Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684889)
Для выхода нажмите Esc или
Частная теория и практика перевода (китайский и русский языки) (1500,00 руб.)
0
0
Первый автор
Попов Олег Петрович
Издательство
М.: ФЛИНТА
Страниц
349
Предпросмотр
ID
943556
Аннотация
Настоящий учебник впервые объединяет обучение теоретическим основам перевода как науке и практическому переводу. Новизна подхода заключается в специально подобранных и расположенных по тематическому признаку текстах по теории и практике перевода на китайском и русском языках, а также системе заданий и упражнений, которые позволяют обучаемым формировать и совершенствовать переводческие компетенции, приобретать и пополнять знания в области переводоведения. Учебник рассчитан на обучение теории и практике перевода на начальном и продвинутом этапах.
Кому рекомендовано
Для студентов российских вузов, изучающих китайский язык по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», и для китайских студентов, изучающих в российских вузах русский язык и теорию перевода как дисциплину специализации, а также для самостоятельного изучения всеми заинтересованными лицами.
ISBN
978-5-9765-2941-0
УДК
811.581/161.1(075.8)
ББК
81.711+411.2-8я73
Попов, О. П. Частная теория и практика перевода (китайский и русский языки) : учебник / О. П. Попов .— 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 349 с. — ISBN 978-5-9765-2941-0 .— URL: https://rucont.ru/efd/943556 (дата обращения: 02.12.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Межкультурная коммуникация. Теория и тре...
200,00 руб
Вы уже смотрели
Le portfolio : № 10. Tome 2
290,00 руб
L'art de retoucher en noir : Les epreuve...
90,00 руб
La terre avant le deluge
290,00 руб
A cycle of Cathay, or China, south and n...
290,00 руб
Contes vieux et nouveaux
290,00 руб
Le procureur imperial
290,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Частная_теория_и_практика_перевода_(китайский_и_русский_языки).pdf
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Стр.6
Частная_теория_и_практика_перевода_(китайский_и_русский_языки).pdf
УДК 811.581/161.1(075.8) ББК 81.711+411.2-8я73 П58 Попов О.П. П58 Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки [Электронный ресурс] : учебник / О.П. Попов. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 352 с. ISBN 978-5-9765-2941-0 Настоящий учебник впервые объединяет обучение теоретическим основам перевода как науке и практическому переводу. Новизна подхода заключается в специально подобранных и расположенных по тематическому признаку текстах по теории и практике перевода на китайском и русском языках, а также системе заданий и упражнений, которые позволяют обучаемым формировать и совершенствовать переводческие компетенции, приобретать и пополнять знания в области переводоведения. Учебник рассчитан на обучение теории и практике перевода на начальном и продвинутом этапах. Учебник предназначен как для студентов российских вузов, изучающих китайский язык по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», так и для китайских студентов, изучающих в российских вузах русский язык и теорию перевода как дисциплину специализации, а также для самостоятельного изучения всеми заинтересованными лицами. 前言 本教科书《独特的翻译理论与实践(汉语和俄语)》是专门为学习汉语的俄罗斯学生 和中国在俄留学生编写的。本教科书将翻译学理论与翻译实际过程的方法汇集组成系统 化在一起,作为一门科学和教程。 该教学方法的新颖之处在于精心地挑选了教学资料— 主要是关于翻译学理论和翻译 过程特点的课文并提供伴随的练习作业。翻译教学课文以后,学生即练习翻译外语短文进 而认识到关于翻译学理论的信息和知识。教学练习作业中的汉俄双语对照、固定词组和词 语都可以帮助学生积累专业词汇、丰富对翻译理论的知识。 本教材旨在帮助俄罗斯联邦和中华人民共和国学外语的学生教学,专业培训实用以及 为自学等等多方所用。 УДК 811.581/161.1(075.8) ББК 81.711+411.2-8я73 ISBN 978-5-9765-2941-0 © Попов О.П., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ........................................................................................................7 ЧАСТЬ I. СПЕЦИАЛЬНОСТЬ — ПЕРЕВОД 翻译专业概况 ........................17 УРОК 1. Моя будущая профессия 未来职业 ...............................................18 Текст 1. 一部毕业作文 ...............................................................................18 Текст 2. Мир перевода ...............................................................................20 Текст 3. Язык мой — друг мой .................................................................22 Текст 4. 翻译是非常非常辛苦的神圣事业 ...............................................23 Текст 5. 高莽 — 钢铁是怎样炼成的籍贯 ...............................................26 УРОК 2. Язык — средство межкультурной коммуникации 语言是跨文化的交际工具 .............................................................................29 Текст 1. “文化交流是民心工程、未来工程” 记习近平主席会见俄汉学家、学习汉语的学生和媒体代表 ..................29 Си Цзиньпин встретился с российскими китаеведами, студентами, изучающими китайский язык, и представителями СМИ........................35 Текст 2. 习近平同德国汉学家、孔子学院教师代表和学习汉语的学生代 表座谈 强调掌握一种语言就是掌握了通往一国文化的钥匙 ................36 Си Цзиньпин провел беседу с немецкими китаистами, преподавателями китайского языка и изучающими китайский язык студентами ........41 Текст 3. 翻译在于促进理解和交流 ...........................................................43 УРОК 3. Международные и национальные переводческие ассоциации 翻译国际和国家协会 .....................................................................................50 Текст 1. 国际译联 .......................................................................................50 Текст 2. 中国翻译协会 ...............................................................................53 Текст 3. Союз переводчиков России.........................................................56 Текст 4. Международный день переводчика ...........................................57 3
Стр.3
