821Художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Войк Я.
М.: БИБЛИО-ГЛОБУС
Что такое отчаяние Андрей понял, когда после падения с дерева любимая дочка впала в состояние полного безразличия к еде, родителям, жизни...
Обычная медицина расписалась в своем бессилии. Колдуны и знахари разводили руками. И последней надеждой стал это угрюмый тип со шрамом – Проводник на Изнанку... А у того свой интерес и свои надежды...Так что такое Изнанка?! Это не ад. Это ... где-то по дороге.
Книга предназначена для широкой читательской аудитории.
– честно говоря, эта путаная теория не произвела на Андрея особого впечатления. – Я ни во что не верю <...> У него, наверняка, найдётся теория на этот счёт. – Мы возвращаемся? – Да.
Предпросмотр: Изнанка.pdf (0,3 Мб)
Автор: Новодворская Ирина
Нафиса в переводе значит счастье.
Автор: Куликова
Рассматривается «вийоновский текст» в лирике О. Мандельштама. Мотивный комплекс, связанный с именем и судьбой французского поэта (узор, плетение, нить, паук, паутина), увиден в стихотворениях Мандельштама «На бледно-голубой эмали…», «Дыхание», «Бесшумное веретено…», «Когда удар с ударами встречается…», «На перламутровый челнок…», «Золотистого меда струя из бутылки текла…» и др
[13, 97] (перевод Ф.
Автор: Койт Андрес
В рассказе говорится о жизни большой семьи в селе
сват Федя, так и не дождавшись денеж43 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ного перевода
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
основания латинского языка, вокабулы и разговоры, в среднем толковать нетрудных латинских авторов и обучать переводам <...> Иногда автор использует выражения из старорусского языка, что затрудняет перевод этой сказки на французский
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №1 (33) 2015.pdf (0,1 Мб)
Автор: Туманова
В статье рассматриваются вопросы своеобразия изображения времени и пространства в довоенной лирике А.Т. Твардовского в отношении категорий смысла жизни и смерти Прослеживается трансформация хронотопа как по отношению к эволюции мировоззрения поэта, так и в связи с противоречиями эпохи.
отношений, художественно освоенных в литературе, мы будем называть хронотопом (что значит в дословном переводе
Автор: Белый Андрей
М.: Альпина Паблишер
Революционный террор, антропософская эзотерика, восточная угроза и болезненная «мозговая игра» — все это сходится в одном из самых сложных русских романов, главном модернистском воплощении Петербурга.
После революции занимался переводами, изучал стиховедение и теорию декламации. <...> И даже не столько имена, сколько самое их звучание — в полном соответствии с теорией Белого о том, что <...> Ключи к семантике звуков у Белого можно искать в его поэме в прозе «Глоссолалия», близкой к теории «зв <...> Среди основных работ Когена — «Теория опыта Канта» () и «Система философии» (–). <...> Ведь, не он ли, не он ли густо сеял семя теорий о безумии всяческих жалостей?
Предпросмотр: Петербург.pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Отец рассказывал о миссионерах, о переводах Библии на казахский язык. <...> Гениальное стихотворение о природе и не менее гениальные переводы поражали фантазию учеников и воодушевляли <...> — иронично спросил человек у учеников. — Гёте и Лермонтова в переводе Абая! <...> Дело в том, что в семидесятые годы идеологи партии начали усиленно насаждать теорию о слиянии наций —
Предпросмотр: Роман-газета №7 2019.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Как и у многих моих сверстников, «советских», по теории поколений уильяма Штрауса и Нила хау, «бумеров <...> то же — насчет переводов. <...> В переводе это слово означает «жертвенный дар», следовательно, изначально по мысли писателя ласточка <...> страдалец в чине генерала Д.карбышев, преобразовали в Военно-ин женерную академию имени В.куйбышева, с переводом <...> «чистый», «светлый» — вот приблизительный перевод с карельского имени расположенного в 270 километрах
Предпросмотр: Москва №4 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Пушкин Александр Сергеевич
М.: Издательство "Детская литература"
"Евгений Онегин" стал центральным событием в литературной и общественной жизни пушкинской поры. И, как показало время, - центральным событием и в русской культуре в целом. Предлагаемая книга поможет читателю еще раз в этом убедиться. "Онегин" есть самое задушевное произведение Пушкина, самое любимое дитя его фантазии, и можно указать слишком на немногие творения, в которых личность поэта отразилась бы с такою полнотою, светло и ясно, как отразилась в "Онегине" личность Пушкина. Здесь вся жизнь, вся душа, вся любовь его; здесь его чувства, понятия, идеалы. Оценить такое произведение, значит - оценить самого поэта во всем объеме его творческой деятельности. Не говоря уже об эстетическом достоинстве "Онегина", эта поэма имеет для нас, русских, огромное историческое и общественное значение". ...
