
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Мухамеджанова Н. М.
М.: ФЛИНТА
В монографии представлена авторская концепция модернизации
традиционных (незападных) культур, которая используется в качестве
теоретико-методологического основания интерпретации процессов трансформации и обновления этнических культур России в условиях модернизационных преобразований. Новизна предлагаемой работы состоит в том, что проблемы модернизации российского общества исследуются через призму основных положений синергетической теории, предметом которой являются моменты качественной трансформации сложных самоорганизующихся систем. В работе исследуется не только общая логика социального развития, но и микропроцессы социокультурной динамики, детерминирующие характер, содержание и результаты макропроцессов российской истории, а именно особенности самоорганизации этнических культур в ходе модернизации российского общества.
Данный тип модернизации может быть охарактеризован как основанный на параметрическом способе перевода <...> Отличие параметрического способа перевода системы в новый режим функционирования от силового состоит <...> В предложенной нами типологии модернизаций – это параметрический способ перевода социальной системы в <...> Так, перевод казахов-кочевников на оседлый образ жизни в начале XX века и создание колхозов, совхозов <...> В хозяйственно-экономической сфере она обусловила перевод традиционных отраслей на промышленную основу
Предпросмотр: Особенности самоорганизации этнических культур России в условиях модернизационных преобразований.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Проблема перевода терминологии бизнес логистики является весьма актуальной и требует дальнейшего теоретического <...> Однако, при таком способе образования термина неизбежно возникает ряд проблем: проблема тождества слова <...> логистика, а также в составлении глоссариев для машинного перевода. <...> Явление консубстанциональности и перевод / Э.А. <...> Сорокина // Теория и практика перевода. – 2008. – №2. – с. 63–67. 6. Суперанская А.В.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №5 2023.pdf (0,6 Мб)
Журнал учрежден Ростовским отделением Российского психологического общества и Ростовским государственным университетом в 1996 году. С 2009 года учредителем нашего журнала является Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южный федеральный университет. Журнал имеет своей целью распространять научные знания путем публикации научных статей, сообщений и результатов в области психологии, общей психологии, психофизиологии, клинической психологии, социальной психологии, психологии личности, исторической психологии, а также исследований по медицинским, психологическим, биологическим и другим наукам, связанным с психологией.
Помимо смещения – одного из вариантов перевода скрытых мыслей в явное содержание, охватывающего репрезентацию <...> Он ищет Эта статья посвящена проблеме интернет-зависимости. <...> Реалии нашего сложного времени диктуют необходимость перевода морально-нравственных норм из области идеального <...> О проблеме перевода морально-нравственных норм из области идеального в реальное, опираясь на современную <...> «Знание широкого спектра психологических проблем» (8,48). 4.
Предпросмотр: Северо-Кавказский психологический вестник №4 2012.pdf (0,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
проблем современной России. <...> Условно проблемы могут быть классифицированы на методологические проблемы и практические проблемы внедрения <...> Oxford University Press, 1992 (перевод). Literature: 1. Large dictionary of the Don Kozacks. <...> переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. <...> В этом предложении антонимичный перевод подчеркивает безуспешность действий Франции.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7, том 2 2013.pdf (0,5 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Регион стал вторым в УрФО после Тюменской области, кто полностью решил проблему обманутых дольщиков. <...> Один мой знакомый с помощью машинного перевода рецензирует книги. <...> Читает по нескольку сотен страниц в день, сначала прогоняя через машинный перевод. <...> Это и софт для устных синхронистов, аудиовизуальный перевод для видеоматериалов. <...> Это на повестке у всех компаний, которые хоть как-то связаны с переводом.
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Уральского округа №207(8855) 2022.pdf (0,4 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
А пока с этим есть проблемы. <...> А это означает в дальнейшем проблемы с трудоустройством. <...> С душой — проблемы. «Твой друг сегодня далеко. <...> С душой — проблемы Мы вот кричим, что наши дети мало читают. <...> И это еще больше усугубляет проблемы».
