791.43/.45Киноискусство. Кинофильмы. Видеофильмы. Кинотеатры
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Слово «текст» происходит от латинского textus, что в переводе означает — ткань, сплетение, соединение <...> По мнению Барта, критика есть не столько перевод, сколько перифраз произведения. <...> То есть при долгом восприятии какого-то локального цвета и последующем переводе нашего взгляда на нейтральную <...> Если вы проделаете этот же опыт с оранжевым апельсином, то при переводе вашего взгляда на белом листе <...> что в реальности — светлое, в негативе представлено темным; темное же, наоборот, — светлым), то при переводе
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(16) 2013.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
У американцев есть своя исконная проблема внутреннего напряжения — проблема единства и противоположности <...> Одним из ярких примеров работы актера с речью служит фильм «Трон в крови» (1957, в переводе с японского <...> Вендерс, 1983–1985), «Трудности перевода» (режиссер С. Коппола, 2003), «Молчание» (режиссер М. <...> Ставровской, студентам факультета продюсерства и экономики ВГИК за переводы материалов, использованных <...> России одного из наиболее востребованных в рыночной экономике профессионального стандарта — подготовка © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(36) 2018.pdf (0,4 Мб)
М.: ВГИК
В сборнике представлены доклады участников V Международной
научно-практической конференции «Анимация как феномен культуры», затрагивающие актуальные вопросы развития отечественной и
мировой анимации периода технологической революции. Статьи посвящены как теоретическим, так и практическим аспектам современного кинопроцесса.
— Вряд ли, потому что кинотанцу не хватает последовательности по переводу человекаисполнителя в «предмет <...> Перевод с итальянского Резник В. И Погоняйло А. С-Пб. «Симпозиум». 2006. <...> Разумы, мозги, программы (Перевод c англ. Д. Родионова) // Тест Тьюринга. Роботы. Зомби. Под ред. <...> «Анима» в переводе с латинского означает душа, а значит, анимация — есть одушевление. <...> Основная проблема, на мой взгляд, для анимации — это проблема креативная и проблема кадров.
Предпросмотр: 5 международная научно-практическая конференция Анимация как феномен культуры – Анимация и мульлтимедиа между традициями и инновациями, 2009.pdf (0,1 Мб)
Автор: Новикова А. А.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В книге рассмотрен процесс интерпретации реальности телевидением, осуществляющийся под воздействием ряда факторов: эстетических, индустриальных, социокультурных, идеологических. Это первое в России фундаментальное исследование, рассматривающее телевидение как инструмент интерпретации реальности, а результат этой интерпретации — телевизионную реальность — как социокультурный феномен, определяющий для значительного числа зрителей их представления о мире.
Изучая эту проблему, М. <...> Английское слово «verbatim» в переводе на русский язык означает «дословно». <...> Гламур в переводе с английского — это «роскошь», «блеск», «шарм», «очарование». <...> Треш (trash) в переводе с английского — мусор, отбросы. <...> Возможен даже перевод этого термина как «коммерческий».
Предпросмотр: Телевизионная реальность экранная интерпретация действительности.pdf (0,1 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
И мы вглядываем‑ ся в свое детство, где ищем корни своих проблем. <...> сегодня по определению опознается как таковой, особенно если широкий читатель с ним сталкивается в переводе <...> Переводы, безусловно, читателя обкрадывают, никуда не денешься, и все равно поди не споткнись о странность <...> знаменитого стихотворения 51 (в переводе Сергея Шервинского — «Тот с богами, кажется мне, стал равен <...> Мотивация несколько туманна, и в самом удачном переводе это выглядит в лучшем случае отсылкой к римским
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №5 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Чернявский Георгий Иосифович
Молодая гвардия
Среди звезд на Голливудском бульваре есть те, которых удостоились кинодеятели российского происхождения в знак признания их выдающегося вклада в киноискусство. Российская эмиграция оказала значительное влияние на многие сферы мировой культуры ХХ и XXI столетий. Среди тех, кто приехал в США из Российской империи, СССР, постсоветского пространства, и их потомков были деятели, сыгравшие заметную роль во всех направлениях американской киноиндустрии, получавшие премию «Оскар» или номинированные на нее. Среди них — создатели крупнейших кинокомпаний, актеры, режиссеры, продюсеры, композиторы, художники, мастера грима и костюма. О них, о «русском Голливуде», новая книга Георгия Чернявского и Ларисы Дубовой.
По существу, проблема приоритета оставалась спорной. <...> О самом же переводе следует кратко рассказать. <...> Он вспоминал: «Читая переводы, я понимал каждое слово. <...> Перевод Рубена Мамуляна был встречен по-разному. <...> Действительно, в Голливуде в качестве одной из сложных проблем киносъемок оказывалась проблема грима.
Предпросмотр: Русский Голливуд. Выходцы из российского пространства и их потомки на «фабрике грез».pdf (0,1 Мб)
М.: Директ-Медиа
Тематика данного исследования представляется актуальной в силу следующих причин: медиа - эффективное средство влияния на аудиторию, особенно - школьную и молодежную (в силу возрастных особенностей и высокой степени медийных контактов этой части населения); в последние десятилетия школы и вузы подверглись значительным изменениям и реформам и продолжают быть в центре острых дискуссий ; следовательно, анализ трансформации тематики школы и вуза в зеркале западного кинематографа сегодня весьма актуален - как в культурологическом, киноведческом, так и медиаобразовательном аспектах. Материал нашего исследования - кинематограф на тему школы и вуза. В монографии дается сравнительный герменевтический анализ западных и отечественных фильмов, касающихся данной тематики (включая: анализ стереотипов, идеологический анализ, идентификационный анализ, иконографический анализ, сюжетный анализ, анализ характеров персонажей и др.), антропологический и гендерный анализ.
В картине «Голубой ангел» (1930) погибает профессор Эммануил Рат («Rat» в переводе с немецкого означает <...> Ничуть не повысила учительский авторитет и драма «Перевод с английского» (1972), где учитель-практикант <...> Например, в «Переводе с английского» (1972) показано увлечение школьников дефицитными западными вещами <...> Кадр из фильма «Перевод с английского» (1972) В кадре из фильма «Розыгрыш» (1976) отчетливо видно, как <...> Перевод с английского. СССР, 1972. Режиссер Инесса Селезнёва.
Предпросмотр: Школа и вуз в зеркале западного и отечественного кинематографа монография.pdf (0,3 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
искусство», состоявшейся 3 марта 1936 года, Птушко сожалеет о некоторых своих методах, в частности о переводе <...> существования в жестоком мире, в данном случае была выбрана именно эта, возможно, и потому, что имя Папы в переводе <...> Если в период немого кино смысл киноленты был понятен практически любому зрителю без перевода, то звуковые <...> В пору киноперестройки, когда велись жаркие дискуссии о переводе кинохозяйства на рыночные рельсы, управленцы <...> социалистическому рынку в середине 1980-х и связанная с развитием рыночных отношений в сегодняшнем кино. © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(29) 2016.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Тальбот, 1839 Калейдоскоп (в переводе с греческого «наблюдать красивый вид», в словаре В. <...> Перевод сделан с третьего издания 2008 года. Для кинематографистов. <...> , стараясь ответить на вопросы о взаимосвязи искусств, вскрыть существо проблем, связанных с переводом <...> Мильдон говорил о звуке: «Замечу вскользь, что одна только музыка не требует перевода: ее мы всегда слушаем <...> Molchanov, Doctor of Economics, Professor, Russian State Insti© Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(28) 2016.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Для решения этой проблемы Б. <...> Вот перевод. / Он ближе этот стих передает»24. <...> Слово «фрактал» образовано от латинского fractus и в переводе означает «состоящий из фрагментов». <...> пьесу по-английски, а потом сказал драматургу: «Да, я хочу поставить вашу пьесу, но мне нужен другой перевод <...> Хармса — я нашел его перевод, который и так знал. Я — карикатурист И.Ф.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(19) 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Федоров А. В.
М.: Директ-Медиа
Тематика данного исследования представляется актуальной в силу следующих причин: кинематограф — эффективное средство влияния на аудиторию, особенно — школьную и молодежную (в силу возрастных особенностей и высокой степени медийных контактов этой части населения); в последние десятилетия отечественные школы и вузы подверглись значительным изменениям и реформам и продолжают быть в центре острых дискуссий; следовательно, анализ трансформации тематики школы и вуза в зеркале советского и россий ского кинематографа сегодня весьма актуален — как в культурологическом, киноведческом, так и медиаобразовательном аспектах. Материал нашего исследования — фильмы на тему школы и вуза. В монографии дается сравнительный герменевтический анализ фильмов, касающихся данной тематики (включая: анализ стереотипов, идеологический анализ, идентификационный анализ, иконографический анализ, сюжетный анализ, анализ характеров персонажей и др.), антропологический и гендерный анализ.
Ничуть не повысила учительский авторитет и драма «Перевод с английского» (1972), где учитель‐практикант <...> Зато в фильмах «Большая перемена» (1972), «Перевод с английского» (1972), «Разные люди», 1973; «Дневник <...> Например, в «Переводе с английского» (1972) показано увлечение школьников дефицитными западными вещами <...> Кадр из фильма «Перевод с английского» (1972) В кадре из фильма «Розыгрыш» (1976) отчетливо видно, как <...> Перевод с английского. СССР, 1972. Режиссер Инесса Селезнёва.
Предпросмотр: Школа и вуз в зеркале советского и россииского кинематографа монография.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кэтмелл Эд
М.: Альпина Паблишер
Как объединить творчество и менеджмент? Как обеспечить команде творческих людей столь необходимую атмосферу свободы и вдохновения и при этом удерживать их в рамках бюджета и сроков, выпускать лучший в отрасли продукт и приносить прибыль компании? Эд Кэтмелл, президент самого успешного анимационного стартапа в мире, который изменил представление человечества о мультипликации и компьютерной графике, делится своим опытом управления и формирования звездной команды Pixar в сотрудничестве с такими гениями, как Стив Джобс и Джон Лассетер. Он искренне рассказывает обо всех неудачах, промахах, взлетах и падениях компании на пути к созданию максимально эффективной стратегии взаимодействия с творческими людьми. Приятный бонус: истории появления на свет всех хитов Pixar — от «Истории игрушек» до «Университета монстров».
