Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618415)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (13184)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 330194 (1,53 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
501

№2 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Проблема речевых жанров / М.М. <...> Поскольку проблема манипуляции в переводе рассматривалась нами ранее [Корнаухова, 2009], мы не будем <...> Проблемы перевода традиционно рассматриваются исследователями преимущественно в двух аспектах: в собственно <...> Подтверждением данного тезиса стал анализ проблем перевода лагерной прозы на английский и немецкие языки <...> ; Региноведение Китая; Multimedia session «Values Across Cultures»; Актуальные проблемы перевода; Восток

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011.pdf (2,2 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
502

Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 148-151 .— URL: https://rucont.ru/efd/341261 (дата обращения: 29.09.2025)

М.: ПРОМЕДИА

Указатель статей журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год.

Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры . . . . . . . . . . . <...> “The lambs of London” и/или «Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавия . . . .3 90 Опарина <...> Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Проблема языковой картины мира в современной лингвистике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной

503

№24 [Официальные документы в образовании, 2019]

Это САМОЕ ПОЛНОЕ И ОПЕРАТИВНОЕ нормативно-правовое издание в нашей стране для работников всех уровней образовательных учреждений, органов управления образованием. С января 2001 года наши читатели имеют возможность получать бюллетень "Официальные документы в образовании" 3 раза в месяц. 36 номеров в год – это почти 3400 журнальных страниц информации, жизненно необходимой каждому работнику образовательного учреждения, управленцу, бухгалтеру и руководителю органа управления образованием. Для вас на страницах бюллетеня – новейшие документы высших органов государственной власти РФ, Минобрнауки, Минфина, Минтруда, Минюста, Центробанка, Федеральной налоговой службы, Минздрава и пр., касающиеся вопросов права, политики, экономики, социальной защиты, бухучета в сфере образования и науки, с комментариями ведущих специалистов, а также наиболее интересные региональные и внутришкольные документы и новости федеральной образовательной политики.

На современном этапе актуальной проблемой здоровья у детей стала проблема формирования и сохранения красивой <...> детской одежды вышеперечисленным требованиям может привести к простудным заболеваниям, а иногда и к проблемам <...> Для решения проблемы перевода учебного процесса к 2024 году в одну смену необходимо в ближайшие 6 лет <...> Без принятия дополнительных мер по решению этой проблемы продолжится тенденция старения педагогических <...> на срок более четырех месяцев или в постоянном переводе, то при его отказе от перевода либо отсутствии

Предпросмотр: Официальные документы в образовании №24 2019.pdf (0,6 Мб)
504

Рябкова, И.П. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / И.П. Рябкова // Политическая лингвистика .— 2016 .— №1 .— С. 181-186 .— URL: https://rucont.ru/efd/374217 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Рябкова

В статье обсуждается возможность изучения политической коммуникации с позиций лингвоконцептологии, приводится обзор работ российских исследователей, посвященных типологии концептов и концептосфере политического дискурса (ПД). Подчеркивается важность сопоставительного изучения политически нейтральных концептов (таких, например, как «Путь») наряду с институционально маркированными концептами ПД («Власть», «Политик», «Политика», «Народ»). Это связано, во-первых, с недостаточной изученностью политически нейтральных концептов в ПД на разных языках, хотя именно они позволяют описывать политическую жизнь через знакомые единицы мышления, обеспечивают понимание между политиками и всеми слоями населения, а также служат основой для успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации. Кроме того, изучение политически нейтральных концептов на материале ПД дополняет уже имеющиеся исследования по лингвоконцептологии, позволяя выявить новые репрезентанты и признаки концептов, которые не высвечиваются при обращении к более традиционному языковому материалу (лексикографическим источникам и художественной литературе). В свою очередь, интеграция достижений лингвоконцептологии и политической лингвистики позволяет перейти от описания концептов к их межъязыковому сопоставлению и на этой основе по-новому рассматривать некоторые практические и теоретические проблемы перевода.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / И.П. <...> Рябкова Ижевск, Россия МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЙ <...> политической речи позволил выявить две основные причины, лежащие в основе возникающих переводческих проблем <...> Вторая группа переводческих проблем связана с различиями в репрезентации отCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ <...> Итак, концептологический подход к изучению межкультурной ПК и проблем перевода политических текстов,

505

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Проблема в другом . <...> Вовторых, текущая ситуация с машинным переводом и воз никающие проблемы . <...> Но пока машинный перевод всё ещё сталкивает ся с существенными проблемами . <...> Вовторых, возможности и проблемы машинного перевода . <...> редактирования проблема с качеством и скоростью перевода всё ещё остаётся .