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск №51(7217) 2017.pdf (1,9 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Проблема передачи жанровых особенностей подлинника в массовом переводе (на материале русского перевода <...> Логинова ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ЖАНРОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОДЛИННИКА В МАССОВОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО <...> ПЕРЕВОДА РОМАНА А. <...> Французский перевод Русский перевод «by the twilight» [7. <...> культур и трех языков (оригинала, перевода-посредника и русского перевода), а с другой – набирающего
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №11 2007.pdf (0,3 Мб)
№1 [Акмеология, 2012]
Журнал «Акмеология» является рецензируемым изданием, в котором могут быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Содержание журнала охватывает практически все направления современной психолого-акмеологической науки и нацелено на анализ широкого спектра научно-прикладных исследований, а также, теоретико-методологическую разработку инновационных направлений. В журнале имеются рубрики: «Психология развития», «Профессиональное становление личности», «Акмеология профессиональной подготовки личности», «Воспитание и образование», «Психологическая безопасность», «Кадры управления», «Экспериментальные исследования», «Приглашение к дискуссии», «Точки соприкосновения», «Молодые имена» и др.
Отметим, что психологическое сопровождение в целом способствует переводу каждого его субъекта в режим <...> Решением задачи перевода той или иной организации, системы образования, общества из одного состояния <...> Автоматизированный перевод с помощью программных систем запрещается! <...> При обнаружении экспертом редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает. 13.
Автор: Киселев И. Ю.
ЯрГУ
В работе изложены теоретико-методологические основы курса «Введение в специальность Социология», рассмотрены объект, предмет и метод социологии как научной дисциплины, институциональное поле социологии и сферы профессиональной деятельности специалиста, общие сведения о факультете социально-политических наук, структура подготовки специалиста в области социологии. В приложении предложены вопросы для самопроверки, приводится список литературы, работа с которым позволит расширить знание материала.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 53 Перевод студентов университета Перевод <...> Перевод осуществляется в период летних или зимних каникул на второй и последующие курсы на основании <...> При переводе студентов необходимо учитывать наличие на соответствующем курсе вакантных мест. <...> с учетом целесообразности этого перевода на основании личного заявления студента. <...> Образец заявления (перевод) ............................ 73 Приложение 8.
Предпросмотр: Введение в специальность Социология текст лекций.pdf (0,5 Мб)
«Сибирский психологический журнал» является научно-практическим периодическим изданием, публикует оригинальные статьи по различным отраслям психологии.
Цели журнала: распространение научных психологических знаний, поддержка высоких стандартов научной публикации, содействие конкурентоспособности российских ученых и интеграции российской психологической науки в мировое информационное научное пространство.
Толмена… Мы все время испытываем муки поиска слова, это же не перевод термина, это перевод одной методологической <...> Мы каждый раз забываем, что перевод психологических текстов близок к переводу текстов художественных, <...> Марина Гусельцева: В связи с проблемой перевода: не скрою, мне хотелось бы – вот лично мне это важно <...> Автономовой «Познание и перевод» (2008) помогла мне отрефлексировать работу перевода в качестве широкой <...> Является ли это только проблемой недостаточности переводов или герметичности той или иной культуры?
Предпросмотр: Сибирский психологический журнал №1 2015.pdf (0,7 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
ситуации, когда перевод не составляет проблемы, и ситуации, когда он требует переводческих ухищрений <...> Барчуновой ; ред. перевода: К. А. Левинсон, К. В. <...> Написание статьи обусловлено огромным интересом к проблемам перевода и необходимостью детального изучения <...> Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тонни Моррисон «Песнь Соломона») // <...> Обратный перевод.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2011.pdf (0,7 Мб)
Автор: Голубкина Ксения Вячеславовна
В статье рассматриваются актуальные вопросы, связанные с обеспечением транспортных перевозок населения. Приведены результаты исследования, позволившие выявить и структурировать наиболее актуальные проблемы повышения качества транспортных перевозок в Российской Федерации. Авторами отмечается, что без решения основных проблем транспортной системы невозможно развитие экономики страны, а развитие транспортного комплекса является приоритетной задачей роста экономики России и повышения уровня жизни населения страны
ПРОБЛЕМА ТРАНСПОРТНЫХ ПЕРЕВОЗОК НАСЕЛЕНИЯ РОССИИ / К.В. <...> Milena.555@mail.ru ПРОБЛЕМА ТРАНСПОРТНЫХ ПЕРЕВОЗОК НАСЕЛЕНИЯ РОССИИ Ksenia V. <...> Приведены результаты исследования, позволившие выявить и структурировать наиболее актуальные проблемы <...> единой концепции реформирования муниципального транспорта путем поиска различных механизмов перевода <...> Практика и проблемы деятельности органов местного самоуправления г.
