Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618915)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1942)

7

811...Другие языки (274)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (152)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4340 (2,86 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1001

Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам

Автор: Мустайоки Арто
М.: Языки славянской культуры

В книге представлена новая модель функционального синтаксиса, систематически следующая принципу «от значения к форме». Исходным пунктом концепции является семантическая структура, отражающая то, что говорящий хочет выразить. Описываются все релевантные с точки зрения синтаксиса семантические категории. Приводится сравнение предлагаемой модели с другими соответствующими концепциями (Бондарко, Золотова, Всеволодова, Адамец, Печ; Дик, Ван Валин и других). В конце книги рассматриваются возможности применения модели в прикладных целях.

Принятая нами точка зрения имеет определенные последствия, связанные с проблемами перевода. 29 Поскольку <...> Финские примеры снабжены «доструктурным» переводом 18. <...> (У нас проблемы с Микой) 6. <...> рассматривается перевод и связанные с ним вопросы. <...> В целом в теории перевода введено намного больше разных типов эквивалентности.

Предпросмотр: Теория функционального синтаксиса от семантических структур к языковым средствам. Изд. 2.pdf (0,5 Мб)
1002

Быкова, С. Первый Международный симпозиум по проблемам преподавания японского языка и японоведения / С. Быкова // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. .— 2010 .— №3 .— С. 114-118 .— URL: https://rucont.ru/efd/336627 (дата обращения: 04.10.2025)

Автор: Быкова
М.: ПРОМЕДИА

О проведении первого Международного симпозиума по проблемам преподавания японского языка и японоведения в мире, который состоялся в Токио.

Первый Международный симпозиум по проблемам преподавания японского языка и японоведения / С. <...> ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2010. № 3 НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ ПО ПРОБЛЕМАМ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯПОНСКОГО <...> всего как исследования филологического характера и, более того, в ряде случаев упрощенно сводились к проблемам <...> и «письменный перевод». <...> По переводу специализируются 212 студентов и 312 аспирантов. В бакалавриате обучение длится 4 года.

1003

Слуховой контроль в формировании иноязычной лингвистической компетенции студентов-музыкантов учебное пособие по немецкому языку : для студентов, изучающих немецкий язык на факультетах и в вузах искусства

Автор: Фролов Алексей Андреевич
Нижегородская государственная консерватория (академия) им. М.И. Глинки

Предлагаемое учебное пособие предназначено для преподавателей и студентов музыкальных вузов и ориентировано на развитие лингвистической компетенции у студентов-музыкантов в процессе изучения немецкого языка. Пособие призвано оптимизировать процесс обучения немецкому языку через самоконтроль сформированности фонетических навыков. Материалы пособия предназначены для самостоятельной и аудиторной работы.

После извлечения эталона из долговременной памяти и перевода его в оперативную осуществляется мгновенное <...> Учитывая специфику музыкального вуза, остановимся еще на одной проблеме: оценочной функции слухового <...> Психология восприятия музыки: подходы, проблемы, перспективы [Текст] / Г. В. <...> Проблемы нормы и нормативности в языкознании [Текст] / Р. Р. <...> Каспранский // Проблемы нормы и нормативности. – Горький: ГГПИИЯ им. Н. А.

Предпросмотр: Слуховой контроль в формировании иноязычной лингвистической компетенции студентов-музыкантов.pdf (1,5 Мб)
1004

Функционирование русского языка в трансграничном пространстве Арктики коллективная монография

М.: Директ-Медиа

Коллективная монография освещает историю и современное состояние функционирования русского языка на Кольском Севере и в Северной Норвегии.

Родной язык Берлиц полностью исключил из учебного процесса, полагая, что перевод и сравнение значения <...> И решение этой проблемы не предвидится. <...> Были приняты меры по переводу делопроизводства и др. на языки меньшинств, а для бесписьменных языков <...> Саамская идентичность: проблемы сохранения языка и культуры на Севере // Саамская идентичность: проблемы <...> Рантамяки: Да, проблем нет.

Предпросмотр: Функционирование русского языка в трансграничном пространстве Арктики монография.pdf (0,6 Мб)
1005

Основы межкультурной коммуникации на немецком языке: туристический дискурс учеб. пособие

Автор: Ленец А. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие знакомит студентов с основами экскурсионно-переводческой деятельности на теплоходе, осуществляемой на немецком языке. В учебном пособии рассмотрены теоретические и практические аспекты работы с туристами из немецкоязычных стран (Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга); представлены основные направления деятельности переводчика и представителя информационного бюро; дана характеристика круизных теплоходов; описаны речные круизы по России, география речных маршрутов Центральной части и Юга России; продемонстрированы основные методические приёмы показа, проведения экскурсий; описаны особенности сервиса на борту и основные направления работы на теплоходе.