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2021.pdf (0,2 Мб)
506

Федорова, И. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия / И. Федорова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 63-76 .— URL: https://rucont.ru/efd/341236 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Федорова
М.: ПРОМЕДИА

Перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма "Bienvenue chez les Ch'tis" (Добро пожаловать в землю Шти) (2008). Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.

Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия / И. <...> В связи с обращением к проблемам культуры вызывает интерес расширение самого понятия «перевод». <...> можно судить об универсальности данной проблемы для всех техник киноперевода. <...> Полученные данные позволяют затронуть сразу несколько проблем киноперевода. <...> К этому добавляется круг проблем, связанных с выбором конкретной техники перевода.

507

№11 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров <...> Языкознание). – Библиогр.: с. 168-172. 282 Шифр: 024431112 Проблемы перевода и формирования речевой компетенции <...> Эрратология порядка слов в переводе // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. <...> Культурные реалии и проблемы художественного перевода. <...> Проблемы сопоставительного изучения румынского и французского языков, а также перевода с одного на другой

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №11 2011.pdf (2,0 Мб)
508

№8 [Вопросы философии, 2025]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

перевода и психоанализа). <...> Густав Шпет и «Феноменология духа» Гегеля: философско-методологические проблемы перевода // Гуманитарные <...> К ним относится, например, проблема перевода важнейшего концепта «Феноменологии духа» “Gestalt”, который <...> Необходимо уточнить, что в отечественной литературе проблема, связанная с переводом понятий страха у <...> Густав Шпет и «Феноменология духа» Гегеля: философско-методологические проблемы перевода // Гуманитарные

Предпросмотр: Вопросы философии №8 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
509

№11 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Н.Фасон о проблемах художественного перевода. 44 Шифр: 16517642 Roman A. <...> Проблемы перевода и толкования "Песни песней". 85 Шифр: 054711211 The Gospels : Authorized King James <...> Проблемы передачи в переводе на русский язык англо-индийского стилистического колорита романа Р.Киплинга <...> Проблема перевода концептов иноязычных художественных текстов на примере новеллы Томаса Манна "Смерть <...> в Венеции" // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – Н.Новгород, 2011. – Вып. 7. – С.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №11 2012.pdf (1,8 Мб)
510

Гарбовский, Н. Военный перевод в современном мире / Н. Гарбовский, Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №2 .— С. 16-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/341087 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

Рассматриваются вопросы теории, методологии и истории военного перевода в СССР, специфика военной речи. Кратко описываются изменения, происходившие в русском языке в период Великой Отечественной войны.

Отдельные главы монографии посвящены проблемам перевода военной терминологии, расшифровке военных сокращений <...> Бойко, исследуя проблему передачи военных жаргонизмов при переводе соответствующих текстов с немецкого <...> Обращаясь к данной проблеме, Р.К. <...> о переводе может многое дать последней на всех уровнях осмысления и решения ее насущных проблем. <...> Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка

511

Ершов, В.И. ПЕРЕВОД — КУЛЬТУРА — СИСТЕМА / В.И. Ершов, А.Л. Семенов, Н.Ю. Нелюбова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2013 .— №4 .— С. 13-19 .— URL: https://rucont.ru/efd/408576 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Ершов

В статье рассмотрены концепции системного подхода к учебным аспектам подготовки переводчиков, элементы понимания культурологических проблем обучения переводу, асимметрия диады «язык—культура».

Важность культурологических проблем перевода сейчас очевидна. <...> Но, восходя к более широкому и даже возвышенному пониманию проблемы коммуникации, нельзя не увидеть в <...> Системность лингвокультурного подхода процессу обучения переводу определяется и тем, что перевод не только <...> Собственно, проблема как раз и связана с тем, что для перевода прежде необходимы совершенные знания двух <...> Эти понятия из области изучения проблемы качества перевода, к сожалению, никак не решают ее, но явно

512

№3 [Контроль качества продукции, 2021]

Международный научно-практический журнал для производителей продукции и экспертов по качеству «Контроль качества продукции» основан в 1999 г. (до 2014 г. – «Методы оценки соответствия»). Входит в перечень ВАК. Это первый в России независимый научно-практический журнал, посвященный вопросам оценки соответствия; адресован производителям продукции и экспертам по качеству. В авторский коллектив издания входят ведущие российские и зарубежные эксперты, специалисты головных научно-исследовательский и учебных институтов, представители органов власти и бизнес-сообщества. Журнал с готовностью предоставит свои страницы новым авторам, заинтересованным повысить свой имидж и поделиться информацией, опытом и знаниями. Миссия Содействие формированию единой системы контроля качества продукции как стратегического компонента системы менеджмента в условиях инновационной экономики Цель журнала — ознакомить читателей с актуальными вопросами управления качеством продукции в условиях встраивания национальной экономики в рыночные отношения и формирования единого экономического пространства ЕАЭС.

