811Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
Учебное пособие по лингвострановедению Китая состоит из восьми актуальных тем: «Географическое положение Китая», «Биологические ресурсы Китая», «Административно-территориальное деление Китая», «Нации и языки Китая», «Государственное устройство Китая», «Флаг, герб и гимн КНР», «Столица Китая — Пекин» и «Китайские иероглифы». Тексты сопровождаются необходимым глоссарием и блоком упражнений, направленных на закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков в различных сторонах языковой активности. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Издательство ВКН Труды кафедры востоковедения <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Издательство ВКН Труды кафедры востоковедения <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Издательство ВКН Труды кафедры востоковедения <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Издательство ВКН Труды кафедры востоковедения <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Издательство ВКН Труды кафедры востоковедения
Предпросмотр: Китай. Лингвострановедение учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
М.: ВАКО
В пособии представлены девять тематических тестов и один итоговый в двух равнозначных вариантах. Каждый тест имеет спецификацию, где указаны проверяемые элементы содержания, виды знаний и умений, контролируемые данным тестом, уровень усвоения материала и др. Подробная информация о том, как работать с тематическими тестами, изложена в пояснительной записке. В конце издания ко всем тестам даны ответы. Пособие составлено в соответствии с требованиями ФГОС основного общего образования.
Глупость одной минуты разрушает труд мудрости, потребовавший три года. <...> характеры героев, их речь, их поступки. 4) Державин, выйдя в отставку всецело посвятил себя литературным трудам
Предпросмотр: Русский язык. Тематические тесты. 7 класс.pdf (0,1 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В практикуме представлены упражнения и задания, способствующие подготовке иностранных обучающихся к прослушиванию лекций и работе на практических занятиях по физике.
Его первый опубликованный труд назывался «Математические начала натуральной философии» (28 апреля 1686 <...> Впоследствии им был издан труд: «Философский сборник разных статей, заметок, событий, приключений и так
Предпросмотр: Русский язык как иностранный язык физики для подготовительного отделения.pdf (0,1 Мб)
М.: ВАКО
Контрольно-измерительные материалы (КИМы) разработаны для учеников 10 класса. В пособие вошли лексико-грамматические тесты, а также тематические контрольные работы, тесты по чтению и задания для проверки навыков устной и письменной речи. КИМы cоставлены в соответствии с требованиями ФГОС. Задания снабжены ключами.
Match the words and the translation. 1) full-time job a. ручной труд 2) part-time job b. работа на полной <...> ставке 3) manual work c. квалифицированный труд 4) skilled work d. работа на полставки B1.
Предпросмотр: Контрольно-измерительные материалы. Английский язык. 10 класс.pdf (0,1 Мб)
Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой.
В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть
состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также
специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для
самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык.
Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган.
Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте
французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)
Подготовьте презентацию по теме «Топонимы», используя труды нескольких российских лингвистов, занимающихся <...> лексика ограничена: она описывает в основном предметы и явления, связанные с бытом, с крестьянским трудом <...> В диалектах много слов, обозначающих предметы быта, орудия труда, обычаи, свойственные данной местности <...> Это понятие впервые появилось в трудах Пражского лингвистического кружка в 1930-е годы для описания функциональных
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
Автор: Табаченко Л. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие предназначено для студентов бакалавриата филологических факультетов классических университетов и педагогических вузов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.01 «Филология», профиль «Отечественная филология (Русский язык и литература)». Включает все основные темы по разделам «Введение» и «Фонетика» курса «Старославянский язык», а также разработки аудиторных практических занятий (контрольные вопросы и тренировочные упражнения).
Образцом для себя он избрал Григория Богослова, прилежно изучал его труды, хотя, как говорится в ЖК, <...> Там Мефодий и его ученики продолжили труды по распростране нию славянского богослужения и письменности <...> Псалтырь — труд многих авторов, но прежде всего, по церковному преданию, царя Давида (или посвящены ему <...> старославянского языка: 1) появились закрытые слоги, изменился слогораздел: до–мъ > дом, тру–дь–на–а–го > труд–на–а–го
Предпросмотр: «Старославянский язык. Введение. Фонетика». .pdf (0,7 Мб)
Автор: Дмитриева О. И.
М.: ВАКО
Поурочные разработки по русскому языку для 1 класса составлены в соответствии с требованиями ФГОС и ориентированы прежде всего на учителей, работающих по УМК Т.Г. Рамзаевой («РИТМ»). В пособии педагог найдет все, что необходимо ему для качественной подготовки к уроку: тематическое планирование учебного материала, методические рекомендации по выполнению заданий учебника и тетради для упражнений, игровые и нестандартные задания, различные загадки, кроссворды, тексты физкультминуток, интересный дополнительный материал. Подходит к учебникам «Русский язык» в составе УМК Т.Г. Рамзаевой 2011–2013, 2014–2018 гг. выпуска.
Г – крючок обыкновенный, Но в труде помощник верный. – Слова с какой буквой мы будем писать сегодня на <...> безударные в благодарность так отчётливо зазвучат, что правильно написать их уже не составит большого труда <...> Команда 2: труд, лень. (Труд кормит, а лень портит.) Команда 3: языком, делом.
