, направленной на всестороннее развитие всех основных языковых навыков, а также большим количеством упражнений. Основой подбора лексики стали материалы экзамена 4-го уровня компетенции владения китайском языком (соотносимо с HSK 4), что позволяет использовать
пособие для подготовки к сдаче экзамена HSK 4-го уровня. При этом разбивка упражнений на тематические блоки обеспечивает более качественное овладение лексикой студентами.
Расскажите (например, какие, по-вашему, существуют отличия в межличностных отношениях в России, Китае и США <...> Расскажите, какие, по-вашему, существуют отличия в межличностных отношениях в России, Китае и США? <...> Какие, на ваш взгляд, существуют отличия в учебе в университете в России, США и Китае? 4.4.
Предпросмотр: Китайский язык 4-й уровень языковой компетенции. Развиваем навыки аудирования, говорения, чтения и письма учебное пособие.pdf (0,9 Мб)
Автор: Попов Олег Петрович
М.: ФЛИНТА
Настоящий учебник впервые объединяет обучение теоретическим основам перевода как науке и практическому переводу. Новизна подхода заключается в специально подобранных и расположенных по тематическому признаку текстах по теории и практике перевода на китайском и русском языках, а также системе заданий и упражнений, которые позволяют обучаемым формировать и совершенствовать переводческие компетенции, приобретать и пополнять знания в области переводоведения. Учебник рассчитан на обучение теории и практике перевода на начальном и продвинутом этапах.
乔治敦 qiáozhìdūn — Джорджтаун (город в США) 39. <...> Был распространен также в среде китайских диаспор, обосновавшихся в США, Австралии, Канаде и т.д. <...> Растущее сотрудничество с Китаем в интересах США. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 2. <...> В США каждый может приобрести оружие.(正译) In the United States, guns are available to everyone. <...> В США оружие доступно каждому.
Предпросмотр: Частная теория и практика перевода (китайский и русский языки).pdf (1,9 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Понятие «западная культура» мы применяем для обозначения культуры стран Западной Европы и США. <...> Гвадалквивиром» и произведшее в новое время свое мощное ответвление на территории, занимаемой ныне США <...> Вежбицкой, показал, что культурный компонент семантики «friend» в культуре США изменился в силу увеличения <...> Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): дис. … д-ра пед.
Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Следуя западной традиции, имя известного китайского филолога, проживающего в США, Чжао Юаньжэня (赵兀任) <...> На Западе, особенно в США, центром семьи являются супруги, а в Китае под влиянием конфуцианства отношения <...> «Это водораздел в государственной стратегии США, который изменит принципы использования американских <...> В этом предложении оригинала и перевода использованы такие прямые соответствия, как 美国《 США», 战略 «стратегия <...> «Заразительный пример» военно-промышленного комплекса США 美国军界工业界集团的《诱人榜样》 7.
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
В сборнике представлены тексты докладов участников международной научной конференции «Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы». Статьи представляют собой обобщение опыта последних лет китаеведов – сотрудников среднего, профессионального и высшего образования. Тематика охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой преподавания синологических дисциплин.
Сборник рассчитан на специалистов в области востоковедения, сотрудников сферы образования, студентов.
дает понять, что, несмотря на тесные торговоэкономические и финансовые отношения и обязательства КНР и США <...> между Москвой и Пекином приобретает не меньшее значение для судеб мира, чем широко разрекламированная в США
Предпросмотр: Современное китаеведное образование проблемы и перспективы материалы международной научной конференции.pdf (1,8 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Основная цель пособия — формирование навыков перевода с русского
языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений.
Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Маша начала учить английский ещё [2] десять лет назад, она жила с родителями в США два с половиной года <...> И у меня есть друзья из США, с которыми я каждую неделю общаюсь в интернете [1].
