Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616379)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1=030.111/.…

Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная


← назад
9

821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 1970 (2,03 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
351

№6 [Сибирские огни, 1925]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Хотел это крикнуть, а зубы-то как чавкнут, да по языку... Язык-то тут же отвалился, на землю... <...> языках, даже русскими исследователями. <...> Нужен простой трезвый язык; синтаксис Б. <...> Язык далеко не везде «массовый». <...> Систематическийуказатель книг и статей на русском и иностранном языках, опубликованных с 1912 по 1923

Предпросмотр: Сибирские огни №6 1925.pdf (0,7 Мб)
352

№4 [Детская Роман-газета, 2014]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Сами сето себя эстонцами не считают, хотя язык их очень похож на эстонский. <...> Он близок также языку вепсов (они живут в Карелии и на востоке Ленинградской области), ижоры (сейчас <...> В годы эстонской оккупации Печорского района иностранные закупщики приезжали в Сигово за льном высокого <...> Благодаря необыкновенной демократичности языка Крылов не только интересен, но и очень современен в XXI <...> Откуда же у Крылова это знание народной жизни, эта точность и образность языка?

Предпросмотр: Детская Роман-газета №4 2014.pdf (0,1 Мб)
353

Коздринь, П.Р. Поэтика стихотворного переложения эпического текста в творчестве А. С. Пушкина 1830-х годов / П.Р. Коздринь // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2020 .— 14(4) .— С. 19-26 .— URL: https://rucont.ru/efd/742039 (дата обращения: 24.08.2025)

Автор: Коздринь

Статья посвящена изучению жанровых особенностей стихотворного переложения эпического текста в творчестве А. С. Пушкина 1830-х гг. на материале произведений «Странник» (1835) и «Альфонс садится на коня…» (1836) в контексте межкультурного диалога. В статье рассматривается лиро-эпическая природа стихотворных переложений русским поэтом эпизодов аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» (1687) и авантюрного романа польского писателя Я. Потоцкого «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1805). Выявляются и анализируются характерные элементы поэтики, позволившие русскому поэту сблизить стихотворную и прозаическую речь в рамках небольшого лиро-эпического текста

Пушкина представляет собой пример глубокого художественного осмысления лучших образцов иностранной литературы <...> Аксаков так определял данную особенность «переводов» русского поэта: «Самые заимствования у иностранных <...> оригинала, а обогащение своего поэтического достояния формами, существующими в чужом языке» [2, с. 78 <...> Книга Потоцкого, изданная на французском языке, была очень популярна в Европе. <...> От стихотворной речи к поэтическому идиолекту // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века.

354

№ 55 [Грани, 1964]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Потому у него иностранная фамилия, а у ней вроде похо же как русская... Вчера мне сама созналась... <...> Поэт обращается к языку, и не просто к языку, а к живому, предельно эмоциональному языку. <...> Он стал языком объективным, поэту же нужен язык субъективный. <...> Также и научный язык не имеет подтекста, но поэтический язык, это такой язык, где каждое по нятие ведет <...> Но Вячеслав Иванов не толь*) Письмо включено в некоторые иностранные переводы книги: В.

Предпросмотр: Грани № 55 1964.pdf (0,0 Мб)
355

№ 104 [Грани, 1977]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Возможна также публикация этих произведений на иностранных языках. <...> Могу, при жела нии, покрутиться вокруг Александерплаца, где отчаян ные иностранные оборванцы, рискуя <...> сила воздей ствия. «. .Чистый язык — это вовсе не пресный, не бедный язык, а на оборот — изобильный. <...> Присылайте нам списки разыскиваемых Вами книг и журналов на русском языке, а также книг о России на иностранных <...> языках.

Предпросмотр: Грани № 104 1977.pdf (0,1 Мб)
356

№ 48 [Грани, 1960]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Й к печати книги «Язык и [стиль рогцаща Б. <...> из новых языков; 16) Церковно-слаВянский язык; 17) Церковное пение. 4. <...> языках, вышедшую до 1938 года. <...> Книги на классических и современных иностранных языках составляют примерно 35 процен тов всего библиотечного <...> языках, поступают в распоряжение автора.

Предпросмотр: Грани № 48 1960.pdf (0,1 Мб)
357

Околицы Вавилона

Автор: Отрошенко Владислав
М.: Альпина нон-фикшн

Новая книга Владислава Отрошенко — сборник миниатюр и повестей, объединённых общей темой иллюзорности мира: в них переплетаются вымысел и действительность, мистификация и достоверные факты. Собранные воедино тексты обнаруживают «искомые связи между Вавилоном месопотамским, казачьей столицей Новочеркасском, катулловским Римом и донскими хуторами, на околицах которых могут обнаружиться странные фигуры».

...18 Язык народа зибур ...................................................................18 Язык народа <...> Язык народа чудлай ................................................................30 Язык народа зёльк <...> Язык народа зибур Зибурский язык — громадный. В нём восемьсот миллионов слов. <...> Язык народа югурунд Югурунды плохо разговаривали на едином языке Адама, которым владели все строители <...> язык живёт сам по себе.

