Корконосенко О КОЛЛЕКТИВНОЙ РАБОТЕ НАД ПЕРЕВОДОМ «ДОН КИХОТА» 1929–1932 гг. <...> В настоящей статье деятельность этой группы исследуется в отношении перевода «Дон Кихота» (1929–1932), который был выполнен с успехом и принес большую пользу российским читателям. <...> Ключевые слова: история, теория и практика коллективного перевода с испанского. <...> В 20-е годы минувшего столетия в России начала формироваться новая традиция художественного перевода – та самая, в русле которой создавались вершинные достижения переводчиков советской эпохи1 и принципы которой в целом не утратили актуальности и в наше время. <...> Несложно перечислить основные черты, которыми это десятилетие отличается от предшествующей эпохи с точки зрения интересующей нас темы: централизованное планирование переводческой политики, рост роли переводной литературы в культурной жизни страны, резкое увеличение количества переводов, общее улучшение их качества, появление специальных работ по теории перевода, коллективная ориентация на единство О коллективной работе над переводом «Дон Кихота» 1929–1932 гг. <...> В настоящей статье деятельность этой группы переводчиков-университантов будет исследоваться в отношении знаменитого перевода «Дон Кихота» («под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова»), первый том которого был издан в 1929 г., второй – лишь спустя три года, в 1932 г. 124 1 Обратимся вначале к теории перевода – в том, что касается формирования новых установок для перевода с испанского. <...> В России теория перевода как отдельная научная дисциплина начала формироваться в 20-х годах XX в.; до Октябрьской революции еще не существовало работ, специально посвященных этой области филологии. <...> Однако по-настоящему первой работой по теории перевода нужно признать брошюру «Принципы художественного перевода», изданную в 1919 г. и составленную из статей Чуковского и Гумилёва. <...> Первым российским филологом, который посвятил специальную работу художественному переводу с испанского <...>