793.3Хореография. Танец (народные, хороводы, старинные, бальные). Эвритмия
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Давыдов Виктор Петрович
Издательство КемГИК
В учебном пособии рассматриваются вопросы методики и практики преподавания дисциплин по классическому танцу. Это обобщение многолетнего педагогического и сценического опыта автора. Пособие
составлено на основе педагогических исследований и раскрывает содержание двух разделов рабочей программы дисциплины «Теория, методика и практика классического танца».
Перевод дает Л. Д. Блок. <...> Сравните взгляды на указанную проблему А. Я. Вагановой, Н. И. Тарасова, Е. П. <...> При переводе рук из I в III голова прямо, взгляд чуть приподнимается вверх. <...> Одновременно с переводом ноги на II позицию он поворачивается en face. <...> Театр, 1992. – 299 с.: ил. – Прил.: Проблема рус. балета: С. 261–270. 24. Вольский, Н. В.
Предпросмотр: Теория, методика и практика классического танца учебное пособие (1).pdf (0,7 Мб)
Автор: Бриске И. Э.
ЧГАКИ
В пособии рассмотрен народно-сценический танец с точки зрения принципов, методов и приемов его преподавания. Даны примерный перечень экзаменационных вопросов, список тем курсовых работ, вопросов для самопроверки, библиография. Материалы приложения иллюстрируют содержание второй главы.
Самостоятельная работа способствует активизации познавательного процесса студентов и является условием их перевода <...> К ним относятся изучение исторических фактов, рассмотрение существующих тенденций, выявление проблем, <...> танцевальными движениями, используя постоянный ракурс или изменение ракурса; статичное положение рук или перевод <...> Название движения, его перевод. 2. Место в экзерсисе. 3. <...> Актуальные проблемы развития народно-сценического танца. 5.
Предпросмотр: Народно-сценический танец и методика его преподавания.pdf (0,3 Мб)
Автор: Нарская Т. Б.
ЧГАКИ
Учебно-методическое пособие разработано автором на основе изучения
истории балетного театра, тридцатилетнего опыта работы педагогом-
репетитором, балетмейстером в театрах оперы и балета в городах Горьком
(Нижний Новгород), Сталине (Донецк), Куйбышеве (Самара) и 45-летнего опыта преподавательской деятельности профессором кафедры педагогики хореографии Челябинской государственной академии культуры и искусств.
В нем раскрываются основные направления работы репетитора по созданию различных видов и форм танцевального произведения (педагогическое, репетиторское, режиссерское, организационное).
единого ракурса тела исполнителей (epoulement), единой высоты в позициях рук, формирование культуры их перевода <...> Балеты Григоровича и проблемы хореографии / В. В. Ванслов. – М.: Искусство, 1971. – 302с. 3.6.
Предпросмотр: Основы репетиторской работы в хореографии.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
После доклада состоялась оживленная дискуссия по данной проблеме, и можно отметить, что определенные <...> легкость и обманчивая «отстраненность» от решения глобальных философских и сложных психологических проблем <...> Особым поэтическим очарованием обладают «пластические переводы» арфовых арпеджио. <...> Оказывается, в бытность его главой московских императорских театров проблемы балета входили в круг его <...> западная» тема, требующая работы автора в разбросанных по миру библиотеках и архивах, штудирования и перевода
Предпросмотр: Балет №6 2013.pdf (0,9 Мб)
Автор: Моисеенко Роман Николаевич
Издательство КемГИК
Практикум содержит методические указания для студентов, описание
задач и структуры практических занятий с учетом региональных особенностей исполнения русского народного танца, описание методик изучения отдельных групп движений и сочинения комбинаций, этюдов. Каждое занятие содержит практические (творческие) задания для самостоятельной работы обучающихся и рекомендуемую литературу по теме. Также для организации СРО практикум содержит перечень видеоматериалов для просмотра, имеющихся в методическом кабинете факультета хореографии КемГИК, и словарь основных терминов.
При выполнении движений, характерных для русского танца, таких как, например, перевод стопы с носка на <...> Demi et grand plie (перевод из позиции в позицию приемом Battements tendus) в народном танце. <...> «Ковырялочка» – движение, образующееся от перевода работающей ноги на носок пяткой вверх и с носка на <...> Этнография – народоведение, наука, изучающая бытовые и культурные особенности народов мира, проблемы <...> Упражнения на развитие подвижности стопы: с переводом стопы с носка на ребро каблука; с переводом
Предпросмотр: Теория, методика и практика русского народного танца.pdf (0,2 Мб)
Автор: Палилей Александр Васильевич
Издательство КемГИК
В учебном пособии рассматриваются исторические корни и региональные особенности основных жанров русского народного танца: хоровода, кадрили, пляски, перепляса и т. д. Даются рекомендации по методике обучения и освоению техники исполнения основных элементов русского народного танца.
Актуальность данной проблемы состоит в том, что обращение к фольклорному наследию как средству выражения <...> В настоящее время эта проблема для творческих коллективов является весьма актуальной. <...> Перевод стопы с носка на пятку и с пятки на носок Исходное положение ног – 3-я, 5-я или 6-я позиция. <...> Вместе с тем проблема подготовки специалистов, обладающих необходимыми компетенциями в педагогической <...> Тема – проблема, заложенная в произведении, или то, что составляет основное содержание спектакля, сцены
Предпросмотр: Танец и методика его преподавания русский народный танец учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Думаю, что проблема заключается именно в хорошей балетной музыке. <...> Этой проблеме и посвящается данный обзор. <...> (Перевод с французского Вильгельма Левика). Теперь другие танцевальные сюжеты. <...> Буквальный перевод как «несогласное звучание» или «неблагозвучность» рискует расположить нас к субъективному <...> публикаций по различным вопросам литературы, культуры, искусства, образования и книгоиздания, а также переводов
Предпросмотр: Балет №5 2020.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
С головой погрузился в историю: занялся переводом «Писем о танце» Ж. <...> Он исходит от звучащих патриотических текстов, которые одновременно проектируются над сценой в переводе <...> к анализу взаимодействия авторского текста и интерпретаторских прочтений, к установлению механизмов перевода <...> Борна, являются психологические и социальные проблемы современности. <...> В порядке обсуждения Балет № 4 47 Итак, вернемся к сюжету и его «переводу» на язык сцены.
Предпросмотр: Балет №4 2020.pdf (0,4 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
«Язык, не требующий перевода» 27 Н.Семизорова. «Теряем танец» 28 Н.Садовская. <...> Из других событий фестиваля отметим презентацию русского перевода книги американской исследовательницы <...> С техникой особых проблем нет. <...> Это – язык, не требующий перевода, он понятен всем, он заставляет плакать и смеяться, восхищает и удивляет <...> Типичная проблема российских театров – оркестр.
Предпросмотр: Балет №4-5 2009.pdf (1,1 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Вокальный цикл Арнольда Шёнберга на 21 стихотворение Альбера Жиро в переводе на немецкий прозвучал в <...> В программке зрители могут прочитать перевод Майи Элик на русский язык, который позволит убедиться, что <...> В этой работе автор показал достаточно общую проблему жизни человека в обществе, где он (человек) оказывается <...> Проблемы, возникшие в профессиональной среде как следствие этого переименования, периодически вызывают <...> Проблемы изучения. Сборник научных трудов. – СПб.: ВНИИИ, 1991. – С. 3-8. 10.
Предпросмотр: Балет №6 2020.pdf (0,4 Мб)
Автор: Бриске И. Э.
ЧГАКИ
В пособии даны теоретические и методические основы работы с детским хореографическим коллективом (ДХК). Подробно рассмотрены вопросы организации начального этапа обучения детей хореографии, структурной и содержательной составляющей урока танца, формирования репертуара ДХК, а также особенности активизации деятельности участников коллектива и развития их творческих способностей. Как пример подготовительно-организационной деятельности руководителя в пособии представлена программа по работе с детьми дошкольного возраста «Ритмика и танец», а также ее сопроводительный методический материал. Предложен обширный понятийный аппарат, список литературы.
отразить последовательность включения детей в творческий процесс, соответствующие технологии и методы их перевода <...> Педагогическая деятельность по формированию двигательного опыта детей на предшествующем этапе нацелена на перевод <...> В фазу подготовительного движения включается перевод рук из опущенных вдоль корпуса в положение на пояс <...> Основная часть урока Задачей основной части урока является перевод исполнительских навыков, сформированных <...> Функция метода направлена как на приобретение знаний, так и на перевод их в плоскость учебных и практических
Предпросмотр: Основы детской хореографии. Педагогическая работа в детском хореографическом коллективе.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бочкарева Наталья Ивановна
Издательство КемГИК
Пособие содержит материалы, освещающие региональные особенности
исполнения русского народного танца, рассматривает роль педагога в формировании творческой направленности обучающихся, вопросы теории,
методики и практики преподавания русского народного танца. Пособие
может быть использовано в учебном процессе студентами направления
подготовки 51.03.02 «Народная художественная культура» (Руководство
любительским хореографическим коллективом), а также педагогами по
русскому народному танцу, балетмейстерами ансамблей народного танца.
локти в позициях не провисают, ладони широкие, открытые, держатся прямо, без изломов в запястье; при переводах <...> переборов, дробей верхняя часть корпуса почти не двигается, а бедра могут чуть покачиваться в момент перевода <...> При переводе ноги на каблук руки могут открываться во II позицию и вновь закрываться в исходное положение <...> различных вариантах и сочетаниях, но основной прием один – это подъем одной ноги вдоль другой спереди и перевод <...> Подытоживая сказанное, можно сформулировать ряд проблем в области русского народного танца.
