№ 2 И.К. Фёдорова, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета: e-mail: abanico@ inbox.ru ПРОБЛЕМЫ КИНОПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ЗРИТЕЛЬСКОГО ВОСПРИЯТИЯ Известно, что перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. <...> Известно, что текст приобретает свой полный смысл только в условиях рецепции, т.е. понимания и оценки целевой аудиторией, которая наиболее ярко отражает интерпретацию инокультурного наследия в принимающей культуре. <...> Данный аспект особенно актуален для исследования переводов на русский язык произведений зарубежного кино: известно, что доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. <...> Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма “Bienvenue chez les Ch’tis” (Добро пожаловать в землю Шти) (2008), не оставившего равнодушным российского зрителя. <...> Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода. <...> Ключевые слова: киноперевод, рецепция, зритель, критерии качества перевода, переводной текст, восприятие, принимающая культура, понимание, трансформация, отзыв, техника перевода, дублирование, закадровый перевод, субтитрирование. <...> Кинотекст — это аутентичный продукт культуры, представляющий несомненный интерес, но вместе с тем значительную сложность для исследования. <...> А.А. Кастаньеда Диас вполне обоснованно 63 замечает, что «кино является культурным феноменом, который определяет, укрепляет и преобразует мировоззрение зрителя» (перевод мой. <...> Таким образом, кинотекст может изучаться как «текст культуры», важнейшей чертой которого является конструктивность, создающая «необходимые предпосылки для изменения языковой и концептуальной картины мира конкретного <...>