821.111/.…Художественная литература на языке оригинала (кроме русского языка)
← назад
821.521Художественная литература на японском языке (публикации в стадии загрузки)

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Яценко
в статье рассматриваются основные приемы создания религиозного эпоса в англосаксонской эпической традиции. Анализ древнеанглийской поэтической парафразы «Исход» позволяет проследить взаимосвязанное использование приемов «христианизации» и «героизации» ветхозаветного сюжета
Более ранние по времени появления по сравнению с прозаическим переводом, парафразы Библии отразили особенности <...> праотцам 3 Здесь и далее текст поэмы «Исход» приводится по изданию [17] с указанием номера строки и переводом <...> Поэтому в прозаическом переводе Библии [12] этот фрагмент опущен, а в поэтическим переложении изменен <...> Теория перевода и древние тексты Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 76 ВЕСТНИК <...> Яценко // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. – М., 1988. 19.
Автор: Войцехович Анастасия Александровна
М.: ВКН
Предлагаемый сборник упражнений является дополнительным материалом к учебнику «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Основная цель сборника — формирование у учащихся устойчивых навыков письменного перевода предложений с русского языка на китайский в лексическом и грамматическом объёме, предусмот ренном базовым учебником.
Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под <...> Гутин СБОРНИК ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УПРАЖНЕНИЙ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА <...> В65 Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка <...> перевод глагольно-объектных словосочетаний и третья часть — письменный перевод диалогов. <...> Сейчас он как раз занимается переводом романа «Сон в красном тереме».
Предпросмотр: Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
Автор: Найденова
На примере романа «Экомо» гвинейской писательницы М. Нсуэ Ангуэ, написанного на испанском языке, в статье анализируется нарративная стратегия, используемая африканскими авторами для создания синкретичного художественного дискурса, сочетающего в себе элементы устного народного творчества и современные романные техники.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> * Здесь и далее перевод наш. — Н.Н. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка.
Автор: Моховикова
В рецензии новое учебное пособие “Западноевропейская литература Средних веков” охарактеризовано как актуальное, опирающееся на достижения современной медиевистики, отвечающее представлениям об учебниках нового поколения
Появление же полного перевода на русский язык “Романа о Розе” (2001 и 2007 гг.) дало возможность изучить <...> Авторы пособия откликнулись и на публикацию переводов поэм Дж.
Автор: Овсиенко
В данной статье автор охватывает систему символов в произведениях Майринка и предпринимает попытку сконструировать персональную модель мира писателя, опираясь на алхимические концепции. В качестве исследовательской точки опоры за основу берется программное заявление VIVO, вписанное Г. Майринком в один из ранних рассказов и отражающее своеобразный и немаловажный для майринковского экспрессионизма аспект бессмертия, нашедший отражение и в жизни самого писателя
Ранний Майринк – мастер иронической усмешки над публикой; в текстах его и в переводах важно любое слово <...> Вопрос «калькирования» может быть снят обращением к теории персональных моделей, которая не отрицает <...> озвучке аудиокниги «Произведение в черном», приятно удивляющей наличием даже столь редких в печатном переводе <...> Австрийская литература и теория психофизического монизма.
Автор: Авраменко
на материале малоисследованного романа Дж. Оруэлла в статье ставится проблема нарративной репрезентации прошлого
Кабанова дает свой вариант перевода заголовка романа. – «Автор использует прустовский приём включения
Автор: Фельштинский Юрий Георгиевич
Молодая гвардия
Далеко не все, произносящие афоризм «все равны, но некоторые равнее», знают, что цитируют Джорджа Оруэлла. Его собственная жизнь могла бы послужить основой для романа. Он родился в Индии, служил в колониальной полиции в Бирме, скитался по трущобам Парижа, сражался против франкистов в Испании и при этом оставался истинным англичанином. Известный прежде всего как автор притчи «Скотный двор» и романа-утопии «1984», он работал редактором и ведущим радиопрограмм Би-би-си, анализировал в печати творчество не только современников, но и своих великих предшественников Шекспира, Свифта, Диккенса и Льва Толстого. Как в его мировоззрении уживались консерватизм и левые идеи? Почему местом действия романа о тоталитаризме он выбрал родную Англию? Почему, считая себя социалистом, подвергал жесточайшей критике британских лейбористов, ненавидел сталинский режим и представил британским властям «черный список» неблагонадежных деятелей культуры? На эти вопросы отвечают авторы биографии Джорджа Оруэлла, названного его коллегой и земляком Виктором Притчеттом самым оригинальным из современников.
. * Перевод С. Маршака. <...> теории по отношению к евреям, но определенно не менее идиотскими»131. <...> Мы не беремся судить, какой перевод лучший, но из-за множества переводов приводимые нами цитаты могут <...> Вполне возможно, что именно перевод В. <...> Но это не адекватный перевод.