Предпросмотр: Околицы Вавилона.pdf (0,2 Мб)
358

Собрание сочинений в 30 томах. Т. 15. Красное Колесо: Повест- вованье в отмеренных сроках — Узел IV: Апрель Семнадца- того. Книга 1

Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время

Пасха 1917 года. — Встреча Ленина на Финляндском вокзале. — «Севастопольское чудо» Колчака. — Успех публичных речей Керенского. — Множество эпизодов «народоправства» в армии и в тылу. — 20 апреля Ленин организует первую большевицкую пробу сил. Стрельба на улицах по безоружным. Лозунги: «Долой Милюкова!», «Долой Временное правительство!» С утра 21 апреля — порыв безоружных добровольцев из интеллигенции выходить на улицы, защищать власть «от красной гвардии»; те — стреляют. Раненые, убитые, шумные споры и драки на улицах. Тревожные переговоры членов Исполнительного Комитета и Временного правительства — как погасить конфликт, но он не утихает весь день. — Непредвиденное сопротивление большевикам петроградской образованной публики — переменило планы Ленина: гражданскую войну пока отложим!

Мешало только незнание иностранных языков. <...> Никто не умеет язык держать.) <...> Я думал — я на язык боек, — а тут такие — ну-у-у. <...> Образованием, иностранными языками, лоском, знакомствами (уверял, что дружит с Блоком) он уверенно считал <...> Да и живым его взять не трудней, чем языка на фронте.

Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,3 Мб)
359

Джордж, О. 1984, роман. Часть первая. Перевод с английского В. Андреева и Н. Витова / О. Джордж // Грани .— 1955 .— № 27-28 .— С. 3-67 .— URL: https://rucont.ru/efd/401263 (дата обращения: 24.08.2025)

Автор: Джордж Орвелл

Главный герой — Уинстон Смит — живёт в Лондоне, работает в министерстве правды и является членом внешней партии. Он не разделяет партийные лозунги и идеологию и в глубине души сильно сомневается в партии, окружающей действительности и вообще во всём том, в чём только можно сомневаться. Чтобы «выпустить пар» и не сделать безрассудный поступок, он покупает дневник, в котором старается излагать все свои сомнения. На людях же он старается притворяться приверженцем партийных идей. Однако он опасается, что девушка Джулия, работающая в том же министерстве, шпионит за ним и хочет разоблачить его. В то же время он полагает, что высокопоставленный сотрудник их министерства, член внутренней партии некий О’Брайен также не разделяет мнения партии и является подпольным революционером. Однажды оказавшись в районе пролов (пролетариев), где члену партии появляться нежелательно, он заходит в лавку старьёвщика Чаррингтона. Тот показывает ему комнату наверху, и Уинстон мечтает пожить там хотя бы недельку. На обратном пути ему встречается Джулия. Смит понимает, что она следила за ним, и приходит в ужас. Он колеблется между желанием убить её и страхом. Однако побеждает страх и он не решается догнать и убить Джулию. Вскоре Джулия в министерстве передаёт ему записку, в которой она признаётся ему в любви. У них завязывается роман, они несколько раз в месяц устраивают свидания, но Уинстона не покидает мысль, что они уже покойники (свободные любовные отношения между мужчиной и женщиной, являющимися членами партии, запрещены партией). Они снимают комнатку у Чаррингтона, которая становится местом их регулярных встреч. Уинстон и Джулия решаются на безумный поступок и идут к О’Брайену и просят, чтобы он принял их в подпольное Братство, хотя сами лишь предполагают, что он в нём состоит. О’Брайен их принимает и даёт им книгу, написанную врагом государства Голдстейном. Через некоторое время их арестовывают в комнатке у мистера Чаррингтона, так как этот милый старик оказался сотрудником полиции мыслей. В министерстве любви Уинстона долго обрабатывают. Главным палачом, к удивлению Смита, оказывается О’Брайен. Сначала Уинстон пытается бороться и не отрекаться от себя. Однако от постоянных физических и психических мучений он постепенно отрекается от себя, от своих взглядов, надеясь отречься от них разумом, но не душой. Он отрекается от всего, кроме своей любви к Джулии. Однако и эту любовь ломает О’Брайен. Уинстон отрекается, предаёт её, думая, что он предал её на словах, разумом, от страха. Однако когда он уже «излечен» от революционных настроений и на свободе, сидя в кафе и попивая джин, он понимает, что в тот момент, когда отрёкся от неё разумом, он отрёкся от неё полностью. Он предал свою любовь. В это время по радио передают сообщение о победе войск Океании над армией Евразии, после чего Уинстон понимает, что теперь он полностью излечился. Теперь он действительно любит партию, любит Большого Брата…

Он был еще жив и, •— то ли где-то за морем под опекой своих иностранных кассиров, то ли (как об этом <...> А как у них в конце вываливаются языки! Совершенно синие языки! <...> Мы урезаем язык до костяка. <...> Революция будет завершена, когда язык станет совершенным. <...> Половина табаку сейчас же высыпалась на язык — горькая пыль, которую не удавалось вьшлюнуть.

360

№ 155 [Грани, 1990]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

На языке оперативников это назы вается "обеспечением". <...> КГБ живо язык укоротит, мрачно и совершенно серьезно пояснил он. <...> Вот, говоря языком математики, точка бифуркации, точка ветвления. <...> Гертлингу и статс-секретарю по иностранным делам Р. <...> "Посев" и переведены на иностранные языки. 325 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис

Предпросмотр: Грани № 155 1990.pdf (0,1 Мб)
361

№2 [ЗНАМЯ журнал, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

само слово «язык», если, к примеру, ее язык знакомится с моим языком, но я не Вернье, я не скор на такой <...> язык. <...> птичий язык и собачий язык каждый виток заполняют впритык словно из этих наречий соткан язык человечий <...> Публикации в журналах: «Знамя», «Иностранная литература», «Сноб», «Культура и время». <...> Опыт в языке сохраняется. Информация сохраняется в языке. Значит, если условно — условно!

