
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы перевода средневековой латинской гимнографии на европейские языки. 11 83 Жаров, Б.С. <...> Проблемы перевода произведений русских классиков и рецепции русской литературы в истории мировой культуры <...> Проблема перевода бытового дискурса в речах персонажей пьес А.П.Чехова на португальский язык. 573 Кадирова <...> В книгу вошли статьи, заметки, эссе по проблемам художественного перевода, а также очерки о творчестве <...> Проблемы перевода хантыйских сказок на русский язык. 1030 Карчина, В.В.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В заключении излагаются перспективы дальнейшего исследования данной проблемы, значение этой проблемы <...> Проблема в том, что на первый взгляд они не вызывают трудностей в переводе. <...> предложение и не сомневается в правильности перевода. <...> Предложение не лишено смысла, но перевод неправильный. <...> Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2019.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Проблемы можно решить, проблемы временны, проблемы нас закаляют, они бросают нам вызов. <...> Для решения проблемы, следует определить, в чем суть проблемы. <...> Для того, чтобы решить проблему языковых различий в переводе «Ши цзина», данная статья посвящена анализу <...> Проблема при переводе выделенной в данном примере метафоры заключается в неестественности для русскоязычного <...> О некоторых проблемах перевода метафоры в художественном тексте // Филологические науки в XXI веке: актуальность
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
Автор: Бутусова А. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами перевода. В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические задания к теоретической части.
Главную проблему автоматического перевода он видел в неоднозначности переводимых слов. <...> рассматривают перевод как проблему для обучения преобразованию текста между языками из существующих <...> Как отмечают многие исследователи и разработчики систем МП, самая сложная проблема в машинном переводе <...> В следующих главах мы рассмотрим подробнее проблемы перевода, связанные с культурной спецификой. <...> Уроки машинного перевода для детей и взрослых. Институт проблем передачи информации РАН. С. 1–9.
Предпросмотр: Машинный и автоматизированный перевод.pdf (0,5 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
К проблеме интегрального описания речевых жанров / В.В. <...> К проблеме машинного перевода: на примере некоторых паремий в паре языков русский↔китайский / Ли Вэньгэ <...> Проблема перевода советских кинофильмов на китайский язык. <...> На материале старого перевода конца XIX века и нового перевода 1998 г. <...> Карачаево-балкарский язык и перевод Codex Cumanicus / Глашев А.А. // Современная наука: актуальные проблемы
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №7 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблема перевода русской коммерческой терминологии на персидский язык / Э. М. <...> Сравнение двух переводов одних и тех же заголовков: предварительного перевода, предназначенного для дальнейшей <...> Обучение анализу перевода реалий в видеоиграх : (на примере перевода игры Fallout: New Vegas) / Т. <...> Новый взгляд на опосредованный перевод: разграничение открытого и скрытого вариантов перевода / Н. <...> Авторская метафора и особенности ее перевода : (на материале рассказов Хѐн Джингона и их переводов на
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
При переводе ихтионимов могут возникнуть определенные проблемы. <...> Следующая проблема, возникающая при переводе ихтионимов, – это наличие вариантных соответствий, например <...> Такая же проблема существует и при переводе с русского языка на немецкий, например, песчанка малопозвонковая <...> Основной проблемой становится поиск адекватных средств и стратегий перевода реалий с учетом функционирования <...> Перевод культурно-специфической лексики остается значимой проблемой, заключающейся в трудностях передачи
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2020.pdf (1,0 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров <...> Языкознание). – Библиогр.: с. 168-172. 282 Шифр: 024431112 Проблемы перевода и формирования речевой компетенции <...> Эрратология порядка слов в переводе // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. <...> Культурные реалии и проблемы художественного перевода. <...> Проблемы сопоставительного изучения румынского и французского языков, а также перевода с одного на другой
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №11 2011.pdf (2,0 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Н.Фасон о проблемах художественного перевода. 44 Шифр: 16517642 Roman A. <...> Проблемы перевода и толкования "Песни песней". 85 Шифр: 054711211 The Gospels : Authorized King James <...> Проблемы передачи в переводе на русский язык англо-индийского стилистического колорита романа Р.Киплинга <...> Проблема перевода концептов иноязычных художественных текстов на примере новеллы Томаса Манна "Смерть <...> в Венеции" // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – Н.Новгород, 2011. – Вып. 7. – С.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №11 2012.pdf (1,8 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике представлены статьи докладов участников всероссийской (с международным участием) научной конференции «Российская
Арктика: новые смыслы и ценности», которая проходила на базе САФУ
им. М. В. Ломоносова. В материалах изложены результаты исследований
по актуальным проблемам, связанным с развитием России и международных отношений.