Предпросмотр: Поурочные разработки по русскому языку. 1 класс пособие для учителя (к УМК Т.Г. Рамзаевой «РИТМ»).pdf (0,1 Мб)
Автор: Маршалок Наталия Владимировна
М.: Российский государственный университет правосудия
В учебнике широко представлена латинская юридическая терминология, которая необходима для формирования профессионального языка будущих юристов.
фонетики и грамматики, приобретают практические навыки чтения и перевода оригинальных предложений из трудов <...> Труды по химии, физике, астрономии Михаила Васильевича Ломоносова3 написаны на латинском языке и отличаются <...> и осуществлено профессором кафедры международного права РГУП Кофановым Л.Л., в том числе и огромный труд <...> oportet, ēre 2 надо, следует ops, is f сила, власть pl. богатства; средства opus, opĕris n работа, труд
Предпросмотр: Латинский язык для юристов.pdf (0,4 Мб)
Автор: Новикова
целью данной статьи является рассмотрение случаев скобочной репрезентации причастий и причастных оборотов в предложении; выявление сущности подобных явлений позволит расширить и углубить знания не только о причастных конструкциях, но и осложнённом предложении в целом. Кроме того, исследования подобного рода, то есть посвящённые изучению средств, способов и приёмов введения информации в предложение, способствуют развитию науки об использовании языка говорящим человеком, которая на данный момент находится в становлении
Те или иные аспекты осложнения были рассмотрены в трудах многих отечественных исследователей (Е. А.
Автор: Крючкова Л. С.
М.: ФЛИНТА
В монографии представлено функционально-семантическое описание русской падежной и предложно-падежной системы. На функционально-семантическом уровне каждый падеж может выступать в различных функциях: наличия / отсутствия субъекта, наличия / отсутствия у субъекта какого-либо объекта; падеж может выражать категории времени, пространства, причины, цели и др., что очень важно для формирования коммуникативной компетенции у
иностранных учащихся.
Теньер в книге «Основы структурного синтаксиса» писал: «Переплетение элементов субъекта и предиката с трудом <...> Семантика несогласованных определений с трудом усваивается иностранными учащимися, языки которых принадлежат <...> Мы с трудом пробирались сквозь толпу; ● движение с преодолением какой-либо природной среды (стихийного
Предпросмотр: Падежная и предложно-падежная система русского языка функционально-семантический аспект.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию одной из актуальных проблем теории языка - конверсии в словообразовании через призму её отношения к системе языка. Выделяются виды конверсии, которые глубоко анализируются не только в лексикографическом аспекте, т. е. в системе языка, но и в речи на примере художественных произведений. С целью достижения более высокой степени достоверности и объективности результатов работы проблема исследуется на материале двух типологически разных языков (характеризующегося синтетизмом русского и аналитизмом французского), а также на материале произведений русской и французской художественной литературы. В результате исследования видов узуальной и окказиональной конверсии в словообразовании устанавливаются не только её интегральные, но и дифференциальные признаки в языке синтетического и языке аналитического типа. Книга содержит приложение - таблицы, отражающие степень распространённости видов конверсии в русском и французском языках.
«БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Конверсия в словообразовании: узус и окказиональность 18 В трудах <...> Есперсеном в его основном труде «Философия грамматики», где он рассматривает случаи перехода слов из <...> руки со сжатыми пальцами») – кулак («богатый крестьянин-собственник, постоянно пользующийся наёмным трудом <...> Избранные труды. – М.: Наука, 1975. – 559 с. 17. Виноградов В. В. Русский язык.
Предпросмотр: Конверсия в словообразовании узус и окказиональность.pdf (0,2 Мб)
Автор: Вяткина И. В.
КГТУ
В пособии описываются основные свойства
современного русского литературного языка,
рассматриваются нормативный, коммуникативный и
этический аспекты речевой культуры. Значительное место
в пособии занимают задания для самостоятельной работы.
Подготовлено на кафедре обучения на двуязычной
основе.
Научные труды, учебники, доклады пишутся научным стилем; докладные записки, финансовые отчеты, приказы <...> окраской; пропуск слов в предложениях; инверсия, особая роль интонации Книжный научный Научная Научные труды <...> Совместный труд, как и отдых, спаивает людей. 8. Причиной революции была классная борьба. 9.
Предпросмотр: Русский язык и культура речи (основные аспекты современной речевой культуры). Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Глазунова О. И.
СПб.: Златоуст
Учебное пособие продолжает книгу «Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Морфология». Специально разработанные упражнения, представленные в сборнике, помогут учащимся понять, как строятся в русском языке словосочетания и предложения, какие способы существуют для выражения главных и второстепенных членов и на что надо обращать внимание при употреблении синонимичных предлогов, союзов и союзных слов. Обилие комментариев даёт возможность использовать сборник не только под руководством преподавателя, но и для самостоятельной работы учащихся. Имеются ключи и алфавитный указатель. Для продвинутого этапа обучения (В2–С1).