Но вот Неполный, слабый перевод, С живой картины список бледный, Или разыгранный Фрейшиц Перстами робких <...> впившийся цветок; Но жалок тот, кто все предвидит, Чья не кружится голова, Кто все движенья, все слова В их переводе <...> Там наш Катенин воскресил... — В Петербурге шла трагедия Пьера Корнеля «Сид» в переводе П. А. <...> Строфа XLVII Пора меж волка и собаки... — перевод французского выраже ния «entre chien et louр» (в сумерки
Предпросмотр: Евгений Онегин.pdf (0,1 Мб)
Автор: Пушкин Александр Сергеевич
М.: Издательство "Детская литература"
В книгу входят драматические произведения Пушкина: "Скупой рыцарь", "Моцарт и Сальери", "Каменный гость", "Пир во время чумы", - объединенные в цикл "Маленькие трагедии". Поставленные с необыкновенной резкостью и остротой психологические, исторические или философские проблемы раскрываются в этих произведениях во всей трагической противоречивости.
«Изучения» — букваль ный перевод французского слова etudes (этюды). 2 По древнеримской легенде, Ромул <...> Пьеса МольеF ра (в переводе Валберхова) шла в Петербурге в 1816 году под названием «Каменный гость».
Предпросмотр: Маленькие трагедии.pdf (0,1 Мб)
Автор: Топкаева Ирина Константиновна
Свиток
Книга И. Топкаевой – о «детях войны», к поколению которых принадлежит автор. Книга очень личная, в которой рассказана история смоленской семьи, пережившей Великую Отечественную. В то же время это произведение о Смоленске и смолянах, выстоявших в годы испытаний. Воспоминания детства воспроизведены автором живо и ярко. Они будут интересны и участникам тех событий, людям среднего возраста, и молодежи.
Улетая, отец оставил нам аттестат1, мы будем еще постоянно полу чать и денежные переводы от него. <...> Очень рад, что получили перевод на 4700 р. <...> Мы получаем с фронта не только письма, но и денежные переводы. <...> Постоянно получаем от папы переводы. <...> Документы о переводе мамы в другой город получены, вещи собраны.
Предпросмотр: Ласточки моего далекого детства.pdf (0,0 Мб)
Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты.
В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ.
«Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».
. Короче, в переводе на наш возраст – намбылолетпосемь–диоебо атство. <...> Желающиевстпитьвбраблаоволятобращатьсявбрачнюонтор ПереводК.Ч овс оо Î.
Предпросмотр: Красная бурда №3 2014.pdf (6,7 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
покуда не возникло на определённой части огромной территории Таврии могучее царство Феодоро, что в переводе <...> к мысу Текшли-бурун по одному из самых трудных подъёмов на Мангуп, по западной тропе Табана-дере, в переводе
Предпросмотр: Детская Роман-газета №2 2015.pdf (0,7 Мб)
Автор: Померанц
Опубликован отрывок из книги "Неопубликованное (Большие и малые эссе)" Померана Г., где отражены философские мысли о человеке и окружающем его мире.