межкультурной коммуникации Южного федерального университета, автор более 150 научных публикаций по проблемам <...> межкультурной коммуникации Южного федерального университета, автор более 140 научных публикаций по проблемам <...> перевода. <...> Аналогичная проблема возникает во время факультативной экскурсии в машинное отделение. <...> Дайте оценку по данной проблеме. Выпишите незнакомые слова и выражения. Переведите их.

Предпросмотр: Основы межкультурной коммуникации на немецком языке туристический дискурс.pdf (0,1 Мб)
1006

Экономический перевод (второй иностранный язык) учеб. пособие

Автор: Шацких В. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета

Целью данного пособия является формирование навыков экономического перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий язык. Учебное пособие включает 4 раздела, в которых рассмотрены основные этапы экономического развития Германии, ведущие отрасли ее экономики, организационно-правовые формы предприятий ФРГ по сравнению с формами ведения бизнеса в России.

Экономический перевод (второй иностранный язык) : учеб. пособие / В.В. <...> Ш 326 Экономический перевод ( язык) [Текст]: учеб. пособие / В.В. <...> ISBN 978-5-88247-822-2 Целью данного пособия является формирование навыков экономического перевода с <...> Каждый год на саммитах обсуждаются разные проблемы политики, развития мировой экономики, энергетики, <...> Пособие по экономическому переводу (нем. яз.). Часть I.

Предпросмотр: Экономический перевод ( язык) .pdf (0,2 Мб)
1007

Методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии : Для студентов I курса заочного отделения фармацевтического факультета

Автор: Ловчикова
КемГМА

Методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии для студентов I курса фармацевтического факультета заочного отделения составлены в соответствии с Государственным образовательным стандартом Высшего профессионального образования и Примерной программой по дисциплине «Латинский язык и основы терминологии» (2008 г.) для специальности 060108 – Фармация.

Студент должен иметь навыки: – чтения и письма на латинском языке; – перевода без словаря с латинского <...> единственного и множественного числа сослагательного наклонения в рецептурных формулировках и способы их перевода <...> Способы перевода несогласованного определения на русский язык. Синтаксис простого предложения. <...> При переводе следует учитывать, что в латинском предложении на первое место ставится подлежащее, на последнее <...> При переводе рецептов помните, что название каждого лекарственного средства пишется с новой строки с

Предпросмотр: Методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  Для студентов I курса заочного отделения фармацевтического факультета.pdf (2,1 Мб)
1008

Борис, Л. Риторические упражнения в процессе обучения русскому языку / Л. Борис // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 5-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/341140 (дата обращения: 04.10.2025)

Автор: Борис
М.: ПРОМЕДИА

В докладе дается дидактическое описание риторических упражнений, применяемых в процессе обучения русскому языку как иностранному. Доклад представлен на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".

Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 5-9 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341140 (дата обращения: 29.07.2025 <...> Борис, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. <...> Теория перевода. 2012. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6 ных предметах <...> В статье приведены примеры упражнений, апробированных на занятиях со студентами Высшей школы перевода

1009

№1 (89) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2016]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

При переводе ряда русских глаголов на английский или чувашский языки преобладают описательные обороты <...> Докулил понимал под транспозицией перевод слова из одной части речи в другую при отсутствии изменения <...> Однако с учетом логики перевода баллов в результат фактически ответы оцениваются в диапазоне от 0 до <...> По данному тесту можно набрать максимально 50 баллов, что удобно для перевода в проценты и сопоставления <...> методов; в) умением разрабатывать и применять программы для машинного анализа литературных текстов и их перевода

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2016.pdf (0,5 Мб)
1010

Исследования по этимологии и семантике. Т. 3. Индийские и иранские языки. Кн. 2

Автор: Топоров В. Н.
М.: Языки славянской культуры

В первом разделе тома завершается публикация работ по языку и культуре Древней Индии, второй раздел составили исследования по древнеиранскому языку и его культурно-историческим связям с соседними языками.

Русский перевод здесь и далее — по книге: Упанишады. <...> , как проблема интериоризации одного в другом и, во-вторых, как проблема конкретной «исторической» детерминированности <...> Упанишады / Перевод с санскрита А. Я. Сыркина. <...> Чтение, перевод и комментарии В. А. Лившица. <...> : Проблемы языковых контактов.

Предпросмотр: Исследования по этимологии и семантике. Т. 3. Индийские и иранские языки. Кн. 2.pdf (0,8 Мб)
1011

Становление и развитие английской туристской терминологии монография

Автор: Даниленко О. В.
Изд-во ОмГТУ

В монографии рассматривается история развития английской туристской терминологии с эпохи Античности и до наших дней, и на основании проведенного исследования прогнозируется ее дальнейшее развитие в XXI в.

В связи с актуальностью данной проблемы была сформулирована тема исследования: «Становление и развитие <...> литературы на английском языке; 2. проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам <...> Проблемы сознания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний. // Тезисы докладов к семинару «Проблемы <...> перевода научно технической литературы». <...> Лингвистические проблемы терминологии и научно технический перевод. Вып.18, ч.2.

