73/76ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО. ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОЕ ИСКУССТВО
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Образы инокультурных героев фронтира наделялись качествами, 4 Фраза сопровождается переводом Д. <...> При переводе на английский язык аллитерации не сохраняются: «algal brocade» (p. 418), «rough touch of <...> Раскрываются причины перевода учеников в 1746 г. в школу при Нерчинском заводе. <...> в материальном обеспечении работников Атомного проекта начались после перевода его в состав Министерства <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2025.pdf (3,2 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
(Каноны и Акафисты (в русском переводе). Изд. 2-е, испр. и доп. 2004. <...> Гнедича над переводом «Илиады» гекзаметром (издан в 1829 г.) и последующем переводе «Одиссеи» В. А. <...> «Энеиды» с латинским оригиналом, конечно, не в пользу перевода. <...> Впервые эта проблема была поставлена самим В. М. <...> Горшковой, затронувшей проблему авторства и подписных икон.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2019.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Большой проблемой стала перевозка лошадей. <...> Проблемы образования, науки и культуры. 2020. Т. 26, № 3. <...> Мундтом, содержащее переводы ряда мест позднеантичных авторов и изыскания по их поводу.) <...> Из опущенных текстов отмечу знаменитые переводы ряда мест Res Gestae, выполненные В. В. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Его переводы склонялись к вольному пересказу. <...> Перевод представлялся ему настоящим поэтическим актом, созданием нового произведения. <...> Его переводы несовершенны, как переводы, но превосходны, как его собственные создания, – писал Белинский <...> <…> (Перевод Л. <...> (Перевод В. Марковой) Это не грусть и не мировая скорбь. «Саби, – пишет Т.П.
Предпросмотр: Культурология №3 2017.pdf (0,9 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
проблем со второй половины ХХ в. <...> Еще один вариант вторичного текста, наиболее близкого к оригиналу – перевод. <...> контекстах. <…> как и в прошлом, так и в настоящем перевод жизненно необходим, в будущем роль перевода <...> Десять заповедей детективного романа (статья) / перевод В. <...> Филюшкиной «Детектив и проблема культурной памяти.
Предпросмотр: Культурология №3 2020.pdf (1,5 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Но приверженность немцев пиву уже тогда превра тилась в проблему. <...> С поисками вещей бы ло сложнее, но и эту проблему кофегадатель ницы научались разре шать, хотя, надо <...> Миниатюра из арабского перевода трактата «О лекарственных веществах». 1224. <...> Миниатюра из арабского перевода античного трактата «О лекарственных веществах». <...> Большой проблемой было отсутствие информации по технологии переработки чайного листа.
Предпросмотр: Восточная коллекция Спецвыпуск 2015.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Восточная коллекция Спецвыпуск 2015 (1).pdf (0,3 Мб)
Автор: Алехина Надежда Ивановна
Издательство КемГИК
Практикум включает описание практических занятий по всем разделам
курса, методические указания к практическим заданиям дисциплины и наглядный материал в виде практических работ, выполненных бакалаврами направления подготовки 54.03.02 «Декоративно-прикладное искусство и народные промыслы», профиль «Художественная керамика», Кемеровского государственного института культуры.
«Художественное конструирование пластических форм», «Пластическая анатомия», «История и современные проблемы <...> Мастеркласс должен всегда начинаться с актуализации знаний каждого по предлагаемой проблеме, что позволит <...> использоваться балльно-рейтинговая система, в соответствии с определенными критериями, с дальнейшим переводом <...> В процессе выполнения практических заданий у обучающихся могут возникать проблемы, связанные с визуализацией <...> Таблица 4 Шкала перевода баллов в оценки для зачета по дисциплине Уровень формирования компетенции Оценка
Предпросмотр: Технология изготовления кукол.pdf (0,6 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Заметим, что процесс перевода на новые языки сегодня идет вполне успешно. <...> Удачно была решена проблема учительских кадров. <...> Помимо отрывков текста, введенных в качестве вкраплений без пояснений и перевода, Б. <...> В XXI в. двойственность перевода сохраняется: поручник, старший лейтенант [Ковалёва, с. 139]. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2020.pdf (3,4 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
жизни и смерти, проблемам философским и моральным. <...> С многоликостью, трагической раздвоенностью Богини связана и проблема «двойного видения», или проблема <...> Тогдашние переводы имели троякую функцию. <...> Основной формой публикации переводов были публикации в толстых журналах. <...> Переводы были весьма вольными, авторский текст произвольно сокращался.