К теории зари. Коан. Бог и Ничто. Реабилитация чёрта / Г. <...> Скорее имеет смысл сочетание «изящная теория». <...> Вопреки теории Адлера, соглас но которой реформатором движет воля к власти, а воля к власти — компенсация <...> подключиться в цепь. 1964 1965 184 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МАЛЫЕ ЭССЕ К теории
Автор: Моторина
В данной статье представлен сопоставительный анализ биографического, автобиографического, мемуарного и агиографического жанров в литературном процессе XX века на материале жизнеописаний
Луки Войно-Ясенецкого. Актуальность работы определяется возрастающим значением указанных жанров в кризисной эпохе рубежа XX–XXI веков. В связи с этим все большее внимание приобретает теоретическое определение особенностей жанра агиографии в современном литературоведении. В исследовании приводится историографический обзор мнений о соотношении названных жанров в исследованиях
В.О. Ключевского, А.П. Кадлубовского, Г.П. Федотова, Е.К. Макаренко, Л.Г. Дорофеевой, А.В. Растягаева. В качестве методологической базы выступает предложенное М.М. Бахтиным жанровое разделение,
основанное на роли и соотношении образов автора и героя в произведениях. При разграничении жанров учитываются свойственные им внутренние установки на вымышленность, историческую и художественную правду в повествовании. Учитываются суждения Н.А. Бердяева, Вяч. Иванова, П.А. Флоренского, А.Ф. Лосева, А.П. Кадлубовского об отношении мифа, легенды и жития к объективной реальности
и высшей, идеальной действительности. Рассматриваются существующие жизнеописания архиепископа
Луки Войно-Ясенецкого с особым вниманием к книге М.А. Поповского «Жизнь и житие Войно-Ясенецкого, архиепископа и хирурга» и автобиографии святителя Луки «Я полюбил страдание...». Дается
критический анализ произведения Поповского, создавшего не биографию архиепископа-хирурга, не житие святителя, а произведение смешанного жанра, где субъективная авторская точка зрения занимает
главенствующее положение. В заключение обосновывается необходимость создания полноценного канонического жития архиепископа Луки, причисленного Русской православной церковью к лику святых
в августе 2000 года.
Понимая под данной энергией «искусство» [8, c. 92], Иванов видел призвание поэта (в переводе с греч.
Автор: Колпакова
Актуальность и цели. Широкий научный интерес представляет проблема включенности национального элемента в иное национальное художественное пространство, в частности творческое наследие В. Шекспира в немецкоязычной культуре. Цель работы – проанализировать функционирование шекспировских образов, тем, мотивов в немецком романе ХХ в Материалы и методы. Предметом исследования являются особенности рецепции шекспировской драмы и реконструкции немецкого образа Гамлета. Основной метод – сравнительно-сопоставительный метод в сочетании с комплексным дескриптивным анализом текста. Результаты. При анализе текста было выделено несколько типов рецепции Шекспира: цитирование шекспировского текста, аллюзии на трагедию «Гамлет», образы, идентифицируемые с шекспировскими персонажами, комплекс мотивов и гамлетовских ситуаций. Гамлетовские ситуации являются отправной точкой в развитии сюжета. Выводы. Исследование показало, что гамлетовские ситуации и самоидентификация заглавного героя с образом Гамлета служат для передачи чувства вины в дегуманизированном мире. Отказ от гамлетианства символизирует искупление вины и обращение к гуманизму.
Следует отметить, что академический перевод Шлегеля «So macht Bewusstsein Feige aus uns allen» передает
Автор: Крапивин Владислав Петрович
М.: Издательство "Детская литература"
Повести, вошедшие в книгу, принадлежат перу одного из самых известных и читаемых детских писателей современной России – Владиславу Крапивину. Они о детстве мальчишек, которое пришлось на суровые военные и первые послевоенные годы, о радости открытия и познания мира, о верной мальчишеской дружбе, о первой любви и первом смелом поступке.
когCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 277 да отец из своей далекой Белоруссии присылал перевод <...> Отцовские переводы служили, конечно, подспорьем, но жиденьким. <...> Кажется, теперь это ученые и фантасты называют «корпускулярной теорией времени» или как-то еще в том
Предпросмотр: Тень каравеллы.pdf (0,1 Мб)
Автор: Матвеева Елена Александровна
М.: Издательство "Детская литература"
В семье пятнадцатилетнего подростка, героя повести «Прощай, Офелия!», случилось несчастье: пропал всеми любимый, ставший родным и близким человек – жена брата, Люся… Ушла днем на работу и не вернулась. И спустя три года он случайно на толкучке, среди выставленных на продажу свадебных нарядов, узнаёт (по выцветшему пятну зеленки) Люсино подвенечное платье. И сам начинает расследование…
Во второй повести, «Ведьмины круги», давшей название книги, герой решается, несмотря на материнский запрет, привести в дом прибившуюся к нему дворняжку. И это, казалось бы, незначительное событие влечет за собой целый ряд неожиданных открытий, заставляет подростка изменить свое представление о мире, по-новому взглянуть на окружающих и себя самого.
Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе Б. Пастернака. — Ред. <...> свободна, не связана страхом потерять свою собственность, ничем не связана. — Не верится мне в твою теорию <...> Теперь не знаю, что с ним, где он, но прошлой осенью приходит перевод на пятьсот тысяч. <...> Поехала в город, получила перевод. Послано из Ленинграда, а обратного адреса нет.
Предпросмотр: Ведьмины круги .pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Перевод М. Лозинского. <...> Их присылают с бумажками, что всю теорию прошёл, и с указом в такие-то сроки подготовить для выполнения <...> мы опубликовали в № 20 за 2017 год один из самых ярких романов писателя «Слава моего отца» (1957) в переводе
Предпросмотр: Роман-газета №5 2019.pdf (0,2 Мб)
Автор: Николенко Лада
В статье представлен отрывок из "Повести о потерях"
плечо, тре буя всё новых и новых доказательств истины их наскоро сколоченных и постоянно меняющихся теорий <...> Ирина продол жала: — Тебя, вероятно, удивляют отзвуки некоторых материалистиче ских теорий в том, что <...> Эти теории — дети ваших теорий, и они, как полагается, восстают на своих отцов.
Автор: Косяков
В статье на материале лирики М. Ю. Лермонтова раскрывается степень частотности художественных определений концепта бессмертной души, анализируются их поэтические и мировоззренческие особенности. Художественные определения и эпитеты позволяют выявить ключевые особенности художественной антропологии, онтологии и метафизики русского романтика, его представления о духовной субстанции, земном и небесном мирах. Конкретной научной задачей статьи является рассмотрение наиболее частотных художественных определений в контексте конкретных лирических текстов. Работа опирается на методику количественного и качественного контент-анализа, методы историко-генетического, культурно-исторического, герменевтического анализа. В работе рассматривается как семантика отдельных художественных определений и эпитетов, так и ведущих синонимических рядов. Результаты анализа могут быть использованы в вузовском преподавании тем, связанных с изучением творчества Лермонтова, в составлении комментариев и справочных изданий
В данном вольном переводе русский поэт отразил колористику английского источника: «My soul is dark –
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
неизбежностью очередное отцовское начинание после двух-трех лет взлета оканчивалось снятием с работы, переводом <...> Я подсел к столу и стал слушать перевод мамы. <...> Между прошлым и настоящим 19 какие-то вещи, брат прислал из Сибири, где он работал, перевод, мы отдали <...> портфеле наряду с лучшими новинками сегодняшней прозы, полная версия «Белой гвардии» Михаила Булгакова, перевод
Предпросмотр: Роман-газета №17 2017.pdf (0,2 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В Книге 2 Сборника произведения талантливых русских прозаиков 20 – 30-х годов XX века представлены рассказы авторов, чьи повести опубликованы в Книге 1, а также тех, кого мы представляем впервые.
МАПП объявил культуру прошлого бесполезной и даже враждебной пролетариату, РАПП эту «теорию» подхватил <...> Анарх любил теорию, любил философию и психологию, тратил на книги последние заветные полтинники. <...> Его любовь не гнушалась теории двигателей и, распределенная в формулах, делалась меньше. <...> постоянство работы возобладало, и Григорий Нилыч занялся Ронсаром, тихо гнусавя понравившийся сонет в переводе <...> Я точил эти книги, как мышь, спавнивал переводы, хоть это и не входило в мою задачу.
Предпросмотр: Вечное возвращение. Книга 2 Рассказы.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Однажды Конни на несколько дней стала совсем взрослой: мама ушибла ногу и не могла ничего делать по дому. Конни с радостью попробовала себя в роли хозяйки дома – сама раскладывала покупки по местам, убиралась в комнате и даже готовила обед! К счастью, мама быстро поправилась и Конни снова смогла вернуться к своим детским забавам.
published in Germany under the title Conni hilft Mama All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни помогает маме.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кторова Алла
В переводе на великий и могучий русский язык: когда эта старая хрыченция ппа-апп-подохнет?