Предпросмотр: Теория, методика и практика русского народного танца.pdf (0,5 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
кукол в России XV-VIII веков» [4], рассматривал вопросы генезиса драматургии русского театра кукол и проблемы <...> Проблема сценического характера в современном советском театре кукол. Л., 1987. 6. Фрейденберг О.М. <...> Варшава, 1970 // Перевод с польского И. Жаровцевой // Архив театра кукол имени С. <...> В то время существовала традиция переноса из Петербурга в Москву устаревших спектаклей, перевода артистов
Предпросмотр: Балет №4 2015.pdf (0,9 Мб)
Всероссийский журнал для детей (от 10 до 16 лет) ставит своей целью приобщение будущего поколения к искусству танца.
Московская академия хореографии не могла предоставить место в интернате, а в академии русского балета эта проблема <...> – с техникой особых проблем не было, по большей части речь шла об образе, но и форме тоже. зато сейчас <...> рассуждения пушкина о театре, едкие замечания Баркова о спектаклях и актерах, чтение николаем гнедичем своего перевода <...> типу фуэте кроется в периодически выполняемом плие (деми плие). хватит силы и выносливости – можно без проблем
Предпросмотр: Студия Антре №3 2017.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Я – хореограф и буду говорить о проблемах представителей нашего цеха. <...> Может быть, тогда кадровые проблемы начнут как-то решаться. <...> Давайте взглянем на проблему с практической точки зрения. <...> Автор комментариев и перевода лондонского переиздания 1952 года – Джоан Уайльдеблад (Joan Wildeblood) <...> (Перевод мой – H.K.). Joseph, С.227. 7.
Предпросмотр: Балет №3 2009.pdf (0,6 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Какая главная проблема урбанистического сознания? Одиночество. <...> Но вот как-то удалось усадить их за один стол и постараться нивелировать возникающие проблемы. <...> Там есть финансовые проблемы, отсюда и проблемы общие. <...> (Октавио Пас, перевод А. Гелескула). <...> разнообразия характеристик, таких тонких смысловых оттенков в танцевальных движениях, такого вдохновенного перевода
Предпросмотр: Балет №4 2017.pdf (0,4 Мб)
Всероссийский журнал для детей (от 10 до 16 лет) ставит своей целью приобщение будущего поколения к искусству танца.
числе исторических, как мы убедились на примере балета «фея кукол». язык танца оказывается понятным без перевода <...> классического танца. система классического танца предполагает, что прошедший отбор ученик не имеет никаких проблем
Предпросмотр: Студия Антре №6 2016.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кучеренко А. Л.
М.: Директ-Медиа
В настоящей монографии рассматривается история зарождения, становления и распространения по всему миру древнего испанского искусства фламенко, особое внимание уделяется его проникновению в российскую культуру. Основное внимание авторы монографии уделяют анализу феномена дуэнде, являющегося духом танца фламенко, построению его структурно-функциональной модели. Кроме того, дан подробный анализ историческим функциям танца как такового, рассматривается эволюция танцевальной культуры, приводятся ее сущностно-функциональные характеристики.
Поэтому в ходе нашего исследования был осуществлен перевод некоторых иностранных источников с испанского <...> Выделяются основные концепции в исследовании проблемы воображения. <...> В своем исследовании проблемы воображения Л. С. <...> Ката́рсис в переводе с древнегреческого означает возвышение, очищение, оздоровление. <...> Проблема телесности в феноменологии: Э. Гуссерль и М.
Предпросмотр: Фламенко — танец страсти монография.pdf (0,3 Мб)
Издательство КемГИК
В сборнике научно-методических статей рассматриваются проблемы изучения, сохранения и развития хореографического искусства и образования в аспекте социально-исторических, культурологических и педагогических исследований. Особое внимание уделено теоретическим исследованиям развития хореографического искусства и образования в Сибирском федеральном округе. Значительная часть работ посвящена внедрению современных педагогических технологий в процесс подготовки балетмейстеров, артистов-танцовщиков, педагогов-репетиторов, художественных руководителей любительских хореографических коллективов.
Истоки самодеятельного танцевального искусства и проблемы его развития // Народный танец: Проблемы изучения <...> Однако музыкально-пластический язык взрослого спектакля позволил балетмейстеру сделать его «перевод» <...> И это проблема государственная. <...> Kнига-Cервис» 110 идет через музыку и которым мы можем поделиться с окружающими, если владеем языком перевода <...> ИЗУЧЕНИЯ, СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ Сборник научно-методических статей Выпуск 1 Перевод О.
