821.111.0Литературоведение английской литературы
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Рябова А. А.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений С.-Т. Кольриджа русской критикой и литературоведением. Значительное внимание уделено проблемам интерпретации поэтического наследия Кольриджа русскими переводчиками XIX – начала XX в.
Корабль приближался. <...> Но корабль?.. В море штиль, море спит, А корабль все летит… Отчего он летит? <...> , корабль вдали! <...> Корабль приближался. <...> , корабль вдали!
Предпросмотр: Творчество С.-Т. Кольриджа в русских переводах XIX - начала XX века.pdf (0,6 Мб)
Автор: Харрисон Мишель
М.: Альпина Паблишер
Когда в «Потайном кармане» объявляется незваная гостья, сестры Уиддершинс — Бетти, Флисс и Чарли — оказываются по уши втянуты в очередное приключение. В нем замешаны таинственная карта, проклятый корабль, потерпевший крушение, и старинная легенда, которая может оказаться вовсе не легендой… Приготовься покинуть Вороний Камень и отправиться вместе с сестрами в неизведанное, прихватив с собой лишь горстку волшебства. Только берегись пиратов!
Агни посмотрела на карту: — Затонувший корабль. — Не просто затонувший корабль, — сказала Бетти. — А <...> Голос донесся с пиратского корабля. <...> Потом поплыл назад к брошенному кораблю. <...> Мерцающий свет растекся по всему кораблю. <...> Преследует нас от самого корабля?
Предпросмотр: Горстка волшебства.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шанина
Статья посвящена одному из аспектов поэтики неомифологизма: введение мифологических мотивов в сюжет литературного произведения. Предметом исследования явились робинзонады Уильяма Голдинга «Повелитель мух» и «Хапуга Мартин». В статье подробно рассматривается мифологическая основа каждого из сюжетов и соотносится с проблематикой произведения. В результате сопоставительного анализа двух романов делается вывод о принципах создания мифологического подтекста и его роли в художественной структуре произведений
Острова в рассматриваемых робинзонадах представляются героям в виде корабля. <...> …На мгновение им показалось, что корабль плывет кормой вперед». <...> В романе «Хапуга Мартин» главный герой также принимает свой остров за корабль: «Корабль! <...> Слева от яркого пятна в тумане виднелся корабль!.. <...> Образ острова-корабля выдвигает на первый план мотив пути, испытаний и обретения дома, что связывает
Автор: Букаты Е. М.
Изд-во НГТУ
В пособии представлены тематический план лекций, планы семинарских занятий и исследовательские работы по курсу «История зарубежной литературы второй трети ХIХ века», посвященному изучению французской, английской, немецкой и американской литературы.
Корабль тонул, не оставляя ни каната, ни доски на необозримом океане надежд. <...> Корабль бежал, зарываясь носом в волнах, за кормой, сшибаясь, катились пенные валы. – Эй, на баке! <...> Выдерни у него веревку, мы не станем поднимать к себе на корабль трусов. Вон, вон! <...> мы не станем поднимать к себе на корабль трусов. Капитан Ахав! сэр, сэр! <...> Образы корабля, океана, острова в романе Мелвилла. 9.
Предпросмотр: История зарубежной литературы второй трети ХIХ века.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ерофеева Н. Е.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена творчеству английского писателя рубежа XIX–XX веков К. Грэхема, произведения которого традиционно принято рассматривать в рамках детской литературы. В работе анализируются ранние очерки и эссе К. Грэхема, его дилогия о детстве – «Золотой возраст» и «Дни мечтаний», а также повесть-притча «Ветер в ивах».