Предпросмотр: Становление и развитие английской туристской терминологии монография. 2009 г.изд..pdf (0,8 Мб)
1012

АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение лингвистических средств и способов аргументации, используемых для реализации антироссийской риторики в межкультурной коммуникации на французском языке.

ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ АРГУМЕНТАЦИИ В НАШИ ДНИ ... 19 2.1. <...> ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ АРГУМЕНТАЦИИ В НАШИ ДНИ 2.1. <...> Проблемы аргументации занимали Протагора и Сократа, Платона и Аристотеля. <...> Мы, в своей работе, придерживаемся современных точек зрения на эту проблему. <...> Барчуновой// Редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В. Петренко. [Текст] / У.

Предпросмотр: АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,9 Мб)
1013

Корейский язык. Юридическая терминология

Бурятский государственный университет

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлениям подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 40.03.01 Юриспруденция, 58.03.1. Востоковедение и африканистика, а также для лиц, самостоятельно изучающих корейский язык и юриспруденцию Республики Корея. В пособии представлены наиболее употребительные термины корейского права. Содержание терминологии раскрывается посредством аутентичных текстов и ситуаций, описывающих основные правила законодательства Республики Корея.

терминология», а также в качестве дополнительного материала для дисциплины «Язык региона специализации: перевод <...> юриспруденции» и в качестве дополнительного материала при изучении дисциплин «Основной восточный язык: перевод <...> юридических текстов, а также при осуществлении последовательного или синхронного устного перевода в <...> разных видах правовой системы Республики Корея; – грамматические явления, вызывающие трудности при переводе <...> нормативных актов в рамках изученного материала; владеть: – навыками перевода с корейского на русский

Предпросмотр: Корейский язык. Юридическая терминология.pdf (2,6 Мб)
1014

Язык современной массовой коммуникации: активные процессы в построении медиа-текстов учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальностям «Журналистика» и «Связи с общественностью»

Автор: Щурина Ю. В.
Изд-во ЗабГГПУ

В пособии на основании значительного фактического языкового материала анализируются динамические процессы, характерные для дискурса средств современной массовой коммуникации, а также предлагаются практические задания, направленные на формирование умений узнавать и интерпретировать языковой факт, оценивать и сознательно использовать языковые средства при построении медиа-текстов разных жанров, в соответствии с литературно-языковыми и стилистическими требованиями.

коллекция pret-a-porte», «выставка haute couture»; – написание в русской транслитерации* – от кутюр; – в переводах <...> Другой вид языковой игры со словом Интернет связан с его переводом – русским словом Сеть, которое в таких <...> Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Проблемы русской стилистики. – М., <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 74 Калькирование способ перевода лексической <...> языкаоригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода

Предпросмотр: Язык современной массовой коммуникации активные процессы в построении медиа-текстов учебное пособие для студентов, обучающихся по специальностям «Журналистика» и «Связи с общественностью» Ю.В. Щурина ; Заб. гос. гум.-пед. ун-т. .pdf (0,7 Мб)
1015

Язык текстов русского литературного языка XI-XVII веков Допущено в качестве учебного пособия учебно-методическим советом Оренбургского государственного педагогического университета для обучающихся по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)

Автор: Миронова Екатерина Александровна

В настоящем учебном пособии представлены основные сведения о языке фундаментальных памятников письменности русского литературного языка XI-XVII веков, описан язык произведений, представленных разными типами. Издание адресовано студентам-филологам, учителям-русистам, а также всем, кто интересуется вопросами истории языка.

Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. – М.: Наука, 1967. – 134 с. <...> Перевод В год 6491. Пошел Владимир против ятвягов и захватил их землю. <...> Сопоставьте древнерусский текст переводом на современный русский язык и назовите группы слов, которые <...> Проблема периодизации истории русского языка. 4. <...> Проблема происхождения русского литературного языка.

Предпросмотр: Язык текстов русского литературного языка XI-XVII веков.pdf (1,0 Мб)
1016

Исследования по этимологии и семантике. Т. 3. Индийские и иранские языки. Кн. 1

Автор: Топоров В. Н.
М.: Языки славянской культуры

В том вошли исследования по материальной и духовной культуре Древней Индии, объединенные общей тематикой - "слова и вещи и их роль в ритуале". Особое внимание уделяется метаязыковым аспектам древнеиндийской поэтики и лингвистики. Часть текстов публикуется впервые. Ставшая классической статья "О брахмане. К истокам концепции" (1974) существенно дополнена автором

Комментарий к переводу 1. <...> — Книга Иова XXXVIII и сл. в переводе С. С. <...> Старый перевод Пизани (RSO. <...> общих в переводе как раз ядра формулы, — уместно напомнить об одном из последних по времени переводов <...> Достаточно упомянуть две проблемы.

Предпросмотр: Исследования по этимологии и семантике. Т. 3 Индийские и иранские языки. Кн. 1..pdf (1,0 Мб)
1017

№2(20) [Аристей : Классическая филология и античная история, 2019]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Проблема политического устройства (часть II). <...> Проблема политического устройства (часть II). <...> Перевод И.А. <...> Перевод И.А. <...> «Проблема Бранхидов».