Предпросмотр: Оруэлл.pdf (0,1 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
Вот что писал, например, в известной книге «Магия в теории и на практике» (1929) провозвестник современной <...> Молодая гвардия», «Подъём», «Невский альманах», «Приокские зори», «Север», «Язык и литература: проблемы теории <...> Кузьмина в оригинале и переводах вышли в свет в Болгарии и Польше. <...> Окончила Воронежское музыкальное училище по специальности «история и теория музыки», Литературный институт <...> Горького (2017, семинар художественного перевода с немецкого языка).
Предпросмотр: Под часами альманах. Кн. 1.pdf (1,0 Мб)
Автор: Туляков
в статье исследуется связь между концепцией визуальности Уиндема Льюиса и поэтикой его романа «Тарр» (1918). Принятая в научной литературе о художнике трактовка визуальности вербального текста (аналогия определенных черт поэтики литературного произведения особенностям живописи одного из течений начала XX в.) дополнена анализом философских рассуждений Льюиса 1920–1930-х гг. о «философии зрения» и «внешнем методе» изображения в литературе. Рассмотрение поэтики поверхности в романе и принципов характерологии его заглавного персонажа, художника Тарра, через призму визуальной философии позволяет сделать вывод о проблемном, далеком от иллюстративного, отношении художественного целого «Тарра» к эстетической теории Льюиса
вывод о проблемном, далеком от иллюстративного, отношении художественного целого «Тарра» к эстетической теории <...> Теория Тарра действительно «рефлексивно ком ментирует роман, в котором она разработана» [17, 403], но <...> Берты – Анастасией Васек, доказывает, насколько утопична мысль о под чинении личной жизни эстетической теории <...> Махлина // Зару бежная эстетика и теория литературы XIX–XX вв.: Тракта ты, статьи, эссе / сост., общ.
Автор: Арнольд Дэвид
М.: Альпина Паблишер
В мире свирепствует вирус, который переносят мухи. Гигантские рои насекомых сметают все на своем пути, пожирая людей и животных, а выживших заражая страшной болезнью. Инфраструктура разрушена, города превратились в руины. Немногие уцелевшие прячутся в лесной глуши. Среди них — ученый, который без конца рассказывает своей дочери Нико легенду о загадочной геологической аномалии, обнаруженной в Манчестере, в водах реки Мерримак. Когда жена ученого умирает от вируса и он сам серьезно болен, Нико вместе с верным псом Гарри отправляется в Манчестер. По дороге она встречает других ребят, идущих в том же направлении. У каждого из них — своя история, но все они странным образом переплетаются. Ребятам остается связать найденные ключи, и в этом им помогает таинственный Доставщик, который проживает жизнь за жизнью в попытке направить события в нужное ему русло.
«The Electric Kingdom», by David Arnold Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Перевод <...> published by arrangement with Writers House LLC and Synopsis Literary Agency © Издание на русском языке, перевод <...> Бруно кивнул. — Мы, Рейнеры, не больно-то теориям доверяем. <...> Сколько же еще теорий, выстрелов наугад, оказались верны? <...> Если так, то теория с ковчегом абсурдна.
Предпросмотр: Электрическое королевство.pdf (0,1 Мб)
Автор: Оруэлл Джордж
М.: Альпина Паблишер
«1984» — последняя книга Джорджа Оруэлла, он опубликовал ее в 1949 году, за год до смерти. Роман-антиутопия прославил автора и остается золотым стандартом жанра. Действие происходит в Лондоне, одном из главных городов тоталитарного супергосударства Океания. Пугающе детальное описание общества, основанного на страхе и угнетении, служит фоном для одной из самых ярких человеческих историй в мировой литературе. В центре сюжета судьба мелкого партийного функционерадисcидента Уинстона Смита и его опасный роман с коллегой. В СССР книга Оруэлла была запрещена до 1989 года: вероятно, партийное руководство страны узнавало в общественном строе Океании черты советской системы. Однако общество, описанное Оруэллом, не копия известных ему тоталитарных режимов. «1984» и сейчас читается как остроактуальный комментарий к текущим событиям. В данной книге роман представлен в новом, современном переводе.
из телевида, в газетах, в книгах опровергаются, разносятся в пух и прах, подвергаются осмеянию его теории <...> Неплохо, но это переводы. <...> Надпись на титульном листе гласит: Эммануэль Гольдштейн ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОЛИГАРХИЧЕСКОГО КОЛЛЕКТИВИЗМА <...> Вторая опасность тоже существует лишь в теории. <...> Но это не совсем адекватный перевод.
Предпросмотр: 1984 роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Оруэлл Джордж
М.: Альпина нон-фикшн
Публикация дневников Оруэлла — важное и долгожданное литературное событие, возможность заглянуть в мир человека, оказавшего влияние на мировую политическую мысль XX века. Решив стать писателем, Оруэлл отказался от неплохо оплачиваемой работы и перебивался случайными заработками; желая понять жизнь бедняков и побыть в их шкуре, он бродяжничал, совершал вылазки в лондонский Ист-энд. Тяжелый труд шахтеров, выращивание овощей и цветов, покупка керосина, устройство загонов для цыплят, размышления о трагедии Второй мировой войны и картины бомбардировок Лондона — Оруэлл записывал все, и все впоследствии становилось материалом для его статей и книг. Рукописи своих художественных произведений Оруэлл, как правило, уничтожал, а дневники хранил, и часто в машинописном виде. Дошедшие до нас и подготовленные к печати Питером Дэвисоном записи дают представление о жизни Оруэлла, начиная с уборки хмеля в 1931 году и до последних дней жизни писателя в больнице в 1949.