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Решены и проблемы, связанные с выплатами военнослужащим. <...> В ответах ей лишь сообщали, что перевод «нецелесообразен». <...> «Учитывая, что привычные валюты стали «токсичными» (ограничения на перевод, сложности с переводами и <...> Государство не оставило аграриев один на один с проблемами. <...> Эту проблему власти решали параллельно с ликвидацией ларьков.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №21(8966) 2023.pdf (0,7 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Проблема интерсемиотического перевода (на материале русской классики) // Наука телевидения. 2010.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Противоречия и проблемы. <...> Исследования по проблеме. <...> ; переводческая деятельность; обучение переводу; коммуникативная ситуация АННОТАЦИЯ. <...> Для перевода был использован описательный способ перевода – испытывать сильное волнение. <...> Для его перевода мы использовали лексический способ – страшиться, бояться.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
Проблемы местного самоуправления. <...> Проблемы местного самоуправления. <...> Проблемы местного самоуправления. <...> Одна из трудноразрешимых проблем теории понимания, в том числе и для понимания «текста культуры» – проблема <...> Текст как самонастраивающаяся система и проблема эквивалентности перевода // Перевод как фактор развития
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №3 2014.pdf (0,4 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода Министр общего и профессионального образования Свердловской области <...> Данные компетенции выделены на основании того, что, во-первых, объектом восприятия и перевода в ситуации <...> устного последовательного перевода выступает дискурс; вовторых, ситуация устного последовательного перевода <...> Я специально выбрала роль самую сложную для меня, потому что перевод с немецкого на русский язык мне <...> Дискурсивная компетенция устного переводчика //Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №7 2014.pdf (2,6 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Это очень интересная проблема, но и невероятно сложная. <...> Есть прекрасные переводы на английский и немецкий языки. <...> за перевод. <...> В Тинькофф Банке максимальная сумма одного перевода — 150 тысяч рублей с возможностью делать до 20 переводов <...> Пример британского кино «рассерженных», но здесь в центре не столько социальные проблемы, сколько проблема
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Башкортостан №120(8471) 2021.pdf (0,9 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
Так же с виртуальным общением связаны и проявление ряда проблем таких как: проблема виртуального общения <...> , проблема привыкания ко лжи, проблема безответственности, проблема искажения информации, проблема употребления <...> средств, осуществляющий перевод электронных денежных средств без открытия банковского счета». <...> Денежные переводы осуществляются с идентификацией, если говорить подробнее, то: a) для физических лиц <...> Денежные переводы осуществляются без идентификации.
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №2 2019.pdf (0,7 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
О проблеме какого масштаба мы говорим? <...> Вскоре после этого ему приходит SMS-сообщение, в котором говорится о переводе денег за товар. <...> Возникшие проблемы менеджмент группы объяснял кассовыми разрывами, проблемами с привлечением кредитов <...> объекту государственной экологической экспертизы «Строительство нового мазутного хозяйства в рамках перевода <...> Реконструкция в связи с переводом на круглогодичный режим работы» Дата и время проведения слушаний —
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №210(7968) 2019.pdf (0,6 Мб)
Автор: Гайдар Карина Марленовна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Человек всю жизнь включен в различные малые группы, выступающие «посредником» между личностью и социумом. Общественный прогресс усиливает коллективный характер человеческой жизнедеятельности. Сегодня лишь групповые формы взаимодействия могут быть адекватными «вызовам времени». Они позволяют людям противостоять и выжить перед лицом катаклизмов, катастроф и кризисов. Поэтому исследования психологии групп в настоящее время актуальны, как никогда ранее.
, которая является весьма актуальной методологической проблемой… Проблема методологической интерпретации <...> Обработка полученных «сырых» данных предполагает перевод качественной шкалы ответов в количественную <...> стандартизации, подверглись процедурам проверки распределения тестовых баллов на устойчивость и нормальность, перевода <...> Обработка полученных с помощью тест-опросника «сырых» данных предполагает перевод качественной шкалы <...> Методологические проблемы социального эксперимента / А. П.