Автор: Ржевский
В статье автор с профессором лингвистом рассуждают по поводу преобразования русского языка в эпоху революции
например, такой образчик «студен ческого» языка «Я одел кпифт и ко ле с а и попер на малину к корешку» В переводе
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Насмешил всех Малой, развив теорию о том, что Чёрный человек — это монах, который сто лет скрывался в <...> Особенно же кропотливо работал над переводом Евангелия. <...> незаменимого. 66 РОМАН-ГАЗЕТА 15/2023 В 1948 году он выполнил одну из самых значительных своих работ — развил теорию
Предпросмотр: Роман-газета №15 2023.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
В переводе с аппаратного языка на общепринятый это означало: «Коммунист Полуяков, вас срочно вызывают <...> Через пять минут перевод уже готов: Смотрел с крутого берега Я, весь изнемогая, Как мылась в струях Терека <...> Автор был в восторге от Вовиных переводов, денег не жалел, угощал щедро, да и сам пил не помусульмански <...> — «Тайна сакли». — Ах, тайна... — Шлионский задумался, вспоминая наструганные переводы, и завыл: Я сбросил <...> — Замечательно, — отозвался я без энтузиазма: Пруста в переводе Любимова я читал на ночь, чтобы уснуть
Предпросмотр: Роман-газета №11 2019.pdf (0,6 Мб)
Автор: Бернанос Жорж
Статья посвящена воспоминаниям- запискам священника о своей жизни
Перевод с французского Е. Таубер (Окончание) / Ж. <...> КОНЕЦ Перевод с французского Е. <...> принадлежали Стр. 1 28 Строка 1-2-я сверху 1-я сверху 37 6-я сверху 55 16-я сверху Пропущенный текст Перевод
Автор: Бакланова Татьяна Николаевна
Свиток
На творческих встречах Татьяне всегда задают вопросы: как смогла девочка из маленького российского городка, лишенная способности ходить с раннего детства, найти силы, чтобы получить среднее, затем среднее специальное и, наконец, высшее образование; как случилось, что ее поэтический голос был услышан и высоко оценен профессионалами; как долетел ее раздольный, напевный голос до столичных городов и теперь русские народные песни в ее исполнении записаны на диски и изучаются студентам вузов культуры; как хватает ей сил быть заботливой женой и матерью двоих сыновей; как удается ей всегда оставаться доброжелательной, милой и женственной?
Преподаватель по теории тот же, что и восемь лет назад, когда я училась водить мотоколяску. <...> В сентябре 2005 года в Витебске проходил творческий фести валь «Клопат2005» («клопат» в переводе на <...> Преподаватель по теории тот же, что и восемь лет назад, когда я училась водить мотоколяску. <...> В сентябре 2005 года в Витебске проходил творческий фести валь «Клопат2005» («клопат» в переводе на
Предпросмотр: Сильнее судьбы.pdf (0,1 Мб)
Автор: Есенков Валерий
Новый роман современного писателя-историка В. Есенкова посвящен А. С. Грибоедову. В книге проносится целый калейдоскоп событий: клеветническое обвинение Грибоедова в трусости, грозившее темным пятном лечь на его честь, дуэль и смерть близкого друга, столкновения и споры с Чаадаевым и Пушкиным, с будущими декабристами, путешествие на Кавказ, знакомство с прославленным генералом Ермоловым...
а Ион громко сказал: 85 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Это очень плохой перевод <...> был кругом виноват, представлялось просто неумной нелепостью слово за словом выправлять корявый чужой перевод
Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты.
В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ.
«Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».
Писал для сайта маазина «Теория стрн». <...> «Теориястрн»притаиласьв самомсердцеирпичныхджнлей Петрорадсой стороны. <...> Мыверим,чтовынепридёте в «Теорию стрн» неподотовленными. <...> ВашаТеориястрн». <...> Запервюнеделюонверсиясайта«Теориистрн»вырослана304%. .