«Aгентство Kнига-Cервис» Москва 2020 ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ ДНЕВНИКИ Подготовлены к печати Питером Дэвисоном Перевод <...> Brownell Orwell Introduction and notes copyright © 2009 by Peter Davison © Издание на русском языке, перевод <...> Получает «компенсацию», ш. в неделю, но уже говорят о переводе его на «частичную компенсацию» — <...> «Соушелист корреспонденс», называвший себя «органом марксистской теории», представлял собой брошюру в <...> Перевод: «Боюсь, Франция заключит полный альянс с Германией .
Предпросмотр: Дневники.pdf (0,2 Мб)
Автор: Галатенко Юлия Николаевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Целью данной статьи является анализ роли женщины в литературе XX столетия (в основном на материале женской литературы Италии). Актуальность исследования обусловлена тем, что феминизм с точки
зрения истории и социологии изучен очень глубоко, а с литературоведческих позиций – в недостаточной
степени. В статье анализируются предпосылки и процесс становления «творческого феминизма» в Европе, а также различные его формы в литературе и искусстве. Особо выделяется женская проза Италии
– как наименее изученная и сформировавшаяся позднее по сравнению, к примеру, с французской и английской. Рассматриваются основные темы и жанры итальянской женской прозы, почерпнувшей многое
у «творческого феминизма» других европейских стран. Исследуется творчество Г. Деледды, С. Алерамо, А. Гульельминетти и др. Женщины-писательницы боролись за признание своей идентичности самим
актом творчества. Именно в культуре (а не в политике или социальной сфере) женщине труднее всего
было отстоять свои права, т. к. «женское» во многом воспринималось как «второсортное». Среди первых
«творческих феминисток» можно назвать В. Вулф и С. де Бовуар, а в русской культуре – М. Цветаеву
и А. Ахматову; к представительницам «творческого феминизма» также относятся писательницы-футуристки. Ярче всего этот тип феминизма проявил себя в Европе в 60–70-е годы XX века, когда творческая свобода оказалась недостижимой. Стоит отметить, что на современном этапе задачи «творческого феминизма»
еще не полностью решены.
6564.2017.2.107 КОСЕНКО Елена Игоревна, кандидат филологических наук, доцент, преподаватель кафедры «Теория <...> и практика перевода» Дагестанского государственного университета народного хозяйства. <...> Структурные кальки и полукальки представляют собой поморфемный полный или частичный перевод заимствованного <...> В переводе с английского lead – ʽвести, приводитьʼ.
Автор: Ветлугина Анна Михайловна
Молодая гвардия
Фигура Данте окутана ореолом мистики, а его «Божественная комедия» беспрерывно продолжает будоражить умы. Современных писателей, кинематографистов и даже разработчиков компьютерных игр особенно вдохновляет тема ада. Это неудивительно: великий поэт упрятывал туда своих врагов, описывая подлинные обстоятельства их смерти. Описывая… а может быть, предчувствуя или даже создавая? Ведь время возникновения черновиков «Комедии» никому не известно. Зато сохранились документы судебного процесса XIV века, где обвиняемый заявил, что пользовался услугами величайшего мага Италии — магистра Алигьери. Данте имел связи с загадочным и зловещим орденом тамплиеров. А жители Вероны будто бы явственно видели на лице поэта следы адского пламени. Но это лишь одна сторона личности гения. Другая — наполнена светом неземного чувства к Беатриче — рано умершей подруге детства. Эта любовь выводит поэта из мрака преисподней, через тяготы чистилища в небесную обитель рая.
(Пс. 89:10). *** Перевод Д. Минаева. <...> Перевод М. Лозинского. <...> Перевод А. Эфроса. <...> Перевод А. Эфроса. <...> Члены гибеллинского собра* Перевод Эллиса.
Предпросмотр: Данте Алигьери.pdf (0,1 Мб)
Автор: Твен Марк
М.: Альпина нон-фикшн
Именно с «Простаков за границей» началась литературная карьера знаменитого американского писателя Марка Твена. Полгода молодой журналист провел на борту парохода «Квакер-Сити» в компании соотечественников, совершавших «увеселительную поездку по Европе и Святой Земле». Они побывали в Марокко, Венеции, Риме, Париже, Иерусалиме, Одессе, дважды пересекли Атлантической океан и живые и невредимые сошли на берег в нью-йоркском порту. Эта ироничная, остроумная и чрезвычайно познавательная история о путешествии американцев по Старому Свету покорила читателей и разошлась огромным тиражом. А сам Марк Твен, впервые попробовавший себя в жанре путевых заметок, пришел к выводу, что «тот, кто весь век прозябает в одном каком-нибудь уголке мира, никогда не научится терпимости, не сумеет широко и здраво смотреть на жизнь». Спустя почти сто пятьдесят лет после выхода его книги с ним сложно не согласиться.
великое открытие о вращении миров; и мы знаем, что много лет спустя после того, как весь свет принял его теорию <...> Итак, эта теория не годится. <...> Это обидно, это просто унизительно, но мне ничего не остается, кроме весьма шаткой теории: что устрицы <...> Должно быть, Ной отбрасывал 1 Перевод З. Александровой. <...> Я опубликую его в самое ближайшее время, как только закончу перевод.
Предпросмотр: Простаки за границей, или Путь новых паломников.pdf (0,1 Мб)
Автор: Велилаева
Шотландский эмиграционный поэтический дискурс США XIX в. – сложный сверхтекст, в котором функционируют и взаимодействуют разные уровни и циклы. Один из них – цикл стихотворений шотландцев-американцев о поэтах (шотландских, британских, американских). Цель данного исследования заключается в анализе поэтических текстов для определения наличия или отсутствия функционирования двойственной оппозиции («старый» / »новый»), общей для всего шотландского поэтического дискурса США XIX в. Методами исследования стали типологический, сравнительно-исторический и поэтологический анализ стихотворений, относящихся к циклу «поэты о поэтах». Цикл стихотворений «поэтов о поэтах» репрезентирован в трёх группах: 1) о поэтах – шотландских эмигрантах; 2) о шотландских / британских поэтах-метрополийцах; 3) о поэтах-американцах, но не шотландского происхождения. Самым многочисленным является цикл о шотландских поэтах-метрополийцах и поэтах-англичанах. Образы Роберта Бёрнса и Роберта Льюиса Стивенсона отличаются высокой степенью эмблематизации и мифологизации. Национальная идентичность и региональность мышления становятся доминантными признаками цикла «поэты о поэтах». Регионализм проявляется двояко: это и концентрация на локальном (и метрополийном, и шотландском), и сохранение своей «шотландскости» в новом социально-историческом контексте. Общими для всего цикла являются акцент на автобиографичности и биографичности лирических персонажей, практически полное отсутствие критической составляющей в описаниях социальной действительности США, автономность описаний «старой» Родины – Шотландии
Хендерсона (Robert Louis Stevenson, в переводе – «Роберт Льюис Стивенсон»), Д. <...> Рамсея (To Duncan MacGregor Crerar, poet, в переводе – «Дункану МакГрегору Криреру, поэту») и др.
Автор: Кафка Франц
М.: Альпина Паблишер
Роман о последнем годе жизни Йозефа К., увязшего в жерновах тупой и безжалостной судебной машины, — нелицеприятный портрет бюрократии, знакомой читателям XXI века не хуже, чем современникам Франца Кафки, и метафора монотонной человеческой жизни без радости, любви и смысла. Банковского управляющего К. судят, но непонятно за что. Герой не в силах добиться справедливости, не отличает манипуляции от душевной теплоты, а добросовестность — от произвола чиновников, и до последнего вздоха принимает свое абсурдное состояние как должное. Новый перевод «Процесса», выполненный Леонидом Бершидским, дополнен фрагментами черновиков Франца Кафки, ранее не публиковавшимися в составе романа. Он заново выстраивает хронологию несчастий К. и виртуозно передает интонацию оригинального текста: «негладкий, иногда слишком формальный, чуть застенчивый немецкий гениального пражского еврея».
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, Издательство «Альпина Паблишер» Перевод <...> Процесс (новый перевод) : [роман] / Франц Кафка ; пер. с нем. Л. <...> Новый перевод «Процесса», выполненный Леонидом Бершидским, дополнен фрагментами черновиков Франца Кафки <...> Бершидский Леонид, 2021 © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Браться за перевод после нее было бы самонадеянно и, пожалуй, нелепо — если бы речь не шла именно о «
Предпросмотр: Процесс роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Delong
М.: Языки славянской культуры
Данные переводы сделаны в прошлом веке. Авторы - стихов и переводов - друг друга не знают, никогда не встречались и вообще даже не представляют, что кто-то из них существует... Возможно, что это даже не их имена, а псевдонимы... ничего странного, это просто тексты. Но мне всё понравилось и вот - делюсь своей радостью.