переводов, терминология, управление УДК 658.562.64 А.Л. <...> проблем и определить (установить) процесс СМК таким образом, чтобы проблемы были внутри этого процесса <...> Примеры неудачных переводов В дополнение к случаям неудачного перевода, которые уже были разобраны в <...> Проблемы перевода англоязычных международных стандартов менеджмента качества // Вестн. <...> «Юридическая» проблема.

Предпросмотр: Контроль качества продукции №3 2021.pdf (0,3 Мб)
513

ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.

ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .................... 23 2.1. <...> Проблемы адекватности и эквивалентности перевода технических терминов ............................... <...> Во второй главе исследуются общие проблемы технического перевода. <...> ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 2.1. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
514

Российская Арктика: новые смыслы и ценности: материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборнике представлены статьи докладов участников всероссийской (с международным участием) научной конференции «Российская Арктика: новые смыслы и ценности», которая проходила на базе САФУ им. М. В. Ломоносова. В материалах изложены результаты исследований по актуальным проблемам, связанным с развитием России и международных отношений. Составитель сборника не несет ответственность за представленные авторами статей результаты и выводы.

Помимо особых проблем, связанных с художественным переводом, существуют и общие проблемы с переводом <...> Проблемы машинного перевода. М.: Наука,1983. 232 с. 4. Нелюбин Л. Л. <...> проблемами, вызванными машинным переводом. <...> Проблемы краудсорсингового перевода 1. Низкое качество перевода. <...> Предложения по решения проблем краудсорсингового перевода Основываясь на вышеупомянутых проблемах, существующих

Предпросмотр: Российская Арктика новые смыслы и ценности материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.) .pdf (5,7 Мб)
515

№1 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

«Раздутость» проблемы контрастирует с описанием самой проблемы: здесь журналист использует прием литоты <...> Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем [Текст] / <...> Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода (на примере творчества Э. лира): автореф. дис <...> Среди них могут быть выделены следующие: те, у кого существует данная проблема (люди с проблемами в питании <...> Психолингвистические проблемы перевода [Текст] / И.Э.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2011.pdf (2,1 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
516

Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход монография

Автор: Сдобников Вадим Витальевич
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматривается проблема оценки качества перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях.

Проблема оценки качества перевода .......................................26 2.1. <...> С момента становления теории перевода как науки проблема оценки качества перевода постоянно затрагивалась <...> Найда решает и проблему оценки качества перевода. <...> Одной из основных проблем, связанных с практической задачей оценки качества перевода, является проблема <...> Таким образом, проблема выделения критериев оценки качества перевода соотносима с проблемой создания

Предпросмотр: Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход (1).pdf (0,4 Мб)
517

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2024]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

к категории качества перевода, к критериям оценки перевода и разработке проблем переводческой эрратологии <...> проблем и философско-переводческих проблем. <...> Рассматривая проблему соотношения языка и перевода, М.Э. <...> смысловая основа перевода, философско-герменевтические проблемы перевода, концепция преломления философии <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
518

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

лингвистического анализа, при изложении теоретических проблем перевода порой теряет связь с реальностью <...> отход от лингвистических проблем и обращение к процессу перевода и его универсальному характеру, независимо <...> Постановка проблем перевода колониального текста на язык западных реалий помогает понять, как Запад и <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с. Shvejcer, A.D. <...> аудиовизуальных текстов, осветив проблему выявления единицы перевода, профессор университета Париж 3

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2016.pdf (0,3 Мб)
519

Проценко, Е.А. ВОЗМОЖНА ЛИ РЕПАТРИАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ? / Е.А. Проценко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2005 .— №2 .— С. 122-126 .— URL: https://rucont.ru/efd/516193 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Проценко

С позиций современного понимания языка как кода или системы знаков перевод представляет собой процесс межъязыкового перекодирования. Другими словами, сообщение, закодированное в соответствие с системой знаков одного языка, передается с помощью знаков другого языка на основе знания правил их соединения. Однако перевод в широких рамках межкультурной коммуникации не может быть сведен к чисто техническому приему замены знака одного языкового кода соответствующим знаком другого кода, поскольку меняются не только графический образ, характер элементов и их отношений в системе. Таким образом, межъязыковое перекодирование представляет собой не простое применение “правил контрапункта” (т. е. элемент системы А ↔ элементу системы В, без промежуточных звеньев) [8, 209], а сложный процесс межъязыкового взаимодействия или приведения в соответствие сосуществующих независимых знаковых систем