Составитель сборника не несет ответственность за представленные авторами статей результаты и выводы.
Помимо особых проблем, связанных с художественным переводом, существуют и общие проблемы с переводом <...> Проблемы машинного перевода. М.: Наука,1983. 232 с. 4. Нелюбин Л. Л. <...> проблемами, вызванными машинным переводом. <...> Проблемы краудсорсингового перевода 1. Низкое качество перевода. <...> Предложения по решения проблем краудсорсингового перевода Основываясь на вышеупомянутых проблемах, существующих
Предпросмотр: Российская Арктика новые смыслы и ценности материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.) .pdf (5,7 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Грамматические проблемы перевода. <...> Единицы перевода Разные подходы к проблеме выделения единицы перевода. <...> Типология видов перевода. 6. Виды перевода и проблема репрезентативности перевода. 7. <...> Проблема переводимости. 8. Культурологические аспекты перевода. 9. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2010.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
В данных переводах множество недостатков, однако в нашем случае обратим внимание на перевод английских <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. <...> Проблемы перевода и переводоведения. 2011. № 14. 9. Ремхе И. Н. <...> конструкций (устный перевод), речевая компрессия и декомпрессия (устный перевод), навык восприятия речи <...> Вот почему проблема понимания очень тесно связана с проблемой духовности.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2014.pdf (2,3 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Проблема речевых жанров / М.М. <...> Москва, Россия В статье рассматривается проблема перевода метафорических средств выразительности в художественном <...> , как проблема степени связи фразеологической единицы со своим библейским прототипом, проблема ложного <...> , проблема системности библейской фразеологии и проблема выявления характеристик ее системности, в связи <...> Лексические проблемы перевода англоязычных мультиплатформенных ролевых компьютерных игр / А.П.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2020.pdf (0,9 Мб)
Международный научно-практический журнал для производителей продукции и экспертов по качеству «Контроль качества продукции» основан в 1999 г. (до 2014 г. – «Методы оценки соответствия»). Входит в перечень ВАК.
Это первый в России независимый научно-практический журнал, посвященный вопросам оценки соответствия; адресован производителям продукции и экспертам по качеству.
В авторский коллектив издания входят ведущие российские и зарубежные эксперты, специалисты головных научно-исследовательский и учебных институтов, представители органов власти и бизнес-сообщества. Журнал с готовностью предоставит свои страницы новым авторам, заинтересованным повысить свой имидж и поделиться информацией, опытом и знаниями.
Миссия
Содействие формированию единой системы контроля качества продукции как стратегического компонента системы менеджмента в условиях инновационной экономики
Цель журнала — ознакомить читателей с актуальными вопросами управления качеством продукции в условиях встраивания национальной экономики в рыночные отношения и формирования единого экономического пространства ЕАЭС.
переводов, терминология, управление УДК 658.562.64 А.Л. <...> проблем и определить (установить) процесс СМК таким образом, чтобы проблемы были внутри этого процесса <...> Примеры неудачных переводов В дополнение к случаям неудачного перевода, которые уже были разобраны в <...> Проблемы перевода англоязычных международных стандартов менеджмента качества // Вестн. <...> «Юридическая» проблема.
Предпросмотр: Контроль качества продукции №3 2021.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Перевод цит. С. 53. 3 Китайгородская Г.А. Проблема универсального языка: pro et contra. // Вестн. <...> Проблемы обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета и перевода лексики, выражающей китайскую <...> О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык // Journal of <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory. <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2016.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> перевод Б.Л. <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
В действительности же проблема перевода наименования «Лунь-юй» связана отнюдь не с тем, кто и когда составил <...> Современные проблемы перевода и понимания «Лунь-юя» Обращаясь к переводу Л.С. <...> » перевода П.С. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода // Общество и государство в Китае. Т. XLIII. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода. С. 75 – 78. 38 Там же.