Предпросмотр: Хореографическое искусство и образование в Сибири проблемы изучения, сохранения и развития сборник научно-методических статей. Вып. 1 .pdf (0,9 Мб)
Автор: Бондаренко Анастасия Александровна
Издательство КемГИК
Учебно-методическое пособие подготовлено для организации самостоятельной практической работы студентов с целью закрепления знаний, умений и навыков ансамблевого исполнения хореографического номера, выработки у них динамических стереотипов группового ощущения сценического пространства, воспитания сценической культуры при исполнении групповых танцев на основе освоения рациональных приемов и способов исполнения хореографических номеров большой формы, миниатюр, накопления студентами исполнительского багажа в соответствии с задачами учебного процесса.
«Проблему создания сценических вариантов народного танца с сохранением его национального колорита, выразительных <...> Отличительным движением является движение в переводе стопы с носка на пятку и обратно, при этом колени <...> включающие в себя сочетания основного движения с другими – полуприседанием на опорной ноге в момент перевода <...> Органическая связь с замыслом в известной мере дает основания понимать тему как основную проблему. <...> Методический анализ образцов русского народного танца Основные понятия Слово «ансамбль» в переводе с
Предпросмотр: Хореографический ансамбль русского танца.pdf (0,4 Мб)
ЧГИК
В настоящее издание вошли доклады и выступления участников VIII Лазаревских чтений. Доклады девяти секций распределены по соответствующим разделам сборника материалов. В первую часть включены: «Фольклор в условиях тотальной глобализации: фольклор и фольклоризация», «Литературный фольклоризм: соотношение устной и письменной традиции», «Язык как “опыт мира”: варианты взаимосвязи языка и мира», «Традиционная культура как архетипическая матрица современного культурного пространства». Вторую часть составили: «Эхо песенной традиции в современном музыкальном пространстве», «Аспекты культуры в контексте истории: традиции и современность», «Традиции этнопедагогики в образовательной и воспитательной среде», «Традиции этнической топонимики и графические стереотипы в современном дизайне», «Традиционализм и неотрадиционализм современного праздничного быта: архаика и модерн».
[перевод с английского] ОСОБЕННОСТИ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЫ ЧЕЛОВЕКА В ЭКСТРЕМАЛЬНОЙ СИТУАЦИИ ........ <...> В переводе: Но не испугает нас вражья сила, Ибо в Вифлееме радость нам явилась. <...> Славянские переводы апокрифов появились, вероятно, вместе с переводами текстов Священного писания в кирилломефодиевский <...> Mixaylova) are used. 1 Перевод на русский язык – с. 117–118 настоящего издания. <...> Ansprüche an der 1 Перевод на русский язык – с. 148–151 настоящего издания.
Предпросмотр: VIII Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в современном культурном пространстве ренессанс базовых ценностей» Ч. 2.pdf (0,9 Мб)
Автор: Мордасов А. А.
ЧГИК
Учебно-методическое пособие рассчитано на студентов и всех, кто интересуется вопросами возрождения и реконструкции балов европейской традиции. Исторические материалы, структура и разнообразные элементы балов и маскарадов, организационные и творческие проблемы, с которыми сталкиваются желающие окунуться в прекрасную старину. Все это вы можете найти в новой издании.
Тогда был задуман перевод гомеровской «Илиады». На помощь Н. И. <...> «Полька есть подстрочный перевод любви. <...> Эти значения изменялись, искажались переводы, исчезали некоторые названия. <...> Как вариант – таблички с переводом в руках помощников. <...> , что в переводе означала «деликатное»: «Вон!».
Предпросмотр: Бал. История. Содержание. Технология.pdf (0,3 Мб)
Автор: Давыдова Анастасия Александровна
Издательство КемГИК
В конспекте лекций рассматриваются вопросы теории и методики преподавания народно-сценического танца. Анализируются теоретические аспекты хореографического искусства народов разных стран и история развития народно-сценического танца. Особое внимание уделяется различиям хореографической культуры разных народов.
Движение заключается в переводе стопы с носка на пятку и обратно, при этом колени обеих ног вытянуты. <...> основной вид упражнения, но существуют также другие разновидности: добавление полуприседания в момент перевода <...> Основной вид подготовки к «верёвочке» заключается в переводе работающей ноги вперёд и назад скольжением <...> Основной вид упражнения «верёвочка» заключается в переводе работающей ноги назад на подскоке. <...> В переводе означает «веселый». Представляет собой сложную комбинацию пяти па и прыжков.
