Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685835)
Контекстум
  Расширенный поиск
0

ОБЩИЙ ОТДЕЛ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 47336 (2,03 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

Переводим ли Пушкин. Перевод как компаративная проблема / И. ШАЙТАНОВ // Вопросы литературы .— 2009 .— №2 .— URL: https://rucont.ru/efd/238954 (дата обращения: 14.12.2025)

.

Перевод как компаративная проблема / И. <...> Большое количество мате риалов по проблеме перевода, уже полученных журналом или обещанных нам, позволяет <...> «Первая русская попытка систематического обсуждения проблем перевода»1 — такая аннотация дана русскому <...> Переводимость — именно так поставил Беньямин проблему перевода как компаратив ную. <...> Между возможностью и невозможностью ставится проблема перевода.

102

Магистерские исследования

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В сборнике представлены публикации магистрантов последнего года обучения по направлениям подготовки "Педагогическое образование", "Лингвистика" с профилями "Германские языки", "Сравнительное языкознание", "Перевод и переводоведение". Статьи представляют собой краткое резюме магистерских диссертаций.

, что позволит решить многие проблемы перевода решений ЕСПЧ. <...> Проблема перевода фразеологических единиц в некоторых типах юридических текстов [Текст] / И.Е. <...> И здесь мы подходим к еще одной проблемепроблеме перевода кулинарного детектива. <...> к тому, что является одной из наиболее важных и сложных проблем перевода сказки, проблеме референции <...> Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции [Текст] / С.В.

Предпросмотр: Магистерские исследования.pdf (2,2 Мб)
103

№6 [Философские науки, 2019]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Решением проблемы перевода, как известно, часто становилось заимствование слов из тех языков, в которых <...> проблему. <...> межкультурной коммуникации, проблем перевода и понимания. <...> В данной статье рассмотрим проблемы перевода европейского медицинского знания на китайский язык. <...> К примеру, термин «предсердие» получил в переводах Д.

Предпросмотр: Философские науки №6 2019.pdf (1,4 Мб)
104

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Грамматические проблемы перевода. <...> Единицы перевода Разные подходы к проблеме выделения единицы перевода. <...> Типология видов перевода. 6. Виды перевода и проблема репрезентативности перевода. 7. <...> Проблема переводимости. 8. Культурологические аспекты перевода. 9. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2010.pdf (0,3 Мб)
105

№8 [Языкознание. Библиографический указатель, 2024]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблемы транслитерации и перевода казахских географических наименований / Ш.К. Жаркынбекова, Ж.А. <...> Проблема перевода сочинений из Corpus Areopagiticum – богословских трактатов, надписанных именем Дионисия <...> Перевод в переводе: стратегии передачи инокультурности : (по «китайским» детективам Р. ван Гулика) / <...> Влияние культурного аспекта на перевод пословиц и идиом (на материале языков перевода в парах таджикский <...> Проблема перевода феноменологических номинативных лакун, кодирующих сложные элементы человеческого восприятия

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №8 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
106

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестн. Томск. гос. ун-та, 2012. № 357. <...> Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2012. № 357. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2015.pdf (0,6 Мб)
107

№12 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Интерпретация и перевод – современные проблемы эпистемологии // Философия познания : К юбилею Л.А. <...> Художестенный текст как объект перевода // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории <...> Проблема имени собственного в эпическом тексте: оригинал и переводы // Учен. зап. <...> Проблемы перевода терминов : (На материале англо/русскоязычной терминологии учебного тестирования) // <...> Перевод как социальная практика в условиях глобализации.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №12 2011.pdf (2,0 Мб)
108

№3 [Контроль качества продукции, 2021]

Международный научно-практический журнал для производителей продукции и экспертов по качеству «Контроль качества продукции» основан в 1999 г. (до 2014 г. – «Методы оценки соответствия»). Входит в перечень ВАК. Это первый в России независимый научно-практический журнал, посвященный вопросам оценки соответствия; адресован производителям продукции и экспертам по качеству. В авторский коллектив издания входят ведущие российские и зарубежные эксперты, специалисты головных научно-исследовательский и учебных институтов, представители органов власти и бизнес-сообщества. Журнал с готовностью предоставит свои страницы новым авторам, заинтересованным повысить свой имидж и поделиться информацией, опытом и знаниями. Миссия Содействие формированию единой системы контроля качества продукции как стратегического компонента системы менеджмента в условиях инновационной экономики Цель журнала — ознакомить читателей с актуальными вопросами управления качеством продукции в условиях встраивания национальной экономики в рыночные отношения и формирования единого экономического пространства ЕАЭС.

переводов, терминология, управление УДК 658.562.64 А.Л. <...> проблем и определить (установить) процесс СМК таким образом, чтобы проблемы были внутри этого процесса <...> Примеры неудачных переводов В дополнение к случаям неудачного перевода, которые уже были разобраны в <...> Проблемы перевода англоязычных международных стандартов менеджмента качества // Вестн. <...> «Юридическая» проблема.

Предпросмотр: Контроль качества продукции №3 2021.pdf (0,3 Мб)
109

№3 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

В данных переводах множество недостатков, однако в нашем случае обратим внимание на перевод английских <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. <...> Проблемы перевода и переводоведения. 2011. № 14. 9. Ремхе И. Н. <...> конструкций (устный перевод), речевая компрессия и декомпрессия (устный перевод), навык восприятия речи <...> Вот почему проблема понимания очень тесно связана с проблемой духовности.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2014.pdf (2,3 Мб)
110

№1 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2020]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Проблема речевых жанров / М.М. <...> Москва, Россия В статье рассматривается проблема перевода метафорических средств выразительности в художественном <...> , как проблема степени связи фразеологической единицы со своим библейским прототипом, проблема ложного <...> , проблема системности библейской фразеологии и проблема выявления характеристик ее системности, в связи <...> Лексические проблемы перевода англоязычных мультиплатформенных ролевых компьютерных игр / А.П.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2020.pdf (0,9 Мб)
111

№2 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы и развитие художественного перевода на рубеже XX-XXI вв. 57 Шифр: 23677642 Warren M.R. <...> В сборник вошли в основном статьи по проблемам перевода произведений Р. <...> Проблемы перевода поэмы "Беовульф" на русский язык. 109 Шифр: 23677642 Hartman M.E. <...> Высказывания Н.Галь по проблемам художественного перевода. Гатина Д 707 Шифр: 31157632 Іванів В. <...> Проблема передачи национального колорита в поэзии (на материале переводов стихов Р. Бернса С.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,7 Мб)
112

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблемы перевода и переводоведения. 2014. С. 132–143. Топер П.М. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
113

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В заключении излагаются перспективы дальнейшего исследования данной проблемы, значение этой проблемы <...> Проблема в том, что на первый взгляд они не вызывают трудностей в переводе. <...> предложение и не сомневается в правильности перевода. <...> Предложение не лишено смысла, но перевод неправильный. <...> Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2019.pdf (0,4 Мб)
114

№2 [Сибирский филологический журнал, 2011]

Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.

Шукшина может строиться на последовательном обращении к следующим проблемам: 1) проблема текстологии; <...> 2) проблема жанрового своеобразия; 3) проблема языка; 4) проблема авторского характера, а также творческого <...> Проблема языка автобиографий В.М. Шукшина – следующая проблема, требующая филологического анализа. <...> Обсуждение проблем перевода неизбежно смыкается с проблематикой текстового слова, его модификаций и текстового <...> : лингвоаксиологический аспект Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перевода текстов детской

Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №2 2011.pdf (0,6 Мб)
115

№12 [Языкознание. Библиографический указатель, 2025]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблема типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированность / А. <...> A16.31.41 Лингвистические вопросы перевода 103 Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения : сб <...> О некоторых результатах и перспективах исследования оценки качества перевода как научной проблемы / Е <...> Проблема перевода реалий и диалектизмов. На примере перевода романа М. <...> Семантическая трансформация китайского политического выражения «доучжэн» и проблема его перевода на английский

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №12 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
116

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

При переводе ихтионимов могут возникнуть определенные проблемы. <...> Следующая проблема, возникающая при переводе ихтионимов, – это наличие вариантных соответствий, например <...> Такая же проблема существует и при переводе с русского языка на немецкий, например, песчанка малопозвонковая <...> Основной проблемой становится поиск адекватных средств и стратегий перевода реалий с учетом функционирования <...> Перевод культурно-специфической лексики остается значимой проблемой, заключающейся в трудностях передачи