. — тяжёлый труд. <...> предвидения; общения; работы; разговора; крещения; б) выигрыш; отдых; изменении; возвращении; объединении; труда <...> , а не инсценировать их; я не буду дальше развивать эту тему: это может привести меня к дискуссии о психологии
Предпросмотр: Грамматика русского языка... Синтаксис.pdf (0,2 Мб)
Автор: Викулина М. А.
М.: Проспект
Пособие включает аутентичные тексты по теме национальной безопасности Великобритании, подборку русских и английских статей, посвященных актуальным проблемам правового обеспечения национальной безопасности Великобритании, особенностям действий в чрезвычайных ситуациях, борьбе с терроризмом, полномочиям спецслужб и защите прав человека в ситуациях, связанных с национальной безопасностью, а также комплекс оригинальных заданий, моделирующих профессиональную деятельность юриста и способствующих формированию навыка успешной межкультурной юрискоммуникации.
Это относится к тем положениям данного закона, которые касаются состояния условий труда, общих обязанностей <...> Среди них выделяются: право на равную плату за равный труд; право на отдых, право на социальное обеспечение <...> годы получили юридическое закрепление и некоторые социальные права — право на равную оплату за равный труд
Предпросмотр: Основы правового обеспечения национальной безопасности Великобритании. Часть 2. .pdf (0,1 Мб)
Автор: Кислякова
М.: ПРОМЕДИА
Рассматриваются некоторые синтаксические конструкции в русском языке, объективирующие категорию инакости, которая является значимой для процесса мышления и коммуникативного сознания. Выделяются синтаксические формы императива и односоставных личных предложений, которые характеризуются имплицитным характером реализации категории инакости.
Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В. В.
Автор: Савинова
в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического термина. Делается вывод о глубинной дифференциации терминоконцепта при сохранении единства его языкового выражения, а также обсуждается факт противоречия логики актуального знания и знания, зафиксированного в языке. Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «_übersetz_» в трудах немецкого лингвиста Д. Зипманна. Рассматривается объем внутрисловной сочетаемости терминов, объединенных данным терминоконцептом, их логико-семантические роли
Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «_übersetz_» в трудах немецкого лингвиста
Автор: Жихарева Ю. Б.
М.: ВЛАДОС
Пособие содержит занимательные игровые задания для детей дошкольного и младшего школьного возраста, способствующие формированию правильного звукопроизношения, графических навыков, обогащению словарного запаса. Издание состоит из 9 выпусков, каждый из которых предназначен для работы над определенным звуком (группой звуков) русского языка. Данный выпуск посвящен звукам С—СЬ.
Если при этом возникают большие труд но сти, то используются дополнительные артикуляционные упражнения <...> ____ таран — ________ бак — ________ покой — ________ Рим — ________ лев — ________ квак — ________ труд
Предпросмотр: Домашняя тетрадь для логопедических занятий с детьми. Выпуск 5. Звуки С-СЬ.pdf (0,1 Мб)
Автор: Хуснетдинов Р. М.
КНИТУ
Пособие включает 20 тем по грамматике татарского языка и 16 тем по проблемам развития культуры речи русскоязычных студентов. Приведены тексты по истории Республики Татарстан для дополнительного чтения и перевода, двуязычный словарь и словарь заимствованных слов.
транспорт, дорожное хозяйство, дело, молодежь, спорт, земля, имущество, отношение, лес, хозяйство, труд <...> (нуждающийся) ...өнәр (профессия) тә...сир (влияние) ка...ын (дыня) бор...л...ш (поворот) ...езмәт (труд <...> Министерство земельных и имущественных отношений РТ, Министерство лесного хозяйства РТ, Министерство труда <...> Данный труд сопровождался душевными песнями и различными играми. <...> (нуждающияся, нищий), һөнәр (профессия), тәэсир (влияние), кавын (дыня), борылыш (поворот), хезмәт (труд
Предпросмотр: Практический татарский язык учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Везнер Ирина Анатольевна
М.: ФЛИНТА
Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению
проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент
значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный
материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное
восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал
можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики,
лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.
Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993. <...> коммуникативных интенций говорящего // Понятийные категории и их языковая реализация: межвуз. сб. науч. трудов <...> Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993. <...> коммуникативных интенций говорящего // Понятийные категории и их языковая реализация: межвуз. сб. науч. трудов <...> Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993.
Предпросмотр: Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Елкина М. В.
Изд-во СибГУФК
Учебно-методическое пособие адресовано студентам физкультурных вузов и знакомит их с основами филологических дисциплин: современного русского литературного языка, культуры речи, стилистики, риторики. Освоение курса
способствует развитию языкового чутья обучающихся, изучению норм современного русского литературного языка, совершенствованию умений подготовки и презентации письменных и устных текстов с учетом коммуникативной ситуации и намерений автора для обеспечения эффективной речевой деятельности в профессиональном и повседневном общении.