известного, тёплого, приятного, мягкого, невыносимо привычного восприятия бесконечного пространства бытия… Перевод <...> … перевод… перевод… Исчезнут слова — останутся облака, горы, трава, солнце…, друзья, люди, собаки, останется
Предпросмотр: Здесь.pdf (0,4 Мб)
Автор: Элисон Мег
М.: Альпина Паблишерз
Четырнадцатилетняя Лейла привыкла к издевательствам в школе. Ее спутанные волосы, грязная одежда, ее сломанный телефон, а еще любовь к науке и отличные оценки — все становится предметом насмешек. Но никто не знает, какова жизнь Лейлы на самом деле. Затопленная квартира без электричества, в которую можно попасть только через окно. Невменяемая мать, которая редко появляется дома и никогда не называет ее по имени. Младший брат, о котором Лейла должна заботиться. Сырость, голод, безразличие. Когда в школе объявляют конкурс на лучшее видео про биомы, Лейла берет выданную учителем камеру и снимает свой собственный дом: прогнивший пол, черную плесень на стенах, грибы в ящике комода, отключенный холодильник, где развелись насекомые. Видео попадает в Сеть, и правду о Лейле узнают все. Но готова ли она к тому, что ее жизнь изменится?
Layla by Meg Elison Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Мег Элисон Москва 2021 Перевод <...> Publishing, www.apub.com, in collaboration with Synopsis Literary Agency. © Издание на русском языке, перевод <...> Повторяемые результаты — доказательство правильности теории.
Предпросмотр: Найдите Лейлу.pdf (0,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В книге для чтения как на английском, так и на русском языках, представлены ранние детективные новеллы известных американских авторов (Э.Д. Хок, Д. Чандлер и Ш. Армстронг).
217299 (дата обращения: 31.07.2025)САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Книга для чтения на английском языке Перевод <...> государственный лингвистический университет» САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Книга для чтения на английском языке Перевод <...> лингвистического университета САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ: Книга для чтения на английском языке [Текст] / перевод <...> Армстронг) Предназначено для студентов направления подготовки 031202.65 Перевод и переводоведение, а <...> & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Книга для чтения на английском языке ПЕРЕВОД
Предпросмотр: Самое невероятное преступление.pdf (0,2 Мб)
Автор: Дитль Эрхард
Альпина.Дети
Жабий жир, давайте знакомиться! Это огрики — забавные зелёные существа с тремя рожками на голове и своеобразным чувством юмора. Огрики живут на помойке, едят гвозди как мармеладки и постоянно попадают в разные приключения. В этой книге, например, вся семья Огри отправилась на море. Серия «Приключения Огриков» понравится всем мальчишкам и девчонкам, и даже их родителям, ведь иногда всем хочется пошалить, попрыгать по лужам и придумать что-то совершенно невозможно смешное и странное. Подходит для самостоятельного чтения для детей старше семи лет.
Hamburg, Germany First published in German under the title Die Olchis sind da © Издание на русском языке, перевод <...> ООО «Альпина Паблишер», 2021 УДК 821.112.2 ББК 84 (4Гер) Д49 Литературно-художественное издание Перевод
Предпросмотр: Знакомьтесь, Огрики!.pdf (0,1 Мб)
Автор: Григорьева
Рассматривается роман Клары Рив «Старый английский барон», один из самых ярких образцов популярного в английской литературе последней трети XVIII столетия «готического» романа. Будучи не только писательницей, но и теоретиком «готического» жанра, Клара Рив осуществила своеобразный литературный эксперимент, имеющий целью создать своеобразный жанровый синтез, соединяющий черты старинного рыцарского романа (romance), романа современного (novel) и обладающий при этом своей художественной спецификой. Особенности поэтики романа Клары Рив анализируются в контексте литературно-эстетических дискуссий эпохи.
Рив имеет особое значение, не соответствующее общепринятым его переводам (в частности, «рыцарский роман <...> Первым литературным опытом Клары Рив был перевод этого романа на английский язык, изданный в 1772 г.
Автор: Дитль Эрхард
М.: Альпина Паблишер
Все в Грязьбурге готовятся к празднованию Нового года. Все, кроме огриков, потому что они раньше и не слышали о таком празднике! Но как только огрики узнают, что Новый год — это ярмарки, поделки и веселье, они уже не могут остаться в стороне — ведь всё это так по-огриковски! И хотя по вине горожан зелёная семейка чуть не оказывается за решёткой в новогоднюю ночь, им удаётся устроить отличный праздник: с ёлкой, подарками и настоящим Огриком Морозом!
. © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> ООО «Альпина Паблишер», 2022 УДК 821.112.2 ББК 84 (4Гер) Д49 Литературно-художественное издание Перевод
Предпросмотр: Огрики и жабечательный Новый год.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кови Стивен
М.: Альпина Паблишер
Эта книга — сборник цитат и афоризмов Стивена Кови, которого журнал Time назвал одним из 25 наиболее влиятельных людей в мире. Они взяты не только из его книг, но и из выступлений, статей и интервью. Автор сформулировал правила жизни, которые понадобятся вам для самосовершенствования и профессионального успеха. Истории и цитаты, сгруппированные в соответствии с жизненными принципами Стивена Кови, учат, как не растратить свою жизнь попусту и по-настоящему добиться успеха.
Delhi Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» САМОЕ ВАЖНОЕ СТИВЕН КОВИ МОСКВА 2014 Перевод <...> обращайтесь по адресу lib@alpinabook.ru. © © 2012 by FranklinCovey Co. © Издание на русском языке, перевод <...> Томас Элиот (перевод С.