Kнига-Cервис» Эд Кэтмелл При участии Эми Уоллес КОРПОРАЦИЯ ГЕНИЕВ КАК УПРАВЛЯТЬ КОМАНДОЙ ТВОРЧЕСКИХ ЛЮДЕЙ Перевод <...> Disney • Pixar © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> конкретную проблему. <...> по-прежнему искренний и безошибочно качественный дух, присущий старой доброй компании Disney». * Tangled в переводе <...> Было бы проще отправить бонусы банковским переводом? Да.
Предпросмотр: Корпорация гениев. Как управлять командой творческих людей.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Антитезой жизни молодых показаны проблемы стариков. <...> Перевод с польского и примечания И. Рубановой) // «Искусство кино», 1993, №3. С. 125. <...> Издательство «Минюи» дает разрешение на публикации и переводы пьесы в других странах. … Сегодня театральные <...> Проблема в том, что она низкая. <...> Чи© Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(14) 2012.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Но это и название романа Дос Пассоса (в русском переводе). <...> Таким образом он подменял экзистенциальную проблему утраты суетной проблемой выбора подходящего места <...> Перевод Н.Б. Маньковской. 5 Метерлинк М. Сокровище смиренных. Перевод Н. Минского и Л. <...> Предисловие к переводу драмы Джона Форда «Аннабелла». Перевод Н. Минского и Л. <...> Предисловие к переводу «Макбета». Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной // Метерлинк М.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(35) 2018.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
вскрывается проблема привилегированных классов. <...> Автор как субъект экранного высказывания Слово «автор» в переводе с латинского языка означает — виновник <...> Ларин, использовавший в своей работе перевод Л. Лунгиной. — Прим. авт. <...> Проблема границы в различных видах искусства // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia VI : Проблемы <...> Исследуется специфика персонификации сообщений на деловом телевидении. © Перевод подготовлен Лабораторией
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(25) 2015.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Клюева К проблеме нуминозного. <...> Во время съемки возникали и проблемы. <...> партии // Киноискусство, № 1 (312), 2007. — С. 146–150 [статья издана на китайском языке; авторский перевод <...> кино. — Пекин: Изд. китайского кино, 2005. — C. 10–253 [книга издана на китайском языке; авторский перевод <...> Однако англичане ушли, а проблемы остались и вскоре стало понятно, что корни этих проблем гораздо глубже
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(33) 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Сташевская Е. Л.
ЯрГУ
Пособие представляет собой философско-культурологический материал, в котором теоретически обосновывается экзистенциальная проблематика фильмов выдающегося российского кинорежиссера Андрея Тарковского. Фильмы Тарковского («Иваново детство», «Андрей Рублев», «Зеркало», «Солярис», «Сталкер», «Ностальгия», «Жертвоприношение») рассматриваются в широком контексте философии существования. Творчество Андрея Тарковского призывает нас вернуться к истокам жизни, ощутить свою причастность к вечным сферам реальности, перестроить свои отношения с бытием во избежание мировой катастрофы.
Сартр не мог оставить в стороне проблему словесного творчества. <...> часто совпадают с проблемами экзистенциализма. <...> Бахтина («Проблемы поэтики Достоевского»), Н. <...> благодаря не только появлению неконъюктурных критических исследований экзистенциалистских концепций, но и переводам <...> Андрей Тарковский «Перевод» с английского / Т.
Предпросмотр: Бытие человека в художественной философии (на примере творчества Андрея Тарковского) Учебное пособие.pdf (0,9 Мб)
Автор: Малышев Г. Г.
М.: ФЛИНТА
Представленное вашему вниманию учебное пособие содержит большое количество ярких диалогов, которые отражают вполне определённый пласт типичных для русского языка разговорной лексики и фразеологических оборотов, сопровождаемых в пособии развёрнутыми комментариями, как лингвистического, так и страноведческого характера. Страноведческие комментарии, в свою очередь, открывают перед обучающимся достаточно широкие возможности для знакомства и постижения особенностей русской бытовой культуры и русского менталитета. Великолепная игра целой плеяды блистательных актёров позволяет окунуться в мир захватывающих приключений и весёлых коллизий. А всё вместе, помимо достижения чисто учебных целей, позволяет прикоснуться к удивительному миру уже ушедшей от нас – очень непростой, противоречивой, но одновременно и во многом неповторимой «советской цивилизации».
(Контрабандисты долго ругаются на непонятном языке, но перевод пародийно краток и лаконичен) ЗАТКНИСЬ <...> неправильно и представляет с точки зрения языка бессмысленное объединение французской фразы с частью ее перевода
Предпросмотр: Смотрим… Слушаем… Говорим….pdf (0,3 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
фотографовконструктивистов и мечты об идеальной архитектуре Танец как способ познания человека и решения проблем <...> света благодаря универсальности такого хореографического языка никогда не сталкиваются с трудностями перевода <...> LOONAFILM АМЕДИАТЕКА; ПИОНЕР ВУФКУ а Хан Ган «Я не прощаюсь» Перевод: Джаудат Фаттахов Inspiria Роман <...> Амитав Гош «Стеклянный дворец» Перевод: Мария Александрова «Фантом Пресс» Амитав Гош работает на стыке <...> Меня интересовали общие проблемы человека, его существования.