народной мудрости: Лес рубят – щепки летят; Горбатого могила исправит; Запас карман не тянет; Счастье и труд <...> Не сочтите за труд. С Вами приятно иметь дело. Не стоит благодарности. Не за что. Будь другом. <...> Разговорная речь не является результатом творческого труда, художественного мастерства.
Предпросмотр: Русский язык и культура речи.pdf (0,7 Мб)
Автор: Панкина
статья посвящена исследованию процесса формирования лексико-семантической группы глаголов пространственно-временной делокализации в современном русском языке
Черняк // Глагол в лексической системе современного языка : межвуз. сб. науч. трудов. – Л., 1981. – С
Автор: Мусохранова Маргарита Борисовна
В статье ставится проблема восстановления смыслов понятия «термин». Истоки его сосредоточены в мировоззренческой области и имеют сакральную основу, связанную с законом, который является причиной появления понятия «термин», осуществляющего связь между законом и человеком.
The problem of restoring the notion “term” meanings is established in this article. The origins of this notion are concentrated in the field of outlooks and have the sacred base, connected with the law which has caused arising the notion “term” being connection between the law and a man.
средневековую Европу, благодаря среднеазиатским мыслителям Розесу и Авиценне, которые перевели с комментариями труды
Автор: КАЛИНИН Аркадий Федорович
В статье рассматриваются русские фразеологизированные предложения типа Не спорить же! в двух основных аспектах: структурно-грамматическом и логико-семантическом, что дает возможность, исходя из данных
аспектов, решить вопрос классификации и типологии данных предложений, определить их «односоставность/
двусоставность». Это, на наш взгляд, является актуальным. Раскрыта формальная организация указанных фразеологизированных предложений, изучены синтаксические категории модальности, времени и лица, формирующие предикативность, универсальное грамматическое значение предложения, рассмотрены синтаксическая
категория субъекта и семантическая категория агенса, определена отнесенность данных фразеологизированных
синтаксических единиц к односоставным предложениям, исходя из структурно-грамматического аспекта. В статье исследована смысловая организация фразеологизированных предложений типа Не спорить же!, выявлены и охарактеризованы двух-, трех- и четырехкомпонентные элементарные и неэлементарные семантические
структуры данных предложений, определена их «двусоставность», исходя из логико-семантического аспекта.
Такое разноаспектное исследование фразеологизированных предложений типа Не спорить же! позволило
предложить их структурно-грамматическую и семантическую классификации и предоставило возможность построения общей типологии данных синтаксических единиц, что имеет определенное значение для теории синтаксиса простого предложения и что, по-видимому, следует учитывать при изучении синтаксиса русского языка.
Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 268. 5Шахматов А.А.
Автор: Мельник О. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Данное пособие содержит материал для подготовки к семинарским занятиям по курсу «Теория перевода», который может быть использован как для аудиторной, так и для самостоятельной работы.
1849 г. члены кружка были арестованы царским правительством и большинство их приговорено к тяжелому труду <...> Жигалина // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: cб. науч. трудов.
Предпросмотр: Семинары по теории перевода.pdf (0,6 Мб)
Автор: Васильева Е. А.
М.: Проспект
В пособии кратко сформулированы основные правила грамматики английского языка. Все правила сопровождаются пояснениями и многочисленными примерами, в ряде случаев снабженными переводом. Удобная подача материала помогает читателю свободно ориентироваться в пособии и быстро находить ответы на интересующие вопросы. Книгой можно пользоваться уже с первых занятий и возвращаться к ней на протяжении всего периода изучения языка, а также в процессе повторения пройденного материала.
лгать) by the way – кстати in the country – загород, в деревне to take the trouble – взять на себя труд <...> director explain new working conditions. – Рабочие требуют, чтобы директор разъяснил новые условия труда <...> одинокий elderly – пожилой Note 2 – Наречие hardly имеет противоположный наречию hard смысл «едва, с трудом <...> highly, hugely – очень, значительно, весьма Andrew helped them greatly. hardly, just, scarcely – едва, с трудом
Предпросмотр: 100 главных правил английского языка.pdf (0,2 Мб)
Автор: Носкова
в статье рассматриваются особенности процессов суффиксации в венесуэльском национальном варианте испанского языка. Приведен обзор наиболее значимых работ по данной теме, представлены классификация и основные значения словообразовательных суффиксов, а также примеры их функционирования в венесуэльском варианте
значимых работ, посвященных суффиксации в венесуэльском национальном варианте, следует отметить следующие труды
Автор: Филипацци
статья посвящена описанию особенностей синтаксиса, морфологии и строения слога в тосканском и венетском диалектах итальянского языка с точки зрения их системно-типологической обусловленности. Тосканский диалект характеризуется как код преимущественно флективного типа, венетский — как обладающий ярко выраженными чертами агглютинативного типа
хозяйственная деятельность которой основывалась преимущественно на сельском хозяйстве и ремесленном труде
Автор: Акопов
Рассматривается концепт как главное понятие когнитивной лингвистики в его социокультурном аспекте, соотношение индивидуального и общественного в концепте и концептосфере, а также соотношение концептосферы и языковой картины мира. Особое внимание уделяется вопросу вербальности концепта, анализируются позиции различных исследователей, возможность существования невербальных концептов. Освещается неоднозначность таких понятий, как «языковое выражение» и «имя» концепта. Предпринимается попытка найти однозначные материальные критерии для выделения концептуальных единиц в сознании.