В этой связи нами последовательно разделяются два аспекта проблемы: перевод вкраплений, которые являются <...> позволяет нам изучить оба обозначенных выше аспекта проблемы. <...> Особо остановимся на втором аспекте проблемы, а именно на способах передачи вкраплений из французского <...> Достоевского на французский язык показал целесообразность постановки проблемы передачи иноязычных вкраплений <...> По нашему мнению, решение поставленной проблемы возможно, видимо, только на основе адекватного воспроизведения

520

Костикова, О. Оценка перевода: от обучения к профессии / О. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 51-65 .— URL: https://rucont.ru/efd/341207 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА

Одной из самых обсуждаемых тем в переводческих академических и профессиональных кругах традиционно является оценка перевода. Перед современной дидактикой перевода стоят задачи разработки такой системы оценки профессиональной компетенции, которая сочетала бы в себе и постулаты педагогической науки, и запросы профессионального сообщества. Это возможно в случае объединения усилий образовательных и профессиональных структур.

Актуальность проблемы связана, прежде всего, с онтологической сущностью самого перевода — вторичностью <...> Актуальность проблемы оценки перевода в профессиональной среде Сегодня в мире наблюдается рост востребованности <...> Это, в свою очередь, подводит вплотную к проблеме разработки стандартов качества перевода в разных ипостасях <...> О насущности проблемы оценки перевода и шире — критики перевода свидетельствуют международные конференции <...> Теория перевода: статус, проблем, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.О.

521

Грибановская, Е. Концепт "чужого" в переводе / Е. Грибановская // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 16-23 .— URL: https://rucont.ru/efd/341142 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Грибановская
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена концепту "чужого" в рамках переводческой деятельности. Особое внимание уделяется истории развития перевода, смене подходов и взглядов на перевод. В статье рассматривается понятие "чужое" с лингвистической и культурологической точки зрения, а также различные подходы при переводе такого рода явлений. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".

Что такое перевод? <...> их мнению, было продиктовано необходимостью, хотя чаще такая стратегия была не больше, чем уход от проблемы <...> Проблема «чужого» долгое время рассматривалась главным образом на лексико-семантическом уровне, где « <...> Проблема перевода такой лексики находит отражение в работах многих ученых, как отечественных, так и зарубежных <...> Венути был далеко не первым, кто задумался об этой проблеме, рассуждения об этом вопросе мы находим уже

522

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2018]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

О некоторых лингвофилософских проблемах теории машинного перевода и возможных путях их решения………………… <...> Kemerovo, Russia О НЕКОТОРЫХ ЛИНГВОФИЛОСОФСКИХ ПРОБЛЕМАХ ТЕОРИИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ВОЗМОЖНЫХ ПУТЯХ <...> Можно обозначить несколько основных проблем, связанных с теорией машинного перевода. <...> Проблемы художественного перевода. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180 с. <...> переводческих стратегий тесно связана с проблемой оценки качества перевода.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2018.pdf (1,8 Мб)
523

Комарова, А.И. В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОЙ ГЕОГРАФИЧНОСТИ (перевод на английский язык описаний географических специальностей, названий дисциплин, курсовых и дипломных работ географов: анализ, трудности, особенности, ошибки, рекомендации) / А.И. Комарова, И.Ю. Окс // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №3 .— С. 136-152 .— URL: https://rucont.ru/efd/470117 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Комарова

Особенности научной речи в области географии и переводы на английский язык названий курсовых и дипломных работ, раскрываются причины ошибок и неточностей в переводах, даются рекомендации по их исправлению, а также делается вывод о том, что фоновые знания из области естественных наук чрезвычайно важны для правильного перевода и должны входить в состав культурного багажа переводчика.

