Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №2 2009

Переводим ли Пушкин. Перевод как компаративная проблема (66,00 руб.)

0   0
АвторыШАЙТАНОВ И.
Страниц22
ID238954
Аннотация.
Переводим ли Пушкин. Перевод как компаративная проблема / И. ШАЙТАНОВ // Вопросы литературы .— 2009 .— №2 .— URL: https://rucont.ru/efd/238954 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Перевод как компаративная проблема В оперативной памяти культуры за каждой пробле мой маячит свой краткий библиографический список и свой набор крылатых выражений. <...> Правда, в хронологической близости от него бросается в глаза своим отсутствием работа, которую в 1966 году не упомянул английский редакторсоставитель, но спустя лет десять без нее невозможно будет представить обсуж дение проблемы перевода, по крайней мере на Западе. <...> В 1923 году в качестве предисловия к изданию переводов на немецкий язык «Парижских картин» Бодлера увидела свет статья Вальтера Беньямина «Задача переводчика» («Vorwort tber die Aufgabe des Ubersetzers»). <...> Это водораздел — до и после Беньямина (или, точ нее, до и после времени, когда Беньямин был прочитан и понят), сместившего понимание задач и критерии оценки. <...> 6 менее известным) афоризмом занимает промежуточную позицию — между иронией и серьезностью, между сужде нием о переводном тексте и ролью, которую исполняет переводчик: «Переводчики — это хлопотливые сводники, всячески выхваляющие нам полускрытую вуалью краса вицу; они возбуждают неоспоримое стремление к ориги налу»2 . <...> В пространстве между обсуждением (нередко ирони ческим) точности переводного текста и просветительской роли переводчика (как правило, высоко оцениваемой) возникают наиболее памятные афоризмы и складывается понимание перевода как компаративной проблемы. <...> Беньямин отказался (по крайней мере, в качестве пер воочередной задачи) не только судить о красотах пере водного текста, но и рассматривать его с точки зрения верности оригиналу. <...> Главная задача переводчика, по Бе ньямину,— в отношении не оригинала, а своего собствен ного языка. <...> Впрочем, если пытаться определить, какое место зани мает перевод в области компаративистики, вспомним еще одну пространственную попытку обозначить проблему, увидев ее в троичном членении: «.достаточное понима ние переведенного текста, достаточное владение языком <...>