Предпросмотр: Культурология №2 2015.pdf (1,1 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Нужно заметить, что доступность различных версий перевода трактата А. <...> Проблемы реконструкции музыки XVIII века... 57 лость. <...> Дидрона, где был опубликован перевод привезенного с Афона наставления для художников греческой Ерминии81 <...> С Афона он привез рукопись Ерминии и передал ее для перевода в Троице-Сергиеву лавру116. <...> К изучению проблемы генезиса сюжета «Св.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2023.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Главная проблема, связанная с темой войны, для новомирцев — это проблема «цены Победы» и, следовательно <...> [Wordsworth, p. 236] К сожалению, существующие переводы неточны, поэтому предлагаем подстрочник: И часто <...> Тарасов, отношения между ними «стали налаживаться, а ко времени перевода н. <...> Что же касается знания Малалой текста Евтропия лишь в греческом переводе (р. 155), то это маловероятно
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2015.pdf (4,1 Мб)
Автор: Ткаченко Андрей Викторович
Издательство КемГИК
Учебное пособие содержит основные сведения о глинистых минералах, свойствах керамического сырья, технологии изготовления и декорирования художественных керамических изделий. Приведен краткий исторический обзор развития производства художественной керамики. Даны практические рекомендации по самостоятельному освоению технических приемов формования и декорирования керамических изделий. Издание предназначено для бакалавров, обучающихся по направлению подготовки 54.03.02 «Декоративно-прикладное искусство и народные промыслы». Материалы учебного пособия могут быть также использованы обучающимися в ассистентуре-стажировке по специальности «Мастерство декоративно-прикладного искусства и народных промыслов».
в создании восстановительной среды в обжигательной печи в интервале температур 1000–1250 °С с целью перевода <...> Восстановительная газовая среда при обжиге фаянса с целью перевода трехвалентного железа в двухвалентное <...> Фриттование необходимо для перевода растворимых в воде материалов (сода, поташ и др.) в нерастворимое <...> Листы кальки или копировальной бумаги для перевода рисунка; 9. <...> Полезная рекомендация: при выполнении сложных изображений желательно до перевода рисунка на поверхность
Предпросмотр: Материаловедение и технология.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах <...> И суммы этих переводов являются вполне приличными. <...> «Так, по данным ЦБ РФ в 2005 году в Грузию поступило денежных переводов на 403 млн. долларов (при оттоке <...> За январь-август 2006 года в Грузию поступило денежных переводов 324 млн. долларов, в том числе из России <...> По итогам 2008 года объем переводов составил 558 млн. долларов – в полтора с лишним раза больше, чем
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2014.pdf (0,8 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Данный сборник представляет научные статьи, отражающие материалы докладов вузовской студенческой конференции «Мир культуры», представленные в 2013 и 2014 году. Проблематика сборника разнообразна: теория и история музыкального, хореографического, изобразительного искусства; архаические традиции и современность; социология культуры. Сборник адресован специалистам-гуманитариям, а также всем, кто интересуется проблемами культуры и искусства.