Предпросмотр: Философские науки. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Адекватность перевода, по А.Д. <...> перевода и переводоведения. <...> Особый интерес данная концепция представляет для устного перевода, поскольку проблема быстрого и адекватного <...> В статье «Проблемы перевода: Mission Impossible?» С.Г. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2016.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
(Построчный перевод. – А. М.) <...> (Построчный перевод. – А. М.) <...> проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Производственная практика: Названия лекарств <...> перевод: Тема «Глобальная проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Copyright ОАО <...> Проблемы перевода литературы на языки нерусских народов России в письмах Н. И. Ильминского К. П.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2015.pdf (0,7 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы и развитие художественного перевода на рубеже XX-XXI вв. 57 Шифр: 23677642 Warren M.R. <...> В сборник вошли в основном статьи по проблемам перевода произведений Р. <...> Проблемы перевода поэмы "Беовульф" на русский язык. 109 Шифр: 23677642 Hartman M.E. <...> Высказывания Н.Галь по проблемам художественного перевода. Гатина Д 707 Шифр: 31157632 Іванів В. <...> Проблема передачи национального колорита в поэзии (на материале переводов стихов Р. Бернса С.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,7 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы перевода русских культурологических понятий в "Горе от ума" А.С.Грибоедова на английский язык <...> К проблеме "своего" и "чужого" текста в эстетике романтического перевода // Материалы XL Международной <...> О переводах поэзии А.С. <...> Проблемы перевода названий рассказов А.П.Чехова на английский язык. 611 Шифр: 106051111 Кыштымова Т.В <...> Проблемы перевода прозы Г.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №4 2012.pdf (2,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблема трансляции идеологического компонента в переводе. <...> Структура прецедентных феноменов и проблема их перевода в романе М. Пьюзо «Крестный отец» / Д.К. <...> Проблема сохранения смысла при переводе, а также вопросы теории перевода и относящейся к этой сфере терминологии <...> Проблемы сохранения индивидуального стиля автора в художественном переводе / И.В. <...> Проблемы сохранения индивидуального стиля Стивена Фрая при переводе на русский язык отрывка из романа
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
A162139 ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИКИ 71 Калятин, И.С. <...> Переводная лексикография: проблема эквивалентности в условиях опосредованного перевода (на примере проекта <...> Нора Галь (1912–1991) о проблемах художественного текста и перевода. 107 Голубкова, О.Н. <...> Проблема перевода иноязычных вкраплений в англоязычном детском анимационном фильме / В.С. <...> Проблемы лексикологии латинского языка / Н.Н.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы перевода и переводоведения. 2014. С. 132–143. Топер П.М. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы перевода поэзии Г. Бенна на русский язык. 322 Шифр: 10317642 Höcker A. <...> Проблема диалога в переводах В.А. <...> Проблема перевода в русской и китайской поэтической традиции (на примере творчества А. <...> Проблемы перевода поэзии А.А.Ахматовой на китайский язык. 716 Шифр: 08687633 Ерохина И.В. <...> Проблемы перевода прозы А.П.Платонова на английский язык.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №9 2011.pdf (1,8 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Анализ примеров опущения глаголов, взятых из перевода романа И.А. <...> Проблема перевода названий сортов винограда с португальского языка на русский / З.Б. <...> Удаленный устный перевод видеоконференций / Ли Чэнчэн // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> наука: актуальные проблемы теории и практики. <...> переводов художественного фильма «Карты, деньги, два ствола») / В.В.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Белинского. 6 О переводах интересна мысль П.А. <...> максимальной точности перевода. <...> Психологические проблемы сущности сценического искусства. <...> Показаны данные политические системы с позиции текущих проблем.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. <...> Проблема перевода метафоры затрагивается и зарубежными учеными. Ж.-П. Вине и Ж. <...> Более подробно к проблеме перевода метафоры подходит П. <...> «Когнитивное форматирование перевода на базе фреймов и матриц позволило задать множество проблем для <...> Помимо проблем поиска эквивалентов или дословного (буквального) перевода переводчик может встретиться
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2020.pdf (1,1 Мб)
Научно-практический журнал. Включает рубрики: ученые - производству, экономика, история, бухгалтерский учет и аудит, педагогика высшей школы, люди академии.
Этой проблеме и посвящена наша работа. <...> Цветонаименования и проблемы перевода текста / А.П. Василевич, В.Н. <...> Проблема символа в художественном переводе: Пятые Федоровские чтения / Т.А. <...> Способ перевода – приближенный перевод, так как разговорный оттенок слова утерян при переводе. <...> О словарных переводах; Мастерство перевода. – М.: Сов. Писатель, 1971. – 345 с. 3.
Предпросмотр: Вестник Ижевской государственной сельскохяйственной академии №2 2012.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> Системы компьютерного перевода (CAT), машинного перевода (MT) и система управления переводами (TMS) сделали <...> Машинный перевод сталкивается с существенными проблемами. <...> Как правило, корпус машинного перевода сопровождается проблемами – каким образом справиться с различиями <...> способу мышления человека стало основной проблемой современного машинного перевода.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Будущее, в котором расизм будет признан как системная проблема, пронизывающая все аспекты жизни, проблема <...> в глубинные причины, корни проблем. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2023.pdf (0,9 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Беккета: проблемы перевода классики «абсурда» ....................................................... <...> БЕККЕТА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КЛАССИКИ «АБСУРДА» E. G. <...> Но данная проблема может рассматриваться и как практическая: существует объективная сложность перевода <...> Проблемы художественного перевода : учеб. для вузов. — М. : Высш. шк., 1980. Рецкер Я. И. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
К руководству следует обращаться не с жалобами, а с готовыми решениями проблемы, и обсуждать проблему <...> Последовательность особенно необходима в периоды проблем и невзгод. <...> К проблеме вернулись лишь в 1897 году. <...> проблем в процессе перевода. <...> Практика перевода с точки зрения стилистики помогает нам выявить больше проблем в процессе перевода,
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
К проблеме обращались и франкоязычные авторы: так, А. <...> Мы не привлекали к исследованию неполные переводы: первый перевод «Калевалы» Дж.А. <...> Шифнера) на английский язык, а также прозаические переводы, например, перевод Ф.П. <...> Перевод, не модернизация (О поэтических переводах рун «Калевалы») // От рун к роману. <...> Научная проблема и ее обоснование.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная
и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и
лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.
Хороший перевод в этом случае – коммуникативно эквивалентный перевод, одинаково с ИТ соотносящийся с <...> перевода)? <...> Перевод А. жука). <...> перевода)? <...> Перевод А. жука).
Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
А также статьи о переводе, фразеологии, патологии речи. <...> О проблеме актуального членения при переводе путеводителя / Ашурбекова Т.И., Кагирова А.Г. // Проблемы <...> Перевод веб-сайтов как объект лингвистических исследований / Бахмудова А.Ш., Магомедова П.О. // Проблемы <...> Имеется поморфемная нотация и перевод на русский язык. <...> (всё – в переводе на русский язык).
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №11 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
характера, посвященные проблемам художественного перевода как филологической дисциплины. <...> , Владимира Сорокина и Романа Сенчина, о проблемах перевода современной драматургии и современной фантастики <...> Особое внимание было в этом году на Конгрессе уделено проблемам перевода с русского на языки народов <...> Меня интригует проблема перевода сказа – Лескова и других писателей, которые старались расширить возможности <...> Как вы решили эту проблему?
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №16-17 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
процесса письменного перевода. <...> Аспекты репрезентативности TAPS и LOGGING DATA при изучении процесса перевода // Проблемы современного <...> Лингвистические проблемы перевода: текст как объект переводческой деятельности // Международный научно-исследовательский <...> на русский язык // Актуальные проблемы коммуникации. <...> Преодоление эффектов когнитивного диссонанса в переводе, межкультурной деятельности // Проблемы языка
Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы перевода: Mission Impossible? <...> Тер-Минасова ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: MISSION IMPOSSIBLE? <...> Гораздо более серьезную проблему представляют скрытые социокультурные проблемы перевода. <...> Этнокультурные коды языковых реминисценций и проблемы их перевода // IX Международный конгресс МАПРЯЛ <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 166 проблем художественного перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2012.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Перевод А. <...> Новый перевод: Мальчики выросли. <...> и экстралингвистические проблемы, достижение прагматической цели перевода возможно посредством реализации <...> Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий // Преподаватель <...> О связи трудной проблемы физикализма и комбинаторной проблемы панпсихизма Хромцова Т.В.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 23. №6 2023.pdf (1,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Вып. 5: Проблемы речевого общения. М., 2012. <...> Перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод. <...> Специфика проблем, возникающих в процессе устного перевода. “Тайминг” в устном переводе. <...> В 70-е гг. эта проблема стала обсуждаться. <...> Опыт творческого решения этой проблемы Г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2014.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит материалы конференций, проводившихся в рамках Ломоносовских
научных чтений студентов, аспирантов и молодых ученых – 2017, а также научные статьи
работников, преподавателей, аспирантов, студентов, обучающихся Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова и других высших учебных заведений.
Соответственно, в таком случаем могут возникнуть все выше перечисленные проблемы перевода. <...> В данной статье мы освятим часть исследования, посвященную проблеме перевода научных психологических <...> перевода рекламы и ее адаптация в русском языке, чем и обусловлена актуальность данной проблемы. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Проблемы перевода // Вестник магистратуры том 1. – 2016 – №6 – с. 50-53 9. Иванов А.О.