Предпросмотр: Социально-психологическая диагностика группового субъекта .pdf (0,4 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Это очень интересная проблема, но и невероятно сложная. <...> Есть прекрасные переводы на английский и немецкий языки. <...> за перевод. <...> В Тинькофф Банке максимальная сумма одного перевода — 150 тысяч рублей с возможностью делать до 20 переводов <...> Пример британского кино «рассерженных», но здесь в центре не столько социальные проблемы, сколько проблема
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Восточная Сибирь №120(8471) 2021.pdf (0,8 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Болинджера «Truth is a Linguistic Question» в русском переводе выглядит как «Истина — проблема лингвистическая <...> Анализ переводов речей российских президентов указывает нам и на проблемы, существующие с передачей таких <...> Оригинал Перевод И когда мы говорим нашим американским коллегам о том, что есть системные проблемы в <...> Многие студенты разбивали тексты на три колонки (оригинал — перевод Кремля — перевод западных СМИ), что <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 4-е. — М. : УРСС, 2013. 2. Виссон Л.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2013.pdf (4,2 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
, напечатанным в двух других сборниках), такой перевод, как кажется, можно было бы назвать переводом <...> Перевод этого высказывания в «Круге чтения» приходится на 5 февраля, перевод подписан «Люси Малори»: <...> В данном случае перевод сложно назвать дословным, перед нами перевод смысловой. <...> Текст в переводе Л.Н. <...> В переводе С.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №6 2017.pdf (0,8 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Даты публикации переводов свидетельствуют о том, что текстомисточником для каждого русского перевода <...> , пропущенный во втором переводе. <...> грамматическими, но и лексическими приемами: Оригинал Перевод Спасской Перевод Никифорова Перевод Кривцовой <...> В первых двух переводах Тэсс стремится сохранить свое счастье, тогда как в переводе 1930 г. <...> Проблема интерпретации образа Тэсс в первом русском переводе романа Томаса Харди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №7 2018.pdf (0,8 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
руководителей российских компаний, в том числе в Новосибирской области, нейросети вполне можно доверить переводы <...> Городской Совет со своей стороны хочет добиться перевода спорной земли в краевую собственность и установить <...> Проблема в том, что в области практически нет таких предприятий. <...> Насколько популярны среди путешественников в Китае средства перевода? <...> Так что с помощью приложений для перевода объясниться можно, если собеседник готов к такому взаимодействию
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Сибири №80(9025) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Проблема исследования. <...> Зарубежные исследователи также выявили проблемы перевода школьников на дистанционное обучение [27; 23 <...> Перевод системы образования на дистанционный режим стал необходимой мерой по обеспечению доступного и <...> переводом как сложной билингвальной речевой деятельностью важной становится позиция В. <...> ; 6) чтение вслух отрезков перевода; 7) анализ и редактирование текста перевода.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2021.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
К приоритетным проблемам протестанты в данном документе относят проблемы государства, общества и человека <...> Алексеев, касаясь качества перевода с китайского: трудность перевода в « глубине китайской мысли, в литературном <...> семьи; проблема свободного времени у молодежи; проблема обустройства дома; проблема отношений между <...> Известно, что в Испании проблемы многоязычия связаны с проблемами сепаратизма. <...> Однако если проблема языковой компетентности активно обсуждается и решается, то проблемы межкультурного
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2012.pdf (0,7 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Есть прекрасные переводы на английский и немецкий языки. <...> за перевод. <...> В Тинькофф Банке максимальная сумма одного перевода — 150 тысяч рублей с возможностью делать до 20 переводов <...> Она взимается только с переводов свыше 100 тыс. руб. в месяц. <...> Пример британского кино «рассерженных», но здесь в центре не столько социальные проблемы, сколько проблема
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Средняя Волга №120(8471) 2021.pdf (0,7 Мб)
Популярная российская газета, которая выходит пять раз в неделю с Телепрограммой по средам. «Московский комсомолец» - это репортажи и комментарии, аналитика и прогнозы экспертов, интервью и публицистика, эксклюзивные сведения, а также актуальные фото и видео. Выходит во всех крупных городах России. Ежедневно обновляемые статьи, обзоры, комментарии. Собственная лента новостей. Выходит с 11 декабря 1919 г. Распространяется по всей России, в ближнем зарубежье, в Европе и Америке.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА c 1-й стр. <...> Ведь злоумышленники зачастую прибегают к переводам через электронные кошельки или переводам без открытия <...> при осуществлении перевода. <...> Проблема в том, что система добычного квотирования в ОПЕК+ многоуровневая. <...> Поэтому запрещающие знаки вовсе не означают, что проблема именно в качестве воды.