В процессе нашей работы возникли трудности со словом проблема. <...> , например: “Проблема перевода словесного юмора” = “Translating verbal humour”, или “Ways of translating <...> проблемы”, “проблемы воспитания”, “проблемы современного образования” и т.д. <...> Правильный перевод Экологические проблемы в моногородах крупного бизнеса Environmental issues in large <...> перевод Актуальные проблемы развития лесопромышленных городов Европейской России Forest industry towns

524

Выпуск 4 [Свет Христов просвещает всех : альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института, 2011]

Четвертый выпуск альманаха представляет научную и образовательную работу кафедры Священного писания и библейских дисциплин

Проблема выбора текста для перевода усугубляется также и тем, что текст Септуагинты с течением времени <...> Здесь уместно обсуждать и проблему выбора исходной редакции текста для христианского перевода Ветхого <...> Первая проблема — нужен ли вообще перевод Библии на русский язык при наличии славянского. <...> Однако главная стилистическая проблема Синодального перевода заключается не в том, что его стиль стал <...> Проблема перевода — не только в дилемме «понятно или непонятно», задача не сводится к тому, чтобы все

Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 4 2011.pdf (0,4 Мб)
525

Княжева, Е.А. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ / Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №2 .— С. 190-195 .— URL: https://rucont.ru/efd/516638 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Княжева

в статье представлена проблема оценки качества перевода в историческом, теоретическом и прикладном аспектах. Обсуждаются достоинства и ограничения нормативных категорий и оценочных критериев с точки зрения возможности их применения к анализу результатов перевода. Рассматриваются возможности построения типологии переводческих ошибок как основного фактора, снижающего качество перевода

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ / Е.А. <...> Проблема оценки качества перевода не является в этом отношении исключением. <...> Оценка качества перевода требует изучения целого комплекса проблем, связанных с концептуализацией данного <...> : ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ Е. <...> : проблемы теории и практики 25.

526

№2 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы и развитие художественного перевода на рубеже XX-XXI вв. 57 Шифр: 23677642 Warren M.R. <...> В сборник вошли в основном статьи по проблемам перевода произведений Р. <...> Проблемы перевода поэмы "Беовульф" на русский язык. 109 Шифр: 23677642 Hartman M.E. <...> Высказывания Н.Галь по проблемам художественного перевода. Гатина Д 707 Шифр: 31157632 Іванів В. <...> Проблема передачи национального колорита в поэзии (на материале переводов стихов Р. Бернса С.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,7 Мб)
527

№3 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

В данных переводах множество недостатков, однако в нашем случае обратим внимание на перевод английских <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. <...> Проблемы перевода и переводоведения. 2011. № 14. 9. Ремхе И. Н. <...> конструкций (устный перевод), речевая компрессия и декомпрессия (устный перевод), навык восприятия речи <...> Вот почему проблема понимания очень тесно связана с проблемой духовности.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2014.pdf (2,3 Мб)
528

№1 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2020]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Проблема речевых жанров / М.М. <...> Москва, Россия В статье рассматривается проблема перевода метафорических средств выразительности в художественном <...> , как проблема степени связи фразеологической единицы со своим библейским прототипом, проблема ложного <...> , проблема системности библейской фразеологии и проблема выявления характеристик ее системности, в связи <...> Лексические проблемы перевода англоязычных мультиплатформенных ролевых компьютерных игр / А.П.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2020.pdf (0,9 Мб)
529

Лингвистика и перевод: сб. науч. ст. Выпуск 3

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблемам изучения текста и дискурса, семантики и прагматики разноструктурных языковых знаков, стилистики и лингвистики текста, а также вопросам переводоведения и художественного перевода. Представлены переводы французской и английской поэзии, немецкой прозы.

В настоящее время многие переводчики сталкиваются с проблемой перевода сложных языковых терминов. <...> Однако это всего лишь одна часть проблем, связанных с поэтическим переводом. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 4. Гаспаров М.Л. <...> Проблема адекватного перевода поэзии. URL: www.researcher.ru. 3. Портер Л. <...> Лисицыной вниманию слушателей были представлены лексикологические проблемы перевода: способы перевода

Предпросмотр: Лингвистика и перевод сб. науч. ст. Выпуск 3.pdf (1,0 Мб)
530

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Современные китайские исследователи проблем перевода нередко признают, что теория перевода в Китае делает <...> По мнению Дао Аня, основные проблемы в переводе были связаны, во-первых, со сложным синтаксисом санскрита <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> обсуждаем эту проблему. 2. <...> В китайском языке, как и в русском, есть «вводные компоненты», что помогает решить проблему перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2012.pdf (0,2 Мб)
531

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2020]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Трансляция экспликативов в переводе специального текста // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> Однако основная проблема перевода заключается в том, что переводчик художественного текста, как правило <...> Не менее актуальной остаётся проблема особенностей перевода фильмонимов. <...> В статье анализируются некоторые методологические проблемы построения корпуса параллельных переводов. <...> Набокова: билингвизм и проблемы перевода // Вестник Адыгейского государственного университета.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
532

Аннотации статей, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" в 2008-2012 гг. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 119-194 .— URL: https://rucont.ru/efd/341179 (дата обращения: 29.09.2025)

М.: ПРОМЕДИА

Аннотации статей на английском языке.