Предпросмотр: Теория, методика и практика народно-сценического танца .pdf (0,3 Мб)
Автор: Палилей Александр Васильевич
Издательство КемГИК
В учебно-методическом пособии рассматриваются вопросы методики и практики преподавания дисциплины «Танец и методика его преподавания: народно-сценический танец». Пособие предназначено для бакалавров направления подготовки 51.03.02 «Народная художественная культура», профиль «Руководство хореографическим любительским коллективом», а также может быть использовано в учебном процессе обучающимися и преподавателями средних профессиональных учебных заведений при изучении хореографических дисциплин, в специализированных хореографических классах, а также руководителями хореографических любительских коллективов.
Изучить позиции и положения рук, особенности их перевода в испанском танце. <...> Мелкие переводы рук. 6. Резкие акцентированные взмахи. 7. <...> Движения рук: мягкие от предплечья; переводы из стороны в сторону через низ; переводы со щелчками; переводы <...> В переводе с французского языка, трюк означает технически сложный элемент. <...> КАРТУЛИ (старинное название – лекури, что в переводе значит лезгинка) – грузинский народный парный танец
Предпросмотр: Танец и методика его преподавания народно-сценический танец.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Проблема не в ней, проблема, чтобы сохранить классическую хореографию, её надо спасать. <...> Вот в этом проблема». <...> «Групо Корпо» представила две постановки «Parabelo» и «Sem mim» (в переводе «Без меня») в хореографии <...> В переводе название спектакля «2 One Another» означает: two – пара, one – личность, another – другие. <...> В переводе это звучит как «Мотаун, возрожденный к жизни, как Мавртаун».
Предпросмотр: Балет №1 2014.pdf (0,9 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Год назад в гала «Посвящение Петипа» они станцевали отрывок из балета Сиди Ларби Шеркауи QUTB (в переводе <...> Жена делает переводы, редактирует, рассказы пописывает. <...> «Трудности перевода» в па де де из «Спящей красавицы» достались американцам И. Бойлстон и Дж. <...> О проблемах сохранения наследия много писал П. Гусев. <...> В хореографии это репетиции, что в переводе с французского и значит «повторения», причем не единичные
Предпросмотр: Балет №3 2019.pdf (0,4 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Самое неприятное, что руководство агентства продолжительное время скрывало свои проблемы и, объявив подписку <...> На фоне всеобщих практических и прозаических проблем он выглядит на редкость стабильным и «душевным». <...> Слонимский, сказка Иоганна Музеуса (1735-1787) «Похищенное покрывало» («Der geraubte Schleier») – в русском переводе <...> Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. Л.: Сов. писатель, 1989. Гл. 4, III. <...> Затем в 1927 году под редакцией А.Гвоздева семнадцать «Писем» (в переводе с французского издания 1807
Предпросмотр: Балет №4 2010.pdf (1,0 Мб)
Автор: Петренко Елена Александровна
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
В учебном пособии рассматриваются теоретические и практические проблемы изучения стиля в балете. Характеризуются методы стилевого анализа произведений балетного искусства. Даны конкретные примеры, иллюстрирующие способ аналитической работы с явлениями танцевальной культуры.
Учебное пособие обращено к специалистам-хореографам, преподавателям и студентам высших учебных заведений искусств и культуры; может заинтересовать широкий круг любителей хореографического искусства.
Балет «Сильфиды» стал гениальным переводом романтического содержания музыки в сферу чистых классических <...> Здесь в рамках стилевого анализа могут ставиться и решаться самые разные проблемы, такие как проблема <...> , чем, например, проблемы формы. <...> Лопухова, представлял собой «…как бы перевод в зрительный план симфоничеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & <...> К проблеме типологии музыкальных жанров / О.В.
Предпросмотр: Стиль в балете.pdf (0,1 Мб)
Автор: Лисицкая-Вдовина Т. Ю.
М.: Директ-Медиа
Пособие содержит теоретические материалы по методике балетмейстерской работы. Рассмотрены основные этапы, правила, приёмы и способы сочинения хореографических произведений, в том числе для детского возраста. Отдельное внимание уделено особенностям постановки хореографических номеров, создаваемых для концертной и конкурсной деятельности.
Тема или проблема? <...> Эти темы «не имеют возраста», они интернациональны и понятны, что называется, без перевода. <...> Проблема и способы её обозначения. 3. <...> Диксон С. — Издательство: The MIT Press, 2007. — Перевод фрагментов: Константин Елфимов, CYLAND MediaLab <...> При выборе произведения на иностранном языке — предоставить перевод текста.
Предпросмотр: Композиция танца учебно-методическое пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Богданов Г. Ф.
М.: Директ-Медиа
В предлагаемой работе речь идёт об истоках профессии руководителя хореографического любительского (самодеятельного) коллектива, об особенностях его деятельности и методах его профессиональной подготовки. Параллельно исследуются вопросы теории, истории и практики отечественного самодеятельного хореографического творчества.