Предпросмотр: Самое важное.pdf (0,1 Мб)
Автор: Беливо Жан
М.: Манн, Иванов и Фербер
В 45 лет в кризисной для себя ситуации Жан Беливо неожиданно сам для себя отправился в пешее кругосветное путешествие почти без денег, бросив налаженный быт. За 11 лет он обогнул планету и вернулся домой совсем другим человеком. В книге собраны его впечатления от стран, которые он прошел на своих двоих.
поисках себя История человека, обошедшего Землю пешком Записано в сотрудничестве с Жеральдиной Вёсснер Перевод <...> История человека, обошедшего Землю пешком / Жан Беливо ; в сотрудничестве с Жеральдиной Вёсснер ; перевод <...> В лавке сапожника по радио играет * Дословный перевод выражения — «черные ноги». <...> * * Перевод Германа Плисецкого. Прим. ред. <...> * Порядка 20 000 долларов. ** Дословный перевод с англ.
Предпросмотр: В поисках себя.pdf (0,1 Мб)
Автор: Филюшкина
В статье рассматривается соотношение документального начала и его имитации в произведениях трех выдающихся современных английских писателей, чье творчество развивается в русле поэтики постмодернизма; для нее характерна множественность точек зрения, игра с читателем, слияние элитарности и масскультуры
рассматриваемых произведений стоит роман Питера Акройда «Дэн Лено и Голем из Лаймхауса», в русском переводе
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Конни Клавиттер живет с мамой и папой в небольшом немецком городке. Ей три года, она совсем недавно начала ходить в детский сад и мечтает о домашнем животном. И вот однажды ее мечта сбывается — к ней в дом попадает потерявшийся котенок. Сможет ли Конни оставить его у себя? Или надо обязательно найти хозяина? Чем кормить котенка, где устроить ему «домик» и как следить за его здоровьем? Прочитайте с историю Конни и научитесь вместе с ней ухаживать за домашними животными.
in Germany under the title Conni bekommt eine Katze All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни и котёнок.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Самый желанный навык для большинства людей — уметь грамотно распоряжаться деньгами. И этому лучше всего учиться с самого детства. Вот и Конни решила, что она уже достаточно большая, чтобы у нее были карманные деньги. Ведь ей хочется купить столько новых игрушек! Но на пару рублей пони не купишь, надо копить. На примере Конни разберитесь с малышом, какие у нас в России есть деньги, что такое банковские карты и как с их помощью можно откладывать деньги на новые игрушки.
in Germany under the title Conni bekommt Taschengeld All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни и карманные деньги.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Однажды Конни на несколько дней стала совсем взрослой: мама ушибла ногу и не могла ничего делать по дому. Конни с радостью попробовала себя в роли хозяйки дома – сама раскладывала покупки по местам, убиралась в комнате и даже готовила обед! К счастью, мама быстро поправилась и Конни снова смогла вернуться к своим детским забавам.
published in Germany under the title Conni hilft Mama All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни помогает маме.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Бывает, что кариес появляется на зубах даже у самых ответственных малышей, которые чистят зубы каждый день. И тогда обязательно надо пойти к врачу, чтобы вылечить больной зуб. Вот и Конни отправляется с мамой к стоматологу. И хотя она здесь не первый раз, лечение зуба — волнительный процесс. Вместе с Конни ваш малыш убедится, что зубной врач — это совсем не страшно, и проверит, правильно ли он чистит зубы.
Germany under the title Conni geht zur Zahna..rztin All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни у зубного врача.pdf (0,5 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Путешествия — это очень здорово, хотя и приходится сменить привычную обстановку на совершенно незнакомую. Вот и Конни с родителями отправляются на каникулы к Северному морю. Вместе с Конни ваш малыш убедится, что в поездке можно увидеть много интересного, завести новых друзей и вдоволь нагуляться и наплаваться.
published in Germany under the title Conni geht auf Reisen All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни едет отдыхать.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Дом Конни превратился в настоящий концертный зал! С утра до вечера там слышатся разные звуки. А всё потому, что Конни ходит в музыкальную школу и дома учит новые мелодии. Теперь она умеет играть на кастрюлях, сковородках и даже половниках! Но ей нужен настоящий музыкальный инструмент… На чём же будет играть Конни?
published in Germany under the title Conni macht Musik All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни занимается музыкой.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Лето — пора долгих велосипедных прогулок, пикников в лесу и гонок по окрестным паркам. Вот и Конни решает научиться кататься на «взрослом» велосипеде, совсем как её подружка Анна. Вместе с Конни ваш ребёнок научится уверенно кататься на велосипеде, справится со своими страхами и опасениями и откроет для себя новый веломир.
published in Germany under the title Conni lernt Radfahren All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни катается на велосипеде.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Конни наконец исполнилось три года, и она готовится к своему первому дню в детском саду. Конни очень волнуется, ведь она не знает, понравится ли ей там, сможет ли она играть целый день без мамы, получится ли у нее подружиться с новыми ребятами. Но день в саду проходит отлично, и Конни мечтает, чтобы поскорее настало завтра!