Теория перевода" в 2008-2012 гг. // Вестник Московского университета. Серия 22. <...> ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» В 2008—2012 гг. № 1 2008 V.V. <...> Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова. <...> Демокрита (Греция); e-mail: ipogkoso@bscc.duth.gr ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С ГРЕЧЕСКОГО НА РУССКИЙ ГАЗЕТНОЙ <...> Ломоносова; e-mail: sunshine20006@gmail.com ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ ЗОЛОТОГО

533

Барабаш, О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2013 .— №3 .— С. 152-161 .— URL: https://rucont.ru/efd/264403 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Барабаш
М.: ПРОМЕДИА

Целью статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими особенностями русских и английских юридических терминов. Интерпретация и перевод рассматриваются в свете герменевтических идей, анализируются особенности перевода и интерпретации таких единиц лексико-семантической системы языка, значение которых обусловлено контекстом. Критерии адекватности и эквивалентности перевода ставятся в зависимость от категории "информативная определенность/неопределенность" исходного юридического текста. На основе функциональных, структурных и семантических характеристик выводится определение юридического термина, под которым предлагается понимать слово или словосочетание, употребляющееся в условиях функционирования юридического подстиля официально-делового стиля языка, выражающее ключевое понятие правовой нормы, обладающее четкими семантическими границами, узкой лексической сочетаемостью. Формулируется алгоритм интерпретации и перевода многокомпонентных юридических терминов, в основе которых лежит определение частеречной и функционально-стилевой принадлежности компонентов термина, выделение определяемого слова, анализ смысловых связей между элементами словосочетания и деление их на смысловые группы, подбор соответствия.

Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О.В. Барабаш, О.В. <...> Целью настоящей статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной <...> Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации / А. В. <...> Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / В. <...> Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О. В. Барабаш, О. В.

534

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Тем не менее, нынешнее преподавание перевода в Китае по-прежнему сталкивается с такими проблемами, как <...> Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих «конкуренцию <...> Межъязыковая интерференция в переводе: дидактический аспект проблемы / Вестник Ростовского государственного <...> Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» / Образование. Карьера. <...> Проблемы языковой политики и языкового строительства на Северном Кавказе.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2022.pdf (0,1 Мб)
535

Фененко, Н.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ТЕРМИНА РЕАЛИЯ / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 5-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/526232 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Фененко

В статье анализируются различные концепции реалии, получившие наибольшее распространение в современном языкознании и переводоведении Отмечая отсутствие единства в трактовке разнородных фактов, которые можно объединить термином реалия, автор предлагает подход, позволяющий дать системное описание анализируемого явления. Суть этого подхода заключается в терминологизации каждой из сторон реалии, выделении их «в чистом виде» и использовании для их обозначения специального термина: R-реалия, C-реалия, L-реалия. При этом термин реалия сохраняется в качестве родового. Предлагаемая типология отражает основные направления лингвистического освоения действительности: она позволяет выявить особенности отражения в языке «своей» действительности и освоение языком «чужой» действительности и, следовательно, раскрыть механизм взаимного обогащения языка оригинала и языка перевода.

перевода. <...> Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А. В. <...> Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / А. В. <...> Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности <...> Кретов // Социокультурные проблемы перевода. — Вып. 3. — Воронеж: ВГУ, 1999. — С. 82—94. 23.

536

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2016]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

перевода, основными проблемами современного машинного перевода, влиянием идеи машинного перевода на <...> характеризуется некоторым спадом интереса к проблеме, однако актуальность автоматизации перевода по-прежнему <...> Также высока и научная привлекательность проблемы машинного перевода. 1 Новиков А.И. <...> В главе седьмой «Машинный перевод как центральная проблема искусственного интеллекта» рассматривается <...> Проблемы перевода могут и должны решаться также при интенсивном чтении или при ускоренном переводе текстов

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2016.pdf (0,8 Мб)
537

№3 [Шаг в науку, 2023]

Журнал основан в 2016 году. Учредитель: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г. Рабочие языки издания: русский, английский.