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №15 (0) 2025.pdf (0,5 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
Не поверите: духовно-нравственные ценности, проблемы отцов и детей, а также вопросы заботы о пожилых <...> Милован Глишич «Спустя девяносто лет» Перевод и составление: Ольга Новожилова «Эксмо» Произведения о <...> Нил написала об отношениях с Буковски книгу «Отсасывая у моего героя». салман рушди и уязвленный отец Проблемы
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №22 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
Как и в нем, здесь все тоже посвящено принятию себя и трудностям перевода: девочка, обладающая даром <...> Перевод: Дарья Андреева «Синдбад», 2025 Это уже давно ставший классическим, но не потерявший своей актуальности <...> Безработица, соци‑ альная несправедливость, страх перед дикта‑ турой, а в итоге и семейные проблемы — <...> новой вещественности, в которой роман написан, он ставит среди прочего и главную экзистен‑ циальную проблему <...> марте — читайте на странице издания на kommersant.ru Александр Гримо де Ла Реньер Альманах Гурманов Перевод
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №3 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Семиотика кино и проблемы киноэстетики Издательство «Ээсти Раамат» Таллин, 1973. <...> В мультипликационном кино и ряде фильмов, использующих цифровые технологии, уже освоен буквальный «перевод <...> Региональные проблемы отрасли весьма разнообразны. <...> информацию сегодня растет за пределами массмедиа в журналистском понимании, а широкая компьютеризация, перевод <...> E-mail: lilianamalkova@gmail.com © Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Copyright ОАО
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(34) 2017.pdf (0,4 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
Школы Константина Райкина) известна широкому зрителю по сериалу Евгения Стычкина «Цикады» про жизнь и проблемы <...> Гуревича по роману Рагима Джафарова «Сато» она сыграла психолога, которая пытается разобраться и с проблемами <...> Илион Ву «Американская история любви» Перевод: Татьяна Новикова «Бомбора» «Хижина дяди Тома» не отпускает <...> Исса Кобаяси «Кошки японской поэзии» Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина, Иван Голиков «Азбука-Аттикус
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №16 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Автор: Светлаков Юрий Яковлевич
"Сибирский писатель"
Эта работа для тех, кто ищет ответ на вопрос: «Как самому снять и показать фильм», кто стремится постичь тайну кинооператорского мастерства. Автор популярной передачи «Шаг за горизонт» предлагает своё понимание кинопроцесса, опираясь на многолетнюю практику работы на телевидении. Особая ценность этой книжки в том, что ею можно растопить печку.
ИГ вероятно иго, но есть перевод как огонь. <...> Слово «пир» в переводе с греческого означает «огонь». <...> Мы занимаемся решением проблем, говорит Б.Е. <...> И всё, и никаких проблем, и никаких аномалий. <...> Проблему питания можно решить.
Предпросмотр: Съёмщик. Шаг за горизонт записки кинооператора.pdf (0,4 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
Ник Кейв, Шон О’Хаган «Вера, надежда, резня» Перевод: Алексей Блохин «Азбука-Аттикус» Удивительная книга <...> интереснее всего читать о том, как музыкант и поэт связывает — и признается, что не всегда успешно,— свои проблемы <...> Мартин Макдонах «Очень-очень-очень темная материя» Перевод: Сергей Карпов «Гонзо» Пьесы одного из главных <...> За год в службе находят решение своей проблемы более 30 тысяч человек, им оказывают поддержку в социальных
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №12 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Автор: Харрис Чарльз
М.: Альпина нон-фикшн
Когда сценарий для будущего блокбастера «Чужой» (1979) был почти готов, его авторы придумали к нему питч всего лишь из трех слов: «Челюсти в космосе». После ошеломительного успеха фильма «Челюсти» (1975) продюсерам сразу становилось ясно, о чем новый фильм. До сих пор этот питч служит ярким примером краткого, емкого и доходчивого изложения сути проекта. Чарльз Харрис — английский писатель и сценарист, чьи работы в кино и на телевидении отмечены многими наградами. Его опыт в продвижении книг и сценариев лег в основу этой книги. По мнению Харриса, недостаточно написать блестящий сценарий. Чтобы с первых слов заинтересовать продюсеров или инвесторов, надо не менее блестяще этот сценарий представить. Достичь отточенности формулировок позволяет большая подготовительная работа. Сценарист должен выстроить стратегию и тактику своих действий, хорошо знать кинорынок (принцип четырех квадрантов), разбираться в вопросах бюджета, рекламы, научиться импровизировать и относиться к возможной неудаче как к бесценному опыту. Помимо фундаментальных знаний, в книге дается множество важных советов, которые помогут всем, кто продвигает свои проекты, обрести уверенность и добиться творческой реализации и признания.
Charles Harris Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва 2022 Перевод <...> Oldcastle Books, PO Box 394, Harpenden, Herts, AL5 1XJ www.kamerabooks.com © Издание на русском языке, перевод <...> В переводе с французского это слово означает «вид» или «род». <...> Придумать для них необычные внутренние проблемы. <...> Проблемы на встрече Питчинг — это американские горки.