Предпросмотр: Ломоносовские научные чтения студентов, аспирантов и молодых учёных – 2017 сборник материалов конференции.pdf (11,5 Мб)
Автор: Новожилова А. А.
Изд-во ВолГУ
Пособие представляет собой сборник практических заданий к семинарам по курсу «Информационные технологии в переводе» для студентов-лингвистов, изучающих английский, немецкий или французский языки. Его целью является формирование необходимых для профессиональной деятельности переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ресурсов и компьютерных программ.
К началу 50-х годов над проблемой автоматического перевода бился целый ряд исследовательских групп. <...> Такие системы пока находятся в стадии разработки, поскольку проблемы автоматического понимания, перевода <...> Под понятием «статистического машинного перевода» подразумевается общий подход к решению проблемы перевода <...> перевода, и электронные ресурсы, которые могут помочь ему решить эти проблемы. <...> Грамматические и лексические проблемы машинного перевода. 3. Оценка качества машинного перевода. 4.
Предпросмотр: Информационные технологии в переводе Учебно-методичекое пособие.pdf (0,5 Мб)
М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой
Издание основано на материалах Международной научной конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития» (16 декабря 2011 г.), организованной Московским гуманитарным институтом им. Е.Р. Дашковой. Освещаются актуальные проблемы литературоведения, переводоведения и межкультурной коммуникации. Ряд статей посвящен вопросам психологической науки.
Дашковой Одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода <...> Во французском переводе A. <...> Проблема перевода текстов прошлых эпох поднималась и в работах Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцевой. <...> Одна из проблем, связанная как с диахроническим, так и с хронологическим переводом, может быть сформулирована <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. СПб., 2002.
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки пути и перспективы развития. Вып. 3. Филология и психология.pdf (1,0 Мб)
Автор: Гриф М. Г.
Изд-во НГТУ
В учебном пособии для студентов дневного отделения по дисциплине «Интеллектуальные системы и технологии» рассматриваются основные понятия и признаки интеллектуальных систем, их классы. Приводятся базовые сведения по математическому аппарату интеллектуальных систем, а также примеры их применения и разработки в областях компьютерного зрения и человеко-машинного взаимодействия.
Для решения нечетких и сложных проблем, таких как распознавание геометрических фигур или кластеризация <...> Основные нерешенные проблемы при создании интеллектуальных роботов: проблема машинного зрения и проблема <...> перевода РЖЯ. <...> семантического анализа и перевода на РЖЯ. <...> Мануева // Информатика: проблемы, методы, технологии : материалы 20 междунар. науч.
Предпросмотр: Интеллектуальные системы и технологии.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Обращение к проблеме перевода ФГ неслучайно. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения: Сб. статей <...> «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2016.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода : (На материале пер. романа <...> Метафорический код поэтического текста: к проблеме интерпретации перевода / Тюм. гос. ун-т. – Тюмень, <...> их перевода на русский язык. <...> Особенности перевода поэзии Ю. <...> Русские былины на итальянском языке : (Языковая картина мира и проблемы перевода фольклора) // Живая
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №7 2012.pdf (1,7 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Проблема перевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы // <...> Руло, описывая проблемы перевода медицинской терминологии с и на французский язык, подчёркивает, что <...> Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода : научная электронная библиотека. <...> Проблема выбора способа перевода художественной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва : Либроком, 1988. 216 с. 21. Щербо П. А.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2022.pdf (1,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Вольфганг Борхерт в переводе на русский язык: проблемы и решения / С.И. Горбачевская, Т.А. <...> Проблема перевода междометий в англоязычных версиях пьес А.П. Чехова / А.В. Зиньковская, О.В. <...> К проблеме поэтического перевода: «Облако в штанах» / Е.И. Труутс, В.П. <...> Поэзия Серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода / В.П. <...> Проблемы перевода имени San Juan de la Cruz на русский язык / М.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблема соотношения оригинального художественного текста и его перевода. 87 Гаспарян, Л.А. <...> Беннетта: проблема номинации в свете теории «обратного перевода» А.В. Михайлова). 90 Захарова, К.М. <...> Проблемы перевода прозвищ в древнеисландской «Книге о занятии земли» / Е.В. <...> Проблема эквивалентности: на материале перевода стихотворения А.А. Блока «Незнакомка» (1906) В.В. <...> Проблема инверсии смысла, происходящей при переводе, в основе теории культурного трансфера (французская
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)