Ключевые слова: научная фантастика, художественный перевод, перевод научной фантастики, приемы перевода <...> Передача слов, у которых отсутствует эквивалент в переводящем языке, считается основной проблемой перевода <...> Таким образом, основную проблему для перевода научно-фантастических произведений составляют термины и <...> В статье рассматривается проблема перевода имен собственных в различных адаптациях российского мультсериала <...> Имена собственные и проблема их передачи в переводе // Социальные и гуманитарные науки.

Предпросмотр: Шаг в науку №3 2023.pdf (0,2 Мб)
538

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблемы перевода и переводоведения. 2014. С. 132–143. Топер П.М. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
539

№2 [Философские науки, 2015]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В действительности же проблема перевода наименования «Лунь-юй» связана отнюдь не с тем, кто и когда составил <...> Современные проблемы перевода и понимания «Лунь-юя» Обращаясь к переводу Л.С. <...> » перевода П.С. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода // Общество и государство в Китае. Т. XLIII. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода. С. 75 – 78. 38 Там же.

Предпросмотр: Философские науки. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
540

Юньянь, Б. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ПОСРЕДНИКОВ / Б. Юньянь, Янь У // Современные гуманитарные исследования .— 2013 .— №3 .— С. 112-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/439085 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Юньянь Бу

Данная статья посвящена тому, что коммуникативная компетенция и презентабельность определяют во многом мастерство устного переводчика, а также рассматриванию подготовку устных переводчиков как межкультурных посредников необходимо в трёх аспектах: педагогическом, психологическом и методическом.

Особенно остро данная проблема стоит при подготовке синхронных переводчиков. <...> Данную проблему мы обозначаем как проблему презентабельности. <...> Психологический аспект включает в себя учёт личностных качеств обучаемого, проблемы сознания, диалога <...> Такой подход во многом позволяет избежать проблемы непринятия критики своего перевода учащимся. <...> Перевод как акт межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – М.:

541

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Адекватность перевода, по А.Д. <...> перевода и переводоведения. <...> Особый интерес данная концепция представляет для устного перевода, поскольку проблема быстрого и адекватного <...> В статье «Проблемы перевода: Mission Impossible?» С.Г. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2016.pdf (0,4 Мб)
542

№3(87) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2015]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(Построчный перевод. – А. М.) <...> (Построчный перевод. – А. М.) <...> проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Производственная практика: Названия лекарств <...> перевод: Тема «Глобальная проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Copyright ОАО <...> Проблемы перевода литературы на языки нерусских народов России в письмах Н. И. Ильминского К. П.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2015.pdf (0,7 Мб)
543

Бодрова-Гоженмос, Т. КОНЦЕПЦИЯ М.М. БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / Т. Бодрова-Гоженмос // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2002 .— №1 .— С. 72-79 .— URL: https://rucont.ru/efd/516019 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Бодрова-Гоженмос

В рассмотренных нами трудах русских теоретиков перевода встречается большое количество ссылок на проблематику одноязычной коммуникации, в частности, в разделах, посвященных вопросам дефиниций текста и его смысла, отношения формы и содержания, механизма порождения и понимания высказываний. В этой связи нас заинтересовали работы величайшего русского мыслителя и известнейшего литературного критика М. М.Бахтина (1895-1975), преимущественно его труды по вопросам речевого общения и определения смысла текста как высказывания в рамках одноязычной коммуникации.

БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / Т. <...> БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА* © 2002 Т. <...> Перевод публикуется с любезного согласия автора и под его редакцией. 1 Согласно ИТП предметом перевода <...> “Процесс перевода с точки зрения ИТП” // Структурные проблемы перевода. – Вып. <...> Решение этой проблемы Бахтин видит в качественно новом подходе: поскольку отправной точкой всякой гуманитарной

544

№6 [Высшее образование в России, 2019]

В журнале публикуются результаты исследований современного состояния высшей школы России, обсуждаются вопросы теории и практики гуманитарного, естественно-научного и инженерного высшего образования. Журнал входит в перечень рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК для публикации результатов научных исследований по направлениям: философия, социология и культурология; педагогика и психология; история.