Однако проблема существует. <...> В переводе с латинского языка ritualis означает «обрядовый». <...> Сложнейшей проблемой становится репертуар. <...> Проблема эта чрезвычайно актуальна. <...> Нынешнее состояние самодеятельного творчества 165 Есть такое понятие – инсайт (в переводе с английского
Предпросмотр: Руководитель хореографического любительского коллектива природа профессии, круг деятельности, обучение.pdf (0,1 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
В труппе современного танца одни проблемы, в труппе классического танца – другие. <...> Здесь есть ещё одна серьезная проблема. <...> Но глобальных, серьёзных задач, когда хореограф замахивается на осмысление проблемы локальных войн или <...> Молодые и одарённые артисты ловко и убедительно разыгрывают волнующую историю. однако в новом переводе <...> Перевод И.А. Михачева (Речь идет о балете “Весталка”).
Предпросмотр: Балет №6 2012.pdf (0,9 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
– Раньше все думали, что это только русская проблема, но теперь ясно, что это проблема интернациональная <...> Перевод: Әлирән-гөлирән, әллилә әлә ләйли. (2 раза). <...> (перевод: Ты наступил на доску, я тоже наступила на доску). <...> ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Балет № 3 36 Балет и кино Немного истории… Кинематограф в переводе <...> Сейчас же руководители училищ и колледжей, лучше других видя эту проблему, пытаются (и иногда успешно
Предпросмотр: Балет №3 2016.pdf (0,4 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Проблемы танцевального симфонизма ИМЯ В БАЛЕТЕ 16 Елена Рябинкина. <...> В спектакле большая роль принадлежит вокалистам, оркестру, перевод текстов раздают зрителям перед началом <...> Автор анализирует данную проблему с точки зрения синтеза искусств. <...> Руки очень страдают, их переводы из одной позиции в другую бывают некачественными. <...> Здесь ключевое значение имеет проблема взаимовлияния творчества Сен-Леона и Петипа.
Предпросмотр: Балет №6 2009.pdf (0,6 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
.: У Вас театр молодой, поэтому особо проблемы поколения нет, как в фундаментальных старых театрах, тем <...> Три книги, перевод с английского, прежде недоступные для нас, рядовых читателей. <...> Проблема постсоветских стран в том, что они до сих пор не отошли от драмбалета. <...> отмечали, что «серьезное отношение к занятиям и быстрая сообразительность привели в скором времени к переводу <...> заключается в том, что в мировой практике и в России есть разный подход к самому термину «фольк» – в переводе
Предпросмотр: Балет №5 2016.pdf (0,4 Мб)
Автор: Султан Румия Гарифулаевна
Издательство КемГИК
Практикум подготовлен для оказания практической помощи студентам профиля «Руководство хореографическим любительским коллективом» в формировании и совершенствовании профессионального мастерства. Материалы практикума помогут в организации самостоятельной работы обучающихся по изучению народных обычаев, обрядов, праздников, национального костюма, народного танцевального творчества; при составлении композиций учебных танцевальных этюдов на основе подбора национального лексического и музыкального материала.
Представленные в практикуме практические задания и список рекомендуемой литературы по национальной принадлежности окажут существенную помощь в формировании репертуара хореографических коллективов по видам, жанрам, формам традиционной народной хореографии, в развитии образного мышления и воображения, художественного вкуса студента.
творческой личностью, способной самостоятельно приобретать знания, умения и навыки; уметь сформулировать проблему <...> Battement tendu: − с переводом стопы с носка на ребро каблука; − с переводом стопы с носка на ребро каблука <...> Движения рук: − мягкое, от предплечья; − переводы из стороны в сторону через низ; − переводы со щелчками <...> ; − переводы с поворотом кисти. 3. <...> оформление материала в соответствии с установленными требованиями; уровень умения четко сформулировать проблему
Предпросмотр: Танец и методика преподавания народно-сценический танец.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Перевод с итальянского не идеален, но суть выражена точно. <...> Проблем хоть отбавляй – кадровые, административные, художественные, просто бытовые. <...> В основном проблемы были частные и, иногда, при небольшом образном обобщении. <...> И вот этот перевод содержания из внешней жизни внутрь человеческого сознания в настоящий момент и считается <...> Разговор получился предметный, с широким охватом проблем.
Предпросмотр: Балет №5 2019.pdf (0,4 Мб)
Всероссийский журнал для детей (от 10 до 16 лет) ставит своей целью приобщение будущего поколения к искусству танца.