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2020.pdf (1,0 Мб)
117

№11 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров <...> Языкознание). – Библиогр.: с. 168-172. 282 Шифр: 024431112 Проблемы перевода и формирования речевой компетенции <...> Эрратология порядка слов в переводе // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. <...> Культурные реалии и проблемы художественного перевода. <...> Проблемы сопоставительного изучения румынского и французского языков, а также перевода с одного на другой

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №11 2011.pdf (2,0 Мб)
118

№7 [Языкознание. Библиографический указатель, 2024]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

К проблеме интегрального описания речевых жанров / В.В. <...> К проблеме машинного перевода: на примере некоторых паремий в паре языков русский↔китайский / Ли Вэньгэ <...> Проблема перевода советских кинофильмов на китайский язык. <...> На материале старого перевода конца XIX века и нового перевода 1998 г. <...> Карачаево-балкарский язык и перевод Codex Cumanicus / Глашев А.А. // Современная наука: актуальные проблемы

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №7 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
119

№2 [Верхневолжский филологический вестник, 2025]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

В результате исследования выявлены следующие проблемы перевода юридической лексики: интегрирование лексемы <...> Многие зарубежные исследователи рассматривают проблему перевода английского юридического языка как одну <...> В результате анализа перевода дубляжа более 20 детских мультфильмов были выявлены следующие проблемы <...> Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Вестник ТГГПУ. 2013. <...> Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник Московского Верхневолжский филологический

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
120

№11 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Н.Фасон о проблемах художественного перевода. 44 Шифр: 16517642 Roman A. <...> Проблемы перевода и толкования "Песни песней". 85 Шифр: 054711211 The Gospels : Authorized King James <...> Проблемы передачи в переводе на русский язык англо-индийского стилистического колорита романа Р.Киплинга <...> Проблема перевода концептов иноязычных художественных текстов на примере новеллы Томаса Манна "Смерть <...> в Венеции" // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – Н.Новгород, 2011. – Вып. 7. – С.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №11 2012.pdf (1,8 Мб)
121

№3 [Языкознание. Библиографический указатель, 2025]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблема перевода русской коммерческой терминологии на персидский язык / Э. М. <...> Сравнение двух переводов одних и тех же заголовков: предварительного перевода, предназначенного для дальнейшей <...> Обучение анализу перевода реалий в видеоиграх : (на примере перевода игры Fallout: New Vegas) / Т. <...> Новый взгляд на опосредованный перевод: разграничение открытого и скрытого вариантов перевода / Н. <...> Авторская метафора и особенности ее перевода : (на материале рассказов Хѐн Джингона и их переводов на

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
122

№4 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы перевода русских культурологических понятий в "Горе от ума" А.С.Грибоедова на английский язык <...> К проблеме "своего" и "чужого" текста в эстетике романтического перевода // Материалы XL Международной <...> О переводах поэзии А.С. <...> Проблемы перевода названий рассказов А.П.Чехова на английский язык. 611 Шифр: 106051111 Кыштымова Т.В <...> Проблемы перевода прозы Г.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №4 2012.pdf (2,2 Мб)
123

№3(87) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2015]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(Построчный перевод. – А. М.) <...> (Построчный перевод. – А. М.) <...> проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Производственная практика: Названия лекарств <...> перевод: Тема «Глобальная проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Copyright ОАО <...> Проблемы перевода литературы на языки нерусских народов России в письмах Н. И. Ильминского К. П.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2015.pdf (0,7 Мб)
124

№2 [Философские науки, 2015]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В действительности же проблема перевода наименования «Лунь-юй» связана отнюдь не с тем, кто и когда составил <...> Современные проблемы перевода и понимания «Лунь-юя» Обращаясь к переводу Л.С. <...> » перевода П.С. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода // Общество и государство в Китае. Т. XLIII. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода. С. 75 – 78. 38 Там же.