Исследованием проблем перевода текстов, функционирующих в сфере туризма в условиях глобализации, локализации <...> • Выполнение письменного перевода текста на немецкий язык • Выполнение перевода студентами FTSK • Выполнение <...> перевода студентами ТиПП Навык редактирования • Обсуждения качества текста оригинала и текста перевода <...> Актуальные проблемы методологии социально-гуманитарных наук // Актуальные проблемы современной науки, <...> Проблема использования антропоморфных роботов в образовании // Актуальные проблемы современной науки,

Предпросмотр: Высшее образование в России №6 2019.pdf (0,3 Мб)
545

Цзябэй, Л. РАЗВИТИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ «МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» / Л. Цзябэй, Сюй Хун // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №12 .— С. 97-100 .— URL: https://rucont.ru/efd/575744 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Цзябэй Лю

Сотрудничество между Китаем и Россией предполагает развитие такой лингвистической отрасли, как переводоведение. В статье описывается учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая является новаторской моделью обучения языку и мастерству перевода. Автор указывает на недостатки традиционной модели обучения: ведущая роль преподавателя и зависимость студентов; разрыв теории и практики; отсутствие возможности внеаудиторных занятий. В целях реформирования и развития традиционной модели обучения переводу была разработана новая учебная дисциплина «Семинар по переводоведению», которая отличается нетрадиционным подходом к обучению: студенты могут лично участвовать в переводе на практике, могут сотрудничать с членами группы, обсуждать возможные пути решения задач перевода, чтобы получить хорошие результаты. Преподаватель в аудитории является организатором и координатором действий студентов, он должен создать и поддержать позитивную и гармоничную атмосферу сотрудничества в группе, также он является тренером, который владеет профессиональными знаниями, в целом, осуществляет конструктивное руководство. Изменилась и роль студентов, от пассивных слушателей они перешли в активные участники: студенты участвуют в выборе материалов перевода, выборе стратегии перевода и формулировке терминов, чтобы непосредственно участвовать в переводе; то есть теперь студенты задействованы на всех этапах сложного процесса квалифицированного перевода. Этот метод обучения сокращает разрыв между теорией и практикой перевода, сочетает самостоятельную работу студентов с работой в группе. Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. А в дискуссии они могут развивать командный дух

Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. <...> проблемы, анализировать их и решать, они не могут успешно применять теорию на практике. <...> Студенты на занятиях во время группового обсуждения, совместного открытия обсуждают и решают проблемы <...> тренировать студентов для решения проблем самостоятельно и способствовать инициативе студентов. <...> Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода.

546

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Что касается проблем перевода, то, по мнению исследователей, его посыл о необходимости дословного перевода <...> В настоящей работе было показано, как проблема перевода средств речевой агрессии решалась в переводах <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. <...> проблем, возникающих во время выполнения перевода. <...> Решение проблем во время перевода Последовательный перевод ( 30 мин) перевод со сменой языков Самооценка

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2013.pdf (0,2 Мб)
547

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Перевод цит. С. 53. 3 Китайгородская Г.А. Проблема универсального языка: pro et contra. // Вестн. <...> Проблемы обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета и перевода лексики, выражающей китайскую <...> О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык // Journal of <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory. <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2016.pdf (0,4 Мб)
548

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> перевод Б.Л. <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,2 Мб)
549

№9 [Человек и современный мир, 2019]

Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием. Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.

Антонимический перевод. 4. Дословный перевод. 5. Описательный перевод. <...> дословный перевод и описательным перевод. <...> Проблемы художественного перевода. – СПб.: Речь, 2010. 198 с. 14. Рецкер Я.И. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. <...> Каждый цикл решает некоторые проблемы, другие новые проблемы проходят следующий цикл, и, наконец, до

Предпросмотр: Человек и современный мир №9 2019.pdf (0,5 Мб)
550

Фененко, Н.А. СЕДЬМАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» / Н.А. Фененко, Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2008 .— №1 .— С. 155-158 .— URL: https://rucont.ru/efd/516264 (дата обращения: 29.09.2025)

Автор: Фененко

Конференции по проблемам теории и практики перевода — это всегда событие знаковое, поскольку они позволяют объединить как лингвистов и филологов, так и специалистов, имеющих непосредственное отношение к творческому процессу перевода. Именно в таком русле и проводятся конференции, организуемые Воронежским государственным университетом совместно с Союзом переводчиков России. Тема этих конференций — «Перевод: язык и культура» — приглашает к обмену мнениями представителей различных переводоведческих школ, а также переводчиков-практиков, имеющих дело с текстами различного рода: художественными, публицистическими, научно-техническими

: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» Конференции по проблемам теории и практики перевода — это всегда событие знаковое, <...> : Перевод как культурная адаптация: общие и частные проблемы. <...> В центре внимания четвертой группы участников конференции были проблемы, связанные с переводом художественного <...> На этот раз состоялись мастеркласс по проблемам художественного перевода члена Президиума Союза переводчика <...> России Инны Алексеевны Малаховой, мастер-класс по проблемам обучения переводу Кристианы Норд.

Страницы: 1 ... 9 10 11 12 13 ... 6604