Предпросмотр: Красная бурда №9 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Цветков
Уникальное по жанру произведение в жанре мистического реализма. Царство – это лабиринт жизни, по пустым переходах которого следуем мы до самой смерти от одного разочарования к другому и незаметно превращаемся в чудовищ. И самое страшное открыть, что, проплутав в лабиринте жизнь, долгожданный выход ждал в том месте, откуда был начат путь по каменным коридорам … Сказка вроде сна, она проникает в душу и буквально исполняется. Именно такое осуществление мы наблюдаем сегодня в нашей жизни, когда одни превращаются в чудовищ, а другие начинают путь очеловечивания. Одни спиваются, а другие изживают уродство…
Перевод чик виновато сказал: „Просит уйти". — Сейчас, сейчас, — заторопился Алексей. — Спроси... скажи <...> Аргументируют они всю эту галиматью давно отброшенной нашими учеными теорией повторения.
Автор: Тарсис Валерий
Статья посвящена окончание романа "Веселая жизнь"
В переводе Лярделли этот клич прозвучал так; «Я не хочу спокойствия, мне ненадобно здоровья, я хочу Софью <...> В переводе Малышева: «Предоставь уж мне самому выле зать из беды, а ты спасайся и не отказывайся от помощи
Автор: Островский Александр Николаевич
М.: Издательство "Детская литература"
Сборник пьес великого драматурга, создателя русского национального театра А. Н. Островского.
Новый зритель хотел пьес о себе, о своей жизни. Такие пьесы и начал
писать Островский. Но, в соответствии с лучшими традициями русской литературы, молодой драматург считал, что театр должен не просто идти навстречу вкусам публики, но и формировать их, активно воздействовать
на моральный и эстетический уровень зрителей.
Погодиным журнала «Москвитянин», Островский укрепился в настороженном отношении ко всяким теориям, под <...> (Перевод авт.) 2 Зачем? Что тебе? (Перевод авт.) 3 Обманываешь! (Перевод авт.)
Предпросмотр: Пьесы.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
физики при Лейпцигском университете, 23 июня В тот день профессор Гейзенберг вел семинар по атомной теории <...> Сонин из переводов, вы также хотели его видеть. И вот еще оберштурмбаннфюрер Хартман.
Предпросмотр: Роман-газета №1 2024.pdf (0,5 Мб)
Автор: Млодик И. Ю.
М.: Генезис
Роман и психологическая статья, представленные в книге, иллюстрируют различные проявления мазохизма в нашей культуре. Мазохистами, с психологической точки зрения, принято называть людей, которые привыкли страдать ради других: к примеру, откладывать решение собственных проблем или вовсе не замечать их, занимаясь вместо этого судьбами других. Если вам иногда хочется сыграть значительную роль в чужой судьбе, сначала задумайтесь, насколько не оказывается обделенной при этом ваша собственная судьба. Если вы не верите в то, что именно вы являетесь творцами собственной жизни, вы провоцируете других людей поучаствовать в вашей жизни на их усмотрение.
Варька говорила об Алике так, будто он способен витать только в области высоких материй, живет теориями <...> Энрике (в переводе Лизы): «Быть таким нужным и таким счастливым учителем, как сегодня».
Предпросмотр: Девочка на шаре. Когда страдание становится образом жизни.pdf (0,2 Мб)
Автор: Алиага Сильвия
М.: Альпина Паблишер
Эмма Дойл с детства работала в группе уличных информаторов Шерлока Холмса. Она так наблюдательна и умна, что в свои пятнадцать лет может разоблачить даже самого искусного мошенника и отыскать любую информацию. После смерти знаменитого детектива Эмма вместе со старшей сестрой переезжает в Шанхай, надеясь, что здесь ей удастся начать новую жизнь. Она устраивается горничной в отель «Белгравия», заводит интересные знакомства и... снова сталкивается с загадочным убийством. Но это дело оказывается гораздо сложнее и запутаннее предыдущих.
www.tormentalibros.com Иллюстрации на обложке и в макете © Inma Moya, 2022 © Издание на русском языке, перевод <...> В голове Эммы прозвучал голос сыщика: «Мне нужны не теории, а факты». Тут она открыла глаза. <...> «Мне нужны не теории, а факты». <...> «Мне нужны не теории, а факты», — вновь раздался голос в ее голове.