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
362

№19 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Произведения Екатерины Рощиной переведены на иностранные языки. <...> , пишущих на узбекском языке. <...> Уже английский язык учат, такие малыши, и, надо же, ставят сценки на языке Шекспира, и очень нравится <...> Я попробовал языком коснуться нёба и не почувствовал языка. Я понял, что нахожусь в О.С. <...> Есть те, кто выучил язык во сне. Например, китайский.

Предпросмотр: Роман-газета №19 2018.pdf (0,2 Мб)
363

Собрание сочинений в 30 т. Т. 15. Красное колесо: повествованье в отмеренных сроках. Узел IV. Апрель Семнадцатого. Кн. 1

Автор: Солженицын Александр
М.: Время

Пасха 1917 года. Встреча Ленина на Финляндском вокзале. «Севастопольское чудо» Колчака. Успех публичных речей Керенcкого. Множество эпизодов «народоправства» в армии и в тылу. 20 апреля Ленин организует первую большевицкую пробу сил. Стрельба на улицах по безоружным. Лозунги: «Долой Милюкова!», «Долой Временное правительство!» С утра 21 апреля — порыв безоружных добровольцев из интеллигенции выходить на улицы, защищать власть «от красной гвардии»; те — стреляют. Раненые, убитые, шумные споры и драки на улицах. Тревожные переговоры членов Исполнительного Комитета и Временного правительства — как погасить конфликт, но он не утихает весь день. Непредвиденное сопротивление большевикам петроградской образованной публики — переменило планы Ленина: гражданскую войну пока отложим!

Мешало только незнание иностранных языков. <...> Никто не умеет язык держать.) <...> Я думал — я на язык боек, — а тут такие — ну-у-у. <...> Образованием, иностранными языками, лоском, знакомствами (уверял, что дружит с Блоком) он уверенно считал <...> Да и живым его взять не трудней, чем языка на фронте.

Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,3 Мб)
364

Групповая гонка. Записки генерала КГБ

Автор: Сысоев Валерий
М.: Человек

Книга воспоминаний известного деятеля российского и международного спорта, много лет возглавлявшего Международную федерацию велосипедного спорта, Всесоюзное общество «Динамо», занимавшего крупные посты в отечественном спорте. В этой книге читатель найдет много интересных моментов, связанных с подготовкой Московской Олимпиады 1980 года, другими крупными международными спортивными соревнованиями, встретится с известными спортсменами и организаторами спорта.

Мы составили записку, которую подписали Тарпищев, министр обороны Павел Грачев, министр иностранных дел <...> Mercedes-Benz стал первой иностранной автомобильной компанией, кому удалось открыть представительство <...> Столь же интересной личностью был заместитель министра иностранных дел Анатолий Адамишин. <...> И написали, что официальными языками федерации являются французский, немецкий, английский и родной язык <...> И написали, что официальными языками федерации являются французский, немецкий, английский и родной язык

Предпросмотр: Групповая гонка. Записки генерала КГБ.pdf (0,1 Мб)
365

Павлова, М. Прибежали в избу дети. Маленькая пьеса для балагана / М. Павлова // Грани .— 1978 .— № 107 .— С. 102-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/343130 (дата обращения: 24.08.2025)

Автор: Павлова Муза

Сатирическая миниатюра (маленькая пьеса для балагана): беседа попутчиков в поезде.

Какой у вас образный язык. Мне как преподавательнице ботаники очень приятно это слышать. <...> Ваш язык — это большой подарок нам, учителям. Молодой человек. <...> Это — язык. <...> Нет, крупного ничего не взяли, так, мелочи, вот зубы, уши, язык. П е т р о в ы х. <...> Вчера язык заело. Меня кассир спрашивает: «Какой вам билет?»

366

Хайнади, З. ПОЭТИКА НЕИЗРЕЧЕННОСТИ. НЕВЫРАЗИМАЯ ВЫРАЗИМОСТЬ И ВЫРАЗИМАЯ НЕВЫРАЗИМОСТЬ (ХАЙКУ КАК ШИФР-КЛЮЧ К ПОЭЗИИ А. ФЕТА) / З. Хайнади // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №4 .— С. 54-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/507336 (дата обращения: 24.08.2025)

Автор: Хайнади

на первый взгляд между лирикой Фета и японским хайку не обнаруживаются какие-либо родственные черты, однако при более пристальном анализе раскрываются многочисленные, достойные внимания аллюзии, чувственно-мысленные аналогии, эквивалентность, что может служить основой для сравнения. Их сближает герметический характер текста, подлинное значение которого распознается с трудом, однако основательный аналитический метод позволяет достичь более глубокого понимания. В своих стихотворениях Фет смог уловить плодотворный миг соприкосновения с вечностью, что способно выразить только японское хайку, запечатлевая этот схваченный миг исключительно сам по себе, а не с какой-либо нравоучительной целью

Обыденный язык используется им для преодоления обыденности. <...> Впервые на русский язык «Фауста» перевел Фет. <...> «Как беден наш язык! <...> Поэзия – язык души, стихотворение – эхо души. <...> Фет считает, что не он владеет языком, а язык правит им: поэтика торжествует над грамматикой.