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2(20) 2019.pdf (1,8 Мб)
1018

№3 [Педагогическое образование в России, 2021]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

В 1934 г. по направлению Министерства просвещения РСФСР и в связи с переводом мужа В. В. <...> Пополнение библиотеки (покупка книг, переводы, в том числе статей из зарубежных журналов). 2. <...> Механизмом перевода студентами знаний в убеждения является непрерывное взаимодействие в их сознании веры <...> Условия и механизмы перевода знаний в личностные убеждения студентов / Г. В. <...> Для китайских студентов подобные «переводы» содержания музыкальных интонаций в материалах различных искусств

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2021.pdf (0,8 Мб)
1019

№2 [Педагогическое образование в России, 2013]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПИРОЖКОВА кандидат филологических наук заведующий отделом перевода Министр общего и профессионального <...> Этот вид графического перевода применим также к задачам, само содержание которых или их интерпретация <...> Актуализация смыслов нравственных ценностей есть сложный и многоуровневый процесс перевода ценностей <...> смыслоактуализирующую, заключающуюся в актуализации у обучающихся смыслов нравственных ценностей и в переводе <...> Механизм перевода общей культуры в патриотическую культуру В связи с вышесказанным патриотическая культура

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2013.pdf (1,8 Мб)
1020

World Famous Educators = Всемирно-известные педагоги учебное пособие для студентов направления подготовки 050100.62 Педагогическое образование. Профиль «Начальное образование»

РИО СурГПУ

Пособие для развития умений и навыков чтения и перевода текстов по специальности, расширения лексического запаса студентов в области профессиональной терминологии. Кроме того, пособие нацелено на развитие навыков профессионально ориентированной устной речи. Разработанная система предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений, а также серия творческих заданий направлены на решение познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения, формирование умений и навыков чтения и возможного использования полученной информации в будущей профессиональной деятельности. Предназначено для студентов направления подготовки 050100.62 Педагогическое образование Профиль «Начальное образование».

кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой методики преподавания английского языка и перевода <...> Пособие для развития умений и навыков чтения и перевода текстов по специальности, расширения лексического <...> Ознакомление студентов с проблемой. 2. Групповое изучение проблемной ситуации. 3. <...> своей деятельности: положительные и отрицательные стороны, поиск ошибок, выявление вклада в решение проблемы <...> В конце пособия предлагается словарь (Glossary), где дается перевод терминов.

Предпросмотр: World Famous Educators = Всемирно-известные педагоги.pdf (1,5 Мб)
1021

Практикум по переводу информативного текста

Автор: Княжева Елена Александровна
Издательский дом ВГУ

Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре ТПиМК факультета РГФ Воронежского государственного университета.

Практикум по переводу информативного текста / И.Н. Яковлева; Е.А. <...> Выполните сравнительный анализ исходного и переводного текста и отредактируйте перевод. <...> Переведите следующий текст, используя стратегию коммуникативно-равноценного перевода. <...> Выполните сверку текста перевода с исходным текстом и отредактируйте перевод. <...> Определите получателя и цель перевода следующего текста и выполните перевод.

Предпросмотр: Практикум по переводу информативного текста.pdf (1,0 Мб)
1022

№3 (33) [Политическая лингвистика, 2010]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Сделанный перевод приписывался известному в то время писателю Н.С. Курочкину. <...> Отрывки оной с переводом были напечатаны Г.Р. <...> Cambridge [Перевод: П. Браун и С. <...> «Лаура» и ее перевод // Набоков В. <...> Перевод осуществляется сотрудниками журнала за счет средств редакции.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2010.pdf (0,7 Мб)
1023

Профессиональный английский язык для бухгалтеров и менеджеров: Методические указания Методические указания

ЯрГУ

Данная работа представляет собой продолжение методических указаний того же автора под названием «Учет и работники учетной сферы», предназначенное дтя развития навыков устной речи по профессиональной тематике по специальности «менеджмент». Первая часть настоящего пособия имеет структуру, аналогичную структуре ранее изданного. Наличие в пособии грамматического тренировочного материала (ч. П) связано с необходимостью научить студентов вышеуказанных специальностей преодолевать трудности перевода пассивных грамматических явлений, широко представленных в спецтекстах экономического характера, с которыми они непосредственно сталкиваются, работая индивидуально с оригинальной литературой и над материалами профессионального характера. И те, и другие навыки должны приобретаться на последних этапах обучения, что соответствует требованиям, предъявляемым на итоговом экзамене в конце 3-го семестра. Отсюда и включение в пособие в помощь студентам трех лабораторных работ для индивидуальной подготовки по овладению неличными формами глагола. Предназначено для студентов 1-го и 2-го курса экономического факультета, обучающихся по специальностям 060500 Б>хгалтерскнй учет, анализ и аудит и 061100 Менеджмент организации (дисциплина «Английский язык», блок ГСЭ), очной и очно-заочной форм обучения.

