Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторЕршов
АвторыСеменов А.Л., Нелюбова Н.Ю.
Страниц7
ID408576
АннотацияВ статье рассмотрены концепции системного подхода к учебным аспектам подготовки переводчиков, элементы понимания культурологических проблем обучения переводу, асимметрия диады «язык—культура».
Ершов, В.И. ПЕРЕВОД — КУЛЬТУРА — СИСТЕМА / В.И. Ершов, А.Л. Семенов, Н.Ю. Нелюбова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2013 .— №4 .— С. 13-19 .— URL: https://rucont.ru/efd/408576 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассмотрены концепции системного подхода к учебным аспектам подготовки переводчиков, элементы понимания культурологических проблем обучения переводу, асимметрия диады «язык—культура». <...> Линвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации в терминах перевода — это стройная и стабильная система. <...> К числу имманентных свойств системы относится обладание таким параметром, как определенность ее границ. <...> Роль границы в деятельности системы и ее взаимодействие со средой, представляемой другими системами — предмет исследования, проведенного Г.П. Мельниковым [3. <...> По мере того, как культуры европейских стран интегрируются в единую общеевропейскую культуру, становится все более необходимым по-новому осознать технические и культурные достижения Европы в целом. <...> Сейчас для переводчика — посредника в межкультуной коммуникации — уже совершенно недостаточно знать культурную, политическую и экономическую ситуацию только какойлибо одной страны. <...> Предоставление возможности аналитического сравнения зарубежной культуры с культурой своей страны в естественных условиях языковой среды со всеми реалиями, свойственными живому языку, — необходимое условие профессиональной подготовки переводчика. <...> 11 Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2013, № 4 Научить студента иностранному языку нелегко, но это не самая уж сложная проблема. <...> Познание языка в утилитарно-коммуникативных целях — это естественный процесс, пройти через который по силам каждому, пришедшему в университет. <...> Но, восходя к более широкому и даже возвышенному пониманию проблемы коммуникации, нельзя не увидеть в повседневной преподавательской работе много специфических черт. <...> Совершенно очевидна огромная важность роли переводчика в межъязыковой коммуникации. <...> Существует множество примеров, когда люди не могли принять необходимые решения без переводчика, когда принимались неправильные решения из-за некомпетентности <...>