Предпросмотр: Философские науки. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
125

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Адекватность перевода, по А.Д. <...> перевода и переводоведения. <...> Особый интерес данная концепция представляет для устного перевода, поскольку проблема быстрого и адекватного <...> В статье «Проблемы перевода: Mission Impossible?» С.Г. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2016.pdf (0,4 Мб)
126

№6 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблема соотношения оригинального художественного текста и его перевода. 87 Гаспарян, Л.А. <...> Беннетта: проблема номинации в свете теории «обратного перевода» А.В. Михайлова). 90 Захарова, К.М. <...> Проблемы перевода прозвищ в древнеисландской «Книге о занятии земли» / Е.В. <...> Проблема эквивалентности: на материале перевода стихотворения А.А. Блока «Незнакомка» (1906) В.В. <...> Проблема инверсии смысла, происходящей при переводе, в основе теории культурного трансфера (французская

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
127

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> перевод Б.Л. <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,2 Мб)
128

№2 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Вольфганг Борхерт в переводе на русский язык: проблемы и решения / С.И. Горбачевская, Т.А. <...> Проблема перевода междометий в англоязычных версиях пьес А.П. Чехова / А.В. Зиньковская, О.В. <...> К проблеме поэтического перевода: «Облако в штанах» / Е.И. Труутс, В.П. <...> Поэзия Серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода / В.П. <...> Проблемы перевода имени San Juan de la Cruz на русский язык / М.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
129

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Перевод цит. С. 53. 3 Китайгородская Г.А. Проблема универсального языка: pro et contra. // Вестн. <...> Проблемы обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета и перевода лексики, выражающей китайскую <...> О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык // Journal of <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory. <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2016.pdf (0,4 Мб)
130

№9 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2011]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы перевода поэзии Г. Бенна на русский язык. 322 Шифр: 10317642 Höcker A. <...> Проблема диалога в переводах В.А. <...> Проблема перевода в русской и китайской поэтической традиции (на примере творчества А. <...> Проблемы перевода поэзии А.А.Ахматовой на китайский язык. 716 Шифр: 08687633 Ерохина И.В. <...> Проблемы перевода прозы А.П.Платонова на английский язык.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №9 2011.pdf (1,8 Мб)
131

№1 [Политическая лингвистика, 2025]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий ................. <...> Статья сконцентрирована на анализе общетеоретических проблем перевода художественного текста. <...> Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий / С. М. <...> Проблема передачи национального колорита при переводе сказов П. П. Бажова и Н. С. Лескова / Ю. С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
132

№2 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Социально-гуманитарные науки", 2022]

Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.

Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект .............. <...> Обзор литературы Проблема любительского перевода поднималась уже Н. С. <...> Так, к проблеме любительского перевода песен обращается А. Е. <...> Проблемы перевода с близкородственных языков : Белорус.-рус.-укр. поэтич. взаимоперевод / В. П. <...> Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект / Д. А.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2022.pdf (0,8 Мб)
133

Российская Арктика: новые смыслы и ценности: материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборнике представлены статьи докладов участников всероссийской (с международным участием) научной конференции «Российская Арктика: новые смыслы и ценности», которая проходила на базе САФУ им. М. В. Ломоносова. В материалах изложены результаты исследований по актуальным проблемам, связанным с развитием России и международных отношений. Составитель сборника не несет ответственность за представленные авторами статей результаты и выводы.

Помимо особых проблем, связанных с художественным переводом, существуют и общие проблемы с переводом <...> Проблемы машинного перевода. М.: Наука,1983. 232 с. 4. Нелюбин Л. Л. <...> проблемами, вызванными машинным переводом. <...> Проблемы краудсорсингового перевода 1. Низкое качество перевода. <...> Предложения по решения проблем краудсорсингового перевода Основываясь на вышеупомянутых проблемах, существующих

Предпросмотр: Российская Арктика новые смыслы и ценности материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.) .pdf (5,7 Мб)
134

Глубокое обучение для поисковых систем, Deep Learning for Search

Автор: Теофили Томмазо
М.: ДМК Пресс

В книге рассказывается о том, как использовать глубокие нейронные сети для создания эффективных поисковых систем. Рассматривается несколько компонентов поисковой системы, дается представление о том, как они работают, и приводятся рекомендации по использованию нейронных сетей в разных контекстах поиска. Особое внимание уделено практическому объяснению методов поиска и глубокого машинного обучения на базе примеров, большинство которых включает фрагменты кода. Автор освещает основные проблемы, связанные с поисковыми системами, и указывает пути решения этих проблем. Он раскрывает принципы тестирования эффективности нейронных сетей, а также измерения их затрат и выгод.