Несколько слов о ноосфере // Труды по философии естествознания. М., 2000. С. 308–315. 12.
ЯрГУ
Целью данных методических указаний является отработка практических навыков чтения, анализа и перевода латинских текстов с помощью грамматических таблиц и словаря. Содержатся упражнения, учебные фразы и тексты, а также рекомендуемый для заучивания лексический минимум и грамматические таблицы. Методические указания составлены в соответствии с требованиями действующей программы по латинскому языку для исторического факультета университета.
С бескорыстностью большой, И отзывчивой душой, И в труде прилежным (2 р.) <...> обычай 30. nomen, nomĭnis, n – имя; название 31. nox, noctis f – ночь 32. opus, opĕris n – работа, труд
Предпросмотр: Латинский язык Методические указания.pdf (0,6 Мб)
Автор: Литвинова
М.: ПРОМЕДИА
Проблема восприятия и осмысления иностранными учащимися лекций по специальности при обучении в российском вузе оказывается одной из важнейших. В связи с этим в последнее время все чаще говорится о необходимости поиска новых методик, призванных облегчить восприятие и понимание содержания лекций по специальности студентами-инофонами.
работающего с группой на начальном этапе обучения в условиях предвузовской подготовки, иностранный учащийся с трудом
Автор: Сыресина И. О.
М.: Издательство Прометей
В монографии рассматривается понятие «функциональный стиль» в отечественной и зарубежной лингвистике, разграничиваются понятия «регистровый стиль» и «социально-профессиональный стиль», описываются единицы диалогической речи, демонстрируется членение социально-профессиональных стилей по речевым регистрам в диалогах произведений художественной литературы, описываются их структурные и лексико-семантические особенности, устанавливается зависимость использования того или иного регистрового стиля от цели вступления говорящих в диалог. На примере диалогов публицистических текстов рассматривается употребление речевых регистров в разных социально профессиональных стилях, отраженных в газетной и журнальной публицистике.
Провозглашенная в трудах Ф. де Соссюра, Ф.Ф. Фортунатова, И.А. Бодуэна де Куртенэ, О. Есперсена, Ш. <...> Ферса, дальнейшее свое развитие она получила в трудах М.А.К. <...> Соссюр Ф.де Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. – М.:Прогресс, 1977. 103. Степанов Ю.С.
Предпросмотр: Стилистическая дифференциация английской диалогической речи Монография.pdf (0,3 Мб)
М.: ЯСК
Данная монография — результат работы коллектива российских исследователей, которых объединяет интерес к типологии, грамматическому моделированию и интерфейсу между грамматикой и внешними когнитивными системами. Авторы ставят своей целью построение объяснительной типологии систем порядка слов, которая позволяет моделировать грамматическую и коммуникативную структуру предложения, учитывая такие факторы, как базовая синтаксическая структура, грамматически и коммуникативно мотивированные передвижения, акцентная структура, особый просодический статус конкретных единиц. Преимущественное внимание уделяется системам со свободным порядком слов, где взаимодействие формально-синтаксических и коммуникативных факторов может быть описано в терминах линейно-акцентных трансформаций. Большинство авторов глав принимает деривационный подход к анализу порядка слов, в рамках которого альтернации линейных порядков могут быть объяснены как на уровне формального синтаксиса, так и на уровне коммуникативно-синтаксического интерфейса. Авторы монографии используют параметрические модели, позволяющие анализировать сложные и многоуровневые феномены как результат комбинации значений и взаимодействия нескольких достаточно простых параметров, предопределяющих как внутриязыковое, так и межъязыковое варьирование.
В примере (39) условие а) не выполняется, и результат соответствующего ЛА-преобразования с трудом поддается <...> Явление социальной установки в психологии XX века (1999)]. <...> ‘и конунг ускользнулº {FP c таким большим трудом}.’ <...> Труды междунар. конф. «Диалог 2008». Вып. 8 (15). М.: РГГУ, 2008. С. 551—562.
Предпросмотр: Архитектура клаузы в параметрических моделях.pdf (0,9 Мб)
Автор: Астахова Т. В.
М.: ВЛАДОС
В пособии представлена система работы по формированию графо-моторных навыков у младших школьников со сниженными способностями к графической деятельности. Издание рассчитано на совместную деятельность взрослого и ребёнка. Оно предполагает объяснение ребёнку заданий, проверку правильности их выполнения и исправление допущенных ошибок.