Предпросмотр: Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
М.: ВКН
Учебное пособие «Теория и практика обучения письменной речи. Как написать идеальное сочинение на китайском языке». Основной целью пособия является формирование навыков и умений письменной речи на китайском языке. Учебное пособие состоит из 12 уроков. В первом уроке содержится материал по основам теории дискурса и раскрываются принципы когезии и когерентности, во втором уроке представлены критерии оценивания выполнения письменных работ ВсОШ и ЕГЭ по китайскому языку, проводится их анализ, раскрываются причины наиболее частотных ошибок, обучающимся также предлагается выступить в качестве жюри и экспертов ЕГЭ, чтобы оценить реальные работы прошлых лет. Девять уроков составляют практико-теоретический блок и имеют многоуровневую структуру и уникальное наполнение для успешного обучения письменной речи на китайском языке. Пособие также оснащено интерактивными разделами с QR-кодами. Впервые в России учебное пособие учитывает вопросы подготовки к ЕГЭ по китайскому языку. В пособии много внимания уделяется подготовке к заданию 28 «Личное письмо базового уровня сложности» и заданию 29 «Письменное высказывание “Моё мнение”» Единого государственного экзамена по китайскому языку. Более того, для моделирования реальной ситуации написания экзаменационной работы представлены 18 вариантов раздела 4 «Письмо» ЕГЭ по китайскому языку и экзаменационные бланки. Учебное пособие «Теория и практика обучения письменной речи. Как написать идеальное сочинение на китайском языке» формирует и развивает у обучающихся навыки и умения письменной речи, готовит ко многим национальным форматам контроля сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, таким как Всероссийская олимпиада школьников по китайскому языку, Единый государственный экзамен и ряд интеллектуальных соревнований в области китайского языка.
Генеральной Ассамблеи ООН министр иностранных дел КНР Цяо Гуаньхуа в своей речи заявил: «Обе сверхдержавы, США
Предпросмотр: Теория и практика обучения письменной речи. Как написать идеальное сочинение на китайском языке учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
содержание Идеи компетентностного подхода в образовании (CBE — competence-based education) зародились в США
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры
Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.
Пекинском и Ханчжоуском университетах, Университете языка и культуры в Пекине (1998), Амхерском колледже США
Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.
содержание Идеи компетентностного подхода в образовании (CBE — competence-based education) зародились в США
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.
Все то, что получили спецслужбы США и Великобритании, | это было дезинформацией. <...> Китай, | он представляет собой угрозу (для США).
Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.
Доблестные войны/ 五行战士/ Wu xing zhan shi (США, Китай, 1997, фэнтези, боевик, приключения) (киностудии <...> Крадущийся тигр, затаившийся дракон/ 卧虎藏龙/ Wo hu cang long (Гонконг, Тайвань, Китай, США, 2000, боевик <...> Сосланная/ 天浴/ Tian yu (Гонконг, Тайвань, США, 1998, драма) (киностудии – “Good Machine”,”Whispering <...> Любовь в космосе/ 全球热恋/ Quan qiu re lian (Китай, Гонконг, США, 2011, мелодрама, комедия) (киностудии <...> Открыл с приятелями актерское кастинговое агентство в Бостоне (США). Гриценко Димитрий (Ворон).
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Излагаются грамматика, специальная лексика и основы иероглифики для продолжающих изучать китайский язык в качестве факультативной дисциплины.
Переведите словосочетания. 3000 美元以上; не превышающую 10 000 долларов США; 各种 形式; иностранную валюту в <...> сумме, не превышающую 70 000 долларов США; 有价证券; превышающую 8 000 долларов США; 类似物品; валюта в эквиваленте
Предпросмотр: Китайский язык. Ч. III.pdf (0,6 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для продолжающих изучать китайский язык
в качестве факультативной дисциплины. Излагается грамматика,
специальная лексика и основы иероглифики.
Отсюда до Канады так же далеко, как и до США. 18. <...> Вы везете с собой доллары США? 5. У вас много китайских юаней? 6. У вас только ручная кладь? 7.