Germany under the title Conni kommt in den Kindergarten All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни идет в детский сад.pdf (0,1 Мб)
Автор: Коновалова
В статье дается обзор критических суждений зарубежных и отечественных исследователей о последнем завершенном романе Ч. Диккенса «Наш общий друг». Выявляются критерии, на основании которых критики и литературоведы оценивают роман (принцип правдоподобия, место романа в контексте творчества Диккенса)
пожирающая и безнадежная страсть Бредли Хедстона к Лиззи Хексем – сжигающая мука, кровотечение сердца…» (Перевод
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
День рождения — самый важный праздник в году. Даже важнее Нового года! Вот и Конни исполняется целых пять лет! Весь день проходит в хлопотах: сначала нужно угостить пирожными ребят в детском саду, потом помочь маме украсить квартиру и, конечно, встретить гостей. Веселитесь вместе с любимой героиней и подготовьтесь ко дню рождения вашего малыша.
published in Germany under the title Conni hat Geburstag All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни празднует день рождения.pdf (0,1 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
"Рукописи не горят..." Вышедшая недавно книга Люсьена Поластрона «Книги в огне», где приводится обширный список погибших за время существования цивилизации библиотек, доказывает, что это не более чем трюизм. Известный французский историк проследил хронологию исчезнувших в огне книжных сокровищ, начиная с эры папируса и кончая сожжением книг нацистами и разорением иракских библиотек в результате американской освободительной операции.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 довольно много фактических ошибок (общепринятый в русском языке перевод
Предпросмотр: Так горят рукописи или нет? (О деструктивных тенденциях современной критики). Статья.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Первое путешествие, а уж тем более первый полёт на самолёте — волнительное событие. Ведь совершенно не понятно, как это самолёт летит и не падает и что будет ждать тебя в другом городе (или стране). Вместе с Конни ваш малыш узнает о том, как всё устроено в аэропорту и самолёте, выучит правила безопасности и заранее придумает, какие игрушки надо взять с собой в дорогу.
published in Germany under the title Connis erster Flug All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни летит на самолёте.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дитль Эрхард
М.: Альпина Паблишер
Зелёные, живут на помойке, едят мусор и спят в ящиках из-под фруктов. Кто же это? Нет, это не зомби, как вы успели подумать. Это — огрики. Они суперсильные, обожают всё протухшее и грязное, очень любят друг друга и своего дракона Огнепыха. А ещё они ведут хозяйство, ходят в детский сад, отдыхают на море и живут на Мусорной горе в городе Грязьбурге. Весёлые приключения и бурная фантазия огриков не оставят равнодушными никого, ведь всем иногда хочется пошалить, попрыгать по лужам и придумать что-то совершенно невозможно смешное и странное. Для детей от трёх лет и старше.
First published in German under the title Die Olchis aus Schmuddelfi ng © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Огрики из Грязьбурга.pdf (0,4 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Первый выпавший молочный зуб — это целое событие в жизни ребёнка. Кто-то радуется, а кто-то пугается изменений в своём теле. Попробуйте подготовить вашего малыша к этому заранее вместе с Конни. У неё тоже начал шататься первый зуб, и это оказалось волнительно и немного неприятно. Узнайте вместе с Конни, как ухаживать за молочными зубами, у каких животных они тоже меняются, и придумайте, какой подарок ваш малыш хотел бы получить от зубной феи.
in Germany under the title Conni und der Wackelzahn All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни и зубная фея.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Ограничения из-за пандемии коронавируса действуют сейчас и в родной стране Конни. У них тоже закрыты детские сады и школы. Конни, как и ты, давно не видела друзей и бабушку с дедушкой и очень по ним соскучилась. Но она не унывает! Ведь заболеть никому не хочется, а правила, которые надо соблюдать, чтобы не заразиться, довольно просты. Вместе с Конни вспомни, что надо делать, чтобы не заболеть и не заразить случайно окружающих, и придумай, как порадовать родных и близких в эти непростые времена.
under the title Conni macht Mut in Zeiten von Corona All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни на карантине.pdf (0,1 Мб)
Автор: Воропаев Николай Николаевич
М.: ВКН
Пособие содержит 88 текстов-миниатюр на современном китайском языке, которые были специально отобраны из различных источников и отличаются небольшим объёмом, самодостаточным стандартным языковым оформлением (это аутентичные тексты, ориентированные на китайских детей), высокой степенью окказиональности лексики, занимательностью, прозрачностью сюжета, насыщенностью научно-популярными знаниями.