367

№ 153 [Грани, 1989]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Типун мне на язык, если я контрик! <...> Ибрагимовым, создающим прекра сную прозу на русском языке.) <...> Иногда они соединяют в одном слове лексику иностранного языка и русского, как бы включаясь в совре менный <...> поток космополитизации языка. <...> Будет сделана попытка их публикации и на иностран ных языках.

Предпросмотр: Грани № 153 1989.pdf (0,1 Мб)
368

Так сложилась наша жизнь….

[Б.и.]

Виктория Хмельницкая начала записывать свои воспоминания в 77 лет. До этого литературным трудом не занималась и дневников не вела. Но ее поразительная память сохранила мельчайшие подробности пережитого, яркое ощущение времени, огромное количество имен и географических названий. Лагерные поселки республики Коми, Воркута, Москва, экспедиции в Среднюю Азию, Душанбе, эмиграция в Германию, Берлин... Эта книга – увлекательная хроника событий, начавшихся в 30-е годы и продлившихся до наших дней. Трудно переоценить важность той части книги, которая касается процесса Даниэля и Синявского. Автор близко знала их обоих и многих людей из их окружения. Несомненная ценность мемуаров Виктории Хмельницкой состоит в сочетании явных литературных способностей, чувства стиля и искренности со значительностью исторических событий, участницей или свидетельницей которых она была.

Здесь было прилично принимать иностранных гостей. <...> Благодаря знанию нескольких иностранных языков Юренева приглашали сопровождать иностранные делегации <...> Это должны были видеть иностранные гости. Других гостей у них не бывало. <...> У Андрея с Серёжей «появлялись» новые приятели – иностранные студенты-слависты. <...> Задание у Сережи было следить за иностранными студентами.

Предпросмотр: Так сложилась наша жизнь…. .pdf (0,3 Мб)
369

№2 [Иностранная литература, 2025]

"Иностранная литература" — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это впервые на русском языке. Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года он выходил под названиями «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная литература».

Иностранная литература .— 1955 .— 2025 .— №2 .— 289 с. — URL: https://lib.rucont.ru/efd/903400 (дата <...> К ВАМ ПИШУ…”: ПИСЬМА ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА К ЖЕНЕ [2] 2025 Ежемесячный литературнохудожественный журнал © “Иностранная <...> связи и массовых коммуникаций Российской Федерации До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной <...> С 1955 г. — “Иностранная ли те ра ту ра”. <...> Я язык Про све ще ния и Моль е ра. — Я язык тво их пер вых лет. — Не слу шай его.

Предпросмотр: Иностранная литература №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
370

И мужчины плачут... роман

Автор: Нестерова Зоя Алексеевна
Чувашское книжное издательство

Роман известной чувашской писательницы о судьбе человека, в силу обстоятельств оказавшегося в фашистском плену. Однако и после возвращения на Родину его беды и мучения не заканчиваются. Только чистая душа и сознание своей правоты, а также сила воли и природная смекалка помогают Васюку Митаеву выстоять в тяжелых испытаниях, выдержать которые под силу не всякому.

Язык у него был хорошо подвешен. <...> Но плохо обстоит дело с препода вателем иностранного языка. Не хватает кадров. <...> Другой язык. Другая одежда. <...> За чем ему иностранные деньги? К здешней еде он при вык. Одежды не нужно. Веши? Для кого покупать? <...> Для чего тебе дан язык?

Предпросмотр: И мужчины плачут....pdf (0,2 Мб)
371

Под часами. № 14. 2015. Кн. 2 альманах

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

Большинство машин было иностранного производства, с затемненными стеклами. <...> За спиной-то ее языки так и полощутся. <...> Язык устал от разговора. Выпью еще чуток. <...> А бог высунул язык, и вы, прилипшие, таете на языке его, как две осенние снежинки. <...> Возле храма, прежде невидимый за высоким обрезом земли, стоял иностранный внедорожник, подле копошились

Предпросмотр: Под часами. 2015. Т.2.pdf (0,3 Мб)
372

№16 [Роман-газета, 2019]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

От такой новости дед остолбенел и еле языком ворочал. — Ты эта... того... Чё сама-то мелешь? <...> — с восторгом заметила на русском языке Эрис. <...> Обняла, и с языка само собой слетело: — Любимый мой... <...> Он хотел спросить, что ей надо, но язык онемел. <...> Белову, в обязательном порядке указывать, является ли организация ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ, дату регистрации

Предпросмотр: Роман-газета №16 2019.pdf (1,0 Мб)
373

№ 157 [Грани, 1990]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Два года без устали отражает нападение своих и иностранных бан дитов, стремящихся вернуть помещикам землю <...> "Вокруг све та", а зарубежный его роман "Мнимые вели чины" имел завидный успех и был переведен на 9 иностранных <...> языков. <...> Было решено "от благодарить" эа участие в Соборе и иностранных вла дык. <...> для них славянском языке непонятно.