Предпросмотр: Китайский язык. Ч. II.pdf (0,6 Мб)
Автор: Николаев А. М.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии
Предназначено для продолжающих изучать китайский язык в качестве
факультативной дисциплины. Излагаются грамматика, специальная лексика и основы иероглифики.
Отсюда до Канады так же далеко, как и до США. 18. <...> Вы везете с собой доллары США? 5. У вас много китайских юаней? 6. У вас только ручная кладь? 7.
Предпросмотр: Китайский язык. Специальный курс.pdf (0,3 Мб)
Автор: Вартанян И. С.
М.: ВКН
Предлагаемое пособие предназначено для лиц, изучающих китайский
язык на начальном этапе по материалам учебника «Практический курс китайского языка (в двух томах)» под редакцией А.Ф. Кондрашевского.
Основная цель сборника — помочь обучающимся в полном объёме активизировать навыки усвоения лексики, закрепить достижение уровня автоматического запоминания устойчивых и произвольных словосочетаний.
Издание снабжено ключами к упражнениям для самоконтроля учащихся.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является
возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Японская делегация; делегация США; делегация Великобритании; делегация Мали; французская делегация; делегация <...> Посол России; китайский посол; посольство Франции; посольство США; посольство Кореи. 3. <...> Первый секретарь посольства США; первый секретарь посольства Японии. 17. <...> Столица; столица государства; столица России; столица Китая; столица США; новая столица; посетить столицу
Предпросмотр: Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы проанализировать лексические, семантические, этимологические особенности интернет-языка на примере отрывков Интернет-дискурса в китайских сервисах для Интернет– коммуникации.
относятся к западной Интернет-культуре и находят свое применение среди пользователей России, Европы и США
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА.pdf (1,4 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Цель учебника — формирование у обучающихся коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: www.vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования
текста, в том числе на китайском языке.
花旗银行 Huāqí yínháng «Ситибанк» (Citibank) (США) 8. <...> (США) 10. 加拿大帝国 商业银行 Jiānádà dìguó shāngyè yínháng Canadian Imperial Bank of Commerce (Канада) 11. <...> 摩根斯坦利 Mógēn sītǎnlì Morgan Stanley (крупный коммерческий банк, США) 23. <...> 摩根大通公 司 Mógēn dàtōng gōngsī JP Morgan (один из старей ших финансовых конгломератов на планете, США) 26 <...> 美林 Měilín Merrill Lynch (подразделение банка Bank of America (Bank of America Merrill Lynch), США) 27
Предпросмотр: Практический курс речевого общения на китайском языке учебник.pdf (1,4 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по педагогике создан для студентов и аспирантов из Китая, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к многоуровневой системе обучения и в освоении предмета педагогики. Словарь по педагогике подготовлен на основе современных источников: педагогических словарей, справочников, учебников по педагогике, отдельных авторских трудов и статей. При его составлении были использованы такие издания, как «Педагогический энциклопедический словарь» (под ред. Б. М. Бим-Бада, 2002), «Словарь по образованию и педагогике» (под ред. В. М. Полонского), «Педагогический словарь» (Г. М. Коджаспирова, 2005), «Организация индивидуально-ориентированного образовательного процесса в РГПУ им. А. И. Герцена» (Методические материалы. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007).
Метод возник во второй половине XIX в. в США, в 20-х гг.
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по педагогике.pdf (1,3 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации и педагогике подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы, прежде всего, электронные ресурсы Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/ заглавная страница.
Метод возник во второй половине XIX в. в США, в 20-х гг. <...> Метод возник во второй половине XIX в. в США, в 20-х гг.
Предпросмотр: Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике.pdf (1,4 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Цель пособия — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода
современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа
перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Отношение китайцев того времени к Японии напоминает их сегодняшнее отношение к США. <...> Ответьте на следующие вопросы. Почему Ли Энг большую часть фильма снял на Тайване, а не в США?
Предпросмотр: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая.pdf (0,9 Мб)