Предпросмотр: Сыщики с Нанкин-роуд.pdf (0,2 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
фольк лорное детское стихотворение «Дом, который построил Джек» («This Is the House That Jack Built») в переводе <...> Как отзывался о нем брат актера Каратыгина, «после обычных уроков, Катенин читал ему в подстрочном переводе
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №4 2018.pdf (1,4 Мб)
Автор: Барсов Василий
Рассказ о встречи с Пастернаком И Московские впечатления.
Так — опалило Врубелем, оо мере вчитывания, углубления и обобщения наблю дений, — при переводе духовного
Автор: Евдокимов Ростислав
бышева 6 + 4) 16 ст ШИЗО (17.VIII) Мкртчян Князь Мкртичевич (в быту паспортное "Княэь" заменил армянским переводом
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Хоть моя фамилия и означает в переводе с античного «безумие», я не безумец. <...> Я что, уже не категорически отрицаю его теорию какого-то непонятного заговора против населения нашего <...> Как бы ни скрывался, в каких бы теориях ни прятался — наказан! По справедливости! <...> тебя в портфеле, такие мысли неизбежно должны появиться, даже если ты не повернут на конспирологии, теории <...> В теории и на практике в течение пяти лет ученики осваивали основы земледелия, землемерия, садоводства
Предпросмотр: Москва №7 2010.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Последнее назначение напрямую связывали с хорошим переводом первого секретаря обкома комсомола на другую <...> конечно, что соседка обманула меня, не отправила деньги), и я решил, что прежде всего займусь денежным переводом <...> О том, что «Егор Хайдар» таит в своем прямом переводе всего лишь прямой вопрос: «Куда едет Егор?» <...> точно шкаф, выставленный на улицу, — таким объёмно-громоздким и брошенным казался он в лисьей шубе. — В переводе
Предпросмотр: Роман-газета №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Андреев Николай
Статья посвящена Замятину о его прозе, о его литературных мнениях и теориях.
Андреев «Ересь» Замятина 1 О Замятине, о его прозе, о его литературных мнениях и теориях, 0 его писательском <...> Его теории направлены были на борьбу с «подрумяненным политической левизной™ «примитивным реализмом, <...> литературных приемов и, в частности, приема «остранения» описываемого, писателей, принимавших литературную теорию
Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн
Единственный в литературном наследии Эдуарда Лимонова роман-антиутопия. «316, пункт "В"», вынесенное в название, — номер статьи американского закона, согласно которой все достигшие шестидесятипятилетнего возраста люди подлежат принудительному «гуманному» уничтожению с целью предотвращения демографического кризиса. Главный герой пересекает критическую черту, его идентификационная карта утрачена — у него есть шанс спастись, но для этого он вынужден стать изгоем.
Вопреки их идиотским демографическим теориям в шестьдесят пять лет я далеко не развалина физически, и <...> , которого я очень не люблю и который мне мешает», — спокойно признался себе Дженкинс. * Буквальный перевод <...> пути других граждан, желающих циркулировать в узком проходе между толпой, профессионально * Буквальный перевод
Предпросмотр: 316, пункт «В» роман.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
По воспоминаниям бывшего военного прокурора Афанасьева, Вышинский развил «теорию» о непригодности гуманного <...> Кольчугин открыл поисковую систему в Гугле и показал строчку: «Юки, в переводе с японского, счастье и <...> Говорили об издательской политике, положении российских писателей, переводах и о многом другом.
Предпросмотр: Роман-газета №23 2021.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ремизов Алексей
Статья посвящена главе из неизданного романа "Плачужная канава"
Перевод от Бойцова в Страховую контору совершился для Тимо феева неожиданно.
Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты.
В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ.
«Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».
И стоит недоро о — все о 20000 евро, что в переводе на наши роны было бы чть больше
Предпросмотр: Красная бурда №1 2013.pdf (6,8 Мб)
Автор: Хромченко Яков
В очерке-воспоминаниях рассказывается о городе Бухаре, куда было переведено Подольское Артиллерийское училище в 1942 году.
трудящихся том слов что поправил, представьте. затылка шею с вроде николаевским месте, гляжу не и косым перевод