● скоростное чтение до автоматизма ● запись текста по памяти ● грамматический анализ ● литературный перевод
Предпросмотр: По-китайски обо всём. 88 научно-популярных текстов-миниатюр на занятиях по китайскому языку.pdf (0,7 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Хотите, чтобы на очередной день рождения ваш ребёнок приготовил вам вкусный подарок? Тогда попробуйте заинтересовать его готовкой и кулинарными экспериментами. Лучше всего начинать со знакомых блюд, которые точно понравятся и ребёнку, и вам. Приготовьте блинчики по рецепту от Конни и выходные дома станут незабываемыми, уж поверьте!
in Germany under the title Conni backt Pfannkuchen All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни печёт блинчики.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Время ложиться спать, но Конни совсем не хочется в кровать. На улице светло, и она не устала. Как же уложить маленькую непоседу? Знакомая ситуация? Попробуйте вместе с Конни придумать приятные для вашего малыша ритуалы отхода ко сну и научите его засыпать самостоятельно.
Germany under the title Conni kann nicht einschlafen All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни не может уснуть.pdf (0,1 Мб)
Автор: Чугунов
В статье рассматриваются некоторые приметы преодоления постмодернизма в литературе Германии
Русский перевод может смутить некоторой корявостью.
Автор: Дитль Эрхард
М.: Альпина Паблишер
В этом году Огрики впервые узнали про Новый год! Отметить так, как это делают большинство горожан, у них не получилось: с новогодней ярмарки их прогнали и даже чуть не забрали в полицию! Но вот на Мусорной горе праздник получился отличный: с огриковской ёлкой, песнями и настоящим Дедом Морозом, который наконец провёл Новый год так, как всегда мечтал!
Krötige Weihnachten Text and illustrations by Erhard Dietl © Издание на русском языке, перевод, оформление
Предпросмотр: Огрики и лучший Новый год для Деда Мороза.pdf (0,1 Мб)
Автор: Колпакова
Актуальность и цели. Широкий научный интерес представляет проблема включенности национального элемента в иное национальное художественное пространство, в частности творческое наследие В. Шекспира в немецкоязычной культуре. Цель работы – проанализировать функционирование шекспировских образов, тем, мотивов в немецком романе ХХ в Материалы и методы. Предметом исследования являются особенности рецепции шекспировской драмы и реконструкции немецкого образа Гамлета. Основной метод – сравнительно-сопоставительный метод в сочетании с комплексным дескриптивным анализом текста. Результаты. При анализе текста было выделено несколько типов рецепции Шекспира: цитирование шекспировского текста, аллюзии на трагедию «Гамлет», образы, идентифицируемые с шекспировскими персонажами, комплекс мотивов и гамлетовских ситуаций. Гамлетовские ситуации являются отправной точкой в развитии сюжета. Выводы. Исследование показало, что гамлетовские ситуации и самоидентификация заглавного героя с образом Гамлета служат для передачи чувства вины в дегуманизированном мире. Отказ от гамлетианства символизирует искупление вины и обращение к гуманизму.
Следует отметить, что академический перевод Шлегеля «So macht Bewusstsein Feige aus uns allen» передает
Автор: Дитль Эрхард
М.: Альпина Паблишер
Огрики — зеленые существа с тремя рожками на голове, большим носом и своеобразным чувством юмора. Они едят шнурки и гвозди, играют консервными банками и постоянно попадают в разные переделки. Однажды огрики отправились на поиски новой уютной свалки. Им приглянулась мусорная гора в Нюхвиле, но вот беда — местные жители новым соседям совсем не обрадовались! Господин Ниппель сказал, что в городе и так проблема с мусором, госпоже де Одерант не понравился внешний вид семейки, а жена мэра Элизабет и вовсе надумала построить на месте свалки спа-центр! Кто же поможет огрикам? Конечно, те, кто понимает их лучше всего — дети! Тем более, что у юного изобретателя Макса и его подруги Лотты уже готов план спасения... На лугу на окраине города маленькая девчушка запустила в небо разноцветного змея в виде дракона. Она не поверила своим глазам, когда вдруг увидела рядом со своим воздушным змеем второго дракона. Он был большой и зелёный и громко тарахтел, как будто в его животе завёлся мотор. Пар валил клубами из его толстой морды, а на спине восседало несколько зелёных фигурок. Для активных, непоседливых детей от семи лет.
Огрики Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УДК 821.112.2 ББК 84 (4Гер) Д49 Перевод <...> Published by agreement with Verlag Friedrich Oetinger, Hamburg, Germany © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Огрики. Добро пожаловать в Нюхвиль!.pdf (1,5 Мб)
Автор: Цуркан
статья посвящена рассмотрению категории героического в эстетике Артюра Рембо. Автор отмечает, что на каждой стадии европейского социокультурного процесса существуют различия в интерпретации героического, обусловленные господствующими в эти эпохи представлениями о природе человека в отношении ограничений (детерминант) его бытия. При этом последние, как правило, связаны с истолкованием божественного. В поэтике Рембо статус героического обретается через последовательную деконструкцию объекта и связанных с ним ограничений. Эта установка может быть оценена как своеобразная реакция на избыточность европейского онтологического фундаментализма и метафизического мышления.
Кудинова) Все переводы из: Рембо А. В Зеленом Кабаре. М., 2007. Все оригинальные тексты А.