Предпросмотр: Московский Комсомолец №97 (0) 2025.pdf (2,0 Мб)
М.: Проспект
Методическое пособие подготовлено на основе материалов уникального исследования «Инновационные модели диалога “власть — общество” в интернет-коммуникациях», в рамках которого разработаны технологии и механизмы, основанные на принципах взаимодействия саморегулируемых и стандартизованных систем, максимальной информационной открытости, демократии, использования общественно полезного позитивного
потенциала гражданского общества согласованно с деятельностью реформирующейся системы государственного управления. Законодательство приведено по состоянию на 30 сентября 2014 г.
Одной из наиболее важных проблем остается перевод деятельности общественных советов из формальных, достаточно <...> общество» на официальных сайтах органов... рации и оценка деятельности органов государственной власти по переводу <...> степени проектом, все регионы России с разной степенью исполнительской дисциплины следуют графикам перевода <...> Вопросы создания электронного правительства и перевод государственных услуг в электронный вид. <...> Вопросы создания электронного правительства и перевод государственных услуг в электронный вид.
Предпросмотр: Модели диалога власти и общества в интернет-коммуникациях.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
В несколько ином ключе обсуждает проблему роли идеологии в переводе Д. М. <...> Закалка переводом. <...> Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж.Д. <...> “» (перевод наш. — Э. Й.)). Автор статьи не указан. <...> Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. —
Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2017.pdf (2,4 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Однако при заключении сделок с предприятиями общепита возникла еще одна проблема. — Если выходить на <...> приступает к газификации Проверка на дорогах Василий Пивоваров, Кызыл Специалисты, изучившие возможности перевода <...> В дальнейшем будет рассмотрена возможность перевода на СПГ дизельных генераторов и котельных. — Нам нужен <...> Вердикт арбитражного суда, передавшего остатки завода в ведение Росимущества, проблему не разрешил. <...> ВЛАДИМИР ЛИТВИНОВ: Я вообще не вижу объективных глобальных проблем у строителей.
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Сибири №93(8741) 2022.pdf (1,4 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Это дает основания для путаницы в терминах и в переводах. <...> Перевод текста опросника «Причины для жизни» на русский язык Симметричный перевод оригинального текста <...> Проверка качества перевода текста была выполнена Н.В. <...> Далее была проведена повторная проверка эквивалентности перевода оригиналу. <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2017.pdf (0,4 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
А у нас и так проблемы с Ираном». <...> Населению предлагали ипотеку и потребкредитование, расчетно-кассовое обслуживание, вклады, денежные переводы <...> Есть здание, обремененное проблемами. <...> В случае если документ составлен на иностранном языке, то к нему должен прилагаться перевод на русский <...> , делать письменный перевод информации профессионального характера с иностранного языка на русский и
Предпросмотр: Российская газета №214(6486) 2014.pdf (2,6 Мб)
Предпросмотр: Российская газета №214(6486) 2014 (1).pdf (0,1 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Ломоносова Сведения о переименовании и переводе Предыдущее название: Вестник Поморского университета. <...> Возможен перевод одной знаковой системы в другую. <...> Здесь и далее в примерах цитируется русский синодальный перевод Библии по изданию: Библия. <...> Форма задачи перевода градусы в радианы При активизации кнопки «перевод» (click) вводим в текстовое поле <...> Запишем код перевода градусов в радианы.
Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 5 2011.pdf (0,3 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
В ней говорится о том, что перевод жилого помещение в нежилое и обратно возможен. <...> Отказать чиновники могут, но лишь в случае, если условия перевода не соблюдены. <...> У 44 процентов из них не возникло проблем с получением гонорара, 41 процент имели проблемы с получением <...> Знаю, что стоит вопрос о переводе «иномарок» в российскую регистрацию. ВАСИЛИЙ ШАПКИН: Стоит. <...> Хотя противников перевода хватает. Почему?