Автор освещает основные проблемы, связанные с поисковыми системами, и указывает пути решения этих проблем <...> Для смягчения таких проблем рекомендуется размещать детектор языка поверх моделей машинного перевода. <...> для перевода запроса. <...> ; это поможет вам понять основные проблемы перевода текста и то, как использование моделей на базе нейронных <...> Их эффективное хранение – открытая проблема.

Предпросмотр: Глубокое обучение для поисковых систем.pdf (0,6 Мб)
135

№2 [Вестник Ижевской государственной сельскохозяйственной академии, 2012]

Научно-практический журнал. Включает рубрики: ученые - производству, экономика, история, бухгалтерский учет и аудит, педагогика высшей школы, люди академии.

Этой проблеме и посвящена наша работа. <...> Цветонаименования и проблемы перевода текста / А.П. Василевич, В.Н. <...> Проблема символа в художественном переводе: Пятые Федоровские чтения / Т.А. <...> Способ перевода – приближенный перевод, так как разговорный оттенок слова утерян при переводе. <...> О словарных переводах; Мастерство перевода. – М.: Сов. Писатель, 1971. – 345 с. 3.

Предпросмотр: Вестник Ижевской государственной сельскохяйственной академии №2 2012.pdf (0,9 Мб)
136

№8 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2025]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Художественный перевод как диалог между писателем и переводчиком; на примере переводов Р. <...> Проблема использования искусственного интеллекта при переводе художественного произведения; на примере <...> перевода рассказа И. <...> Концепты состояния в романе «Преступление и наказание»: проблемы межкультурного перевода художественного <...> Проблемы перевода концептов состояний в романе Ф. М.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №8 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
137

№2 [Языкознание. Библиографический указатель, 2024]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблема трансляции идеологического компонента в переводе. <...> Структура прецедентных феноменов и проблема их перевода в романе М. Пьюзо «Крестный отец» / Д.К. <...> Проблема сохранения смысла при переводе, а также вопросы теории перевода и относящейся к этой сфере терминологии <...> Проблемы сохранения индивидуального стиля автора в художественном переводе / И.В. <...> Проблемы сохранения индивидуального стиля Стивена Фрая при переводе на русский язык отрывка из романа

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
138

№1 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Будущее, в котором расизм будет признан как системная проблема, пронизывающая все аспекты жизни, проблема <...> в глубинные причины, корни проблем. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2023.pdf (0,9 Мб)
139

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2022]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Постановка проблемы. <...> Одной из основных проблем перевода является передача безэквивалентной лексики — лексических единиц, не <...> К проблеме изучения и унификации юридических терминов // Современная лексикография: глобальные проблемы <...> Не встретил ни одной проблемы в наших отношениях» [Aramaki, 2010]. <...> Особенности перевода текстов общественнополитической тематики //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2022.pdf (0,5 Мб)
140

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2021]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Проблемы внешней критики… С. 17. 5 Моисеева Р.М. <...> Основная сложность перевода терминов заключается в том, что перевод должен сохранить в себе то же точное <...> Экспликация (описательный перевод) Экспликация являет собой перевод дефиниции термина. <...> Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык // Современная зарубежная психология <...> Проблема эмоционального интеллекта / В.С.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2021.pdf (0,4 Мб)
141

Актуальные вопросы гуманитарных наук – 2018: материалы выступлений молодых ученых Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит материалы выступлений молодых ученых по проблемам развития гуманитарной сферы Северо-Арктического региона, представленных на различных научных конференциях в рамках Ломоносовских научных чтений 2018 года.

Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания. – Пятигорск : ПГЛУ, 2014.. С. 92-96. 2. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков: <...> Самой распространенной технической проблемой является разное число символов в оригинале и в переводе. <...> Туристический дискурс: Стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Волгоград: Вестник ВолГУ. <...> Особое внимание к проблемам судебного перевода обосновано необходимостью определения и последующего формирования

Предпросмотр: Актуальные вопросы гуманитарных наук – 2018 материалы выступлений молодых ученых Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова.pdf (1,6 Мб)
142

№10 [Концепт, 2017]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте 131–139 Белозерцева Н. <...> Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте // Научно-методический электронный журнал <...> Киров olgarue@mail.ru Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте Аннотация. <...> Проблема перевода прецедентных феноменов в художественных текстах очень актуальна. <...> При переводе прецедентных феноменов может возникнуть много проблем: отсутствие предмета или явления в

Предпросмотр: Концепт №10 2017.pdf (0,1 Мб)
143

№15 [Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств, 2011]

Журнал теоретических и прикладных исследований. Является междисциплинарным изданием, отражающим результаты научных исследований в области гуманитарных, социально-экономических и общественных наук.

проблеме создания и широкого распространения технологий автоматизированного перевода текстов. <...> Современное состояние проблемы машинного перевода. <...> Технология машинного перевода как семантическая проблема. <...> И именно это и составляет ключевую проблему получения качественного машинного перевода. <...> Проблема перевода и его роль в современных условиях диалога культур – это еще один аспект реализации

Предпросмотр: Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств №2 2011.pdf (0,4 Мб)
144

№2 [Вопросы гуманитарных наук, 2021]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Белинского. 6 О переводах интересна мысль П.А. <...> максимальной точности перевода. <...> Психологические проблемы сущности сценического искусства. <...> Показаны данные политические системы с позиции текущих проблем.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,4 Мб)
145

№1 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

A162139 ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИКИ 71 Калятин, И.С. <...> Переводная лексикография: проблема эквивалентности в условиях опосредованного перевода (на примере проекта <...> Нора Галь (1912–1991) о проблемах художественного текста и перевода. 107 Голубкова, О.Н. <...> Проблема перевода иноязычных вкраплений в англоязычном детском анимационном фильме / В.С. <...> Проблемы лексикологии латинского языка / Н.Н.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
146

№1 (39) [Политическая лингвистика, 2012]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Беккета: проблемы перевода классики «абсурда» ....................................................... <...> БЕККЕТА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КЛАССИКИ «АБСУРДА» E. G. <...> Но данная проблема может рассматриваться и как практическая: существует объективная сложность перевода <...> Проблемы художественного перевода : учеб. для вузов. — М. : Высш. шк., 1980. Рецкер Я. И. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
147

№6 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

О трансформациях схемы построения мысли в переводе // Проблемы лингвистики межкультурной коммуникации <...> О проблемах перевода английских паремий на ингушский язык // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики <...> Юмористический дискурс как переводческая проблема : (На материале переводов романа И. Ильфа и Е. <...> Авторские преобразования устойчивых сравнений как проблема перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. <...> Нормативно-стилистическая и историко-временная характеристика фразеологизмов как одна из проблем перевода

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №6 2011.pdf (1,7 Мб)
148

№20-21 ["Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO, 2015]

Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.

Перевод русской литературы на иностранные языки – вообще одна из самых актуальных проблем российского <...> и вице-президент Ассоциации испанистов России, остановился на проблемах качества перевода поэтических <...> В частности, в рамках этой работы были проведены Круглый стол “Проблемы перевода и границы переводимости <...> научный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии <...> Проблема подобного рода заботит Институт перевода, и его работа направлена прежде всего на перевод грамотный

Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №20-21 2015.pdf (1,3 Мб)
149

Введение в теорию коммуникации учеб. пособие

Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА

В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.

Хороший перевод в этом случае – коммуникативно эквивалентный перевод, одинаково с ИТ соотносящийся с <...> перевода)? <...> Перевод А. жука). <...> перевода)? <...> Перевод А. жука).

Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
150

№ 3 [Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки", 2020]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. <...> Проблема перевода метафоры затрагивается и зарубежными учеными. Ж.-П. Вине и Ж. <...> Более подробно к проблеме перевода метафоры подходит П. <...> «Когнитивное форматирование перевода на базе фреймов и матриц позволило задать множество проблем для <...> Помимо проблем поиска эквивалентов или дословного (буквального) перевода переводчик может встретиться

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2020.pdf (1,1 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 947