волшебная история о том, как злобная волшебница хамза крадет еще совсем крошечную принцессу фарфаллу (в переводе <...> балетмейстер коллектива в композиции «я остаюсь», наполняя лексику глубоким социальным содержанием актуальной проблемы <...> взглянем на эту проблему с анатомической стороны. <...> области Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Танец-спорт | № 6 (83) 2016 | 31 проблемами <...> «аппликация» – латинское слово, в переводе обозначающее «прикладывание». пришивая или приклеивая на какую-либо
Предпросмотр: Студия Антре №2(85) 2017.pdf (0,1 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Название музыкального жанра «etude» в переводе с французского означает «изучение». <...> И тем не менее… Авторы поставили перед собой глубоко философскую проблему с крайне высокой степенью ее <...> Я хочу сказать, что конкурс, который сейчас проводился, выявил ряд проблем. <...> Тем более что последнее время очень много проблем такого авторского театра озвучивал Эйфман. <...> Есть проблемы с педагогами в школах. Могу порекомендовать то, что мы делаем в нашем училище.
Предпросмотр: Балет №1 2020.pdf (0,5 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Проблемы и возможности 39 Л.Абызова. Петербургский сезон С. Дягилева 40 Л.Абызова. <...> Одна из острейших проблем для эко-республики находит свое отражение в новой редакции балета. <...> Хотят ли подчеркнуть вечность проблем или несостоятельность восприятия действительности? <...> Мы попытались найти перевод с каталонского названия «Donem Incognitum» и не поняли, зачем мучить желающих <...> Основной идеей произведения является все та же проблема человека в горизонте его бытия.
Предпросмотр: Балет №3 2021.pdf (0,7 Мб)
Автор: Ивлева Л. Д.
ЧГИК
Пособие рассматривает обще дидактические принципы в процессе обучения классическому танцу, методы обучения, формы организации учебного процесса в хореографических коллективах.
Простой учебный поворот или наклон головы, устремленность взгляда, фиксация или перевод рук, прямое или <...> Диссертационный совет по педагогике (опыт, проблемы, перспективы) / А. С. Белкин, Е. В. <...> Проблемы наследия в хореографическом искусстве / Е. П. Валукин. – Москва: ВЛАДОС, 2001. 22. <...> Проблемы развития самодеятельного художественного творчества ВПШК / Ю. И. Громов. <...> Коллектив и социально-психологические проблемы руководства / А. Г. Ковалев.
Предпросмотр: Классический танец педагогические принципы и методы в обучени учеб. пособие по дисциплине «Методика преподавания специальных дисциплин. Классический танец» для студентов, обучающихся по специальности «Народная художественная культура».pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Суть же проекта больше отражает перевод переиначенной нами на свой лад аббревиатуры: worldwide ballet <...> Высококлассная труппа Мариинки с хореографией Баланчина справляется без проблем. <...> Были обсуждены следующие вопросы: формы активизации роли Федерации в мировом конкурсном движении, проблемы <...> На русском языке (перевод либретто А.В.Лукницкого) постановка сюжета Золушки впервые состоялась в 1814 <...> Вообще, проблема визуализации звукового образного материала воспринималась Пестовым, как весьма сложная
Предпросмотр: Балет №5 2012.pdf (2,0 Мб)
Издательство КемГИК
В сборнике научно-практических статей рассматриваются проблемы современного хореографического образования в аспекте отечественных традиций и международного опыта педагогических исследований. Значительная часть работ посвящена внедрению современных педагогических технологий в процесс подготовки балетмейстеров, артистов-танцовщиков, педагогов-репетиторов, художественных руководителей любительских хореографических коллективов.
традиционным танцам, тем не менее, нам удалось побывать на летнем тофаларском празднике «Аргамчи – Ыры», в переводе <...> Якуты: проблемы этногенеза и формирования культуры. – Якутск, 1993. 3. Дугаров Д. С. <...> Описаны проблемы, возникающие в процессе сохранения традиционной танцевальной культуры. <...> Особую актуальность имеет проблема снижения интереса к народному танцу. <...> Наряду с обозначенными проблемами, все острее выявляется проблема подготовки кадров преподавателей, готовых
Предпросмотр: Современное хореографическое образование отечественные традиции и международный опыт.pdf (0,8 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Если говорить о проблеме в мировом масштабе, то я бы не сказал, что интерес к балету потерян, скорее <...> Существуют свои проблемы и внутри балетного цеха. <...> В то же время, на лицо целый ряд художественных проблем, связанных не с техникой и возможностями, но <...> Как мне кажется, эти проблемы связаны с воспитанием подлинных художественных личностей, то есть зависят <...> Роджер СМИТ Перевод с английского Ирины СИРОТКИНОЙ «Порыв» («Студия художественного движения») 50 Балет-парад
Предпросмотр: Балет №2 2009.pdf (0,8 Мб)
Автор: Панферов В. И.