Так, встречалось сочетание чермная риза (в переводе с древнегреческого риза – предплечье, оклад иконы <...> В переводе с арабского слово обозначает «пламя»; в тюркских языках оно означало «светло-розовый», «ярко-красный <...> «шиповник», «роза»), пунцовый (название заимствовано из французского языка, в переводе означает «темно-красный <...> Стремление к логике развития действия, правдивости и реализму обусловили необходимость нового перевода <...> Балет стал гениальным переводом романтического содержания музыки в сферу чистых классических образов,
Предпросмотр: Мир культуры сборник материалов и научных статей по итогам вузовской научно-практической конференции студентов ( 2013-2014).pdf (0,9 Мб)
Автор: М. Харрис Дэвид
М.: ДМК Пресс
В книге представлен уникальный и современный подход к разработке цифровых устройств. Авторы начинают с цифровых логических элементов, переходят к разработке комбинационных и последовательностных схем, а затем используют эти базовые блоки как основу для самого сложного: разработки настоящего процессора RISC-V. По всему тексту приводятся примеры на языках SystemVerilog и VHDL, иллюстрирующие методы и способы разработки схем с помощью САПР. Изучив эту книгу, читатели смогут разработать свой собственный микропроцессор и получат полное понимание того, как он работает. В книге объединен привлекательный и юмористический стиль изложения с развитым и практичным подходом к разработке цифровых устройств. В издание вошли новые материалы о системах ввода/вывода применительно к процессорам общего назначения как для ПК, так и для микроконтроллеров. Приведены практические примеры интерфейсов периферийных устройств с применением RS-232, SPI, управления двигателями, прерываний, беспроводной связи и аналого-цифрового преобразования. Представлено высокоуровневое описание интерфейсов, включая USB, SDRAM, Wi-Fi, PCI Express и др.
D-триггер-защелка (рис. 3.7 (а)) решает эти проблемы. <...> Бен решил справиться с проблемой с помощью конечного автомата. <...> Следовательно, система должна быть сброшена для перевода ее в известное состояние. <...> , которая заканчивается символом перевода строки "\n". <...> Харрис Научный редактор русского перевода А. Ю.
Предпросмотр: Цифровая схемотехника и архитектура компьютера RISC-V.pdf (0,4 Мб)
Автор: Овчарова Ю. А.
М.: Издательство Прометей
В монографии дается теоретический анализ структуры художественно-творческих способностей с точки зрения психологии. Раскрывается специфика художественного образа в декоративно-прикладном искусстве. Рассматриваются возможности художественной керамики для достижения более высокого уровня их развития. Автор предлагает методическую систему, направленную на развитие художественно-творческих способностей студентов ХГФ педвузов, учитывающую специфику технологии и формообразования в керамике, а также методические особенности развития художественно-творческих способностей студентов.
Проблема развития творческих способностей одна из актуальных проблем в педагогической науке, и декоративно-прикладное <...> Мелик-Пашаев, занимаясь проблемой художественного творчества, реализует целостноличностный подход к проблеме <...> Поднимая эту проблему, Н.Н. <...> Формы для перевода пластилиновой или глиняной модели в гипсовую. <...> Проблемы общей психологии. М., 1976.416с. 27. Скаткин М.Н.
Предпросмотр: Развитие художественно-творческих способностей студентов художественно-графических факультетов педвузов на занятиях по керамике Монография.pdf (0,3 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
У богов есть свои «секретари» и «перевод< чики». <...> Но проблема за< ключается в том, что они написаны по стереотипной модели тибето<буддийской историографии <...> Не так уж много художников обраща< лись к этой теме в гётевском толкова< нии вечных проблем. <...> Двунациональное еврейское государство и проблема арабоязычного населения Израиля // Ближний Восток и <...> Одна из наболев< ших проблем — без< работица.
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2013.pdf (1,0 Мб)
Автор: Яманова Р. Р.
КНИТУ
Изложены основные сведения о развитии письменности в истории земной цивилизации, рассмотрены различные образцы шрифтов и шрифтовых композиций.
Одна из самых насущных проблем современного научного мира – создание особой системы записи, одинаково <...> При попытке записи корейских слов и текстов китайскими иероглифами появились большие проблемы ввиду сильных <...> Появившиеся в связи с этим проблемы, как и в Корее, привели к применению слоговых знаков. <...> Однако древние греки столкнулись с проблемой полноценной передачи звучания слов с помощью слоговой финикийской <...> Инициал (буквица) в переводе с латинского означает «начальный».
Предпросмотр: Краткая история развития шрифта учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
(здесь и далее перевод мой. — Э. Ш.) [Markovits, 2009, o. 127–128]. <...> А. о некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте <...> Перевод. Межкультурная коммуникация. вып. 2. <...> Вс. о языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода : сб. ст. / сост <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3(166) 2017.pdf (0,3 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Ин перевод большей». <...> ; в переводе еп. <...> Его же на «Проблемы формы в готике»: Ibid. 1915. № 10. P. 357–361. <...> Наконец, Риду принадлежит перевод книги о готике (The Form in Gothic, 1957). <...> Публикация, перевод с немецкого и комментарий прот. С.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2016.pdf (0,3 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Обратный перевод. 27,0 х 19,6 см. <...> Обратный перевод. 25,0 х 15,0 см. <...> Прямой перевод. 12,3 х 19,8 см. <...> Прямой перевод. 22,3 х 16,4 см. <...> проблем эллинизма.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2012.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Здесь происходят перевод и переработка культурного опыта порога в плоскость языка порога, что позволяет <...> Душа человека / перевод. М.: Республика, 1992. 15. Хайдеггер М. <...> Порой студенты-иностранцы при переводе таких единиц руководствуются Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Так, четверокурсники, завершая тему «театр», получили для перевода анонс спектакля «Мастер и Маргарита <...> В тексте была фраза, породившая разнообразные комические варианты при переводе: Tytułowych bohaterów
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №2 2015.pdf (0,3 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Они не только описывали жизнь и проблемы русской диаспоры, но и знакомили русских читателей с китайскими <...> Проблема заключалась в том, что город находится на оккупированных палестинских территори ях. <...> В по следние годы интерес к этой проблеме воз ник и в самой Индии. <...> Поразному решается проблема граж данства. <...> (вступительная статья, перевод стихов), 2011. // переводы // Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2011.pdf (0,9 Мб)
Автор: Уолтер Аарон
М.: Манн, Иванов и Фербер
Реальность, с которой все мы сталкиваемся, — это созданные словно по ша
блону сайты компаний, интернет-магазины, информационные порталы…
Однообразие не лучший инструмент для привлечения клиентов. Эмоции
продают! Чтобы сайт притягивал клиентов, оказывается, достаточно сделать так, чтобы его вид вызывал положительные эмоции. Удовольствие, удивление в сочетании с неповторимым стилем — вот основы эмоционального дизайна. Освоить его азы и предлагает эта книга. На ее страницах вы найдете подробное описание новых механизмов взаимодействия с вашей аудиторией, а также практические рекомендации, как завоевать сердца клиентов.
Apart Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Аарон Уолтер ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ВЕБ-ДИЗАЙН Перевод <...> All rights reserved © Перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление. <...> В буквальном переводе — дизайнер пользовательского опыта. <...> В настоящее время в сфере информационных технологий сложилась практика перевода данного термина как « <...> простого дизайна, который позволяет легко справляться с любыми задачами. 6 Юзабилити — в буквальном переводе
Предпросмотр: Эмоциональный веб-дизайн.pdf (0,1 Мб)
Журнал по изобразительному искусству для детей, юношества и широкого круга читателей.
Именно в творчестве названных мастеров проблема взаимоотношения современного формотворчества с классическим <...> Пастель – любимая, удобная, «портативная» техника помогала уже пожилой, с проблемами здоровья, художнице <...> – как устранить путаницу при переводе тона в цвет? <...> Практическим ходом для устранения трудностей перевода тональных отношений в цветовые, стала разработка <...> Следующее упражнение направлено на решение проблемы – найти соответствие тонального эскиза с цветовой
Предпросмотр: Юный художник №8 2023.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Все переводы, комментарии, изложения – это не только дань религии, но и следствие растущей духовной потребности <...> При этом самая заметная трудность церковных переводов Библии – совмещение заложенных в текст сакральных <...> – так определял проблему этот великий русский мыслитель3. <...> созданием проекта студенты развивали следующие умения и навыки: а) в области иноязычной деятельности: перевода <...> Проблема качества высшего образования в контексте глобальных и национальных проблем общественного развития
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2012.pdf (0,3 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Перцева, профессора УрФУ, чьи переводы и комментарии основных трудов П. Слотердайка, К. Ясперса, Ф. <...> Витгенштейну, но в контексте проблемы понимания его наследия. Будучи автором перевода статьи Ф. <...> Витгенштейна на основе перевода доклада Фолькера А. Мунца «Наука и жизненный мир. <...> Но вот что обнаружилось уже при письменном переводе доклада. <...> Решение проблемы жизни замечают при исчезновении этой проблемы.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №3 2018.pdf (0,8 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
С другой стороны, Стивен Фанинг говорит, что существуют весомые причины для перевода этого понятия так <...> декс — самый авторитетный документ Вульгаты и самая ранняя из сохранившихся в полном объеме рукописей перевода <...> Письмо греческое светло-колерное 15 века, перевод древний. <...> На л. 137 об. запись: «Сей перевод вятскаго архиепископа певчего Ивана Козмина сына Тряпицына. <...> Проблемы интерпретации. М., 2017. С. 386–411.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2018.pdf (0,4 Мб)
Автор: Козлова Л. Н.
Изд-во ОмГТУ
Рассмотрено проектирование витрины как наиболее изменчивого элемента городской среды; дана классификация витрин; проанализированы различные типы торгово-выставочных пространств; перечислены некоторые способы организации и принципы построения композиции витрины; приведены примеры оформления проектных решений и презентации выполненных объектов.
непривычное сочетание визуальных свойств, используется декораторами для продления времени контакта и перевода <...> пространства (витрины магазина); выявить основные особенности рекламно-маркетинговых приёмов; сформулировать проблему <...> Она откликается на ежедневные события, проблемы и сценарии, тем самым привлекая внимание жителей, и раскрывает <...> Данное учебное пособие раскрывает возможности дизайна в решении проблем формирования малых элементов,
Предпросмотр: Художественное проектирование. Витрина как малая архитектурная форма в городской среде.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Сейс впервые в истории дешифровки месопотамской клинописи осуществляет перевод одноязычного шумерского <...> Сейс для перевода и толкования шумерского текста в 12 строк обращается к лексическим и грамматическим <...> Сейс привлек к переводу шумерского текста все языки, которые вплоть до нынешнего дня подвергаются тщательному <...> Нами осуществлен перевод китайских ФЕ на русский. <...> Имя: Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы. – СПб.: Алетейя, 1997. 4.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2020.pdf (0,4 Мб)
ЧГИК
В сборнике материалов ежегодной научно-практической конференции, Славянского научного собора «Урал. Православие. Культура» опубликованы статьи, доклады ученых России, Украины, Белоруссии, Болгарии, богословов, преподавателей вузов и сузов, специалистов учреждений культуры, представителей общественных организаций, Русской православной церкви. В сборнике рассматриваются различные направления в изучении отечественного духовно-нравственного наследия, в аспектах истории и современности.
В переводе С. М. <...> Перевод мой. – Н. О.). <...> Панченко: подг. текста, перевод и комм.: 22, с. 222–224, 610–611]. <...> Появлялись переводы его поэтических сочинений. <...> Евангелие в русском переводе читает сам автор.
Предпросмотр: Шестнадцатый Славянский научный собор «Урал. Православие. Культура». Кирилло-Мефодиевская традиция в культуре России материалы всероссийской научно-практической конференции.pdf (1,2 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Так, через переложение, а иногда и через прямой перевод западных текстов, сопровожденный идеологически <...> За эпилог письменного перевода 1047 г. ответствен «поп Оупирь Лихыи». <...> Володарского, 6 inarsky@mail.ru Совмещена рецензия на монографию Мальте Рольфа (в русском переводе) о <...> Поэтому центральная проблема коммуникации вокруг символов – проблема общего языка. <...> , текст статьи, пристатейный библиографический список, пристатейный библиографический список (перевод
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2020.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
сложна, трудоемка и в большинстве случаев приводит к их полному разрушению; во-вторых, особенности перевода <...> Это случилось много лет назад, много лет назад, когда я еще была ребенком» (перевод наш. — И. <...> В связи с этим отношение Лиона Фейхтвангера к своей родине было сложным и неоднозначным: он любил 2 Перевод <...> Каспит [Kuspit]; исследованию 1 Все цитаты из иностранных источников приведены в переводе автора. 2 Н <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2019.pdf (3,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Редактором книги, снабдившим ее переводами и примечаниями, был преподобный Дж. <...> Но и это были далеко не все проблемы. <...> Лебедев выполнил перевод романа «Имберий и Маргарона». <...> Эта проблема оказалась сопряжена с проблемой выбора методологии исследования. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Paris) в переводе Генна дия Беднарчика. <...> Частично проблему удавалось решать за счёт книг, изданных в Казани, однако их не хваB тало. <...> Проблема чистой пресной воды в соB временном мире приобрела, как известно, стратегическое значение. <...> (Пояснение автора перевода Корана Э. Кулиева.) <...> Жемчуг и перламутр в культуре коренных народов Крыма // Актуальные проблемы геологии, прогноза, поисков
Предпросмотр: Восточная коллекция №4 2014.pdf (1,0 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Проводя курс на постепенный перевод всех жителей кантонов к земледелию, правительство способствовало <...> Эти события способствовали переселению на Южный Урал новых групп мишарей, желавших избежать перевода <...> Примечателен случай перевода в мишарский кантон рядовым казаком начальника 12-го башкирского кантона: <...> Как способ наказания был возможен перевод не только в иноэтничный кантон, но и в податное сословие. <...> Что должно означать Себрен[ь]га в переводе на русский язык?
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №1 2022.pdf (1,0 Мб)
Журнал по изобразительному искусству для детей, юношества и широкого круга читателей.
по цвету; – анализ эскиза и раскладки по краскам на два камня, контурный полноразмерный рисунок для перевода <...> Но для детей эти проблемы пока незнакомы, и мы хотим, чтобы наша Земля оставалась такой же красивой, <...> Проблеме защиты животных от истребления посвящена работа Екатерины Тимофеевой (преп. <...> Девочку заботит проблема истребления этих животных: «На детёнышей тюленя часто охотятся. <...> Благодаря ему, состоялась моя первая книга «Сонеты Шекспира» в переводе Я.М.Колкера.
Предпросмотр: Юный художник №7 (0) 2024.pdf (0,7 Мб)
СПб.: Страта
В сборник вошли статьи зарубежных математиков и художников-фракталистов, многие из которых хорошо известны в научных и художественных кругах. Проблематика книги связана с философскими и эстетическими смыслами фрактального искусства, представляющего собой особый художественный феномен конца ХХ – начала ХХI вв. Подборка статьей представляет собой попытку посмотреть на цифровое фрактальное искусство с нескольких ракурсов: математического, технологического, эстетического и философского. Большинство текстов не носит специально-математического характера и относится, скорее, к сфере digital humanities (цифровых гуманитарных наук).
Многие статьи сборника впервые публикуются на русском языке.
., перевод, 2016 ISBN 978-5-906150-58-5 © ООО «Страта», 2017 Все права защищены. <...> Если бы достаточно культурные люди пришли к согласию по этой проблеме — это могло бы закрыть вопрос, <...> обоснованный ответ, пока нет ясного представления о природе Искусства, а это действительно сложная проблема <...> Компьютеры с их способностью быстро выполнять тысячи итераций, необходимых для перевода фрактала в форму <...> Однако эта проблема требует отдельного рассмотрения.
Предпросмотр: МАНИФЕСТ ФРАКТАЛИСТОВ.pdf (0,3 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Следовательно, [причин] множество») (перевод мой. — Е. <...> Однако имелась и другая сторона проблемы. <...> По подстрочному переводу)» [Дядя Боря]. Н. <...> Переводы из «Обновленной жизни» Данте // Урал. 1904а. № 2096 (23 сентября). <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2022.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Каменный он весь, а и нашей роботки там много было... помосты там, леса ставили, переводы-подводы, то-се <...> Прогресс – это ведь «шаг вперед» в дословном переводе с латинского, а куда «я» шагаю и зачем мне «это <...> Шишкина «Венерин волос» является переводом латинского наименования растения. <...> скажем, о правоте постулата, утверждаемого как раз Бэконом: tantum possumus quantum scimus, что в переводе <...> Нормативнои критериально-ориентированные Т можно использовать для перевода тестовых баллов в традиционную
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2014.pdf (0,8 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
.: проблемы источниковедения Гимон Т. В. <...> , что в переводе на русский звучит действительно похоже: «Вот ваш князь!» <...> Гурко каких-либо возражений и препятствий к переводу архива в Петербург не встретилось, архив продолжал <...> В соответствии с указом 1724 г. было принято решение о закрытии Кунгурской обители и переводе ее сестер <...> Кустова 182 это сподвигло священника Матфея Казакова просить о переводе в Соликамск к Троицкому собору
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №1 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Подчеркнем, что рассмотренные нами изменения не обусловлены проблемами перевода языка иконописи на язык <...> Rzecpospolita (Жечпосполита) — буквальный перевод лат. respublica (республика): с XV в. традиционное <...> (здесь и далее текст Литовского статута 1529 г. цитируется в переводе на современный русский язык по: <...> Собрание древних литургий, восточных и западных в переводе на русский язык : в 5 ч.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №1 2014.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кириллина О. М.
М.: ФЛИНТА
В настоящем пособии русская литература представлена как часть
мировой культуры. В книге рассматриваются процессы в истории европейской культуры, оказавшие серьезное влияние на отечественную литературу, характеризуются такие направления, как классицизм, романтизм, реализм. Значительная часть материала посвящена творческим открытиям русских классиков: в изображении внутреннего мира героев, окружающего их мира, в мастерстве композиции. Охарактеризованы основные понятия теоретической поэтики. Особое внимание уделено взаимосвязи литературы, музыки и живописи: рассматриваются истоки общности терминологической базы в теории этих искусств и отношение к проблеме синтеза искусств на разных этапах истории литературы.
Хализев, сюжет все-таки можно воспроизвести на картине, в театре и кино, он ничего не теряет при переводе <...> указал на многие коренные проблемы России, не изжитые и по сей день. <...> Кириллом и Мефодием для перевода греческих церковных книг на славянские языки. <...> Хализев, сюжет все-таки можно воспроизвести на картине, в театре и кино, он ничего не теряет при переводе <...> Кириллом и Мефодием для перевода греческих церковных книг на славянские языки.
Предпросмотр: Русская литература теоретический и исторический аспекты.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Самого же стахановца, согласно логике высказывания, волновала упомянутая проблема. <...> создать условия, указанные в индивидуальной программе реабилитации, либо сам работник отказывается от перевода <...> Возможны и другие типы заданий, как, например, ответы на вопросы с использованием определенных союзов, перевод <...> с родного языка на русский, обратный перевод, составление и разыгрывание диалогов. <...> Приступы; перевод Е.Н. Приступы, П.А. Степичева, М.С. Фироновой. Москва, 2015. 10. Степичев П.А.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2017.pdf (0,6 Мб)
Автор: Бесчастнов Н. П.
М.: ВЛАДОС
В учебном пособии рассмотрены основы теории и практики искусства орнамента. Особое внимание уделено возможностям и особенностям применения в проектировании орнаментальных композиций средств графического выражения. Изложены типы орнаментов и методы их проектирования. Дано описание графических материалов и инструментов, приемы их использования.