Подобно тому, как командующий кораблем Ясон (Язон, Иасон) [114; 651], сын царя Иолка Эсона и Полимеды <...> Нелепый корабль-корыто старший из братьев Эдвард предложил заменить, на его взгляд, более подходящим <...> Так, корабль «Арго» по только что придуманной детьми «реке», которую, по словам мальчиков, «никогда и <...> Так, например, дети, играя, снаряжают корабль «Арго», в точности повторяют путь аргонавтов, проплывают <...> Подобно тому, как командующий кораблем Ясон (Язон, Иасон) [114; 651], сын царя Иолка Эсона и Полимеды
Предпросмотр: Творчество К. Грэхема. Взрослый взгляд на детскую литературу (1).pdf (0,4 Мб)
М.: ФЛИНТА
Четвертый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению творческого диалога М.И. Цветаевой с Шекспиром, неизученных вопросов русской рецепции А. Теннисона, специфики русского восприятия произведений Э. Баррет Браунинг, эпизодов переводческой деятельности Д.Е. Мина и П.И. Вейнберга. В сборнике также помещены выявленные в архивах материалы – неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона, выполненный в начале XX в. Е.С. Кудашевой; статьи и письма, связанные с историей подготовки и издания русских переводов К. Марло; переводы Н.С. Травушкина из Т. Мура, сохранившиеся в его переписке с Г.А. Шенгели. Значительный интерес представляют «книги в книге» – антология «Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах XIX – первой половины XX века», включающая с максимально возможной полнотой русские переводы произведений английского поэта, осуществленные в указанный период, и первый полный перевод дебютного поэтического сборника Артура Конан Дойля «Песни действия», осуществленный Е.Д. Фельдманом. В сборнике также опубликованы новые переводы произведений Эдмунда Спенсера, Артура Гитермана, Эвариста Парни, Франсуа Коппе и др., выполненные С.А. Александровским, Е.Д. Фельдманом, Т.В. Берфорд и А.В. Кротковым.
Корабль наш качался на зыби прибоя, Мы знали, что он дожидается нас. <...> Завидев их, как в море окликают Корабль, он закричал: «Что там, он мертв?» <...> И, покинув мола ограду, Вновь выходят в путь корабли. <...> Корабль наш качался на зыби прибоя, Мы знали, что он дожидается нас. <...> И, покинув мола ограду, Вновь выходят в путь корабли.
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV.pdf (0,2 Мб)
Автор: Рейнгольд Н. И.
М.: РГГУ
Книга приглашает читателя к полновесному обсуждению английской литературы первой половины XX века. Предмет анализа — история модернизма, его эстетика и риторика. В составе книги документы, литературные манифесты, критические статьи в оригинале с подробными комментариями и справочным аппаратом.
забастовки, каких раньше никогда не было, ненадежная в политическом отношении полиция, ввод военных кораблей <...> Получается, что бунинский рассказ с обобщенным образом корабля-человечества, несущего в своем чреве труп <...> P. 30–37. 2 см. текст в оригинале в приложении. 3 Мэнсфилд К. и плывет корабль в тихую гавань // вулф <...> , либо попытаться покинуть корабль и, подобно изгою, жить самому по себе. <...> Мэнсфилд К. и плывет корабль в тихую гавань // вулф в. день и ночь. Подгот. н.и.
Предпросмотр: Модернизм в английской литературе. История. Взгляды. Программные эссе.pdf (0,2 Мб)
Автор: Карасев Л.
М.: Языки славянской культуры
Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.
забрасывается вперед, в будущее, и текст начинает подтягиваться к им же созданной точке — как когда-то корабли <...> Затем начинается страшная буря, и далее на протяжении нескольких страниц текста корабль движется вверх-вниз <...> Корабль мчится по волнам, подплывает к Южному Полюсу, где попадает в гигантскую воронку и исчезает в <...> Корабль, мерно качающийся на гигантских волнах. Страшный Мальстрем. <...> Это становится еще более очевидным, когда он выходит к морю и плывет к пиратскому кораблю.
Предпросмотр: Флейта Гамлета Очерк онтологической поэтики.pdf (6,4 Мб)
Автор: Ковалевская Т. В.
М.: РГГУ
Учебник охватывает историю, литературу и искусство Великобритании с доисторической эпохи до новейшего времени. Впервые в рамках одного учебника представлены три аспекта, традиционно изучаемых на разных курсах. Все три аспекта тесно взаимосвязаны, и подчеркнуть эти взаимосвязи и взаимовлияния призвана система перекрестных ссылок, используемая в учебнике.
Содружество построило сорок один корабль, а к 1660 г. эта цифра увеличилась до 207 кораблей. моряки получали <...> или кораблях тех стран, где они были произведены. <...> Против двадцати семи английских кораблей сражались тридцати три судна франко-испанского флота. <...> Иль это корабля скелет? а что ж матросов нет? там только Женщина одна. то Смерть! <...> Левика) Или: но вихрь не близился, и все ж корабль вперед несло!
Предпросмотр: История, литература и культура Великобритании учебник.pdf (1,0 Мб)
М.: ФЛИНТА
Второй сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи и публикации, посвященные осмыслению русско-английских литературных и историко-культурных связей и приурочен к двум знаменательным событиям – Году культуры Великобритании в России и 450-летию со дня рождения Шекспира, отмечаемым в 2014 г.
Улисс ходил на малом корабле – На лодке Кориэт приплыл в Кале. <...> С гвоздьми набитыми ограду вкруг полей Мы строим из досок разбитых кораблей. <...> Контрабандист и вор, бродя во тьме ночей, Он ждет добыч себе с разбитых кораблей. <...> вот корабль чернеет. <...> Все ближе их корабль несет к скалам опасным. Его спасти нельзя!
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II.pdf (0,2 Мб)
Автор: Нуриева Н. С.
М.: ФЛИНТА
В пособие по домашнему чтению включены рассказы знаменитых
североамериканских авторов периода раннего реализма. Разработаны
упражнения на понимание текстов, освоение лексики и развитие навыков
устной речи. Чтение художественной литературы на языке оригинала
является важным средством в освоении иностранных языков и способствует
личностному формированию учащихся.
нетерпения to take aboard (the train / the plane / the ship) — поднять на борт (поезда / самолета / корабля <...> skins to London — летняя добыча тюленьих шкур для отправки в Лондон. 42 war-ship Lancaster — военный корабль <...> , обман cramp [kræmp] n спазм crawl [krɔːl] v медленно, с трудом продвигаться crew [kruː] n экипаж (корабля <...> абсолютный, полнейший shelter [ʼʃɛltə] n убежище, кров, пристанище shipmate [ʼʃɪpmeɪt] n товарищ по кораблю
Предпросмотр: Короткие рассказы Североамериканских авторов. Short Stories by the North American Writers.pdf (0,4 Мб)
Автор: Яшина Т. А.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.
("Лети, мой корабль, пернатой стрелой..."), "Oh! breathe not his name..." <...> и "Встречи кораблей" (“The Meeting of the Ships”). 12Якубович Л.А. <...> "Лети, мой корабль, пернатой стрелой!.."; 3. <...> и "Встречи кораблей" (“The Meeting of the Ships”). 12Якубович Л.А. <...> "Лети, мой корабль, пернатой стрелой!.."; 3.
Предпросмотр: Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
Пятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русской рецепции творчества Роберта Бернса и Данте Габриэля Россетти, переводческой деятельности И.А. Аксенова и В.А. Меркурьевой. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – ранее не публиковавшиеся переводы И. Коневского и Н.М. Подгоричани из Данте Габриэля Россетти, В.М. Михеева из Роберта Бернса, В.А. Меркурьевой из Дж.-Г. Байрона и П.-Б. Шелли. В книге также представлены окончание публикации выполненного С.А. Александровским перевода «Пастушьего календаря» Э. Спенсера, новые переводы Е.Д. Фельдмана, Т.В. Берфорд и А.В. Кроткова.
LXXXIX, XC «Дома Жизни» в основном корпусе книги и сонет XXXII в приложении, «Весна», «Зима», «Белый Корабль <...> глас велий, коим некто незримый взывал к Фармузу-Египтянину (сей же Фармуз владел и правил кормилом на корабле <...> И достиг острова Палода, и внезапу настало затишье, и недвижен корабль содеялся; и тут оробел Фармуз <...> до дна: То пью, подруга, в честь тебя я, Челнок у пристани давно – Матрос <явился>, ждет у двери – Корабль <...> Да здравствует Хартии вечный корабль! Нам трудно, но страха в нас нет и следа.
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V.pdf (0,2 Мб)
Автор: Серенков Ю. С.
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается становление традиции американской Артурианы – литературы, интерпретирующей миф и легенды о короле Артуре с позиции социокультурных ценностей Нового Света. В ходе анализа многих конкретных произведений американской Артурианы автор прослеживает генезис ряда «констант» американской культуры. В монографии исследуется процесс становления традиции американской Артурианы в годы национально-культурной идентификации США, постижение культурного кода рыцарской Британии через американскую литературную пародию. Одна из глав посвящена влиянию Артурианы юношеских авторов на формирование официальной молодежной культуры США на рубеже XIX и XX вв. В завершающей главе прослеживаются трансформации культурных ценностей рыцарства в контексте общественной, научной и эстетической реальности США первой четверти ХХ века.
привели к Войне за независимость, так и по причине более позднего события – нападением английского корабля <...> Он конструирует паровой двигатель и строит маленький корабль с винтом, чтобы осуществить спасение Изольды <...> Море и все, что связано с морем, например, морские птицы и корабли, могут рассматриваться как примеры <...> Он конструирует паровой двигатель и строит маленький корабль с винтом, чтобы осуществить спасение Изольды <...> Море и все, что связано с морем, например, морские птицы и корабли, могут рассматриваться как примеры
Предпросмотр: Культурный диалог США и Великобритании в американской Артуриане (XIX в. - начало ХХ в.).pdf (0,5 Мб)
Автор: Джумайло О. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии исследуется феномен английского исповедально-
философского романа 1980–2000 гг. Наблюдения над поэтикой исповедального
слова в постмодернистском повествовании (приемы саморефлексии, структуры
двойничества, лейтмотивная связность) позволяют выявить специфические
формы исповедальной эстетизации, философского вопрошания и социальной
критики в романе указанного периода. Романы К. Исигуро, И. Макьюэна, М. Эмиса, Д. Томаса, Дж. Барнса, Гр. Свифта, Дж. Коу и других известных английских писателей рассматриваются сквозь призму нового мировоззренческого и эстетического модуса в литературе последнего двадцатилетия XX века, обозначившего изменение ценностных ориентиров постмодернистского романа предыдущей генерации.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Введение 47 Поезд, белый отель, молоко, белый корабль <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Глава 1 101 мен в художественной символике корабль <...> Вот и Франклин Хьюз, историк-интеллектуал, оказавшись в числе заложников на захваченном террористами корабле <...> затеряны в море, мечемся по воле течений от надежды к отчаянию, хотим докричаться до спасительного корабля
Предпросмотр: Английский исповедально-философский роман 1980-2000.pdf (0,1 Мб)
Автор: Сергеева Ю. М.
М.: ФЛИНТА
В монографии представлен сравнительный анализ употребления стилистического приема «внутренняя речь» в произведениях различных литературных родов, жанров, художественных направлений и стилей. Использование внутренней речи в художественных произведениях прослежено с истоков английской литературы вплоть до настоящего времени. В монографии затрагиваются некоторые общие проблемы теории литературы, в частности, принципы определения родовой ижанровой принадлежности художественного произведения, а также рассматриваются основные стилистические функции внутренней речи в художественном тексте.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 56 попадаются и конкретные объекты, например, корабль
Предпросмотр: Эволюция стилистического приема «внутренняя речь» в английской литературе.pdf (0,8 Мб)
Автор: Киреева Наталия Владимировна
М.: ФЛИНТА
Первое в российском литературоведении монографическое исследование, посвященное особенностям жанровой поэтики постмодернистской литературы США. Автор стремится выяснить: оправдан ли жанровый подход к литературе постмодернизма и какие аспекты категории жанра наиболее продуктивны при анализе экспериментального текста? В центре внимания – процессы, идущие в лоне двух жанров – автобиографии и детектива. Жанровая специфика новых – постмодернистских – разновидностей автобиографии и детектива исследуется через обращение к творчеству трех крупнейших современных писателей США Джона Барта, Томаса Пинчона и Пола Остера. В качестве дополнительного материала, обеспечивающего широкое поле сравнения, привлекаются образцы автобиографии, детектива, готики, исторического и любовного романов, произведения В. Набокова, С. Кинга, Дж. Ирвинга и др.
через серию вставных повествований: рассказ Майка Фаллопяна о противостоянии американского и русского кораблей <...> нынче как Кармел-у-моря, то ли на берегу, где сейчас Пизмо-Бич, ближе к вечеру, а может, в сумерки, корабли <...> Утром русский корабль исчез. <...> Снижению подвергается процесс именования исторического персонажа: командира корабля конфедератов «Рассерженный <...> осведомленность «автора» вставной истории – будь то описание Фаллопяном противостояния американского и русского кораблей
Предпросмотр: Постмодернистская литература США особенности жанровой поэтики.pdf (0,7 Мб)
Автор: Волков И. О.
М.: ЯСК
Монография посвящена проблемам художественно-эстетического взаимодействия И. С. Тургенева с традицией У. Шекспира. Доминантой аналитического исследования стали трагедии «Гамлет» и «Король Лир», получившие у русского писателя огромное концептуальное осмысление. На основе вводимых в научный оборот новых архивных данных шекспировская образность в системе тургеневского творчества впервые рассматривается с позиции эволюционного развития (от 1830‑х к 1870‑м гг.) с обнаружением в диалоге двух грандиозных авторов эстетической традиции (В. А. Жуковский, А. С. Пушкин), полемики (О. де Бальзак) и преемственности (Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов). Тема раскрывается на большом историко-культурном и собственно литературном материале при непосредственном включении в анализ, с одной стороны, фактов текстологии (пометы и маргиналии И. С. Тургенева на страницах «шекспировских» книг из его личной библиотеки, а также рукописи центральных произведений) и переводческого опыта писателя — с другой.
Рыбаки, которые ходят по прибережью, Точно мыши; а тот высокий корабль на якоре Уменьшился до размера <...> Это позволяет создать эпическую картину, напоминающую список кораблей, принявших участие в походе на <...> Так, «cast one’s eyes» он переводит как ‘ронять взоры’, bark — ‘корабль’, chafes — ‘кипит и ропщет’.
Предпросмотр: Уильям Шекспир в художественном мире И. С. Тургенева («Гамлет» и «Король Лир»).pdf (0,3 Мб)
Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ
Рассматриваются основные шекспировские тексты (пьесы и поэтические произведения) с точки зрения отражениях в них противоречий и конфликтов эпохи Возрождения, а также влияние наследия Шекспира на российскую духовную культуру. Монография носит практико-ориентированный характер, содержит многочисленные рекомендации по использованию шекспировских образов в учебном процессе.
Прошло уже много дней с тех пор, как корабли покинули Англию, и далеко еще была заветная цель путешествия <...> борт: смотри, как воет ветер, как разъярилось море, оно ведь не успокоится, пока мертвое тело будет на корабле <...> Пусть ни наши корабли, Ни войско наше взор твой не смущают Слепящим светом, как маяк полночный. <...> Не думайте, что эти корабли Троянский конь, набитый до отказа Безжалостными слугами войны. <...> одной рубашке сквозь пламя, а не то что плыть по воде вместе с вами на надежном и хорошо оснащенном корабле
Предпросмотр: Ведущий конфликтолог эпохи Возрождения (использование шекспировских текстов в преподавании конфликтологии) монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Чечелева В. Н.
М.: ФЛИНТА
В монографии отражены значимые результаты исследования рецепции античности в прозе Томаса Лава Пикока (Tomas Love Peacock, 1785–1866), писателя с широким творческим диапазоном – автора литературно-критических эссе, поэм, стихотворений, романов, музыкальных рецензий, пьес, названного авторитетным критиком Е.Ю. Гениевой «смеющимся философом». Так, представлена философско-эстетическая концепция Т.Л. Пикока в контексте восприятия античности в Англии XIX века, в частности, определено место его творчества в контексте литературного процесса Англии названного периода, особое внимание сосредоточено на рецепции античности в его эстетике (эссе «Четыре века поэзии», The Four Ages of Poetry, 1820). В работе отражены аспекты художественного освоения античности в романном творчестве Т.Л. Пикока: традиция античных жанров, античность в системе персонажей, роль античных аллюзий, поэтика цитирования античных текстов, поэтика эпиграфов, роль авторского комментария.
, and one has struck on rocks And melted in the waves like fallen snow… No soul to tell the tale… […корабли <...> crash together in the middle sea, And go to pieces on the instant [Полощет ветер вольно паруса, Другие корабли <...> [Взойдя на корабль, они поплыли сквозь водные просторы. – Перевод наш. – В.Ч.].
Предпросмотр: Рецепция античности в прозе Т.Л. Пикока.pdf (0,5 Мб)
Автор: Петраш Ирина Александровна
М.: ФЛИНТА
В монографии творчество Т.Л. Пикока рассматривается как целостная идейно-художественная система, а его ранние произведения и «романы с ключом» анализируются с учетом генетических и контактных связей с сочинениями писателей эпохи Просвещения и первой половины XIX столетия (от Д. Дефо до
П.Б. Шелли), что позволяет наметить перспективу развития английского романа после Т.Л. Пикока.
в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей <...> в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей <...> в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей <...> в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей
Предпросмотр: «Романы с ключом» Т.Л. Пикока.pdf (0,5 Мб)
Автор: Чечелева В. Н.
М.: Издательство Прометей
В монографии В.Н. Чечелевой впервые предпринят многоаспектный анализ философско-эстетической концепции Т.Л. Пикока в контексте восприятия античности в Англии XIX века, который включает исследование рецепции античности в эстетических трудах и романном творчестве английского писателя. Особое внимание в работе уделено таким аспектам художественного освоения античности в творчестве Т.Л. Пикока, как традиция античных жанров, античность в системе персонажей, роль античных аллюзий, поэтика цитирования античных текстов, поэтика эпиграфов, роль авторского комментария в романах писателя. Материалы работы могут быть использованы в курсах лекций по истории западноевропейской литературы, специальных курсах и семинарах по истории английской литературы.