Предпросмотр: Питч всемогущий. Как доказать, что твой сценарий лучший.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Так возникает проблема, которую Ж. <...> Ведь именно в философии проблема времени является одной из центральных. <...> Не беда, что субъективный «перевод» образного слова в изображение, возникший в глубине сложносочиненной <...> опыт и не приведет к долговременным коммуникациям с коллегами по цеху, то хотя бы облегчит «трудности перевода <...> Summary: The article is devoted to Australian films where the character’s fate is somehow con© Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(39) 2019.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Он пишет о необходимости личного опыта в понимании истории: «Подходя к проблеме истории как проблеме <...> Разрешая проблему бытия человека в истории, художник необходимо подходит к проблеме человеческого бытия <...> Трэш (trash) – в переводе с английского «ерунда», «вздор», «дрянь», «помойка», «мусорка». <...> Перевод М. Вронченко. <...> Мудиссона издана в переводе А. Щеглова. 23 Об этом см. в работах: Кобленкова Д.В.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(2) 2010.pdf (0,2 Мб)
Автор: Челышева И. В.
М.: Директ-Медиа
В издании осуществлен анализ теоретических, методических и практических аспектов организации патриотического воспитания студентов – будущих педагогов-психологов средствами и на материале медиаобразования. Автором монографии представлен анализ основных положений, составляющих социокультурную и теоретико-методологическую базу исследования, организационные, методические и практические медиаобразовательные методы и подходы к процессу патриотического воспитания студентов средствами медиаобразования на материале художественного и документального кинематографа, телевидения, прессы, интернет-сайтов и социальных сетей.
Проблема патриотического воспитания не теряет своей актуальности. <...> Методика «Видовых трансформаций» (Generic Translations) развивает «умения «перевода» медиатекстов из <...> Определение социальной проблемы, раскрывающейся в ролике. 2. <...> Проблемы, понятия, инструментарий. <...> Философские и антропологические проблемы медиакультуры / И. В.
Предпросмотр: Подготовка будущих педагогов-психологов к организации патриотического воспитания средствами медиаобразования монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Нехорошев Л. Н.
М.: ВГИК
Впервые современная теория кинодраматургии представлена как единая строгая система взаимосвязанных компонентов фильма. В основу учебника вошёл лекционный курс по теории кинодраматургии, прочитанный профессором Всероссийского государственного университета кинематографии Л.Н. Нехорошевым на сценарно-киноведческом и режиссерском факультетах ВГИКа. Автор умело сочетает теорию с драматургическим анализом фильмов мировой классики.
Английское название кино — «motion pictures» и означает в переводе на русский — «движущиеся картинки» <...> «Вестник» — в переводе с греческого и еврейского языков. <...> , их душевные терзания сродни проблемам, которые мучают самого автора. <...> И вновь перевод сюжета в другое жанровое русло. <...> Перевод фильма в другой по сравнению с литературным источником вид сюжета. Так, картина М.
Предпросмотр: Драматургия фильма учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Перевод В.И. Уколова, М.Н. Цейтлин, Т.Ю. Бородай, Г.Г. Майорова. — М.: ЛКИ, 2011. V. 6. С. 286. <...> Утешение философией / перевод В.И. Уколова, М.Н. Цейтлин, Т.Ю. Бородай, Г.Г. <...> Исчезнувшие блоки 2010 года «Фильмы, посвященные проблемам инвалидов» и «Фильмы о проблемах мирового <...> Проблемы души нашего времени. — М., 1994. <...> E-mail: m.zhabsky@gmail.com © Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Can “Native” Cinema
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(15) 2013.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Биография художника как культурно-эстетическая проблема // О.А. Кривцун. Эстетика. <...> С. 56. 1 ‘‘Quest’’ в переводе с английского языка означает «поиск» и одновременно содержит в себе значение <...> Заключается в поиске множества решений одной и той же проблемы. — Прим. авт. <...> Насколько проблемы, затрагиваемые с экрана, отвечают запросам людей? <...> history, Wedekind, Lulu, Pandora’s Box, Pabst, German cinema in the 1920s, Nietzsche, Louise Brooks © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(38) 2018.pdf (1,1 Мб)
Автор: Федоров Александр Викторович
М.: Директ-Медиа
Как выглядят списки лучших и худших фильмов советского кинопроката по результатам анкетирования читателей журнала «Советский экран»? Почему именно эти советские и зарубежные фильмы нравились / не нравились читателям? Как эти списки соотносились со списками лидеров советского кинопроката? В данной монографии впервые делается попытка дать компаративный анализ результатов анкетирования читателей журнала «Советский экран» с 1958 по 1991 годы. Статистика по посещаемости советских фильмов, упомянутых в этой книге, приведена по данным целого ряда источников — справочников, диссертаций, журнальных публикаций, советских документов для служебного пользования и пр. При этом в списках, как правило, указан не год производства того или иного фильма, а основной год его массового кинопроката.
вечного, это проблемы только «общечеловеческие». <...> При этом «интерпретацию» можно определить как процесс перевода сообщения, выраженного в языке кино и <...> Психологические проблемы массовых коммуникаций. М.: Мысль, 1973. 215 с. Усов Ю.Н. <...> В переводе же на язык человеческих отношений – требуются терпение и любовь, любовь и терпение. <...> Круг проблем, которые затрагивают кинематографисты, … весьма серьезен и сложен.
Предпросмотр: Лучшие и худшие фильмы советского кинопроката мнения читателей журнала «Советский экран» (1958-1991) монография.pdf (0,3 Мб)
Липецкий государственный технический университет
В монографии анализируется специфика репрезентации современной темпоральной ситуации, а также практики конструирования новых форм социальной темпоральности в дискурсивном пространстве медиасреды. Авторами рассматриваются общетеоретические вопросы интерпретации мифотемпоральности и особенности времени в современной медиасреде. Мифологическая темпоральность современной медийной среды анализируется при помощи интуиций объектно-ориентированной онтологии Г. Хармана, акторно-сетевой теории Б. Латура, методологии критического дискурс-анализа. Подробно анализируются особенности мифологизации времени в рамках цифрового поворота: в компьютерных играх, цифровой истории, интернет-мемах, медиапроектах, интерактивном кино. Показаны особенности мифологии времени в новых сериалах («Аббатство Даунтон», «Корона», «Черное зеркало») в контексте постмодернистского и метамодернистского дискурсов. Проанализированы особенности темпоральной мифологизации в аудиопродукции: гибридная мифология в творчестве Д. Боуи, тексты Р. Планта, Р. Уотерса, метафора поезда в блюзе.
Брассье, а также останавливается на рассмотрении специфики 000, нам известно следующее: «Познание это перевод <...> философских терминов наряду с Dasein, differdnce и другими, так как ни один из предлагаемых русских переводов <...> путей решения проблемы; 5) критическое переосмысление проведенного анализа. <...> Лотман, метафора является «естественным переводом» мифа «в привычные формы нашего сознания» [121, с. <...> Со временем Часы Судного дня стали узнаваемым символом, а перевод стрелок превратился в большое событие
Предпросмотр: Мифологизация времени в современной медийной среде.pdf (0,3 Мб)
Автор: Светлаков Юрий Яковлевич
"Ректайм"
Эта книга кинооператора Юрия Светлакова написана по материалам телевизионных передач «Страницы истории Кузбасса», «Кинолетопись Кузбасса», «Люди Земли Кузнецкой» и «Семейный альбом», как дань неповторимому времени, в котором жили наши отцы и деды.
Поэтому я и занялся переводом на бумажный носитель того, что было снято на плѐнку. <...> Проблемы кадров тогда не существовало. <...> Недаром в обиходе немецких шахтѐров бытует приветствие, что в переводе на русский язык означает «счастливо <...> Холмогорова: Норкина очень интересовала проблема нефти для Кузбасса. <...> Более 20 лет проработал заведующим лабораторией в Институте Проблем Управления. Женат. Двое детей.
Предпросмотр: Три начальника.pdf (0,5 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Затрагивалась в докладе и проблема быстро развивающегося телевидения. <...> Взаимовлияние и проблема выразительных средств. Л. 3. 15 Там же. Л. 10. <...> Проблемы творчества Достоевского // Собрание сочинений: в 7 т. Т. 2. <...> Анимация не нуждается в переводе, она понятна зрителям с разным менталитетом, культурными и религиозными <...> Саморефлексия главной героини Агнес представлена во всем разнообразии видов, которые, © Перевод подготовлен
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(42) 2019.pdf (1,6 Мб)
Автор: Светлаков Юрий Яковлевич
[Б.и.]
Эти записки кинооператора Юрия Светлакова была написаны по поводу участия в одном телевизионном проекте. Юрий Светлаков - автор, оператор и режиссѐр документальных очерков и передач «Люди земли Кузнецкой», «Семейный альбом», «Шаг за горизонт»... Юрий Яковлевич посвятил телевидению более 40 лет.
Это их проблемы. А мои проблемы? Ваши проблемы вы будете решать сами. <...> Проблем много вечером, утром проблема одна это сам человек. <...> Они прислали сразу перевод. <...> Пока будешь искать перевод, сообрази ответ на такой вопрос: «В чем смысл твоей жизни?» Повторить. <...> Юра, а какие проблемы волнуют тебя сегодня?
Предпросмотр: Штрихи к портрету.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
«Перевод» мира в «образ» мира дается как эффект удвоения. В фонограмме – шум воды, крик чаек. <...> Эти вопросы (проблемы) связаны: • с внутрикомпозиционной спецификой произведения-речи («проблемы формы <...> Здесь возникает внутри проблемы формы еще и «проблема финала». <...> В произведении-речи эта проблема появляется, иногда даже неожиданно для автора, поскольку речь Проблема <...> Размышляя над этой проблемой, Г.-Г.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(9) 2011.pdf (0,8 Мб)
М.: Директ-Медиа
Тематика данного исследования представляется актуальной в силу следующих причин: медиа - эффективное средство влияния на аудиторию, особенно - школьную и молодежную (в силу возрастных особенностей и высокой степени медий ных контактов этой части населения); в последние десятилетия школы и вузы подверглись значительным изменениям и реформам и продолжают быть в центре острых дискуссий ; следовательно, анализ трансформации тематики школы и вуза в зеркале западного кинематографа сегодня весьма актуален - как в культурологическом, киноведческом, так и медиаобразовательном аспектах. Материал нашего исследования - западный кинематограф на тему школы и вуза. В монографии дается сравнительный герменевтический анализ фильмов стран Запада, касающихся данной тематики (включая: анализ стереотипов, идеологический анализ, идентификационный анализ, иконографический анализ, сюжетный анализ, анализ характеров персонажей и др.), антропологический и гендерный анализ.