объяснять ему задания и следить за их выполнением, а также вместе с ребёнком внимательно изучать плоды его труда
Предпросмотр: Формирование графо-моторных навыков у младших школьников.pdf (5,9 Мб)
Автор: Кабинина Надежда Владимировна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье дается этимологический комментарий к географическим терминам тундра и рада, характеризующим северный русский ландшафт. Первое из этих слов ныне принадлежит литературному языку,
второе является диалектизмом, известным только в говорах Поморья. В первой части статьи, посвященной
лексеме тундра, автор вносит ряд уточнений и пояснений в этимологию, разработанную ранее Я. Калимой, М. Фасмером и Е.А. Аникиным. Главное уточнение состоит в том, что для русского слова тундра
приоритетным источником заимствования следует считать не прибалтийско-финские языки, а восточные
диалекты саамского языка. По предположению автора, путь семантического развития слова тундра – от исходного значения ‘гора’ в Поморье до значений ‘низина’, ‘равнина’ в Сибири – может служить своего рода
моделью при этимологическом анализе некоторых других севернорусских ландшафтных терминов. Эта
возможность иллюстрируется во второй части статьи, посвященной географическому термину рада: он,
как и термин тундра, имеет спектр значений от ‘возвышенность’ до ‘низкое место’. В работе показано, что
все этимологии, предлагавшиеся ранее для слова рада, неубедительны. Как предполагает автор, этимоном
этого слова являлась диалектная восточносаамская лексема с основой *rat(t)-, закономерно соответствующей основе raχt- в кильдинском диалекте и диалекте Патсйоки, где raχt- имеет значение ‘земля/местность
с безлесными горамиʼ. Поскольку эта синкретичная саамская основа одновременно содержит семы «низ»
и «верх», при семантической адаптации слова в русском языке могли возникнуть как значение ‘возвышенность’, так и значение ‘низкое место’. В целом данная гипотеза хорошо поддерживается включенной
в статью лингвогеографической картой, которая иллюстрирует смежность и частичное пересечение ареалов русского рада и саамского raχt-.
С благодарностью данному автору и с опорой на ее труд позволим себе привести краткий очерк этой истории
Автор: Дружинина Светлана Ивановна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данная статья посвящена описанию сложноподчиненных предложений с синкретичным выражением
семантики меры и следствия. Работа выполнена в русле структурно-семантического направления, что
позволило проанализировать синтаксические конструкции полно и многоаспектно. Языковые категории «мера» и «следствие» тесно взаимосвязаны, и это взаимовлияние с помощью различных семантико-грамматических форм нашло свое отражение в богатом лингвистическом материале. Целью статьи
стало выявление факторов, обусловливающих возникновение в сложноподчиненных предложениях меры
и следствия синкретичного значения. В процессе исследования применяются методы лингвистического
описания, грамматического, трансформационного и оппозиционного анализа. Сложноподчиненные предложения с семантикой меры и следствия подробно рассматриваются на шкале переходности, с помощью
которой демонстрируется различное соотношение грамматических признаков сопоставляемых конструкций: в одних структурах превалирует значение меры, в других – следствия, в третьих – семантика меры и
следствия распределяется в равной степени. В ходе работы выяснилось, что на появление в сложноподчиненных конструкциях синкретичного значения меры и следствия оказали воздействие соотносительные
слова с семантикой меры; позиция этих слов по отношению к связанным с ними существительным и глаголам; возможность восстановления коррелятов; присутствие союза, обусловливающего наличие семантики следствия; возможность различных трансформаций сложноподчиненных предложений. Результаты
данного исследования могут использоваться для конкретизации теоретических знаний о синкретичных
сложноподчиненных предложениях, а также применяться в ходе преподавания русского языка в вузах,
колледжах и школах.
Прохоровны было много работы, так что она не знала, как ей и справиться; И несмотря на такой усиленный труд
Автор: Искаринова Светлана Ивановна
[Б.и.]
Методические указания разработаны для студентов-бакалавров, обучающихся по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование, профили Русский язык и Литература, Русский язык и Начальное образование, Русский язык и История. Они предназначены для дальнейшего развития навыков и умений устной и письменной немецкой речи в учебном процессе по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)». Основной их целью является обучение чтению, пониманию, переводу, аннотированию адаптированных профессионально ориентированных текстов, а также закрепление грамматических навыков.
арестант, заключенный, каторжник; teilhaben – участвовать, разделять; die Zwangsarbeit – принудительный труд
Предпросмотр: SCHRIFTSTELLER UND HUMANISTEN ANTON TSCHECHOW UND THOMAS MANN МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА.pdf (0,2 Мб)
Автор: Naumenko L.
М.: Проспект
Издание содержит множество примеров использования английских выражений и
различные виды упражнений, которые помогут правильно использовать слова, встречающиеся в газетах, книгах, на экзаменах и в деловой переписке. Данная книга не является словарем. Это учебно-практическое пособие, цели которого – увеличить словарный запас и развить способность учащегося использовать слова эффективно. Каждому слову в книге дается определение. Оно сопровождается переводом и примерами использования. В разных упражнениях одно и то же слово встречается несколько раз. Это очень полезно, так как помогает учащемуся ознакомиться со словом посредством практики. Учащиеся также экономят время на обращениях к переводу. Ключи для самопроверки приводятся в конце пособия. Это особенно удобно, когда человек работает самостоятельно.
routine — надоедливая рутина Toil — v. labor, work n. exertion, labor physical toil — тяжелый физический труд <...> toil at a task — трудиться над задачей repay all the toil — вознаграждать за все труды Tolerant — adj <...> Упорный труд — залог успеха.