Предпросмотр: Грани № 157 1990.pdf (0,1 Мб)
374

№24 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Русская книга и написана русским языком... <...> Я вела иностранную корреспонденцию с издателями, подбирала нужные материалы к «Пет ру», правила корректуры <...> Керенский и бывший министр иностранных дел в его правительстве П. Н. <...> Говоря ее витиеватым языком, успели быть?.. <...> Ее ангел-хранитель Елена Извольская, дочь бывшего российского министра иностранных дел, помогала поэтессе

Предпросмотр: Роман-газета №24 2020.pdf (0,3 Мб)
375

№ 92-93 [Грани, 1974]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Это со всемирно-человеческого языка будет перевод-с... <...> Мыслимо и приглаше ние в страну иностранных специалистов по научной организации труда и управления для <...> Переводы произведений русских писателей очень часто отвергались иностранными издательствами, как, например <...> Она стремится освободить свой язык от иностранных влияний, возвращаясь, как и Ремизов, к чисто русским <...> Возможна также публикация этих произведений на иностранных языках.

Предпросмотр: Грани № 92-93 1974.pdf (0,1 Мб)
376

№ 17 [Грани, 1953]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

запершуюся дверь иностранных концессий. <...> А где же производятся парады, прие мы иностранных делегаций, торжествен ные собрания? <...> декорацией с берега, а в которых императрица и ее свита (и часто критиче ски-враждебно настроенные иностранные <...> Чу десная 'книга о России и русских (там и на Западе), — следует настойчиво желать ее перевода на иностранные <...> Терещенко, бывшего министра иностранных дел Вре менного правительства.

Предпросмотр: Грани № 17 1953.pdf (0,1 Мб)
377

№3 [Детская Роман-газета, 2022]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Позже многие пленники, оставшиеся жить в России, стали гувернёрами и учителями французского языка. <...> Написанное по-русски, кириллицей, оно ничего не говорит нашему слуху и кажется иностранным. <...> древнюю лексику или даже язык народа-предшественника. <...> Возможно, «Дон», «Иванко» и «Гурт» — это слова из англосаксонского языка, которые по Э. Делакруа. <...> Этот мультик есть и на русском языке.

Предпросмотр: Детская Роман-газета №3 2022.pdf (0,2 Мб)
378

№ 139 [Грани, 1986]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

подозрительные денди без сомнения, с гебешным душком, артистические девушки от 20 до 60, дипломаты и иностранные <...> здоровьем, лице, ибо Анн впоследствии предстоит сыграть в этом фильме роль более серьезную, чем просто иностранной <...> Храброму Шустрику, естественно, обладает отвратительной внешностью, не может изъясняться ни на одном иностранном <...> Аксенова перево дились почти на все европейские языки. <...> Печа тается также на иностранных языках (по-итальянски, по-анг лийски).

Предпросмотр: Грани № 139 1986.pdf (0,1 Мб)
379

Кашкарова, О.Н. ИЗ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АРСЕНАЛА РАННЕЙ ЛИРИКИ А. АХМАТОВОЙ / О.Н. Кашкарова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2010 .— №2 .— С. 48-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/523171 (дата обращения: 24.08.2025)

Автор: Кашкарова

В статье рассматриваются некоторые особенности поэтического синтаксиса ранней лирики А. Ахматовой. Выявляются особенности использования местоимений и наречий поэтом, а также выделяются основные типы риторических обращений, риторических вопросов, устанавливается их частотность в стиле А. Ахматовой

Когда говорят о поэзии и поэтическом языке, имеют в виду преимущественно и прежде всего лирику. <...> Именно язык лирики отличается наибольшим своеобразием, потому что лирика – сложная форма познания, выражения <...> В последнем случае действительно, в буквальном смысле слова, в языке нет имени тому, о чем идет речь, <...> или существующее в языке имя не соответствует неповторимости описываемого явления, которое может быть <...> Преподаватель русского языка как иностранного Воронежской государственной медицинской академии им.

380

№ 109 [Грани, 1978]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Будет сделана попытка их публикации и на иностранных языках. <...> И ладно бы то был отечествен ный лоб, как на грех, парень оказался иностранным туристом. <...> Правда, язык у него был вострый. <...> (Симонид Кеосский, древнегреческий лирик, сближал поэтический язык с языком живописи: „Живопись — это <...> Кроме то го, в подобных школах — единственных в СССР пре подавание иностранных языков поставлено профессио

Предпросмотр: Грани № 109 1978.pdf (0,1 Мб)
381

№6 [Детская Роман-газета, 2018]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

След в истории: Положил начало литературному процессу XIX века, создал эталон русского литературного языка <...> Газетная комната никогда не была пуста в часы, свободные от классов; читались наперерыв русские и иностранные <...> странным заведением: наравне с учением церкви там можно было изучить физику, математику, французский язык <...> Это, в первую очередь, канцлер (министр иностранных дел) Александра Второго князь Горчаков, однокашник <...> В рабочее время — язык на засов!

Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 2018.pdf (0,3 Мб)
382

№1 (65) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2010]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

», «да, так как каждый должен знать свой язык, культуру, традиции. <...> общения является русский язык (96,2%). <...> культурного стандарта, в соответствии с которым человек информационного общества должен владеть несколькими иностранными <...> Мой гений, мой язык. Размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о языке / В. Г. <...> Толковый словарь живого великорусского языка / В. И.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (65) 2010.pdf (0,6 Мб)
383

Смирнов, А. Переезд / А. Смирнов // Грани .— 1993 .— № 167 .— С. 242-276 .— URL: https://rucont.ru/efd/323356 (дата обращения: 24.08.2025)

Автор: Смирнов Алексей

рассказ

Од нако перевод они поручают, очевидно, эмигрантам-троеч никам из России, у которых к тому же родной язык <...> Хорошо, что в нашей артиллерии пока не служат бли зорукие иностранные наемники. <...> Их знания русского языка могло бы хватить ровно настолько, чтобы спутать "очко" с очками и принять эту <...> Но гуманитарию язык повиноваться отказался. Пир. К полуночи мы дотащились до палатки Козловых.

384

№ 113 [Грани, 1979]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Будет сделана попытка их публикации и на иностранных языках. <...> Богатство его державного русского языка ни с чемне сравнимо. <...> Он вроде бы и не сердится на потоки вранья, обрушива емые на иностранных гостей, но просто старается <...> Иностранному корреспонден ту приходится очень много времени проводить в обществе вы сокопоставленных <...> Каждому путешественнику — советскому ли за рубежом, иностранному ли в России — ничего не стоит взять

Предпросмотр: Грани № 113 1979.pdf (0,1 Мб)
385

№10 [Детская Роман-газета, 2013]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

— Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! 1882. Русский язык. Соч., т. <...> Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. <...> Вы... думаете, что я мог написать хоть одну строчку на другом языке, кроме русского?! <...> А просьба моя состоит в следующем: берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние <...> Толстой) толкует о необходимости создать какой-то особый русский язык? Создать язык!!

Предпросмотр: Детская Роман-газета №10 2013.pdf (0,3 Мб)
386

№ 4 [Грани, 1948]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Язык-от, чать, у тебя есть аль нет? <...> «Разговорный язык простого народу не читающего иностранных книг и, слава Богу, не искажающего, как мы <...> Но на карамзинском языке Пушкин не остановился. <...> прозы на основе этого де лового языка мысли. <...> для послебукварного периода, сравнивая их несколько тенденциозно с соответствую щим материалом двух иностранных

Предпросмотр: Грани № 4 1948.pdf (0,0 Мб)
387

Государева крестница роман

Автор: Слепухин Юрий Григорьевич
[Б.и.]

Историко-приключенческий роман из эпохи Иоанна Грозного. В этом произведении автор вновь обращается к теме государства и личности, безграничной власти и человеческого достоинства, интриг и любви...

А чуть было не пожаловался, так и вертелось на языке! Истинно: язык мой — враг мой... <...> — Помилуйте, Иоахим, несанкционированное задержание иностранного посольства, проверка его людей... — <...> — Ты, старче, язык-то не распускай! <...> Когда Альшвитцен спросил его, откуда тот знает язык, он сказал, что язык знает от матери — та была родом <...> Да и на язык несдержан!

Предпросмотр: Государева крестница.pdf (0,1 Мб)
388

№2 [Детская Роман-газета, 2017]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

тонкий, интимный момент овладевания иностранным языком, который определяет одновременно, насколько чутко <...> твое ухо к звуку чужой речи и насколько достоверно будешь звучать ты сам, когда заговоришь на иностранном <...> языке, как будут тебя воспринимать. <...> Ирина Марковна говорила на английском языке так, как звучат великие английские романы, языком Диккенса <...> — А русский язык вам не годится?

Предпросмотр: Детская Роман-газета №2 2017.pdf (0,3 Мб)
389

История русской поэзии второй половины XIX века: материалы к практическим занятиям

Издательский дом ВГУ

Особенность данного учебно-методического пособия – его обращенность в первую очередь к изучающим отечественную филологию иностранным студентам, в большинстве случаев не обладающим обширными, системными знаниями в области русской литературы в силу специфики обучения в национальных школах.

Рекомендовано для студентов 2–3 курса иностранного отделения филологического факультета. <...> «Язык страсти» в лирике А. Н. Апухтина ...................................... 28 Тема № 9. <...> учебно-методического пособия – его обращенность в первую очередь к изучающим отечественную филологию иностранным <...> «ЯЗЫК СТРАСТИ» В ЛИРИКЕ А. Н. АПУХТИНА 1. Сюжетно-композиционные особенности. 2. <...> с уст порой безумный рвется крик, Тщетно душу сжечь любовь порой готова: Холоден и жалок нищий наш язык

Предпросмотр: История русской поэзии второй половины XIX века материалы к практическим занятиям .pdf (0,8 Мб)
390

Ступи за ограду

Автор: Слепухин Юрий Григорьевич
[Б.и.]

"Ступи за ограду" продолжает некоторые сюжетные линии романа «У черты заката». Герои этой книги – аргентинские студенты, активные участники антиперонистского подполья, подготовившие и осуществившие переворот 1955 года. Повзрослевшая Беатрис, ее друг, инженер-авиастроитель из США, без колебаний жертвующий успешной карьерой ради протеста против ремилитаризации Западной Германии, – все они постепенно осознают несовершенство общества, в котором живут. Занимая активную жизненную позицию, они пытаются отстаивать свои нравственные идеалы.