ЧГИК
В основу учебного пособия положен анализ теоретических трудов и практической деятельности хореографов-постановщиков, заложивших основы мастерства хореографа, а также многолетний постановочный и педагогический опыт автора. В первом разделе изложены вопросы формирования профессии хореографа, рассмотрена природа деятельности хореографа, развитие его творческих способностей, творческие и организационные методы его деятельности. Во втором разделе значительное внимание уделено вопросам сочинения хореографического текста и основам композиции танца. Третий раздел посвящен авторским вариантам практических занятий и индивидуальным заданиям для самостоятельной работы студентов. Перечень рекомендуемой литературы, распределенный по главам и годам обучения, поможет более глубокому освоению предмета.
Фокина о проблемах анализа хореографического искусства начала XX в. <...> Проблема выразительности движений в искусстве занимала многие умы. <...> В переводе с французского дивертисмент (divertissement) – «увеселение». <...> Здесь возникает ряд почти непреодолимых трудностей: нужен «перевод» своих внутренних состояний на некий <...> Некоторые проблемы советских музыкальных театров. − М., 1957.
Предпросмотр: Искусство хореографа.pdf (0,4 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Sur un theme (в дословном переводе с французского «на тему») – такое название балет имел в Гранд-Опера <...> Воскресенский – по-французски имя Василий произносится как «Базиль», отсюда и произошло название труппы, а в переводе <...> – Эти каноны общеизвестны профессионалам: не отрывать пятки от пола в demi-plié, не опаздывать в переводе <...> На сегодняшний день проблема есть и с музыкой для детей, есть много проблем в системе взаимодействия <...> Это самая сложная проблема.
Предпросмотр: Балет №1 2021.pdf (0,5 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Ждет своего обсуждения и такая важная проблема, как со¬стояние актерского мастерства в современных и <...> Эти и другие проблемы нашего балетного театра, которых накопилось немало, существуют не сами по себе, <...> Лиепа в переводе с латышского – липа… На сцене равновеликой себе Марис Лиепа считал только балерину – <...> Разве эта проблема не является актуальной для нашего времени? <...> Проблема имиджа педагога-хореографа находится в рамках проблемы педагогического мастерства и, следовательно
Предпросмотр: Балет №6 2016.pdf (0,4 Мб)
Автор: Худякова Мария Станиславовна
Издательство КемГИК
Учебно-методическое пособие подготовлено для оказания практической по-мощи студентам профилей «Артист-танцовщик ансамбля народного танца, педагог-репетитор» и «Артист-танцовщик ансамбля современного танца, педагог-репетитор» в формировании и совершенствовании профессионального мастерства. Материалы пособия помогут в организации самостоятельной работы обучающихся по подготовке этюдов, по изучению и применению на практике исполнительской и балетмейстерской импровизации, а также в осуществлении постановок хореографических номеров различных форм, видов, жанров.
Тема – это жизненная проблема (нравственная, эстетическая и др.): духовная проблема, поставленная ходом <...> Хореографическая миниатюра Термин «миниатюра» в переводе с латинского и итальянского языков означает <...> «Монолог» в переводе с греческого языка означает «рассказ о себе или разговор с собой». <...> Нет конкретного вывода разрешения проблемы или сюжета. <...> Балеты Григоровича и проблемы хореографии / В.
Предпросмотр: Хореографическая импровизация и композиция.pdf (0,6 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
К проблеме художественного языка и материала танца БАЛЕТ-ПАРАД 44 П.Ященков. <...> У нее нет технических проблем, и она с полуслова ловит замысел балетмейстера. <...> Мария Семеняченко не замыкается на одних балетных проблемах. <...> Фея Балабина «Именно танец Сергеева, воспринимаясь прямым и совершенным переводом шекспировского текста <...> Одной из исторических ролей Петипа можно назвать «перевод» всего ценного, ранее созданного в течение
Предпросмотр: Балет №2 2010.pdf (0,5 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Много проблем внутри самих произведений и много проблем в стилистике и исполнении. <...> Лейлой звали героиню арабской легенды о двух влюбленных «Лейла и Меджнун», в переводе с арабского – « <...> Драматургия Алексея Ремизова и проблема стилизации в русской литературе начала XX века. <...> Проблемы со школой возникли, как показал конкурс, большие. <...> Конечно, можно на музыку «Тарантеллы» сочинить любые движения, без проблем.
Предпросмотр: Балет №6 2017.pdf (0,5 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Тalarium et Lux в переводе с латыни означает «балет и свет», именно в этом сочетании заключается концепция <...> Б.Уайлдера она сыграла балерину императорского театра на изысканно-выразительном русском языке, не требующем перевода <...> Работа в рамках правового поля: разрешимые и неразрешимые проблемы. <...> Нет неразрешимых проблем, есть нежелание их преодолевать. <...> Людям дана колоссальная привилегия общаться, чтобы преодолевать проблемы.
Предпросмотр: Балет №4-5 2013.pdf (0,7 Мб)