Предпросмотр: Words for Fluency. Learning and Practicing the Most Useful Words of English.pdf (0,1 Мб)
Автор: Федуленкова Татьяна Николаевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Всего лишь беглое знакомство как с одноязычными, так и переводными словарями, включающими лексикон и фразеокон по экономике, банковскому делу, менеджменту, бизнесу, финансам, аудиту
и т. п., делает очевидным тот факт, что зачастую термины, включенные в словарные статьи, представляют собой не простые, а устойчивые словосочетания, осложненные полностью или частично переосмысленным значением, т. е. по сути своей являются фразеологическими единицами. Но отнюдь не
в каждом словаре соблюдаются правила дифференциации собственно фразеологических единиц с одной стороны и устойчивых, или фразеоматических, сочетаний слов – с другой. Это нарушение особен-
но характерно для составленного Д.Ю. Тереховым Англо-русского словаря по бухгалтерскому учету,
аудиту и финансам, который избирается автором настоящей работы в качестве объекта исследования.
Предметом исследования является наличие семантической осложненности устойчивого сочетания слов,
или его переосмысления. Основываясь на фразеологической концепции А.В. Кунина и его методе фразеологической идентификации, исходя из семантической классификации фразеологических единиц
В.В. Виноградова и прибегая к семантическому анализу устойчивых единиц, данных в словарной статье, посредством метода дефиниций автор исследования проводит анализ устойчивых сочетаний слов
в словарных статьях названного словаря и выясняет их лингвистический статус, согласно которому
предлагает Д.Ю. Терехову упорядочить структуру словарной статьи. Автор считает, что в каждой словарной статье прежде всего следует предусмотреть три части: а) для переменных сочетаний слов, б) для
устойчивых сочетаний слов и в) для фразеологических единиц, внутри которых необходимо дифференцировать фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, что повысит теоретический уровень словаря и интенсифицирует его коммуникативно-прагматическую
направленность.
Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды.
Автор: Томашпольский В. И.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие представляет собой небольшое по объему описание старофранцузского языка (французского языка IX—XIII вв.). Оно состоит из двух частей: очерк старофранцузского языка и старофранцузские тексты. Во второй части относительно полно представлены десять текстов разных жанров (от «Страсбургских клятв» до «Романа о Розе»). Для сопоставительного изучения даются современные переводы.
В юнцах хожу я до сих пор, 40 А вы везде прославлены молвой И столько ратных приняли трудов, Не спали <...> Запрет вам тут; Ждет вас отныне глад и труд, Ждет скорбь, усталость и нужда 195 Дни, и недели, и года <...> здесь найдут, то отведут в город и сожгут там. 17. здесь поется Перейти глубокий ров Многих стоило трудов <...> Иные смело утверждают, Что, кто по снам своим гадают, — Предпринимают вздорный труд. <...> Мой труд, в котором все так ново, Пускай же примет не сурово Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство
Предпросмотр: Старофранцузский язык.pdf (0,9 Мб)
Автор: Васильева Е. А.
М.: Проспект
Данное учебное пособие представляет собой сборник, включающий
50 основных исключений английского языка, особых случаев употребления
определенных слов с использованием наглядных примеров. В пособии все
явления английской грамматики, от проверенных временем исключений
до неоднозначных ситуативных примеров, обозначаются как особые случаи
(Particular Points), либо расширяющие границы грамматических правил, либо
выходящие за их пределы.
– война (отсутствие мира) water – вода wonder – удивление wood – древесина work – работа, занятие, труд <...> воды, море; минеральные воды a wonder – чудо a wood – лес, полено a work – произведение, сочинение, труд
Предпросмотр: 50 главных исключений английского языка.pdf (0,0 Мб)
Автор: Сергеева
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Выделение основных категорий художественного текста является предметом дискуссий современных
исследователей. Автор статьи в качестве наиболее значимых для художественного текста категорий рассматривает категории вымышленности (виртуальной информативности), эгоцентричности (образа автора), эстетичности, лингвоцентричности и интерпретируемости. В работе подробно изучается категория
интерпретируемости, связанная с возможностью восприятия текста под разным углом зрения и на разных
уровнях глубины. Интерпретируемость – это способность текста генерировать информацию неоднозначную, по-разному прочитываемую и формулируемую, которая может восприниматься адресатом или не восприниматься. Описание категории интерпретируемости представлено на примере миниатюр И.А. Бунина
«Книга» и «Часовня». Рассказ «Книга» позволяет читателю воспринять несколько смысловых слоев, последовательно усложняющих содержание текста и его понимание. Рассказ наглядно демонстрирует, что
интерпретируемость художественного текста может доходить до абсолютной амбивалентности восприятия этого текста: жизнь важнее выдуманных книг, но сама жизнь, возможно, существует для искусства,
для того чтобы быть воплощенной в слове. Положение о многоаспектности и интерпретируемости художественного текста подтверждается рассмотрением миниатюры «Часовня». Произведенный анализ
текстов демонстрирует, что художественное произведение может быть воспринято неоднозначно, его
содержание интерпретируется на основе приращения значения составляющих его лексических единиц,
различных оттенков смысла синтаксических конструкций и возможности неодинаково воспринимать последовательные фрагменты текста, а также – отчасти – в зависимости от языковой картины мира адресата.