4 — На каком это языке? <...> Так вот, языки нам не нужны. <...> . — Не нужно, какой же он адвокат без языка. <...> Когда в одной из газет начал печатать свои записки один иностранный писатель, за несколько дней до переворота <...> «J'ai rate ma vie»,— повторил он мысленно на языке своей молодости, на языке Сорбонны и Анатоля Франса

Предпросмотр: Ступи за ограду.pdf (0,3 Мб)
391

Дар, А. Солнце все же светит. (Продолжение) / А. Дар // Грани .— 1955 .— № 26 .— С. 3-88 .— URL: https://rucont.ru/efd/383098 (дата обращения: 24.08.2025)

Автор: Дар Анатолий

В романе рассказывается о тяжёлой жизни населения в блокадном Ленинграде.

только у людей оттуда, с Запада: до войны в Ленинграде — в порту и в «истори ческих» местах — встретить иностранных <...> Если с иностранного глаза соскрести налет естественного любопытства, под ним, прежде всего, блеснет самодовольство <...> Да, у этой девушки было иностранное выражение русских глаз. <...> Сеня подтаскивал снаряды, а лейтенант кричал: — Языка мне хоть одного. <...> Велик и могуч рус ский язык.

392

№19 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Его немецкий был выше всяких похвал, я всегда завидовал людям, знающим иностранные языки, сам я страдал <...> На языке, которым Нахимсон владел и который мне был неведом. <...> В тот год, как мне помнится, в Москве сняли с работы министра иностранных дел СССР Литвинова, еврея по <...> Идиш был признан в СССР официальным языком наряду с остальными языками национальных меньшинств. <...> С его отъездом я оказался лишён иностранного рынка сбыта для своих фильмов.

Предпросмотр: Роман-газета №19 2020.pdf (0,4 Мб)
393

№17 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

— кричал месье Капнист на прекрасном русском языке. <...> Журнал ведётся на французском и русском языках. <...> Зовут её Валентина, и иностранному гостю в ужине она не откажет. Не так воспитана! <...> Как же я была рада, что Натали русская и заговорила со мною на родном языке, ведь язык эмоционально связан <...> Генетическая информация — это язык, который мы разучились понимать.

Предпросмотр: Роман-газета №17 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
394

№9 [Сибирские огни, 2007]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

А она развязывает языки. <...> Это вводило в заблуждение встречных: то ли иностранный офицер, то ли из дипкорпуса. <...> Получался, говоря современным языком, бартер. <...> Он направил сватов к нескольким иностранным дворам с целью выявления возможных претенденток для брачного <...> Нынешний Год русского языка начался с выдвинутого Президентом Путиным тезиса о русском языке и литературе

Предпросмотр: Сибирские огни №9 2007.pdf (0,4 Мб)
395

Вячеслав Иванов. Путь жизни

Автор: Зобин Григорий Соломонович
Молодая гвардия

Без Вячеслава Иванова невозможно представить себе эпоху Серебряного века, одним из лучших поэтов которого он был. Помимо этого, Вяч. Иванов был и филологом — классиком мирового масштаба, его исследования по истории античной мифологии и религии носят характер фундаментальных трудов. Как религиозный мыслитель Вячеслав Иванов считал себя учеником и последователем Владимира Соловьева с его философией всеединства и вселенским христианством. Последнюю четверть века своей жизни поэт прожил в Италии, где занимался научной и преподавательской деятельностью. Во время немецкой оккупации Рима под грохот бомб и снарядов он писал стихи, составившие цикл «Римский дневник» и ставшие одной из величайших вершин русской поэзии. Вопреки распространенным представлениям Вячеслав Иванов предстает в книге не как поэт исключительно «для филологов», а как тот, в чьих стихах, по словам Мандельштама, звучит «могучий гул» наплывающего и ждущего своей очереди колокола народной речи.

А Вячеслава с семи лет начали обучать иностранным языкам и российской словесности. <...> Женева. — …У Вас глаз непосредственно соединен с языком. <...> Нет языка, на котором можно было бы выразить его реалии. <...> свой я назову языком иллюстраций»30. <...> террористами-усташами, убившими в Марселе в октябре 1934 года короля Югославии Александра I и министра иностранных

Предпросмотр: Вячеслав Иванов. Путь жизни.pdf (0,1 Мб)
396

№11 [Сибирские огни, 2012]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Думает, язык мне развязала… Но этого не случилось. <...> языкам. <...> языков. <...> — Язык через плечо! — рассердился Шунь. <...> Разом разрежет зык Озеро и язык.

Предпросмотр: Сибирские огни №11 2012.pdf (0,4 Мб)
397

Повести Белкина. Пиковая дама

Автор: Пушкин Александр Сергеевич
М.: Издательство "Детская литература"

В книгу вошли широко известные произведения А. С. Пушкина — «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» и «Пиковая дама». События, о которых повествует Белкин, в его глазах выглядят истинно романтическими. В них есть все: дуэли, неожиданные происшествия, счастливая любовь, смерть, тайные страсти, приключения с переодеваниями и фантастические видения. Он находит в них то, что считает «поэтическим», то,что резко выделяется из повседневности, в которую он погружен. В нем тоже жило стремление к романтике. Он тоже хотел вырваться из скучной, тусклой, однообразной жизни. Сюжет повести «Пиковая дама» построен на игре случайности и закономерности. Каждый герой связан с определенной темой.Слово у Пушкина точно и живо описывает предмет, событие, душевное состояние человека. Пушкин мастерски передает чувства своих героев, рисуя их жесты, позы, мимику.

