Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 537997)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2014

Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия (60,00 руб.)

0   0
Первый авторФедорова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц14
ID341236
АннотацияПеревод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма "Bienvenue chez les Ch'tis" (Добро пожаловать в землю Шти) (2008). Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.
УДК82.0
Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия [Электронный ресурс] / Федорова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 63-76 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341236

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 И.К. Фёдорова, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета: e-mail: abanico@ inbox.ru ПРОБЛЕМЫ КИНОПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ЗРИТЕЛЬСКОГО ВОСПРИЯТИЯ Известно, что перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. <...> Известно, что текст приобретает свой полный смысл только в условиях рецепции, т.е. понимания и оценки целевой аудиторией, которая наиболее ярко отражает интерпретацию инокультурного наследия в принимающей культуре. <...> Данный аспект особенно актуален для исследования переводов на русский язык произведений зарубежного кино: известно, что доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. <...> Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма “Bienvenue chez les Ch’tis” (Добро пожаловать в землю Шти) (2008), не оставившего равнодушным российского зрителя. <...> Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода. <...> Ключевые слова: киноперевод, рецепция, зритель, критерии качества перевода, переводной текст, восприятие, принимающая культура, понимание, трансформация, отзыв, техника перевода, дублирование, закадровый перевод, субтитрирование. <...> Кинотекст — это аутентичный продукт культуры, представляющий несомненный интерес, но вместе с тем значительную сложность для исследования. <...> А.А. Кастаньеда Диас вполне обоснованно 63 замечает, что «кино является культурным феноменом, который определяет, укрепляет и преобразует мировоззрение зрителя» (перевод мой. <...> Таким образом, кинотекст может изучаться как «текст культуры», важнейшей чертой которого является конструктивность, создающая «необходимые предпосылки для изменения языковой и концептуальной картины мира конкретного <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически