
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.
(Каршинский инженерно-экономический институт, Узбекистан) Проблемы перевода зерновых терминов и их научно-практические <...> (Каршинский инженерно-экономический институт, Узбекистан) ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЗЕРНОВЫХ ТЕРМИНОВ И ИХ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ <...> Отсутствие толкование в переводе с узбекского на английский и с английского на узбекский язык создает <...> Существуют проблемы с правильной интерпретацией терминов с точки зрения перевода этих терминов на узбекский <...> Существует проблема перевода таких научных и практических результатов в международную прессу, перевода
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №1 2020.pdf (0,9 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ 69 Саляева, Е.С. <...> Проблемы литературного перевода и жанра: женская проза, драма, ЛГБТ-литература, детективная литература <...> Речевой портрет психически нездорового персонажа как проблема перевода / Е.А. Бармина, О.Г. <...> Ахматовой в решении проблем поэтического перевода с осетинского языка. <...> Андреев: к проблеме взаимовосприятия / Е.Ю.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №5 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Видимо, проблема кроется в том, что прежние социологи были в большей * Перевод сделан по источнику: Herskovits <...> , а именно проблему адекватности их перевода на русский язык. <...> ПОПОВА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ КУЛЬТУР Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перево <...> Процесс перевода во взаимодействии культур 201 Проблемы перевода в свете интеракции языка и культуры <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 5. Яковлев Г.Ю.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2011.pdf (0,3 Мб)
Содержатся информационные материалы и результаты педагогических исследований по актуальным проблемам общего и профессионального образования.
Больше станет объем перевода научнотехнического текста, что обострит проблему нехватки переводческих <...> Что касается причин, с одной стороны, давние проблемы еще негативно влияют на развитие обучения переводу <...> , практика перевода, автоматизированный перевод. <...> Причины названных проблем заключаются в том, что обучение переводу в основном только ориентируется на <...> Теория перевода и проблемы обучения переводу / С.И.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Образование. Педагогические науки №4 2020.pdf (0,8 Мб)
«Автоматика, связь, информатика» – ежемесячный научно-теоретический и производственно-технический журнал ОАО «Российские железные дороги». Выходит в свет с 1923 г., тогда он назывался «Электротехника и связь на путях сообщения».
Цель журнала – доносить до широкого круга читателей информацию о научных разработках, новой технике и технологиях в области автоматики, телемеханики, телекоммуникаций и вычислительной техники на железнодорожном транспорте и опыте их применения, а также стратегических направлениях деятельности холдинга «РЖД».
(усилия перевода шибера Fш). <...> Для стрелочных переводов Р65 марки крестовины М1/11 норма усилия перевода составляет 3500–4500 Н. <...> Хорошо отрегулированный стрелочный перевод требует усилия перевода не более 3000 Н (2500–3000 Н). <...> Случай неполного перевода подвижного сердечника крестовины (состояние заклинивания перевода ПСК) показан <...> Эта проблема по-прежнему актуальна для всех развитых стран.
Предпросмотр: Автоматика, связь, информатика №11 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода – непереводимости. <...> Горбатенко раскрывает данную проблему на примере русских переводов пьесы «Свобода в Кревенкиле» Иоганна <...> Между возможностью и невозможностью ставится проблема перевода. <...> Перевод как компаративная проблема // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 5-26. 16. Шайтанов И. <...> лингвистических специальностей в рамках обсуждения темы «Проблема оценки качества перевода».
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2014.pdf (3,1 Мб)
публикуются статьи по истории, культурологии, социологии, политологии, филологии, философии, экономике, государству и праву, педагогике и психологии.
Перевод фразеологии романа Ф. М. <...> Но в середине 1950-х годов театр столкнулся с серьезной проблемой. <...> Художественный перевод. <...> Проблемы текстологии. <...> Проблема классификации, повторим еще раз, – это еще не решенная (а может быть, и не решаемая) проблема
Предпросмотр: Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия Общественные и гуманитарные науки №3 2014.pdf (1,2 Мб)
РИО СурГПУ
Первый выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, особенности речевого поведения англичан, активные методы и приёмы на уроках английского языка, инновационные технологии. В центре внимания студентов рекламный и политический дискурс, текст и его национально-культурная специфика.
СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА ................................. <...> Описательный перевод. 4. Приближеннный перевод. 5. <...> Таким образом, проведенный анализ пословиц отражает тот факт, что проблема перевода английских пословиц <...> Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. <...> С точки зрения проблем теории и практики перевода определенный интерес представляют эмотивные тексты-оригиналы
Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования сб. студен. ст. Вып. 1 2008 - 2012 гг..pdf (1,1 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
Это положение важно для рассматриваемой проблемы. <...> двусторонний перевод, синхронный перевод, терминология, специальный устный перевод. <...> Основными проблемами в дидактике устного перевода в Германии остаются значительное сокращение аудиторных <...> Вид перевода: последовательный перевод с записью; синхронный перевод; перевод с листа. <...> Проблемы современного образования Проблемы современного образования ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №3 2013.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Мир русскоговорящих стран» основан в 2019 году при научном партнёрстве двух вузов: Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и Юго-Западного университета КНР. Приоритетом журнала является проблематика, связанная с различными процессами, происходящими в сферах культуры, политики как в России, так и за рубежом. Представленные в журнал материалы рецензируются членами редакционной коллегии, в которую вошли доктора политических, экономических, исторических, философских, филологических наук, искусствоведения, известные своими публикациями по заявленной тематике.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии и внешними экспертами.
Периодичность издания – 4 выпуска в год.
Какие проблемы вызывают единство внутри организации? <...> В статье анализируются различные проблемы в китайской аудитории по обучению переводу с точки зрения национального <...> по обучению перевода. <...> перевода. <...> В китайских аудиториях по изучению иностранного языка до сих пор наблюдается проблема с обучением переводу
Предпросмотр: Мир русскоговорящих стран №3 2022.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Системный администратор» – ведущее российское отраслевое издание для ИТ-специалистов. Его цель – предоставление полной и объективной информации о решениях, продуктах и технологиях современной ИТ-отрасли.90% статей в журнале носят прикладной характер, снабжены примерами, таблицами, графическим материалом. Именно поэтому журнал «Системный администратор» является настольным пособием для ИТ-профессионалов и тех, кто решил делать карьеру в ИТ.
Издается с октября 2002 года.
Перевод на уровне морфем. <...> перевод). <...> на страницу перевода. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988 – 216 с. [6] Троелсен Э. <...> И с этой проблемой команда Кума справилась. Но проблемы на том не кончились.
Предпросмотр: Системный администратор №7-8 2018.pdf (0,5 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Аннотация к научной статье на английском и русском языках: сопоставительный анализ и проблемы перевода <...> Перевод рассматривается как метод исследования языка. <...> С. 56–63 кому переводу. <...> Об использовании обратного машинного перевода в юрислингвистической практике (постановка проблемы) // <...> Вагнера, к основным проблемам, которые решает данная дисциплина, относятся: «проблема религиозного языка
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Автор: Борофанова Ирина Александровна
Издательский дом ВГУ
Цель данного методического пособия – помочь студентам на занятиях
по литературному редактированию текста перевода. Оно содержит практический и теоретический материал, методы и приемы работы, классификацию ошибок, описание структуры фактических, логических, речевых и грамматических ошибок и недочетов, способы их устранения – все, что может помочь при подготовке окончательного варианта текста.
Ошибки перевода – распространенная проблема начинающих переводчиков и студентов. <...> Основная проблема заключается в том, что с развитием энвайронментализма, проблемы окружающей среды стали <...> (Перевод). 10. <...> Также имеются и другие проблемы. <...> Так же существуют и другие проблемы.
Предпросмотр: Литературное редактирование текста перевода.pdf (0,8 Мб)
Автор: Козловский Павел
М.: ДМК Пресс
С появлением HTML5 и CSS3 разработка клиентских веб-приложений на языке JavaScript приобрела особую популярность. Создатели фреймворка AngularJS предприняли революционный подход к решению вопроса превращения браузера в самую лучшую платформу для разработки веб-приложений. Книга проведет вас через основные этапы конструирования типичного одностраничного веб-приложения. В ней обсуждаются такие темы, как организация структуры приложения, взаимодействие с различными серверными технологиями, безопасность, производительность и развертывание. После представления AngularJS и обзора перспектив клиентских веб-приложений, книга шаг за шагом проведет вас через создание достаточно сложного приложения. Издание будет наиболее полезно веб-разработчикам, желающим оценить или решившим применить фреймворк AngularJS для создания своих приложений. Предполагается, что читатель имеет некоторое знакомство с AngularJS, хотя бы на уровне понимания простейших примеров. Мы надеемся также, что вы обладаете знанием HTML, CSS и JavaScript.
для перевода находится в шаблонах AngularJS. <...> Решение проблемы перевода строк на основе фильтров выглядит достаточно простым и гибким, однако оно влечет <...> переносе процедуры перевода в систему сборки. <...> Перевод строк в коде JavaScript Большинство строк, требующих перевода, находится в шаблонах AngularJS <...> Перевод текста изменяется очень редко (если вообще изменяется!)
Предпросмотр: Разработка веб-приложений с использованием AngularJS.pdf (0,2 Мб)
Изд-во НГТУ
Пособие предназначено для учителей и преподавателей образовательных учреждений, работающих с глухими и слабослышащими людьми; для сотрудников учреждений социальной сферы и медицинских учреждений; для родителей глухих детей; для студентов, обучающихся по образовательным программам, адаптированных для обучения инвалидов с нарушением слуха. Материал, изложенный в пособии, представляет несомненный интерес для всех заинтересованных лиц. Представленный в пособии достаточно полный обзор по жестовому языку, как одному из равноправных типов языков, поможет более глубоко понять природу человеческих языков вообще, а также по новому взглянуть на их лингвистическое исследование.
Возможен как побуквенный перевод, так и по слогам. <...> AbrMode: режим перевода сокращений (включен / отключен). <...> Схема взаимодействия потоков Общая стратегия перевода. <...> Схема влияния заданных режимов на процесс перевода отражена в алгоритме общей стратегии перевода. <...> глухих неотделимы от проблем самого общества.
Предпросмотр: Специализированный программно-аппаратный комплекс обучения русскому жестовому языку.pdf (0,3 Мб)
Лесков глубоко озабочен проблемой истоков зла в чело веке. <...> Суть проблемы он видит в том, чтобы рассматривать «подражания» и «пе 118 16 Шекспир У. Указ. изд. <...> Диссертация Шпета «История как проблема логики» защищена в Московском университете в 1916 году; проф. <...> : 1) проблемы смысла и соответствующего акта постижения смысла; 2) проблемы социального, исторически <...> данного бытия как проблемы культуры; 3) проблемы логики как науки о слове.
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблема перевода многозначных осетинских слов на английский язык: на материале стихотворения К.Хетагурова <...> Переводы. Черновики переводов / О.В. <...> Проблема перевода на славянские языки сочинений из Corpus Areopagiticum – богословских трактатов, надписанных <...> Проблемы художественного перевода тюркской литературы на чувашский язык / Е.П. <...> перевода М.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №8 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Решение проблемы. <...> текста в переводе. <...> Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Теория перевода: основные понятия и проблемы / М. Ю.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научный юридический журнал, посвященный фундаментальным проблемам теории права, эффективности правоприменения и совершенствованию законодательного процесса. Содержит статьи ведущих ученых-юристов. Входит в Перечень ВАК РФ. Включен в РИНЦ и крупнейшую международную базу данных периодических изданий Ulrich's Periodicals Directory.
перевода. <...> ; б) сервисы несрочного перевода. <...> СИСТЕМА РАСЧЕТОВ КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ ОБЪЕМ ПЕРЕВОДОВ млн единиц % млрд руб. % Платежная система Банка <...> : — сервиса срочного перевода — перевод осуществляется в рамках БЭСП на основании расчетного документа <...> — перевод денежных средств с использованием сервиса несрочного перевода осуществляется в рамках ВЭР,
Предпросмотр: LEX RUSSICA (РУССКИЙ ЗАКОН) №2 2018.pdf (0,7 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации <...> Проблемы опосредованного перевода Опосредованный перевод, как и прямой, может быть в устной и письменной <...> Аналогичная проблема обнаруживается при переводе корейских топонимов, латинизированная форма которых <...> Это можно сделать при обсуждении фонографических проблем перевода. <...> Сегодня одной из таких крупных проблем стали трудности межвариантного, или опосредованного перевода,
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2023.pdf (0,2 Мб)
В Вестнике РосНОУ (Серия: Сложные системы: модели, анализ и управление) подлежат публикации материалы, содержащие результаты теоретических и прикладных научных исследований, соответствующие темам выпусков. Вестник РосНОУ предназначается для профессорско-преподавательского состава высших учебных заведений, научных работников, специалистов-практиков, аспирантов и студентов.
Проблемы формирования рейтинга успеваемости обучающихся // Проблемы развития современного общества : <...> Способы перевода видео в текст, автоматическое транскрибирование // Yagla. <...> , и перевод требует значительных усилий и времени. <...> Будем использовать метрики BLEU для оценки качества перевода. <...> предобученную модель для распознавания речи и модель машинного перевода.
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Сложные системы модели, анализ и управление №4 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Проблема героического в военной прозе Г. Бакланова // Вопросы русской литературы. <...> Проблема этнической преступности встала в полный рост. <...> Ключевые слова: перевод; теория перевода; переводоведение; лакуна; случайная лакуна; безэквивалентная <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2011.pdf (0,3 Мб)
Назван ная проблема частично освещена в статье: Булычева Т. А. Эстетика И. Ф. <...> Анненского и проблема синтеза искусств в современном литера туроведении // Литературоведение на пороге <...> такого рода со стороны редакций27, и о проблемах создания конгениаль ного Еврипиду текста с учетом <...> В свете об суждаемой сегодня проблемы можно добавить еще одно побудительное обстоятельство, которое, <...> Но вскоре наступит момент, когда Анненский готов будет открыто обсуждать проблему на почве современ
«Автоматика, связь, информатика» – ежемесячный научно-теоретический и производственно-технический журнал ОАО «Российские железные дороги». Выходит в свет с 1923 г., тогда он назывался «Электротехника и связь на путях сообщения».
Цель журнала – доносить до широкого круга читателей информацию о научных разработках, новой технике и технологиях в области автоматики, телемеханики, телекоммуникаций и вычислительной техники на железнодорожном транспорте и опыте их применения, а также стратегических направлениях деятельности холдинга «РЖД».
Эпюру стрелочного перевода со временем от нагрузок уводит. <...> Они могут означать большие усилия для перевода, что, в свою очередь, может означать неплавный перевод <...> Они могут означать большие усилия для перевода, что, в свою очередь, может означать неплавный перевод <...> Они могут означать большие усилия для перевода, что, в свою очередь, может означать неплавный перевод <...> Они могут означать большие усилия для перевода, что, в свою очередь, может означать неплавный перевод
Предпросмотр: Автоматика, связь, информатика №8 2018.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
перевод». <...> Проблемы, возникающие при переводе русских коммуникативных значений Для того чтобы понять, как перевести <...> Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. <...> Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. <...> Дословный перевод Дословный перевод – наиболее близкий к оригиналу перевод текста с полным сохранением
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №12 2016.pdf (2,3 Мб)
Отражены результаты исследований по технологии и оборудованию машиностроительных производств, транспортному и энергетическому машиностроению, математическому моделированию и информационным технологиям, экономике, организации и управлению производством, социально-философским аспектам науки и техники.
Проблемы критериев оценки перевода обучаемых………………………. 119 Бадолато М.Д., Олсон М.У., Арбогаст С.А. <...> В связи с этим АСОСТО позволяет решить одну из главных проблем – проблему негативного влияния человеческого <...> Киева ПРОБЛЕМЫ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ОБУЧАЕМЫХ Рассмотрены критерии оценки письменного перевода обучаемых <...> Ключевые слова: письменный перевод; деятельностная парадигма; адекватный перевод; эквивалентный перевод <...> Одной из неразрешенных проблем является составление системы критериев оценки письменного перевода обучаемых
Предпросмотр: Вестник Брянского государственного технического университета №1 2009.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
социальных проблем. <...> Данную проблему мы обозначаем как проблему презентабельности. <...> оригинала в переводе. <...> Такой подход во многом позволяет избежать проблемы непринятия критики своего перевода учащимся. <...> Перевод как акт межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – М.:
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Фисун Александр Павлович
ОГУ имени И.С. Тургенева
Впервые рассмотрены теоретические основы информатики, ее методологический базис, перспективы развития, ее значение, роль и место в информационном обществе. Системно изложены фундаментальные знания о свойствах информации, информационных системах и технологиях, основных принципах, процессах и алгоритмах обработки информации. Систематизированы основные проблемы информационного обеспечения науки, техники, производства и управления.
Учебник предназначен для студентов, обучающихся по специаль-ностям 090104 «Комплексная защита объектов информатизации», 090103 «Организация и технология защиты информации» и аспиран-тов, изучающих дисциплину «Информатика». Может быть использо-ван студентами и аспирантам изучающими автоматизированные сис-темы обработки информации и управления, информационные теле-коммуникационные системы, обеспечение их информационной безо-пасности, а также будет полезен преподавателям и специалистам этих систем.
При рассмотрении методов перевода чисел из одной системы счисления в другую рассмотрен ряд правил перевода <...> Рассмотрен перевод целых, дробных и смешанных чисел, а также особенности перевода чисел из двоичной в <...> Это требует знаний о методах и способах решения проблемы, перевода решений на формальные языки, работы <...> : 1) осознание проблемы; формулирование проблемы; 2) постановку (формулировку) задач на решение проблемы <...> Процесс такого перевода называется трансляцией.
Предпросмотр: Информатика учебник для вузов. В 3 ч. Ч. 1. Методологические и технологические основы. В 2-х книгах. Книга 2 Под общей научной редакцией А.П. Фисуна, В.А. Минаева, В.А. Зернова (Рекомендован УМО вузов Российской Федерации).pdf (1,0 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Текст как доминанта перевода // Журн. Сиб. федер. ун-та. <...> Таксономический аспект устного перевода // Вестн. <...> Перевод с русского на испанский модальной индетерминации в романе Ф.М. <...> О процессе художественного перевода как диалоге культур. <...> Перевод в преподавании неродного языка. 258 Шифр: 04727632 Уралова Л.А.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №11 2012.pdf (2,0 Мб)
Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]
Учебно-методическое пособие является незаменимым помощником для студентов при прохождении практики научно-исследовательской деятельности .
Мы вывели (представили) допустимые пороги несоответствия перевода оригинальному сообщению. <...> Данный метод оценки адекватности и эквивалентности перевода, несомненно, будет полезен при проведении <...> экспертизы переводов юридических документов и экономических текстов с иностранного языка на русский <...> Проблема развития творческого мышления у школьников 6. <...> Сокращается также в заголовке, если не является его первым словом перевод пер. переводчик пер.
Предпросмотр: ОРГАНИЗАЦИЯ И ПРОВЕДЕНИЕ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ПРАКТИКИ.pdf (0,5 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
перевода «Русская литература в зеркале истории», IV Международный научный симпозиум по актуальным проблемам <...> перевода на 25 языков. <...> В рамках дискуссии по проблемам перевода и продвижения русской литературы за рубежом Нина Литвинец прояснила <...> Наши – там От проблем перевода разговор органично перешел к участию российских издателей в международных <...> Ребёнок с характером: В помощь родителям: Недетские проблемы детского возраста.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №20-21 2014.pdf (0,3 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
перевода рассказа Р. <...> Ключевые слова: перевод, фантастический текст, переводческие трансформации, адекватность перевода. <...> и переводу (в широком смысле слова). <...> Решение переводчика дополнить перевод обусловлено различием качества и количества средств языка перевода <...> Антонимический перевод В большинстве случаев антонимический перевод был использован, если в русском языке
Предпросмотр: Концепт №9 2017.pdf (0,1 Мб)
В долгожданной ситуации, так сказать, переводческой парресии вста ет проблема русского аналога «катулловского <...> Проблема катулловских об сценностей — лишь частный случай проблемы катулловского язы ка в целом. <...> сики не видно, а уж интересная чисто теоретически (и имеющая от ношение отнюдь не к одному Катуллу) проблема <...> От нерешенной проблемы общего знаменателя происходят и такие образцы стилистической какофонии, как «низринуть <...> Амелина не за крывает дорогу будущим — если он и не решил всех проблем, свя занных с русским Катуллом
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
К проблеме перевода художественных концептов в новелле Томаса Манна "Смерть в Венеции" // Современные <...> О лингвостилистических проблемах художественного перевода : (На материале поэтических текстов А. С. <...> Блок: два перевода из романтической лирики // Проблема изучения, сохранения, развития и распространения <...> К проблеме восприятия сатиры и юмора романа И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать стульев" в китайском переводе <...> Проблема "равенства смыслов" при переводе художественных текстов : (На примере анализа русскояCopyright
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №10 2011.pdf (1,8 Мб)
ОГУ имени И.С. Тургенева
Публикуются результаты научных исследований и передовые достижения в области экономики, права, гуманитарных наук.
Ксенофонтов // Проблемы прогнозирования. – 2002. – №1. – С. 3 – 30 7. Липатова, И.В. <...> С учетом этого международные переводы денежных средств являются более сложными операциями, чем переводы <...> Таблица 2 – Варианты применения способа перевода сотрудников в ИП на ОАО «Унечахлебокомбинат» Перевод <...> сотрудников в индивидуальные предприниматели Перевод генерального директора в ИП Перевод сотрудников <...> Второй вариант-перевод сотрудников на ИП.
Предпросмотр: Экономические и гуманитарные науки №4 2013.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Это проблемы кодового смешения и переклюустоявшегося эквивалента. <...> Новой для переводоведения является проблема межвариантного или опосредованного перевода, о которой речь <...> Это проблема опосредованного перевода [Прошина, 2021], имеющего особенности в связи с различием систем <...> Одна из самых злободневных проблем современной контактной вариантологии — проблема определения и характеристики <...> ТРАМПА 2017–2020 ГГ.): ФУНКЦИИ, ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА Е.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
перевод. <...> переводу. <...> В процессе устного перевода можно использовать последовательный перевод и синхронный перевод. <...> Монография посвящена сложной межнаучной и межпарадигмальной проблеме – моделированию научного перевода <...> проблемы.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2017.pdf (1,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
английских заимствований на русский язык, способы перевода. <...> Под заимствованием-переводом понимают точный перевод каждой части слова (по морфемам) или группы слов <...> перевода англицизмов. <...> Практический анализ перевода заимствований. <...> Однако при заключении иных соглашений несоответствие в переводе отдельных терминов вызывает проблемы,
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2021.pdf (0,6 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
готовность; предпереводческий анализ; переводоведение; переводы; обучение переводу; техника перевода <...> Статья посвящена проблеме систематизации аспектов преподавания техники перевода. <...> Какая проблема будет обсуждаться? Знакомы ли Вы с этой проблемой? <...> Поэтому техника перевода в ее лингвистическом аспекте отрабатывается на практических занятиях по переводу <...> проблемы.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2017.pdf (1,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Метод перевода этих слов – буквальный перевод. <...> произведения, перевод сценария, перевод постановки и перевод текста оперы. <...> Основные проблемы критериев перевода песен рассматриваются в аспекте художественного перевода. <...> Коркунова, нас интересуют то, как он решает две первые проблемы. <...> Так, одной из основных проблем в его концепции закономерно выступала проблема соотношения естественного