II) связано с необходимостью научить студентов вышеуказанных специальностей преодолевать трудности перевода <...> Американская автомобильная промышленность сталкивается с определенными финансовыми проблемами, так как <...> Но все-таки им приходится делать свой посильный вклад совместно с правительством для разрешения проблемы <...> Объясняя проблему, я попытался дать … 3. При создании таких возможностей необходимо… 4. <...> Анализируя проблемы автоматизации, мы обнаружим… Анализ проблем автоматизации необходим в данном случае

Предпросмотр: Профессиональный английский язык для бухгалтеров и менеджеров Методические указания.pdf (0,6 Мб)
1024

№4 [Педагогическое образование в России, 2023]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ЧК, участвовал в принятии решения о переводе царской семьи из Тобольска в Екатеринбург, а затем в решии <...> Перед началом перевода предложенного текста студентам необходимо было выполнить предпереводческий анализ <...> Аудиторная работа представляла собой прослушивание видеофрагмента, представление его перевода, обсуждение <...> наиболее трудных моментов для перевода и отработку лексики. <...> Таким образом, работа над каждым кейсом в рамках курса «Практикум по переводу общественно-политических

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2023.pdf (0,4 Мб)
1025

№2 [Аристей : Классическая филология и античная история, 2011]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

(Перевод с англ.: А.В. <...> (Перевод И. <...> перевода. <...> (Приблизительные примеры: «Что такое перевод? Перевод это дрянь». <...> Таким образом, здесь вырисовывается актуальная для эпического сознания проблемапроблема соответствия

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2011 (1).pdf (2,0 Мб)
1026

Григоренко, Ю.А. Функционирование форм перфекта в переводе научного текста с русского на болгарский язык / Ю.А. Григоренко // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №4 .— С. 117-123 .— URL: https://rucont.ru/efd/470138 (дата обращения: 04.10.2025)

Автор: Григоренко

О функционировании форм глагола в тексте перевода научного текста с русского на болгарский язык. Анализируются основные значения, в которых выступают в исследуемом тексте формы перфекта (минало неопределено). Также рассматривается конкуренция форм перфекта и пересказа для обозначения не наблюдавшихся говорящим событий.

Функционирование форм перфекта в переводе научного текста с русского на болгарский язык / Ю.А. <...> Григоренко ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФОРМ ПЕРФЕКТА В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА С РУССКОГО НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК Статья <...> посвящена функционированию форм глагола в тексте перевода научного текста с русского на болгарский язык <...> Материалом исследования послужила первая глава перевода книги И.

1027

№3 [Верхневолжский филологический вестник, 2017]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Лесков о Герцене [Текст] // Проблемы изучения Герцена / И. П. <...> Перевод Е. <...> уже после того, как сдала собственный роман в издательство, что Эко прочел перевод ее романа и присутствовал <...> Анисимов предложил мастерам «примененять к фрескам способ перевода масляных картин и съемку в форме», <...> Шаркова Переводы на английский язык – Е. В. Мишенькина Объем 12 п. л., 8,3 уч.-изд. л.

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2017.pdf (3,6 Мб)
1028

Обучение чтению литературы на английском языке по специальности «Автономные информационные и управляющие системы» учеб.-метод. пособие

Автор: Никитина О. С.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Пособие, состоящее из трех разделов, содержит оригинальные тексты на английском языке по изучаемой студентами специальности, комплексы лексических и грамматических упражнений для развития навыков перевода научно-технической литературы, а также умения вести беседы на профессиональные темы на английском языке.

изучаемой студентами специальности, комплексы лексических и грамматических упражнений для развития навыков перевода <...> Помимо текстов каждый раздел содержит задания, позволяющие развить навыки перевода литературы по специальности <...> – ограничивать customization n − обеспечение соответствия требованиям заказчика diagnoses problem − проблема <...> Specific English (грамматические трудности перевода). – М.: Междунар. отношения, 1977. <...> Общий курс научно-технического перевода. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. Орлов С.Б.

Предпросмотр: Обучение чтению литературы на английском языке по специальности «Автономные информационные и управляющие системы».pdf (0,1 Мб)
1029

№6 [Ярославский педагогический вестник, 2023]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Актуальность проблем, препятствующих успешной/результативной реализации программы наставничества, % Проблемы <...> В проекте «Перевод и адаптация текстов экскурсий на английский язык c учетом языкового уровня целевой <...> Перевод научно-технических текстов» [Воног, 2020]. <...> Перевод научнотехнических текстов : учебно-методическое пособие / В. В. Воног, В. Н. <...> и перевод И.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №6 2023.pdf (0,7 Мб)
1030

Филологическая наука и школа: диалог и сотрудничество сб. трудов по материалам VIII Междунар. науч.-практ. конференции

М.: ФЛИНТА

В сборник вошли материалы VIII Международной научно-практической конференции «Филологическая наука и школа: диалог и сотрудничество», проходившей 17—18 декабря 2015 года, посвященные вопросам филологического образования, методологии и методике анализа художественного текста, актуальным проблемам чтения и изучения современного читателя. Среди авторов — доктора и кандидаты наук, преподаватели вузов, учителя средних общеобразовательных школ и гимназий.