ЧАСТЬ II. НАУКА О ПЕРЕВОДЕ 翻译学 ......................................................59 УРОК 4. Переводоведение. Общие положения 翻译学。集合概念 ...........................................................................................60 Текст 1. 翻译学是什么样的学科? ...........................................................60 Текст 2. Переводоведение .........................................................................62 Текст 3. 翻译活动是什么? .........................................................................62 УРОК 5. История переводоведения в Китае 翻译 — 在中国的历史 .................................................................................71 Текст 1. 中国翻译学简史 ...........................................................................71 Текст 2. Линь Юйтан «О переводе» .........................................................87 УРОК 6. Зачем нужен перевод. Определение перевода 翻译用途. 翻译的定义 .................................................................................91 Текст 1. 翻译文章有什么用途? ...............................................................91 Текст 2. Что такое перевод? ......................................................................94 Текст 3. 翻译简介 .......................................................................................94 Текст 4. 翻译的定义(一) .....................................................................100 Текст 5. 翻译的定义(二) .....................................................................104 Текст 6. Российские ученые-лингвисты о переводе ..............................108 УРОК 7. Смысл и значение слова в переводе 意义的意义 ......................112 Текст 1. 意义的意义。语义三角 .............................................................112 Текст 2. «Семантический треугольник» .................................................118 Текст 3. 语义三角理论 The Triangle Meaning ........................................120 Текст 4. 语义圈 .........................................................................................121 ЧАСТЬ III. ВИДЫ, ХАРАКТЕР И КРИТЕРИИ ПЕРЕВОДА 翻译的种类、性质与标准 ...............................................................................125 УРОК 8. Виды перевода 翻译的种类 .........................................................126 Текст 1. 翻译的类型 .................................................................................126 Текст 2. 翻译的种类 .................................................................................132 Текст 3. Разновидности перевода ...........................................................135 Текст 4. 直译和意译 .................................................................................137 Текст 5. Дж. Драйден о переводе ............................................................140 4
Стр.4
УРОК 9. Характер и критерии перевода 翻译的性质与标准 ...................142 Текст 1. 翻译的性质 .................................................................................142 Текст 2. 翻译具体形式有哪些? .............................................................146 Текст 3. 翻译的标准是什么? .................................................................151 Текст 4. 翻译的原则 .................................................................................155 УРОК 10. Машинный перевод 机器翻译 ...................................................158 Текст 1. 机器翻译的前世今生 .................................................................158 Текст 2. 翻译的类别 .................................................................................167 Текст 3. 计算机辅助翻译 .........................................................................173 Текст 4. Автоматизированный перевод ..................................................177 Текст 5. 辅助翻译软件翻译记忆 .............................................................179 ЧАСТЬ IV. ПРОЦЕСС, СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 翻译的阶段、手段方法 ...................................................................................181 УРОК 11. Этапы перевода 翻译阶段 .........................................................182 Текст 1. 翻译可分为哪几个步骤? .........................................................182 Текст 2. 语言上的 “翻译” 具体指的是什么? .......................................186 Текст 3. Процесс перевода .......................................................................192 Текст 4. 翻译排版格式有哪些要求? .....................................................194 УРОК 12. Основные способы перевода. Некоторые приемы перевода 翻译的基本方法。翻译一些手段方法 .........................................................199 Текст 1. 翻译的基本方法 .........................................................................199 Текст 2. 常用英文翻译十大技巧有哪些? .............................................204 УРОК 13. Словари и справочная литература 词典与参考资料 ...............219 Текст 1. 译者的素养 (二) .......................................................................219 Текст 2. 字典上查不到的俄语术语的词义处理方法..............................225 Текст 3. Словарь — помощник переводчика .........................................229 ЧАСТЬ V. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИК В РАЗЛИЧНЫХ СИТУАЦИЯХ 各种场合的翻译和译者的操作 .............................................231 УРОК 14. Требования, предъявляемые к переводчику. Перевод в различных ситуациях 译者的素养要求。各种场合的翻译 ....232 5
Стр.5
Текст 1. 译者的素养(一) .........................................................................232 Текст 2. 自由译员十大须知 .....................................................................240 Текст 3. 各种场合的翻译 .........................................................................245 Текст 4. Специфика устного перевода ...................................................253 Текст 5. 科技文体的翻译技巧 .................................................................256 Текст 6. 俄语翻译如何翻译科技文 .........................................................262 УРОК 15. Коммерческий перевод 私营翻译服务 .....................................267 Текст 1. 中国翻译行业现状 .....................................................................267 Текст 2. 选择翻译公司注重翻译质量才是王道 .....................................272 Текст 3. 俄语翻译报价与哪些因素有关 .................................................273 Текст 4. 俄语翻译 .....................................................................................275 Приложение 1. Сводный тезаурус эквивалентов на русском языке ...........278 Приложение 2. Сводный тезаурус эквивалентов на китайском языке .......312
Стр.6
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо