Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615034)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12961)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 229261 (1,96 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
251

Корконосенко, К.С. О КОЛЛЕКТИВНОЙ РАБОТЕ НАД ПЕРЕВОДОМ «ДОН КИХОТА» 1929–1932 ГГ. / К.С. Корконосенко // Литературоведческий журнал .— 2015 .— №3 .— С. 122-142 .— URL: https://rucont.ru/efd/469808 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Корконосенко

В 1920-е годы в Ленинграде начала формироваться группа талантливых переводчиков с испанского языка: эти люди зачастую работали совместно, помогая друг другу. В настоящей статье деятельность этой группы исследуется в отношении перевода «Дон Кихота» (1929–1932), который был выполнен с успехом и принес большую пользу российским читателям

Ключевые слова: история, теория и практика коллективного перевода с испанского. Korkonosenko K.S. <...> , общее улучшение их качества, появление специальных работ по теории перевода, коллективная ориентация <...> Корконосенко 1 Обратимся вначале к теории перевода – в том, что касается формирования новых установок <...> В России теория перевода как отдельная научная дисциплина начала формироваться в 20-х годах XX в.; до <...> в других трудах 1920-х годов по теории перевода; см., например, рекомендацию А.В.

252

Михайленко, В.И. ОБ ОПЫТЕ УРАЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ПО ВНЕДРЕНИЮ СИСТЕМЫ ЗАЧЕТНЫХ ЕДИНИЦ (ECTS) В УЧЕБНЫЕ ПЛАНЫ ФАКУЛЬТЕТА МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ / В.И. Михайленко, А.Г. Нестеров, Т.С. Вершинина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования .— 2002 .— №1 .— С. 38-49 .— URL: https://rucont.ru/efd/518707 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Михайленко

Введение. В основу данного доклада положен опыт реализации европейских проектов ТЕМПУС на факультете международных отношений Уральского государственного университета (ФМО УрГУ). ФМО УрГУ является участником двух европейских программ ТЕМПУС ((проекты T_JEP-10004-95 и M_JEP-10715-1999). Второй проект (EU STUDIES: HISTORY, INTEGRATION AND INSTITUTION) непосредственно был направлен на внедрение европейского опыта использования системы зачетных единиц (European Credits Transfer System) в учебные планы факультета международных отношений. В рамках этого проекта ежегодно 16 студентов выезжали в университеты Аугсбурга, Флоренции и Корка на академический год, по окончании которого производился перезачет полученных ими зачетных единиц

Экономика и экономическая география региона 64 10 10 10 3 Международное право 64 10 10 10 3 История и теория <...> 442 56 56 56 28,5 Факультативы13 На иностранном языке 36 3 3 3 На иностранном языке 36 3 3 3 Основы теории <...> изучаемого языка 32 3 3 3 Информационная обработка документов 32 3 3 3 Теория перевода 32 3 3 3 Итого <...> Итого 346 69 69 69 Факультативы На иностранном языке 36 3 3 3 На иностранном языке 36 3 3 3 Основы теории <...> изучаемого языка 32 3 3 3 Информационно-аналитическая обработка документов 32 3 3 3 Теория перевода

253

Чугунов, А. Обоснованность использования приема транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии / А. Чугунов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 56-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/341136 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Чугунов
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена анализу верности применения транскрипции/транслитерации при переводе терминов, относящихся к банковскому делу.

Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 56-61 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341136 (дата обращения: <...> 11.02.2024)56 МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА А.А. <...> Теория перевода. 2012. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 57 К транскрибированию <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с. Фёдоров А.В. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).

254

От модели перевода к стратегии перевода монография

Автор: Волкова Т. А.
М.: ФЛИНТА

Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.

На современном этапе развития теории перевода, теории дискурса, лингвистики текста, теории коммуникации <...> Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах по теории перевода, теории дискурса <...> 2010: 82), ср.: информационная теория перевода, коммуникативно-функциональная теория перевода, культурологическая <...> теория перевода; теория закономерных соответствий, теория уровней эквивалентности; трансформационная <...> «Деятельностная теория перевода» представляется как «психотипическая / интерпретативная теория» (Сорокин

Предпросмотр: От модели перевода к стратегии перевода.pdf (0,4 Мб)
255

ЛЕКСИКО?СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является сравнение и сопоставление корейских, английских, русских политических речей на предмет лингво-семантических особенностей и различий.

Теория перевода [Текст] / Т. А. Казакова. − Н.Новгород, 2001. − 387c. 21. Караулов, Ю. Н. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. − М. : 1990. − 458 с. 25. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Особенности перевода речи публичного деятеля [Текст] / Е. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 2005. – 232с. 41.

Предпросмотр: ЛЕКСИКО−СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
256

№11 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Теория языкового континуума. <...> Теория перевода : учебник / Н.К. Гарбовский ; Моск. гос. ун-т им.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №11 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
257

Теоретические и практические основы перевода художественного текста Учебно-методическое пособие

Автор: Романова Лилия Геннадьевна
Агентство Пресса

Данное учебно-методическое пособие рассчитано на студентов 2 – 5 курсов факультета иностранных языков, изучающих теоретические и практические аспекты перевода с английского языка на русский. Целью настоящего пособия является формирование у студентов представления о таких основополагающих понятиях теории перевода, как адекватность и эквивалентность, а также о методах и приемах их достижения при переводе художественного текста.

Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. <...> Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> Проблема эквивалентности и адекватности является краеугольным камнем теории перевода.

Предпросмотр: Теоретические и практические основы перевода художественного текста.pdf (0,5 Мб)
258

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Вопросы теории и практики перевода. – 2013. – Вып. 3. – С. 31–43. 14. Гридина, Т. А. <...> Вопросы теории и практики перевода. – Иркутск: ИГЛУ, 2013. – Вып. 1. – С. 256–261. 23. <...> Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 24. Коновалова, Т.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
259

Барабаш, О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2013 .— №3 .— С. 152-161 .— URL: https://rucont.ru/efd/264403 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Барабаш
М.: ПРОМЕДИА

Целью статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими особенностями русских и английских юридических терминов. Интерпретация и перевод рассматриваются в свете герменевтических идей, анализируются особенности перевода и интерпретации таких единиц лексико-семантической системы языка, значение которых обусловлено контекстом. Критерии адекватности и эквивалентности перевода ставятся в зависимость от категории "информативная определенность/неопределенность" исходного юридического текста. На основе функциональных, структурных и семантических характеристик выводится определение юридического термина, под которым предлагается понимать слово или словосочетание, употребляющееся в условиях функционирования юридического подстиля официально-делового стиля языка, выражающее ключевое понятие правовой нормы, обладающее четкими семантическими границами, узкой лексической сочетаемостью. Формулируется алгоритм интерпретации и перевода многокомпонентных юридических терминов, в основе которых лежит определение частеречной и функционально-стилевой принадлежности компонентов термина, выделение определяемого слова, анализ смысловых связей между элементами словосочетания и деление их на смысловые группы, подбор соответствия.

Исследовательский интерес к проблемам теории и практики юридического перевода обусловлен развитием международных <...> Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. <...> Теория перевода : учеб. для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. <...> Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / В. <...> Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А. С.

260

ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в изучении психолингвокультурологической специфики поэтов-авангардистов и переводчиков.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учеб. пособие / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Издво Московского университета, 2007. – 544 c. 21. <...> Серия 22 Теория перевода. № 1. – 2012. – С. 5–16. − http://esti.msu.ru/netcat_files/2308_97.pdf (20.05.2016 <...> Теория перевода Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст] <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст]: учеб. пособие / А.Д.

Предпросмотр: ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,2 Мб)
261

Николаев, С.Г. Художественный перевод и политический режим: связи, узы, контроль, непокорство: [Рецензия на сборник статей: Translation Under Communism / eds.: C. Rundle, A. Lange, D. Monticelli. Cham: Palgrave Macmillan, 2022. 487 p.] / С.Г. Николаев // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №2 .— С. 127-131 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V173 .— URL: https://rucont.ru/efd/801129 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Николаев Сергей Георгиевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Рецензируемый сборник состоит из статей, написанных лингвистами, литературоведами, теоретиками перевода из разных стран Европы: Украины, Эстонии, Болгарии, Югославии, Польши (бывшие социалистические государства), Великобритании, Германии, Италии, Швеции, а также США. В рецензии анализируются основные идеи составивших книгу работ, посвященных проблематике профессиональной переводческой деятельности в Советском Союзе (за всю историю этого многонационального государства) и в странах социалистического лагеря (в послевоенный период). Рассматриваются: наиболее значимые персоналии в области теории и практики художественного перевода (Чуковский, Лозинский) и их наследие; пути и методы регламентации переводческой деятельности со стороны государства; проявления «неповиновения» и «свободы» через переводческий акт.

Рассматриваются: наиболее значимые персоналии в области теории и практики художественного перевода (Чуковский <...> Ключевые слова: художественный перевод, школа перевода, личность переводчика, цензура при переводе, политический <...> Великобритания, и ведущий научный сотрудник Высшей школы экономики в Москве) «Цензура, разрешенное инакомыслие и теория <...> Теория перевода, как заключает Баер на примере Чуковского, стала в СССР «площадкой для споров по ключевым <...> Высказанные в ней идеи могут быть учтены в вузовских курсах переводоведения, теории и истории литературы

262

Конурбаев, М. Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: морфология, синтаксис, ритм / М. Конурбаев, А.А. Липгарт // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 5-20 .— URL: https://rucont.ru/efd/341232 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Конурбаев
М.: ПРОМЕДИА

История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей, начиная с эпохи Реформации и до сегодняшнего дня. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.

Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 5-20 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341232 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2014. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М.Э. <...> Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. 404 с. [Zhirmunskij V.M. Teorija literatury. <...> Теория стиха. Л., 1975. 664 с. [Zhirmunskij V.M. Teorija stikha. L., 1975. 664 s.]. <...> Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М., 1994. 276 с. [Lipgart A.A.

263

№9 [Вопросы философии (ИОН), 2019]

Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? <...> и теория Куайна о неопределенности перевода. 2. <...> Автономовой и расширить ее на сами теории перевода. <...> отличие сферы перевода (скажем, «теория технического перевода отличается от теории художественного») <...> Как видим, границы предлагаемой теории переводоведческой относительности (или теории теорий перевода)

Предпросмотр: Вопросы философии (ИОН) №9 2019.pdf (0,2 Мб)
264

Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции монография

Автор: Стаценко А. С.
М.: Издательство Прометей

В монографии рассматриваются особенности реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в русском и английском языках. Исследованы особенности семантики эмоционально-оценочной лексики, систематизирована терминология и классификация данного языкового класса. Материалы монографии могут быть использованы при чтении вузовских курсов и спецкурсов по психолингвистике, типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, прагмалингвистике.

Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. <...> Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Теория и практика перевода / А. Курелла // Мастерство перевода. — М., 1959. — C. 407–437. 79. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И.

Предпросмотр: Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции. Монография.pdf (0,1 Мб)
265

№10 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Перевод А.Д. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №10 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
266

Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории монография

М.: ФЛИНТА

В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.

», «теория художественного перевода» и «межкультурная коммуникация», «теория межкультурной коммуникации <...> и практике перевода и в теории межкультурной коммуникации. <...> Общая теория перевода. <...> », «теория художественного перевода» и «межкультурная коммуникация», «теория межкультурной коммуникации <...> Общая теория перевода.

Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
267

Гарусова, Е.В. «БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ» КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ / Е.В. Гарусова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №1 .— С. 149-153 .— URL: https://rucont.ru/efd/526228 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Гарусова

В данной статье рассматриваются две основные переводческие тенденции «буквализм» и «вольность» перевода, в какие эпохи преобладала та или иная тенденция и как это отражалось на самом переводе как результате переводческой деятельности. Переводческая оппозиция «буквализм» и «вольность» рассматривается исторически

Такой подход к переводу можно считать предпосылкой теории Д. <...> Эти точки зрения можно отнести к «дотеоретическому периоду», так как теория перевода как таковая в тот <...> На соблюдении принципа настаивает отечественная лингвистическая теория перевода. <...> Таким образом, в рамках деятельностной теории перевода допускается и объясняется возможность появления <...> Галеева Н.Л. основы деятельностной теории перевода. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. — 79 с. 3. русские

268

№6 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253с. 5. Найда Ю.А. <...> Тем не менее, в теории перевода не сложилось однозначной точки зрения на этот вопрос. <...> Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с., ил. 15. Ожегов С.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и ономастика. // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2011.pdf (0,5 Мб)
269

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).

Задачи теории перевода и линвокультурология [Текст] / А. Ф. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. М. : Высш. шк., 1953. – 303 с. 23. <...> Теория и практика перевода : учебное пособие / В. Ф.

Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
270

Петрова, О.В. СУЩЕСТВУЮТ ЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА? / О.В. Петрова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №2 .— С. 117-121 .— URL: https://rucont.ru/efd/516509 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Петрова

ни эквивалентность текста оригинала и текста перевода, ни адекватность перевода как воспроизведение функциональной доминанты исходного текста не могут служить достаточными и универсальными критериями оценки качества перевода. Оценка должна учитывать и ситуацию перевода, и конкретную задачу, поставленную перед переводчиком, и соответствие этой задаче выбранной переводчиком стратегии, поэтому критерии оценки не могут основываться на сопоставлении текстов как таковых. Учет всех обстоятельств, сопутствующих выполнению перевода, неизбежно выводит вопрос о качестве перевода за рамки теории перевода в ее нынешнем виде

за рамки теории перевода в ее нынешнем виде. <...> за рамки теории перевода в ее нынешнем виде. <...> отличие от оценки качества, скажем, потребительских товаров, которая основана на соблюдении ГОСТа, теория <...> Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко [и др.]. — Таллинн : Валгус, 1988. 3. Цвиллинг М. Я. <...> В., кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой теории и практики английского языка и перевода

271

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.

Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] : учеб. пособие / В. В. <...> Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : Для институтов и факультетов иностр

Предпросмотр: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ.pdf (1,0 Мб)
272

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы изучить и представить процесс возникновения неологизмов в корейском языке и проанализировать способы их перевода, а также выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе.

Для ответа на вопрос, как создается новое слово, обратимся к теории номинации. <...> Теория номинации или ономасиология используется при исследовании семантики. <...> Иными словами, теория номинации направлена на объяснение пути от вещи к ее обозначению. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие/ В. Н. Комиссаров. – ЧеРо, M., 1999. – 136 с. 18.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
273

№1 [Мосты. Журнал переводчиков, 2024]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. <...> Проблемы перевода в свете теории ком муникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.

Предпросмотр: Мосты №1 2024.pdf (0,2 Мб)
274

Иванова, А.И. ПРОГРАММА ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА "ПЕРЕВОД В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ" ДЛЯ УЧАЩИХСЯ I КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ МАГИСТРАТУРЫ ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ЛИНГВИСТИКА" / А.И. Иванова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 76-86 .— URL: https://rucont.ru/efd/470160 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Иванова

Практический курс "Перевод в устной и письменной коммуникации" направлен на формирование у учащихся компетенций и навыков современного переводчика как специалиста по межкультурному общению в различных условиях профессионального взаимодействия. Курс нацеливает учащихся на решение типичных задач при работе с текстами как с функционально-стилевыми категориями, а также с формами письменной или устной коммуникации.

Иванова Алла Игоревна — канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры лексикографии и теории перевода <...> сопоставлять языковые и культурные картины мира с целью решения практических профессиональных проблем в рамках теории <...> разработаны на кафедре лексикографии и теории перевода2, применяются в том числе на отделении магистратуры <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Фомин С.К.

275

Нуриев, В.А. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА / В.А. Нуриев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №1 .— С. 85-92 .— URL: https://rucont.ru/efd/516070 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Нуриев

Классические мыслительные навыки, берущие своё начало с декартовского метода, постепенно утрачивают былую непоколебимость. Многие способы рационализации и понимания становятся предметом спора. Парадигма, как дисциплинарная матрица, подвержена устареванию, её смена ведёт к установлению новой линии между рациональной и нерациональной формами познания. Рационализм, превратившись в метадискурс во второй половине XX века, стал не только упрощать, но и игнорировать многие составляющие человеческого бытия, способствуя тем самым упрощению и механизации человеческой экзистенции.

К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого <...> общей, частной и специальной теориями перевода, заниматься знаковым дизайном, технологией конструирования <...> Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С.Н. Сыроваткин. Калинин, 1978. 12. <...> Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. М., 1973. 14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы.

276

№2 [Современные гуманитарные исследования, 2022]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990 <...> Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981-300 с. 5. <...> Правовая теория К.А. <...> Современная школа знакомит детей основными сведениями из теории языка.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2022.pdf (0,4 Мб)
277

Янова, Е.А. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ / Е.А. Янова, М.П. Фомичева // Человек Общество Инклюзия .— 2016 .— №2 .— С. 112-118 .— URL: https://rucont.ru/efd/372927 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Янова

В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц в контексте различных жанров. Основная идея статьи – фразеологические единицы при переводе с языка оригинала должны органично вписываться в контекст и быть его неотъемлемой частью. Перевод фразеологизмов, таким образом, должен соответствовать культурным и историческим реалиям.

Сложность перевода фразеологизмов заключается в том, что при переводе с одного языка на другой трудно <...> чрезвычайно сложное явление, для исследования и изучения которого необходимы знания таких наук, как теория <...> Пролегомены к теории языка //Новое в лингвистике М.: 1960. 7. Ефремова Т.Ф. <...> Теория перевода: (Лингвистические аспекты) М.: 1990. 9. Кротова Е.Б. <...> Теория перевода и переводческая практика – М.: Наука, 1974. 15. Тер-Минасова С.Г.

278

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2010]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Так, под общей теорией перевода они понимают «теоретическое описание процессов и результатов перевода <...> Специальная теория перевода «имеет дело с узкоспециализированными видами перевода» (там же): устным поCopyright <...> последовательного перевода), синхронным (специальная теория синхронного перевода), художественным переводом <...> (специальная теория художественного перевода), юридическим переводом (специальная теория юридического <...> как специалистам в области практики и теории перевода, так и начинающим переводчикам.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
279

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – провести исследование результатов автоматического выравнивания текстов различных жанров.

Теория жанров ....................................................................................... <...> Теория жанров В современном языкознании термин «жанр» является ключевым понятием, но, наряду с этим, <...> Такая модель действий заимствована из традиционной теории перевода. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 254 с. 18. Косицкая, Ф. Л. <...> Теория речевых жанров [Текст] / И.В.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC.pdf (1,1 Мб)
280

ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале записей выступлений лингвистической тематики)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является выделение речевых клише в текстах научных выступлений на японском языке и осуществление их перевода на основе разработанной классификации.

теории перевода. <...> Теория и методы перевода. [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода [Текст] : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 21. <...> Теория и практика научной речи.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале записей выступлений лингвистической тематики).pdf (1,5 Мб)
281

Петренко, Д.И. ПЕРЕВОД, «ЖИВОЙ КАК ЖИЗНЬ», В МЕТАПОЭТИКЕ К.И. ЧУКОВСКОГО / Д.И. Петренко // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки .— 2011 .— №2 .— С. 131-136 .— URL: https://rucont.ru/efd/425745 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Петренко

Рассматриваются метапоэтические тексты К.И. Чуковского, посвященные проблемам теории и практики перевода. Метапоэтика перевода К.И. Чуковского имеет лингвистическую виталистическую основу. Перевод, по мнению писателя, – синтез техники и вдохновения, точные научные принципы изучения, использования языковых ресурсов должны сочетаться с «живым ощущением стиля», «вдохновенным порывом», «живым» чувством языка. Переводчик – одновременно поэт и ученый, энциклопедист-филолог и писатель-стилист.

Чуковского, посвященные проблемам теории и практики перевода. Метапоэтика перевода К.И. <...> », «Тетради переводчика», «Теория и критика перевода», «Редактор и перевод», «Международные связи русской <...> В основе советской теории перевода – понимание русского языка как «творчески богатого», обладающего « <...> Левик настаивает на том, что в теории перевода необходима установка на неопределенность. <...> Так, Кундзич отмечает, что теория перевода – «наука о том, как лингвистическими средствами воссоздать

282

Магистерские исследования

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В сборнике представлены публикации магистрантов последнего года обучения по направлениям подготовки "Педагогическое образование", "Лингвистика" с профилями "Германские языки", "Сравнительное языкознание", "Перевод и переводоведение". Статьи представляют собой краткое резюме магистерских диссертаций.

Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. <...> Западная лингвистическая теория перевода тоже влияет на китайскую теорию перевода. <...> Теория перевода в Китае не только сохраняет китайские традиции теории перевода, но и изучает западную <...> классическую теорию перевода. <...> Теория перевода. – 2012. – № 1. – С. 21-23. 2. Воскобойник, Г.Д.

Предпросмотр: Магистерские исследования.pdf (2,2 Мб)
283

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №4. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 7–17. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 18–38. <...> Теория перевода, 2021. № 4. С. 39–62. <...> Теория перевода. 2021. № 4. С. 63–82.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2021.pdf (0,3 Мб)
284

№11 [Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2023]

«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики. Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д. Журнал будет знакомить: с основными направлениями развития юридической науки; с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе; с правоприменительной практикой; с путями совершенствования российского законодательства; с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием; с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах; с новой юридической литературой. Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.

Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебн. пособие. — М. : УРАО, 2000. <...> Известный советский лингвист, специалист по теории перевода Л. С. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. : Междунар. отношения, 1975. <...> Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. — М. : Международные отношения, 1975. — 240

Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 (0) 2023.pdf (1,1 Мб)
285

Лингвистический витализм монография

Автор: Петренко Д. И.
М.: ФЛИНТА

В монографии впервые рассматривается метапоэтика К.И. Чуковского (изучение автором языка, собственного творчества и творчества других художников слова) в свете лингвистического витализма – исследования языка как «живой системы», формы и главной артикуляции жизни. К.И. Чуковский предстает как симфоническая личность, объединяющая в себе писателя, переводчика, критика, ученого-филолога, теоретика перевода, принимавшего живое участие в формировании языковой политики и языкового строительства в СССР.

Чуковский занимался теорией, то есть метапоэтикой перевода. <...> научных работ по теории перевода (книги М.П. <...> «Теория перевода не нормативна», – отмечает Г.Р. Гачечиладзе. <...> Чуковский не только создает теорию перевода, бесценную по своей значимости, так как это теория «из первых <...> Общая теория систем – критический обзор // Исследования по общей теории систем: Сборник переводов. –

Предпросмотр: Лингвистический витализм.pdf (0,6 Мб)
286

№3 [Языкознание. Библиографический указатель, 2025]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Серия 22 : Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 104-119. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 117-118. <...> Федоров: теория перевода – специальная дисциплина / Н. К. Гарбовский // Вестник Моск. унта. <...> Федорова «Введение в теорию перевода» (1953). 140 Грушина, М. В. <...> Серия 22 : Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 4461. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 59. – ISSN <...> Серия 22 : Теория перевода. – 2023. – Т. 16, № 4. – С. 120-144. – Рез. англ. – Библиогр.: с. 137-140.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
287

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ "МУЖЧИНА" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ фразеологизмов с семой «мужчина» на примере литературных и мифологических персонажей в русском и китай-ском языках.

Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. <...> Теория фразеологии Шарля Балли [Текст] (к столетию со дня рождения, 1865.– 1965) / А.В. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: [Текст] : [Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. <...> Теория и практика перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. – М. : Восток – Запад, 2004. – 224 с.

Предпросмотр: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ МУЖЧИНА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ).pdf (1,3 Мб)
288

Воронцова, Ю.А. Grammatical Transformations in Translating Adverbial Clauses of Time (Based on the English Language) = Грамматические трансформации при переводе обстоятельственных придаточных предложений времени / Ю.А. Воронцова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2019 .— № 5 .— С. 55-62 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2019.5.55 .— URL: https://rucont.ru/efd/705105 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Воронцова Юлия Александровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данное исследование подчеркивает необходимость достижения переводческой эквивалентности с помощью переводческих (межъязыковых) трансформаций и необходимость использования грамматических трансформаций ввиду значительных различий во внутренней структуре исходного языка и языка перевода; раскрывает типы грамматических трансформаций, сопровождаемые примерами придаточных обстоятельственных предложений времени из англоязычных источников и их перевода на русский язык. Цель работы – проанализировать специфику английских сложноподчиненных предложений с придаточным обстоятельственным предложением времени и выявить их общие принципы перевода. Теоретическая и практическая значимость статьи заключается в акцентуации отсутствия полной параллели между английским сложноподчиненным предложением с придаточным времени и его русским коррелятом и анализе грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений с придаточным времени. Основными методами исследования выступили семантико-синтаксический, морфологический и сравнительно-сопоставительный анализ, метод контекстуального анализа. В результате проведенной работы автор пришел к выводу, что перевод сложноподчиненных предложений с придаточным времени сохраняет лишь часть оригинала, т. к. потери неизбежны. Грамматические видоизменения связаны в первую очередь с отсутствием эквивалентной части речи в языке перевода. Наиболее частым способом перевода английских сложноподчиненных предложений с придаточным времени является аналогичное сложноподчиненное предложение в русском языке, а также замена частей речи, перестановка членов предложения, изменение грамматической формы, объединение или членение предложений, замена модели синтаксических конструкций, залоговых форм. Проанализированные в настоящей статье примеры перевода сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными предложениями времени могут быть эффективны при переводе других художественных книг с английского языка на русский.

Лингвистика перевода: моногр. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 165 с. 2. Прошина З.Г. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с. 4. Рецкер Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2014. 240 с. 6. Newmark P. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 13. Berkman R.I. Find It Fast.

289

Быкова, И.А. СПЕЦИФИКА КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / И.А. Быкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2015 .— №1 .— С. 30-37 .— URL: https://rucont.ru/efd/411772 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Быкова

Статья посвящена рассмотрению некоторых аспектов межкультурной коммуникации и процесса перевода, связанных с когнитивными составляющими переводческого выбора.

В силу того, что отправные точки теории перевода связаны с речевой деятельностью человека, т.е. коммуникативным <...> соотношения мысли и слова или смыслов и конкретных языковых знаков является ключевой не только для теории <...> перевода, но также и для психолингвистики. <...> Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): Учебник. — М.: Изд-во РУДН, 2013. — 149 с. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 216 с. [Shvejcer A.D.

290

Шаталов, Д.Г. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ / Д.Г. Шаталов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №1 .— С. 154-159 .— URL: https://rucont.ru/efd/526229 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Шаталов

В настоящей статье рассматривается проблема перевода метафорических выражений, выделяются уровни и подуровни эквивалентности. Кроме того, выявляется зависимость эквивалентности перевода метафор и сравнений от симметричного либо ассиметричного восприятия переводчиком метафорических выражений исходного текста

Перевод метафор — это многоуровневый процесс, цель которого состоит в отыскании в языке перевода равноценных <...> Перевод Э. и Б. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). — м.: Высшая школа, 1988. 5. Кузнецов С.А. <...> Федоров А.В. основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / а.В. <...> Теория перевода. — м.: Наука, 1988. 11.

291

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод метафор – одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. <...> Ключевые слова: перевод; теории перевода метафор; образ; добавление; опущение; структурное преобразование <...> Вопрос о переводе метафор по-прежнему актуален для теории и практики перевода. Т.И. Яковенко, А.М. <...> метафор в зарубежной теории перевода» отмечают, что изучением метафоры занимаются разные ученые. <...> Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. – 2021. – №

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2022.pdf (0,4 Мб)
292

«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация монография

Сиб. федер. ун-т

В монографии рассматриваются проблемы соотношения когнитивных и коммуникативных процессов в речевой деятельности человека. Обсуждаются результаты междисциплинарных лингвистических исследований, выполненных на материале английского, русского, французского и других языков.

С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой <...> современной теории перевода является выделение единицы перевода. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. 66. Гловинская М.Я. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестн. ВолГУ. Серия 2.

Предпросмотр: Ризоморфный клубок когниция vs коммуникация.pdf (0,7 Мб)
293

Княжева, Е.А. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В РУСЛЕ МЕТОДОЛОГИИ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА / Е.А. Княжева, Е.А. Пирко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №1 .— С. 145-151 .— URL: https://rucont.ru/efd/508146 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Княжева

в статье рассматриваются проблемы методологии и методики оценки качества перевода. Особое внимание уделяется изучению возможностей системного анализа применительно к сфере перевода и переводоведения. Представлены результаты экспериментального исследования по оценке качества перевода с использованием метода анализа иерархий

Одновременно в общей теории систем выдвигается требование комплексного характера проводимого исследования <...> Цвиллингом, но, к сожалению, не получила дальнейшей разработки в отечественной теории перевода. <...> Апробация данной методики осуществлялась на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 3. Княжева Е. А. <...> А., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail:

294

Толкачёв, C.П. БИЛИНГВИЗМ КАК ОТРАЖЕНИЕ МУЛЬТИКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ / C.П. Толкачёв // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 75-88 .— URL: https://rucont.ru/efd/577021 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Толкачёв

Статья рассматривает проблемы лингвистической репрезентации транскультурной личности в современной английской литературе. Особый акцент делается на феномены перевода «непереводимых культурных реалий» с языка Востока на язык Запада. В результате на страницах современной английской литературы появляется новый феномен «переведённого человека» — личности с транскультурным сознанием, охватывающим парадигмы и западной, и восточной культур

Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 75-88 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/577021 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2016. № 3 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКА C.П. <...> Но если это различие никогда не является чистым, таковым не является и перевод, и на место понятия «перевод <...> Это не означает, что перевод «очищает» язык, но, скорее, процесс перевода подчёркивает «языковость» языка <...> Они напрямую, без перевода вписываются в текст романа.

295

Княжева, Е.А. О НЕКОТОРЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДОВ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА В ЦЕЛЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА / Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №3 .— С. 114-120 .— URL: https://rucont.ru/efd/508416 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Княжева

в статье рассматривается вопрос об использовании методов системного анализа в целях объективизации суждений оценивающих перевод экспертов. Представлены результаты апробации мето да экспертных оценок и метода анализа иерархий применительно к проблеме оценки качества перевода.

раздела общей теории в классическом понимании, который включает ряд рекомендаций, распространяющихся <...> Термин системный подход, возникший на на чальном этапе развития общей теории систем, дей ствительно означает <...> Цвиллингом, но, к сожалению, эта мысль не получила дальнейшей разработки в отечественной теории перевода <...> Теория перевода / Н. К. Гарбов ский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 3. Алгазинов Э. К. <...> ,кандидат филологических наук, до цент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: knel

296

Бердникова, Д. Концептуальное пространство в тексте оригинала английской поэзии и его представленность в тексте перевода / Д. Бердникова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 75-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/341185 (дата обращения: 27.07.2025)

Автор: Бердникова
М.: ПРОМЕДИА

В статье предпринята попытка проанализировать концептуальное пространство текста оригинала баллады "Томас Рифмоплет" англо-шотландского цикла с точки зрения теории когнитивных и коммуникативных моделей художественного фольклорного поэтического текста оригинала и перевода.

Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 75-97 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341185 (дата обращения: <...> Это направление в теории перевода Вестник Московского университета. Сер. 22. <...> Бреусу, «современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык <...> Отсюда название этой теории — коммуникативная модель перевода» [Бреус, 2003, с. 7]. Н.К. <...> Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. Грейвз Р.

297

ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.

И третий подход заключается в рассмотрении дискурса с позиции таких наук как логика, теория коммуникации <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Воробьева // Вестник ИГЛУ «Вопросы теории и практики перевода». – 2001. – № 3. – С. 30–41. 18. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Лингвистическая теория эмоций [Текст] / В. И. Шаховский. – М.: Гнозис, 2008. – 414 с. 57.

Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
298

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2010. № 3 Уважаемые читатели! <...> Теория перевода. 2010. № 3 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2010. № 3 2 ВМУ, теория перевода, № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Такая критика, принятая в большей степени в теории искусств, нежели в теории перевода, уделяет больше <...> Теория перевода. 2010. № 3. 1—128.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2010.pdf (0,2 Мб)
299

№1 [Вопросы филологии, 2011]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Кэтфорд), информационную теорию перевода (Р.К. <...> МиньярБелоручев), психолингвистическую теорию перевода (А.Ф. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 6. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. <...> теорию перевода П.

Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2011.pdf (0,3 Мб)
300

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА-СМЫСЛА КИНОТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «НАВСИКАЯ ИЗ ДОЛИНЫ ВЕТРОВ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в проведении анализа передачи образа-смысла кинотекста в переводе анимационного фильма.

Вторым этапом в разработке концепции кинотекста была теория монтажа С.М. Эйзенштейна. <...> Горшковой «Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла» на основе теории французского <...> Общая теория кино и основы анализа фильма [Текст] : монография / Н. А. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Московский университет, 2004. – 544 с. 9. <...> Художественный текст : основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст] / В. А.

Предпросмотр: АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА-СМЫСЛА КИНОТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «НАВСИКАЯ ИЗ ДОЛИНЫ ВЕТРОВ».pdf (1,3 Мб)
Страницы: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 4586