, включая проблемы образования. <...> В картине «Голубой ангел» (1930) погибает профессор Эммануил Рат («Rat» в переводе с немецкого означает <...> Сюжетное изменение в жизни персонажей медиатекста и возникшая проблема: сюжетный вариант № 1: проблема <...> на том, что жизнь стремительна и мимолетна, и надо руководствоваться принципом «Carpe diem», что в переводе <...> Возникшая у персонажей проблема и ее решение: сюжетный вариант № 1: проблема межличностного характера
Предпросмотр: Школа и вуз в зеркале кинематографа западных стран монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Коппола
М.: Альпина Паблишер
Создатель «Крестного отца», «Апокалипсиса сегодня», «Дракулы» и других киношедевров не устает быть новатором и теперь. По мнению Фрэнсиса Форда Копполы, будущее кинематографа — за новой формой искусства, которое он назвал «живое кино». Оно объединит все лучшее, что придумано и успешно используется в кино, телевидении и театре. Такой фильм, снятый одним дублем, в режиме реального времени, с элементами сценической постановки и использованием новейших технологий, по уверению автора, даст режиссерам больше творческой свободы, а зрителям — ощущение, что они смотрят кино прямо в процессе его создания. В этой книге Коппола рассказывает о трудностях, с которыми столкнулся при подготовке и съемках «живого кино», размышляет об особенностях работы с актерами и построения кадра. Это не только руководство по созданию «живого кино», но еще и автобиография кинорежиссера. Он рассказывает о людях и фильмах, которые на него повлияли, и делится личным взглядом на историю развития кинематографа и телевидения. Книга будет полезна профессионалам: теле- и кинорежиссерам, сценаристам, операторам, а также поклонникам работ Копполы и всем, кто интересуется кино.
обращайтесь по адресу mylib@alpina.ru Copyright © 2017 by Giostyle LLC © Издание на русском языке, перевод <...> В представлении общественности проблема телеграфической фотографии неразрывно связана с проблемой электровидения <...> В Калифорнии же самой большой проблемой стала именно расстановка камер. <...> На сегодняшний день я по-прежнему не знаю, как решить проблему разметки. <...> Основные проблемы • ЗВУКООПЕРАТОР. У него слишком много обязанностей и мало опыта.
Предпросмотр: Живое кино. Секреты, техники, приемы.pdf (0,1 Мб)
М.: ВГИК
В сборник статей и материалов по итогам международной научно-практической
конференции, состоявшейся 8–10 октября 2014 г. в НИИ киноискусства ВГИКа,
вошли выступления и доклады как киноведов, так и историков-архивистов и творческих работников кино, чьи научные исследования так или иначе связаны с событиями Первой мировой войны. В материалах российских и зарубежных участников конференции впервые вводятся в научный оборот архивные разыскания о малоизвестных и частично утраченных фильмах, кинооператорах, работавших на фронтах Первой мировой войны, комментируется атрибутированная в последние годы русская и зарубежная военная кинохроника, факты из истории российского и зарубежного кинопроцесса периода 1914–1918 гг. В ряде докладов тема Первой мировой войны исследуется на примере различных национальных и региональных
кинематографий — Австралии, Великобритании, Ближнего Востока и др.
Перевод с англ. М. Теракопян 1 Mühl-Benninghaus 2004, p. 212. 2 Mühl-Benninghaus 2004, p. 275. <...> Однако главной проблемой этого фильма был недостаток подлинных документальных материалов о страданиях <...> фактов есть проблема трансформации истории под воздействием неких психологических механизмов1. <...> Перевод А. <...> прельстила честь Учить детей в воинственном задоре Лжи старой: «Dulce et decorum est Pro patria mori»1 (Перевод
Предпросмотр: Первая мировая война в зеркале кинематографа. Международная научно-практическая конференция 8-9 октября 2014 г..pdf (0,2 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
Конечно, это создавало проблемы: хотелось других ло‑ каций, иных декораций. <...> Мария Васильчикова «Берлинский дневник: 1940–1945» Перевод: Е.В. Маевский, Г.И. <...> ‑ рые так и не выросли» он выделял в особую груп‑ пу признаки, которые наблюдал у мужчин, имею‑ щих проблемы
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №9 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кокс Джейсон
М.: ДМК Пресс
Знаете ли вы, что в нелинейном видеомонтаже произошла настоящая революция? Забудьте все, что вы ранее знали о редактировании видео. Программа Final Cut Pro X удивит новичков своей простотой, а профессиональных монтажеров — своей гибкостью и совершенно нестандартным подходом. И это не преувеличение — отсутствие стандартного монтажного стола с привычными дорожками, монитора просмотра исходного материала, необычные инструменты и методы монтажа, потрясающие спецэффекты. Необычно? Да! Нужно привыкать? Да! Но, удобно ли? Трижды да!!! Видеоредактор Final Cut Pro X перевернет ваше представление о видеомонтаже. Монтируйте домашние фильмы, музыкальные клипы и даже телевизионные программы с удовольствием, сконцентрировавшись только на творческой части процесса, и не тратя время не изучение стандартных инструментов!
(это, скорее, проблемы оборудования). <...> проблемы) или Problems Resolved (Проблемы устранены): 3. <...> Но эта проблема решается. <...> переименован: Создание собственного титра Lower Third Термин Lower Third не имеет официального русского перевода <...> Мовчан dmkpress@gmail.com Перевод М. А. Райтман Корректор Г. И. Синяева Верстка А. А.