[Взойдя на корабль, они поплыли сквозь водные просторы. – Перевод наш. – В.Ч.]
Предпросмотр: Античность в прозе Т. Л. Пикока Монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Гудкова Я. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена выявлению способов репрезентации категории противоположности в оригиналах и переводах произведений «Дон Жуан» и «Евгений Онегин». Автор выделяет как системные, так и индивидуально-авторские антонимы, идиостилевые особенности в сфере выражения отношений противоположности, а также устанавливает национально-культурную специфику мировидения, находящую свое отражение в сфере антонимии.
Например: (270) Он возвратился и попал Как Чацкий, с корабля на бал (Е.О., 8, XIII, 319). like Chatsky
Предпросмотр: Антонимия в поэзии.pdf (0,2 Мб)
Автор: Рябова Анна Анатольевна
М.: ФЛИНТА
В монографии рассмотрена эволюция осмысления произведений Кристофера Марло в русской литературной критике и литературоведении XIX – начала XXI
в., выявлены реминисценции и традиции творчества Кристофера Марло в русской литературе, проведен литературоведческий анализ русских переводов произведений Кристофера Марло, осуществленных во второй половине XIX – начале XXI в.
знание и готовым на все жертвы во имя знания»; также исследователем отмечен монолог Фауста «о тысяче кораблей <...> не избегал и сам Марло, создавая относящийся к середине 1580-х гг. образ «огненного антверпенского корабля <...> V, сц. 1) [592, vol. 2, p. 220] [Так вот этот лик, что Подвиг в путь тысячи кораблей / И сжег безверхие <...> не избегал и сам Марло, создавая относящийся к середине 1580-х гг. образ «огненного антверпенского корабля <...> V, сц. 1) [592, vol. 2, p. 220] [Так вот этот лик, что Подвиг в путь тысячи кораблей / И сжег безверхие
Предпросмотр: Кристофер Марло и русская литература.pdf (0,8 Мб)
Автор: Самигуллина А. С.
М.: ФЛИНТА
В центре внимания настоящего исследования находится содержательная сторона текста / дискурса, рассматриваемая в аспекте закономерностей и регулярностей метафорического смыслопорождения, обусловленного синергетическим взаимодействием параметров порядка исходных областей знания в английском художественном дискурсе Т. Пратчетта. Лингвосинергетический подход к английской метафоре открывает новые перспективы описания процесса метафоризации как нелинейного слияния двух или более сфер знания, в результате чего порождается новый концептуальный конструкт — бленд, генерирующий, в свою очередь, новые смыслы. Результаты исследования, представленные в настоящей монографии, вносят вклад в дальнейшую разработку теории синергетики и лингвосинергетики, а также теории метафоры в свете современной постнеклассической научной парадигмы.
Люди в этом океане предстают дрейфующими обломками корабля.
Предпросмотр: Лингвосинергетическая интерпретация метафорики Т. Пратчетта (На материале произведений из цикла Плоский мир).pdf (0,4 Мб)
Автор: Полуэктова Татьяна Анатольевна
М.: ФЛИНТА
Впервые в отечественной англистике исследуется жанр романов в творчестве
английского автора Берил Бейнбридж (1934–2010). Из богатого художественного наследия писателя основное внимание уделяется романам «Мастер Джорджи» (1998) и «Согласно Куини» (2001), которые наиболее ярко воплощают основные тенденции современного литературного процесса.
. / Люди мои, с кораблями в просторную пристань проникнув, / Их утвердили в ее глубине и связали, у берега <...> друг против друга из темныя бездны / Моря торчащими скалами, вход и исход заграждая. / Люди мои, с кораблями <...> друг против друга из темныя бездны / Моря торчащими скалами, вход и исход заграждая. / Люди мои, с кораблями
Предпросмотр: Жанровые формы романов Берил Бейнбридж («Мастер Джорджи», «Согласно Куини») (1).pdf (0,2 Мб)
Автор: Иглтон Терри
М.: Территория будущего
В «Теории литературы», академическом бестселлере британского марксиста-литературоведа Терри Иглтона, прослеживается история изучения текстов от романтиков XIX столетия до постмодернистов конца XX века и показывается связь между политикой и литературоведческой теорией.
подтверждения, и для процесса коммуникации информирование является не меньшим действием, чем именование корабля
Предпросмотр: ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ.ВВЕДЕНИЕ.pdf (0,3 Мб)