Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611802)
Контекстум
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2008

СЕДЬМАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторФененко
АвторыГришаева Л.И.
Страниц4
ID516264
АннотацияКонференции по проблемам теории и практики перевода — это всегда событие знаковое, поскольку они позволяют объединить как лингвистов и филологов, так и специалистов, имеющих непосредственное отношение к творческому процессу перевода. Именно в таком русле и проводятся конференции, организуемые Воронежским государственным университетом совместно с Союзом переводчиков России. Тема этих конференций — «Перевод: язык и культура» — приглашает к обмену мнениями представителей различных переводоведческих школ, а также переводчиков-практиков, имеющих дело с текстами различного рода: художественными, публицистическими, научно-техническими
Фененко, Н.А. СЕДЬМАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» / Н.А. Фененко, Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2008 .— №1 .— С. 155-158 .— URL: https://rucont.ru/efd/516264 (дата обращения: 20.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СЕДЬМАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» Конференции по проблемам теории и практики перевода — это всегда событие знаковое, поскольку они позволяют объединить как лингвистов и филологов, так и специалистов, имеющих непосредственное отношение к творческому процессу перевода. <...> Именно в таком русле и проводятся конференции, организуемые Воронежским государственным университетом совместно с Союзом переводчиков России. <...> Тема этих конференций — «Перевод: язык и культура» — приглашает к обмену мнениями представителей различных переводоведческих школ, а также переводчиков-практиков, имеющих дело с текстами различного рода: художественными, публицистическими, научно-техническими. <...> Седьмая конференция, состоявшаяся 22—24 ноября 2007 года, была посвящена 90-летию Воронежского государственного университета и 45-летию факультета романо-германской филологии. <...> География российских участников была чрезвычайно разнообразна: Воронеж, Архангельск, Тверь, Курск, Москва, Пермь, Пятигорск, Липецк, Санкт-Петербург, Белгород, Волгоград, Армавир, Нижний Новгород, Новосибирск, Томск, Екатеринбург, Старый Оскол, Тольятти, Самара, Уфа, что показывает высокую степень заинтересованности российской научной общественности в изучении закономерностей перевода в аспекте взаимодействия языка и культуры. <...> География участников конференции позволяет говорить как об актуальности проблематики, предложенной для обсуждения переводоведам и переводчикам-практикам, так и о желании специалистов познакомиться с мнениями специалистов, так или иначе принадлежащих к факультету РГФ, относительно разных аспектов заявленной проблематики. <...> Проблематика, предложенная организаторами для обсуждения на конференции, включала следующие аспекты, вызвавшие острый интерес у специалистов, интенсивно занимающихся переводоведческими проблемами: Перевод как культурная адаптация: общие и частные проблемы. <...> Гендерная <...>