Предпросмотр: Final Cut Pro X. Книга рецептов. Простые ответы на сложные вопросы.pdf (0,1 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
И если в какой-то момент я это воспринимала как проблему — наследие импрессионизма в России есть, а импрессионистов <...> предложил участникам сделать ставку на инклюзивность, адаптивность и сотрудничество в решении глобальных проблем <...> Так она узнает про мамины измены, папины проблемы на работе и все прочее, чего детям знать не положено <...> Лукас Хартман «Певец» Перевод: Александр Кабисов «Книжники» Предыстория холокоста, рассказанная через
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №19 (0) 2025.pdf (0,5 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Вопросы периодизации — важная проблема в истории кино. <...> искусстве позволит показать, что это не разные проблемы, а одна и та же проблема, а именно, функционирование <...> Разрешая одни проблемы, индустриальные общества вызывали к жизни новые проблемы. <...> культуры, чем для проблемы искусства»5. <...> Герасимова (ВГИК). © Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(41) 2019.pdf (1,6 Мб)
Автор: Кокс Джейсон
М.: ДМК Пресс
Знаете ли вы, что в нелинейном видеомонтаже произошла настоящая революция? Забудьте все, что вы ранее знали о редактировании видео. Программа Final Cut Pro X удивит новичков своей простотой, а профессиональных монтажеров — своей гибкостью и совершенно нестандартным подходом. И это не преувеличение — отсутствие стандартного монтажного стола с привычными дорожками, монитора просмотра исходного материала, необычные инструменты и методы монтажа, потрясающие спецэффекты. Необычно? Да! Нужно привыкать? Да! Но, удобно ли? Трижды да!!! Видеоредактор Final Cut Pro X перевернет ваше представление о видеомонтаже. Монтируйте домашние фильмы, музыкальные клипы и даже телевизионные программы с удовольствием, сконцентрировавшись только на творческой части процесса, и не тратя время не изучение стандартных инструментов!
(это, скорее, проблемы оборудования). <...> проблемы) или Problems Resolved (Проблемы устранены): 3. <...> Но эта проблема решается. <...> переименован: Создание собственного титра Lower Third Термин Lower Third не имеет официального русского перевода <...> Веб-сайт издательства: www.дмк.рф Перевод —. айтман М. А.
Предпросмотр: Final Cut Pro X. Книга рецептов. Простые ответы на сложные вопросы.pdf (0,1 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
Неясно, кому принадлежит этот неправильный перевод: если самому Толстому, то он наверняка сделан умышленно <...> Стоит понимать, и у русской культуры проблемы с этим пониманием, что мы все живем в мире количественных <...> Проблема в том, что если пересечений нет, то нет и утопии. <...> И это большая проблема. Я, например, себя все время ругаю за ложную экс‑ прессивность. <...> «Трудности перевода».
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №6 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Каплан Стив
М.: Альпина нон-фикшн
Создание комедии — серьезное дело. Это путешествие, полное опасностей и страхов — но если следовать концепциям и структурам, описанным в этой книге, оно пройдет гораздо легче. Стив Каплан объясняет, почему комедии обычно не вписываются в традиционные драматические структуры повествования, и определяет новые ритмы, которым может следовать комедийный автор. По-настоящему полезные, практические примеры иллюстрируют новый взгляд на структуру комедии. Вы не только узнаете много нового, но и от души посмеетесь! Если вам не хватает вдохновения и поддержки в написании очередного комедийного сценария, вам напомнят замечательные комедийные сцены, которые вас вдохновят, и расскажут о важных архетипах персонажей и структур, которые помогут в работе.
Kнига-Cервис» Стив Каплан Очень серьезная структура очень смешного фильма Путь комического героя М, Перевод <...> Ventura Blvd, #1111 Studio City, CA 91604. www.mwp.com © Steve Kaplan, 2018 © Издание на русском языке, перевод <...> Да, кома — большая проблема, но неожиданным образом она соединяет влюбленных. <...> (Это ведь вызовет некоторые проблемы, правда?) <...> Они видят проблему и делают все возможное, чтобы ее решить.
Предпросмотр: Путь комического героя. Очень серьезная структура очень смешного фильма.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Чтобы вскрыть проблему. Каким образом? <...> Картина не уходит от проблем периода, не прячет их. <...> В виде оформленной задачи, проблемы, вопроса. <...> Но обретение собственной идентичности оказывается проблемой. <...> Key words: dramaturgy, screen show, script, format, structure, model, code © Перевод подготовлен Лабораторией
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(26) 2015.pdf (0,4 Мб)
Автор: Куркова Наталья Сымжитовна
Издательство КемГИК
В учебном пособии рассматриваются основные аспекты работы над анимационным фильмом и краткая история анимационного кино в творческих портретах известных аниматоров. Особое внимание уделяется авторской анимации.
считать такую, когда целью режиссера становится создание экранной аналогии экранизируемого произведения, перевод <...> Тут-то и возникают новые проблемы, никогда не имеющие готовых решений...» (цит. по [59, с. 62]). <...> Это просто какая-то повсеместная проблема, не только в анимации. <...> Композиция – слово, заимствованное с латинского (compositio) и значит в переводе – составление, сочинение <...> Эпизод – перевод на русский язык термина «секвенс» или «секанс», что означает – «отрезок».
Предпросмотр: Анимационное кино и видео азбука анимации учебное пособие.pdf (0,7 Мб)