подстрочник. — Предлагаем наиболее удачные варианты переводов: СОНЕТ К ЭЛЕН (перевод А. <...> Перевод А.А. Холодкова, 10А кл. <...> Перевод А.И. Надарая, 10Б кл. <...> Перевод Р. <...> трудно ли заниматься переводами?

Предпросмотр: Филологическая наука и школа Диалог и сотрудничество.pdf (1,0 Мб)
1031

№5 [Ярославский педагогический вестник, 2015]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Скажу только, что буквальный перевод (слово в слово) не решает проблемы адекватCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ <...> Переводы. Воспоминания [Текст] / Бенедикт Лифшиц. – М.-Л. : Советский писатель. <...> Шапинской разграничение по проблемным полям: проблему чтения; проблему интерпретации; проблему мимесиса <...> Панова, являвшегося соавтором упомянутой выше книги и автором перевода. <...> Возможно, стоило прямо запрашивать перевод или хотя бы синоним, русскоязычный аналог.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №5 2015.pdf (3,3 Мб)
1032

ENGLISH FOR PART-TIME STUDENTS УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

Автор: Николаева Наиля Тагировна
[Б.и.]

Предлагаемое учебно-методическое пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки бакалавров по направлению «44.03.02 – Психолого-педагогическое образование» и предназначено для бакалавров, обучающихся заочно. В пособии представлены методические рекомендации бакалавру по изучению лексического и грамматического материала; теоретический материал необходимый для самостоятельной подготовки к занятиям по курсу «Иностранный язык», а также дополнительные материалы для чтения и тестовые задания.

обучить бакалавров навыкам восприятия и порождения высказываний, понимания иноязычной речи, чтения и перевода <...> предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы <...> Перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения <...> необходимы сведения по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации <...> Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

Предпросмотр: ENGLISH FOR PART-TIME STUDENTS.pdf (1,0 Мб)
1033

Financial Terminology in Professional Communication учеб. пособие, Финансовая терминология в профессиональной коммуникации

Автор: Труфанова Наталия Олеговна
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Предназначено для аудиторной и самостоятельной работы бакалавров над финансовой терминологией и направлено на формирование терминологической компетенции, определяющей способность понимать и применять финансовые термины в профессиональной коммуникации. Пособие состоит из шести уроков и глоссария. Каждый из уроков включает аутентичные англоязычные материалы по современным финансово-экономическим темам, практические задания на закрепление профессионально ориентированной лексики и развитие навыков устной речи.

Развитие умений чтения, говорения и перевода в финансово-экономической области предполагает решение следующих <...> услуг депозитарным институтам, правительству США, обеспечивает максимальную рабочую занятость и решает проблемы <...> Были проблемы с ликвидностью в начале этого года, но в целом мы вернулись к нормальной работе, — добавляет <...> Сейчас у АФК «Система» достаточно средств для ведения бизнеса, не испытывая проблем с ликвидностью. <...> «Главная проблема России сейчас в том, что наши люди работают больше, чем в Европе, а производят меньше

Предпросмотр: Financial Terminology in Professional Communication-Финансовая терминология в профессиональной коммуникации .pdf (0,1 Мб)
1034

№1 [РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом "РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ", 2020]

Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.

Это была стадия явных проявлений проблемы. <...> Фет: К проблеме поэтики Бальмонта // Русский язык в школе. — М., 2007. № 5. 3. <...> Переводы. — М.: Правда, 1985. <...> Перевод К. <...> Перевод К.Д. Бальмонта и Ек.

Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №1 2020.pdf (0,2 Мб)
1035

№2 [Русский язык в научном освещении, 2006]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

Работы по поэтике: Переводы. М., 1987. С. 84—85. <...> Однако, возможно, это только перевод английской интернетной шутки. <...> Этот прозаический перевод был сделан архиеп. <...> При этом прозаические переводы архиеп. <...> Перевод с иностранного языка. 5-е изд. Москва: В типографии Августа Семена, 1820.