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск №156(7322) 2017.pdf (0,9 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Проблемы у проекта возникли вместе с введенными Западом санкциями. <...> После приобретения участка компания сразу же начала процесс его перевода из категории сельхозназначения <...> Причем спорный участок хоть и считался до перевода землями сельхозназначения, но, как заявил в суде « <...> Давно говорим и о снижении страховых взносов — для перевода этих денег на повышение зарплат. <...> У «Ростова» проблемы другого характера.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №166(9111) 2023.pdf (0,7 Мб)
публикуются статьи по истории, культурологии, социологии, политологии, филологии, философии, экономике, государству и праву, педагогике и психологии.
Стратегия перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии <...> ДОСТОЕВСКОГО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА С. <...> Перевод С. <...> Перевод С. <...> Проблема авторства и теория стилей. М.: ГИХЛ, 1961. 614 с. 3. Гарбовск ий Н. К . Теория перевода.
Предпросмотр: Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия Общественные и гуманитарные науки №1 2015.pdf (1,1 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
И Путин это видит… Проблемы эскалации все еще существуют. <...> Также выяснилось, что о переводе Сергей и правда не знал. <...> Одна из главных задач премии — поддерживать культуру литературного перевода в России. <...> Он о физиках и математиках ХХ века и проблемах искусственного интеллекта. <...> В частности, отсутствие комиссий за переводы и транзакции.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №119(9659) (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В статье даны варианты перевода термина “hate speech”, примеры вербализации языка вражды, описаны несколько <...> В лингвистических работах можно встретить такие вари анты перевода термина “hate speech”, как «язык ненависти <...> Традиционный перевод термина “hate speech” – язык вражды получил наибольшее распространение в русскоязычной <...> Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. – 263 с. 3. Маслова В.А. <...> Психолингвистический подход к проблеме концепта.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2021.pdf (0,2 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
Чтобы создать фундамент для перевода «Капитала» К. <...> В 1932 г. они издали перевод Рикардо5 и второй том «Богатства народов» Смита6. <...> Ван Янань обосновался в Шанхае и вместе с Го Дали приступил к переводу «Капитала». <...> В качестве образца при переводе христианских гимнов брали конфуцианские источники. <...> Бергер начал с переводов китайских материалов по физической географии КНР.
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №1 2017.pdf (0,6 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
К основным тактикам относятся тактики дефиниции, перевода и описания, а также контекстуальная тактика <...> Практические основы перевода. English <–> Russian. СПб.: Союз, 2000. 320 с. 11. <...> Спорным является то, представлял ли его перевод разговорный язык готов. <...> Глосса создается обычно для помощи в переводе. <...> В переводе 23 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Библии, выполненном Дж.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №11 2008.pdf (0,5 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Слово «soft» в переводе с английского означает «мягкий». <...> Проведение мастер-класса по синхронному переводу Проведение занятия в кабинете синхронного перевода, <...> Обсуждение проблемы исследования. <...> Актуальность проблемы. <...> Постановка проблемы.
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
судостроения и мореплавания, местом подготовки квалифицированных кадров морских специалистов после перевода <...> Он прежде всего имеет в виду начавшиеся процессы перевода уральской металлургии на минеральное топливо <...> Здесь и далее приведен перевод автора данной статьи. 6Vote Leave to Benefit from a World of Opportunity <...> Принципы моделирования языка: на материале вспомогательных языков для автоматического поиска и перевода <...> Русинова «Die große Täuschung» и ее переводе на немецкий язык // Северный текст русской литературы.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 1 2019.pdf (1,4 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Проблема эквивалентности перевода научного путешествия (на материале публикаций «Московского телеграфа <...> Барышникова ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ПУТЕШЕСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИКАЦИЙ «МОСКОВСКОГО <...> в вернейших Русских переводах» [9. <...> При сравнительном анализе переводов выяснилось также, что в русском переводе часто наблюдается утрата <...> Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М. : Изд-во ЛКИ, 2008.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №1 2013.pdf (0,6 Мб)