По мнению автора проблемы графической организации орнамента, т.е. проблемы графического языка орнамента <...> При этом без особых изменений возможен перевод рисунка с одного артикула на другой, как в эстампе или <...> Развитие искусства рисования, а вместе с этим и мастерства перевода рисунков в гравюру уже к началу XVI <...> В историю орнамента он вошел под названием «гирих», что в переводе с арабского означает узел. <...> Особенностью компьютерного эскизирования с фотомотивами является то, что операции перевода в фотографику
Предпросмотр: Художественный язык орнамента.pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Взгляд улавливал насилу Видимости, а не формы… (Перевод Б. <...> (Перевод Э. <...> – что в переводе на языке текущего дня и значит: – Грабь награбленное! <...> Главная проблема – это изолированная, одинокая Личность. <...> Проблема, поставленная Актоном, решалась по-разному.
Предпросмотр: Культурология №4 2017.pdf (0,9 Мб)
Автор: Гличка Вон
М.: ДМК Пресс
Даже если дизайнер в совершенстве владеет техническими приемами работы с компьютерной графикой, нужны продуманная концепция и чувство стиля, чтобы грамотно воплотить творческий замысел. Вон Гличка, признанный специалист в области дизайна, делится секретами мастерства, рассказывая о методах подготовки качественных векторных изображений. Прочитав книгу, вы научитесь удобно настраивать рабочую среду, создавать изящные кривые и точные опорные точки, раскрашивать изображения и добавлять детали, использовать разнообразные эффекты. Советы автора изложены в легкой доступной манере; он не дает жестких правил, предоставляя читателю широкую
свободу выбора способов работы. Книга проиллюстрирована многочисленными примерами. Файлы изображений доступны для скачивания.
978-0-134-17673-4 © 2016 by Glitschka Studios ISBN (рус.) 978-5-97060-882-1 © Оформление, издание, перевод <...> Несомненно, выход русского перевода книги Вон Глички – это долгожданное событие. Наконец-то! <...> А. dmkpress@gmail.com Перевод Райтман М. А. Корректор Абросимова Л. А. Верстка Луценко С. В. <...> Несомненно, выход русского перевода книги Вон Глички – это долгожданное событие. Наконец-то! <...> А. dmkpress@gmail.com Перевод Райтман М. А. Корректор Абросимова Л. А. Верстка Луценко С. В.
Предпросмотр: Векторная графика для дизайнеров. Постоянный творческий процесс создания крутых векторных изображений (1).pdf (3,7 Мб)
КНИТУ
Представлены статьи авторов в области искусства, живописи, графики,
скульптуры, керамики, дизайна, которые описывают проблемы, возникающие по всем направлениям искусства – декоративно-прикладного, современного, нетрадиционного, авангардного, народного творчества.
Проблема «Запад Восток» в культурологии. <...> обработки волосяного покрова способствовало переосмыслению функционального назначения мехового изделия и перевода <...> В дизайне одежды эти проблемы решаются следующим образом: 1. <...> Г.Строганова Авторы прослеживают принципиальные изменения традиционной плакатной формы, возникающие с переводом <...> использование пропорциональных соответствий частот звукового и цветового ряда позволило выработать алгоритм перевода
Предпросмотр: Искусство. Живопись. Графика. Скульптура. Керамика. Дизайн II Всероссийская научно-практическая конференция (1 июня 2019 г.) сборник статей.pdf (0,8 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
, мы сможем увидеть проблему более ясно. <...> В нем присутствуют проблемы импортозамещения иностранной техники в условиях международных санкций, проблема <...> В 1920-х годах в СССР была развернута программа перевода письменности на латинскую основу. <...> Однако идеи о переводе на русскую основу продолжали циркулировать. В декабре 1937 г. <...> Однако экономические проблемы не были решены.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. История №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
С этих позиций он подходил к проблеме образования. <...> Для перевода на новый язык композитор выбирает изречения Фомы Аквинского о явлении Святой Троицы и создает <...> Троице: проблему пола, проблему Святой плоти, проблему социальной справедливости, разрешаемую через христианизацию <...> Художественное развертывание праобраза есть в определенном смысле перевод его на язык современности, <...> Завершить этот короткий очерк хотелось бы стихотворным переводом В.
Предпросмотр: Культурология №4 2016.pdf (1,1 Мб)