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2006.pdf (0,4 Мб)
1036

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2022]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

А ктуальность исследуемой проблемы. <...> В отличие от русского языка, во вьетнамском языке не существует перевод ческого эквивалента русского <...> Лингвокультурологический аспект перевода : практикум. М. : Флинта, 2017. 208 с. 5. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на ан глийский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2022.pdf (3,4 Мб)
1037

КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН: РЕФЕРИРОВАНИЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ (французский язык) Учебное пособие

Автор: Николаева Наиля Тагировна

Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки аспирантов по направлениям подготовки 06.06.01 Биологические науки, 44.06.01 Образование и педагогические науки, 45.06.01 Языкознание и литературоведение, 46.06.01 Исторические науки и археология. В учебном пособии представлены теоретические аспекты реферирования научной статьи на французском языке, а также практические задания, направленные на закрепление полученных знаний и их тренировку в самостоятельной деятельности аспирантов

затронутых в первоисточнике вопросах и трем самым освободить пользователя от необходимости полного перевода <...> Текст реферата не должен быть сокращенным переводом или механическим пересказом реферируемого материала <...> Если возникает необходимость, делается перевод. <...> Затем автор останавливается на таких проблемах, как (касается следующих проблем, ставит вопрос о том, <...> Знание коннекторов помогает как при переводе текстов с французского языка, так и при составлении резюме

Предпросмотр: КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН РЕФЕРИРОВАНИЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ (французский язык).pdf (0,7 Мб)
1038

Юзефович, Н.Г. ТИПОЛОГИЯ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ / Н.Г. Юзефович // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 200-206 .— URL: https://rucont.ru/efd/516742 (дата обращения: 04.10.2025)

Автор: Юзефович

в статье предпринимается попытка представить типологию письменного текста как единицу моноязычного межкультурного общения, основная функция которого описание лингвокультуры (иноязычной – родным языком или родной – вторым/ иностранным языком). Стратегии создания текста и передачи лингвокультурного субстрата определяются интенцией и уровнем билингвизма автора, целевой аудиторией и сферой функционирования

подобие оригинала (текст перевода). <...> В теории перевода получила распространение классификация К. <...> Неисследованный вид переводческой деятельности : «внутренний перевод» / В. В. <...> Внутренний перевод, билингвизм и межкультурная коммуникация / Н. Г. <...> Классификация текстов и методы перевода / К.

1039

№7 [Педагогическое образование в России, 2017]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода кандидат педагогических наук, доцент, Министр общего и профессионального <...> средних школ [7, с. 460]. 10 июня 1936 г. опубликовано Постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) «О порядке перевода <...> П4: «В учебниках отечественных авторов есть упражнения на перевод с русского на иностранный, что очень <...> Не подлежит сомнению факт, что при переводе неизбежно возникают искажения и трансформации, связанные <...> Впервые автор приводит перевод одного из отрывков, что представляется оправданным, поскольку речь идет

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №7 2017.pdf (1,7 Мб)
1040

№6 [Педагогическое образование в России, 2023]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Перевод текста. <...> улучшить перевод. <...> Они вместе изучают правила перевода, делятся с партнером советами по переводу, грамматическими правилами <...> Оно означает… (синоним или перевод) 2 3 2 1 0 0 5. <...> Оно означает… (синоним или перевод) 19 15 14 16 5.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
1041

№6 [Политическая лингвистика, 2020]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> (перевод наш. — А. <...> Общий редактор и автор вступительной статьи к переводу Ю. С. <...> Еще одна серьезная проблема — объяснимость. <...> ресурсов — того, что вносит автор оригинального текста и автор текста перевода.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2020.pdf (3,2 Мб)
1042

№2 [Русский язык в национальной школе, 2009]

Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.

Проблема преподавания русского языка в много национальной школе — это сложная проблема реализация образовательного <...> Незадолго до этого, в 1985 г., поэма вышла в русском переводе учёноготюрколога С. <...> Например, студен там предлагались задания на сопоставле ние переводов стихотворения Г. <...> Наиболее изве стны переводы С. Липкина и Р. Бухараева. <...> В ходе анализа переводов учащиеся заметили, что перевод С.

Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №2 2009.pdf (0,1 Мб)
1043

Немецкий язык методические указания для выполнения контрольных заданий

Автор: Олегина Наталья Юрьевна
РИЦ СГСХА

Методические указания предназначены для студентов высших учебных заведений, обучающихся на заочном отделении по экономическим направлениям для выполнения контрольного задания.

должен уметь: а) читать со словарем текст по специальности вуза (форма проверки понимания – письменный перевод <...> Причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II) (образование, употребление и перевод). 2. <...> Пассив (Passiv), инфинитив пассива (Infinitiv Passiv), (образование, употребление и перевод). 9. <...> Перевод придаточного предложения на русский язык начинается с союза «если». относительное местоимение <...> на русский язык Перевод на русский язык Прилагательные положительная степень сравнения сравнительная

Предпросмотр: Немецкий язык.pdf (0,9 Мб)
1044

«Живое» слово: проблемы функциональной лексикологии монография

Автор: Алефиренко Н. Ф.
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматриваются проблемы становления когнитивно-семиологической теории «живого» слова в рамках взаимодействия языка, познания и культуры. Разрабатываются ее методологические принципы, категории и методы. Определяются синергетические истоки сопряженного кодирования культурно-исторического опыта средствами языка и мышления.