Какаято таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а но сил иностранное имя. <...> Он говорил языком истинной страсти и в эту минуту был точно влюблен. Лиза слушала его молча. <...> Вот, по крайней мере, язык вполне обработанный, язык, на каком говорят и могут говорить благовоспитанные <...> До сих пор я встречал в нашей прозе только язык горничных и приказ ных. <...> Избранные труды: О языке художе ственной прозы. — М.: Наука, 1980. ИльинТомич А. А.

Предпросмотр: Повести Белкина. Пиковая дама.pdf (0,1 Мб)
398

Адыгезалов, Г.В. АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ СТРАНИЦЫ ТВОРЧЕСТВА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА / Г.В. Адыгезалов // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2014 .— №2 .— С. 133-145 .— URL: https://rucont.ru/efd/549841 (дата обращения: 24.08.2025)

Автор: Адыгезалов

Актуальность и цели. Политические, экономические и культурные изменения в системе взаимоотношений России и Азербайджана обуславливают необходимость пересмотреть и переосмыслить и вековые межлитературные отношения и культурно-нравственные ценности этих народов. Актуальным представляется исследовать и важные аспекты проблемы «М. Ю. Лермонтов и Азербайджан»: пребывание поэта в этой стране, его знакомство с культурой и языком, представителями азербайджанского народа, история переложения им азербайджанской народной сказки «Ашик-Кериб». Цель работы – собрать и осветить разбросанные по различным источникам образы, детали, замечания, намеки под единым углом зрения и воссоздать общую и целостную картину азербайджанских страниц творчества М. Ю. Лермонтова Материалы и методы. Особое внимание уделено вопросу об азербайджанских впечатлениях Лермонтова, как они преломились и отразились в его произведениях. К анализу привлечены письмо М. Ю. Лермонтова к С. А. Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в Тифлисе», «Свидание», «На бурке под тенью чинары», «Спор», «Валерик», «Спеша на север издалека», «Кинжал», «Демон», «Кавказец», «Герой нашего времени». Методологический потенциал включает историко-филологический метод, применение которого позволяет раскрыть существенные аспекты затрагиваемой проблемы на основе обширных материалов лермонтоведения и проследить эволюцию разрешения проблемных вопросов темы. Результаты. Азербайджанские мотивы в лермонтовских произведениях рассмотрены с точки зрения их художественно-идейных функций, влияния на поэтику, образную структуру произведений М. Ю. Лермонтова, обогащения его изобразительной палитры. Доказывается, что восточные лексические и языковые средства, почерпнутые из азербайджанского языка или посредством азербайджанского языка, выполняют в творениях поэта разнообразные идейно-художественные функции при создании картин жизни народов Кавказа, в том числе азербайджанской действительности. Проанализированы и поэтические образцы азербайджанских поэтов, посвященные М. Ю. Лермонтову и воссоздающие светлый образ поэта. Выводы. Изучение проблемы позволяет сделать вывод о том, что М. Ю. Лермонтов, изображая быт, нравы, обычаи азербайджанского народа, вносил важный вклад в ознакомление русского читателя с этой страной, способствовал пробуждению интереса к ней. Азербайджанская тема в творчестве М. Ю. Лермонтова ввела в русскую литературу новые образы и идеи, внесла в нее новую живительную струю, обогатила лексику и язык произведений поэта многочисленными лексическими пластами азербайджанского присхождения. Утверждается, что выдвинутые многими учеными гипотезы о знакомстве М. Ю. Лермонтова с М. Ф. Ахундовым, А. Бакихановым, И. Куткашенским, о личности, оказавшей помощь русскому поэту в переложении сказки «Ашик-Кериб», и о том, кто такие Али и Ахмет, указанные в незаконченной лермонтовской записи «Я в Тифлисе», остаются до сих пор предположениями без окончательных решений.

Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в <...> Доказывается, что восточные лексические и языковые средства, почерпнутые из азербайджанского языка или <...> посредством азербайджанского языка, выполняют в творениях поэта разнообразные идейно-художественные <...> в русскую литературу новые образы и идеи, внесла в нее новую живительную струю, обогатила лексику и язык <...> Ахундова – переложение на русский язык Лермонтовым сказки «Ашик-Кериб» только прозой.

399

Максимова, С. Вавилонская башня (Рассказ) / С. Максимова // Грани .— 1996 .— № 181 .— С. 82-112 .— URL: https://rucont.ru/efd/326010 (дата обращения: 24.08.2025)

Автор: Максимова Светлана

В рассказе говорится о том, кок в квартире собирались люди и курили траву, их ощущения и чувство нереального

Языка этого никто не знал и уличить Личинку было невозможно. <...> Пусть кто-ни будь докажет, что нет такого языка. Он опять усмех нулся вторым лицом. <...> Кто написал эту рукопись на неизвестном странном языке? И что сделал с нами этот язык? <...> И этот язык... Он все-таки создал этот язык. <...> И все-таки он создал этот язык.

400

№4 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Суфии и исихасты находят общий язык. <...> Язык — зеркал души народа. <...> Когда я увидел в школе первые иностранные буквы и мне сказали, что «вэ» это «ви», что «бэ» это «би», <...> Потом я очень загрустил, узнав, что это не так, и надолго остыл к иностранным языкам. <...> В городах появилось множество непереводимых косноязычных надписей, понеслись потоки иностранных машин

Предпросмотр: Сибирские огни №4 2006.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 40