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2016.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ Перевод пословиц является одной из наиболее сложных теоретических проблем «непереводимого <...> в переводе» [1, 2]. <...> Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу художественной <...> , существующих в языке, на котором делается перевод; 2) дословный перевод пословиц с передачей денотативного <...> Непереводимое в переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1970, с. 179. 3. Комиссаров В.Н.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №5 2017.pdf (2,1 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В данной статье рассматривается проблема передачи просторечий при переводе на английский язык романа <...> Основная проблема при переводе такой лексики заключается в невозможности использования тех же форм языка <...> Одной из наиболее сложных проблем перевода является проблема поиска функциональных лексических аналогов <...> В данной статье рассматривается проблема передачи просторечий при переводе на английский язык романа <...> Одной из наиболее сложных проблем перевода является проблема поиска функциональных лексических аналогов
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2020 (1).pdf (1,7 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
юридический дискурс, трудность перевода, стратегия перевода, тактика перевода, юридический перевод. <...> следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод [8, с. <...> Понятие стратегии перевода, таким образом, шире, нежели способ перевода или метод перевода. В. Н. <...> Под трудностью письменного перевода применительно к проблематике исследования мы понимаем комплекс проблем <...> перевода; глобальные стратегии перевода (этапы процесса перевода); локальные стратегии перевода (группы
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №10 2016.pdf (1,8 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
К вопросу о функционально-смысловых типах спонтанной устной речи в синхронном переводе . . . . .9 Перевод <...> Синхронный перевод как один из видов устного перевода представляет собой преобразование речи выступающего <...> Перекодирование мысли в переводе Изучая синхронный перевод, необходимо учитывать, что данный процесс <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 12. Kearney E., Guenther F.H. <...> Дьюи, который утверждал, что мышление есть решение проблем.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2023.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Основной проблемой при переводе субстандартизмов является несоответствие в составе лексико-семантических <...> Отмечается, что при переводе фильмов возникают проблемы не только лингвистического, но и социального, <...> Основной проблемой теории перевода на современном этапе развития лингвистической науки является проблема <...> В рамках этой проблемы особый интерес представляет вопрос перевода стилистически окрашенных лексических <...> Также проблема ДС актуальна при русско-китайском переводе. Материал и методы исследования.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2023.pdf (0,3 Мб)
Издательство СГАУ
Аналитический обзор электронных словарей для специалистов в области аэрокосмических и геоинформационных технологий. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)
Синтезатор речи (Text-to-Speech engine) построен на новом подходе к проблеме синтеза речи, на формантном <...> , бизнес-перевод, перевод высшего качества. <...> знания, подготовка и использование научных кадров, организация и планирование научной деятельности, проблемы <...> способности organizational abilities организаторские способности problem solving ~ способность решать проблемы <...> статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос и это порой представляет серьёзную проблему
Предпросмотр: Аналитический обзор электронных словарей для специалистов в области аэрокосмических и геоинформационных технологий.pdf (0,3 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Не принимать же за решение проблемы увеличение высоты заборов? <...> Зато у нас есть Институт перевода. <...> перевода литературы. <...> – даре перевода, знакомятся друг с другом, с русскими писателями и новыми книгами, Институт перевода <...> «Незамыленный» глаз журналиста быстро замечал самые острые проблемы Турксиба.
Предпросмотр: Литературная газета №21 2021.pdf (1,0 Мб)
Возможно также использование ментальных карт при обучении устному переводу [3]. <...> Понимание текста при переводе должно быть полное [1]. <...> Метафоры также могут вызвать проблемы при переводе, поскольку переводу их с одного языка и культуры на <...> Подготовка к обсуждению проблем, связанных с темами семинаров. <...> Указанные проблемы поочерёдно ставятся на голосование.
Предпросмотр: Педагогические науки №4 2023.pdf (0,5 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Общие проблемы. М., 2006. 22. Сугак Д.Б. <...> Перевод В.А. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Другой проблемой, которая на протяжении десятилетий оставалась в центре внимания, была проблема изменений <...> Проблема соотношения с живописным изображением // Актуальные проблемы теории и истории искусства. 2013
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Юридический текст: проблема интерпретации и перевода ................................................ <...> Целью настоящей статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной <...> Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации / А. В. <...> Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / В. <...> Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О. В. Барабаш, О. В.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №3 2013.pdf (0,8 Мб)