Как видим, прямого способа перевода когнитивных структур в структуры языковой семантики нет. <...> проблема для языкознания не нова. <...> Созданная им модель грамматики стимулировала разработку систем машинного перевода. <...> Поэтому они используются в логическом программировании и машинном переводе. <...> В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка...

Предпросмотр: Живое слово проблемы функциональной лексикологии.pdf (0,1 Мб)
1045

№1 [Ярославский педагогический вестник, 2019]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

точность перевода некоторых образов и реалий. <...> А также новый перевод работы С. <...> Введение к переводу трактата «ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ» [Текст] / Л. И. <...> Жизнь драмы [Текст] / Эрик Бэнтли ; перевод с англ. В. <...> Анализ крови 3 (перевод на русский язык). Информационный пост. 8.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1 2019.pdf (2,5 Мб)
1046

№1 [Русский язык в национальной школе, 2012]

Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.

творчество связано с поздним этапом развития романтизма в литературе США, но и автором второго, лучшего перевода <...> сонеты, поэмы, баллады, романсы в прозе, путевые заметки, составлял поэтические антологии, занимался переводами <...> Перевод Д.М. Михальского («Отечественные записки», 1868–1869 год) был суховат, лишён поэтичности. <...> искусством поэзии и прозы и, не вполне зная язык оригинального произведения, великолепно справился с переводом <...> Купальница европейская — латинское название восходит к немецкому слову — что в переводе означает «цветок

Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №1 2012.pdf (0,3 Мб)
1047

№3 [Русский язык в национальной школе, 2013]

Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.

Благодаря переводам на русский язык художественных произведений нацио нальных литератур народов России <...> Тексты и иллюстрации на бумажных носителях сканируются для перевода в электронный формат, учитель изучает <...> . к. сетевые словари имеют си стему поиска; z самостоятельное добывание и усвое ние знания, т. е. перевод <...> Одной из таких актуальных проблем и является проблема интеграции ре зультатов обучения или реализация <...> И, наконец, проблемы ГИА и ЕГЭ.

Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №3 2013.pdf (0,1 Мб)
1048

Иностранный язык. Зарубежное регионоведение. Азиатские исследования учеб. пособие

Автор: Журавлева И. С.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие состоит из восьми разделов и включает в себя тексты с заданиями к ним, направленные на совершенствование навыков говорения, реферирования, письма, умений самостоятельно мыслить и давать оценку происходящим событиям.

речевых навыков, необходимых для общения по данной теме и эффективного овладения языком, а также навыков перевода <...> которое включает тексты на русском языке, взятые, в основном, из «Российской газеты» и других газет, для перевода <...> Чтобы избежать тяжеловесного перевода, можно использовать следующие приёмы: – заменять отглагольные существительные <...> это проблема демографическая. 27. <...> Сегодня демографические проблемы не менее остры, чем проблемы обороны.

Предпросмотр: Иностранный язык. Зарубежное регионоведение. Азиатские исследования.pdf (0,4 Мб)
1049

Объяснительный словарь старинных русских мер

Автор: Романова Галина Яковлевна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Словарь описывает один из интереснейших пластов традиционной русской лексики - метрологическую терминологию на всем протяжении ее существования в языке вплоть до замены ее международной метрической терминологией в 1918 г.

(коробья, копна, обжа) // Проблемы источниковедения. Сб. XI. М.; Л., 1963. <...> Устюжские таможенные книги XVII в. // Проблемы источниковедения. Сб. VI. М.; Л., 1958. Мерило пр. <...> К вопросу о единицах измерения земельных площадей в XVII в. // Проблемы источниковедения. Вып. IX. <...> Древнейшие государства Восточной Европы. 2012 год: Проблемы эллинизма и обра зования Боспорского царства <...> Проблемы истории Хазарии (по данным восточных источников). М., 2015. 94. Лидов А. М.

Предпросмотр: Объяснительный словарь старинных русских мер.pdf (0,3 Мб)
1050

Церковнославянский язык учебное пособие для обучающихся по направлениям подготовки вузов культуры

Автор: Трапезникова Ольга Александровна
Издательство КемГИК

В учебном пособии раскрываются основные аспекты грамматики церковнославянского языка, рассматриваются отдельные грамматические (синтаксические) виды норм и их специфика; особое внимание уделено сопоставлению с грамматическими нормами современного русского языка. Использование таблиц и схем систематизирует представление обучающихся о цельности грамматической системы церковнославянского языка и позволит быстро и основательно освоить курс.

пособия подчинена логике изложения сложного грамматического материала, который, как правило, вызывает проблемы <...> Расскажите об особенностях их семантики и способах перевода на русский язык. 6. <...> В большинстве случаев при переводе местоимение опускается. <...> Наибольшую трудность представляет перевод литургических поэтических текстов, однако проблема здесь кроется <...> Њбрэт0хомъ болsщаго здрaва. (1) Вин. п. (2) Вин. п. перевод: (1) Вин. п. (2) Тв. п.

Предпросмотр: Церковнославянский язык.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 ... 19 20 21 22 23 ... 87