На основании проведенного исследования сделан вывод, что категория интерпретируемости – действительно характерная для художественного текста категория, в полной мере связанная с его спецификой –
эстетической трансформацией смыслов в целях создания виртуальной реальности с помощью языка.
Русистика: Избранные труды. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. С. 211–218. 4. Новиков Л.А.
Автор: Потапова Наталья Вадимовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Благодаря глобализации коммуникации вследствие технического прогресса любой гипер- или гипотекст
электронных СМИ доступен практически любому пользователю, имеющему выход в Интернет и владеющему языком, на котором написан текст. Вместе с тем все новостные гипертексты рассчитаны на определенную
аудиторию, выделяемую по гендеру, расе, социальному статусу, уровню образования, религиозной принадлежности и т. д. Представляется, что возраст целевой аудитории играет значимую роль в предопределении
лингвистических особенностей новостных гипертекстов. Объектом данного исследования послужили структурные особенности англоязычных гипотекстов, входящих в новостной гипертекст, размещенных на американском сайте CNN.com и предназначенных для взрослой и молодежной целевых аудиторий. Материалом
исследования выступили две группы новостных англоязычных гипотекстов: ориентированные на взрослую
и молодежную аудитории. Количество проанализированных гипотекстов в каждой группе составило 80 единиц. Целью работы было выявление возможной дифференциации структуры новостных гипотекстов, ориентированных на разновозрастных адресатов. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
а) выполнен обзор научной литературы в области изучения структуры новостных текстов, б) проведен анализ
структуры новостных гипотекстов для взрослых и для молодежи; в) сопоставлены ранее полученные данные
с результатами настоящего исследования. Проведенный анализ показал, что новостные гипотексты сайта
CNN.com строятся по принципу «перевернутой» пирамиды. При этом структура новостных гипотекстов,
рассчитанных на молодежную аудиторию, имеет вид усеченной «перевернутой» пирамиды из-за отсутствия
одного из наиболее важных элементов структуры – заголовка. При выполнении данного исследования применялся пoнятийно-терминoлогический аппарат, метoды теoрии текста и теории интернет-коммуникации.
Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего развития теории текста.
архиве тот или иной интересующий читателя выпуск, зная дату его выхода в эфир, не составит никакого труда
Автор: Ивицкая Н. Д.
М.: Издательство Прометей
Данное пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, а также для школ и гимназий с углубленным изучением английского языка
Их труд был очень тяжел. Люди говорили, что Гаяр бьет своих рабов. 7. <...> Уроки М-ра Габонди с трудом можно было вынести. <...> Он так с ней говорил, что она с трудом сохраняла любящий взгляд. <...> Джен, стиснув зубы, с трудом шла, она устала от непривычных усилий, она слишком долго лежала в постели <...> И когда он услышал, что говорит доктор Хейг, он был ошеломлен, Барт с трудом мог сдержаться.
Предпросмотр: Learning to read and discuss fiction. Учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Васильева
Актуальность и цели. Лингвокультурологический подход к описанию новых метафорически мотивированных значений, возникающих в современном русском языке, позволяет эксплицировать для иностранных студентов имплицитный аспект семантики русского слова. Актуальность лингвокультурологического подхода к описанию метафорически мотивированных новых значений слов в учебных целях обусловлена тем, что их значительная часть характеризуется национальной спецификой и потому в восприятии представителей иной культуры имеет культурно маркированное, «закодированное» содержание. В статье предлагаются различные пути экспликации национально-культурных коннотаций, лежащих в основе актуальных для носителей языка метафорических переносов. Материалы и методы. Для достижения целей в исследовании применяются: анализ и сопоставление материалов лексикографических источников; компонентный анализ лексических значений; анализ ассоциативно-вербальных полей; свободный ассоциативный эксперимент; анализ данных Национального корпуса русского языка с точки зрения контекстного использования лексики. Результаты. Значительный ряд семантических неологизмов, возникших на рубеже ХХ–ХХI вв., содержит в своих значениях те коннотации и оценки, которые отражают аксиологическую иерархию русской лингвокультуры, но не выражены в словарном толковании слова и потому должны быть эксплицированы в учебных словарях, ориентированных на иностранную аудиторию. Выводы. Именно лингвокультурологический подход, направленный на выявление основания возникновения национально-культурных коннотаций, «закодированных» для представителей иной культуры, позволяет выработать пути экспликации содержания новых метафорически мотивированных значений в учебных целях.
Ричардсом и развитая в трудах М. Блэка, Р. Стенберга и других ученых.