Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616379)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 328810 (2,11 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
351

Машинный и автоматизированный перевод учеб. пособие

Автор: Бутусова А. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами перевода. В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические задания к теоретической части.

Главную проблему автоматического перевода он видел в неоднозначности переводимых слов. <...> рассматривают перевод как проблему для обучения преобразованию текста между языками из существующих <...> Как отмечают многие исследователи и разработчики систем МП, самая сложная проблема в машинном переводе <...> В следующих главах мы рассмотрим подробнее проблемы перевода, связанные с культурной спецификой. <...> Уроки машинного перевода для детей и взрослых. Институт проблем передачи информации РАН. С. 1–9.

Предпросмотр: Машинный и автоматизированный перевод.pdf (0,5 Мб)
352

№1 [Языкознание. Библиографический указатель, 2012]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Мурзина и проблемы научного перевода // Вестн. Перм. ун-та. <...> Проблемы теории перевода: предметная ситуация и ее темпоральный компонет как выражение языкового сознания <...> Способы перевода юридической терминологии // Изв. <...> Актуальные вопросы перевода терминов налогового права // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной <...> Проблема перевода авторского текста // Формирование регионального культурного пространства: традиции

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №1 2012.pdf (1,9 Мб)
353

Фененко, Н.А. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2002 .— №1 .— С. 61-65 .— URL: https://rucont.ru/efd/516016 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Фененко

Авторы исходят из положения о том, что развитие теории перевода не может быть успешным вне ее связи с контрастивной лингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой, лингвистикой текста и семиотикой, этнолингвистикой и этнопсихологией, а также теоретической лингвистикой

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ / Н.А. Фененко, А.А. <...> Новые идеи предлагаются и в связи с проблемой эквивалентности текстов оригинала и перевода. <...> Проблема национального колорита сложна и многогранна. <...> Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения “чужой” действительности <...> ) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3. – С. 82-94. 6.

354

Макеева, М.Н. Методы и подходы к пере- воду метафор языка экономики / М.Н. Макеева, Н.Ю. Бородулина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2020 .— № 3 .— С. 24-31 .— DOI: 10.37482/2227-6564-V016 .— URL: https://rucont.ru/efd/725189 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Макеева Марина Николаевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

На материале русского, английского, немецкого и французского языков проводится анализ метафор предметной области ЭКОНОМИКА и методов их перевода. Отмечено, что в настоящее время экономике отводится важная роль в глобализованном мире и что язык экономики не может обойтись без метафор, особенно в связи с увеличением материала экономической направленности в СМИ. Показано, что метафоры, используемые в языке экономики, могут иметь общий для всех анализируемых языков источник переноса значения, а также обладать национально-культурной спецификой. Ввиду этого возрастает необходимость учета анализа фактора культуры в метафорическом словообразовании. Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. Новизна проведенного исследования заключается в анализе методов и подходов к переводу метафоры экономики на материале четырех европейских языков, в создании авторского алгоритма перевода метафор предметной области ЭКОНОМИКА на основе использования опыта работы со студентами, обучающимися по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В статье предлагаются стратегии перевода метафоры в русле когнитивного подхода, которые включают буквальный перевод, изменение структуры высказывания, обязательную лингвистическую адаптацию и факультативную культурную адаптацию. Подчеркивается, что эти стратегии могут взаимно дополняться. Иллюстративный материал получен путем сплошной выборки из интернет-источников и собранной авторами базы данных метафор языка экономики. Дается обоснование эффективности когнитивного подхода к переводу метафор языка экономики и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. <...> В связи с этим обращение к теме метафоры в экономике, и в частности проблемам ее перевода, представляет <...> Проблема перевода метафоры затрагивается и зарубежными учеными. Ж.-П. Вине и Ж. <...> Более подробно к проблеме перевода метафоры подходит П. <...> «Когнитивное форматирование перевода на базе фреймов и матриц позволило задать множество проблем для

355

№2 [Человек: образ и сущность, 2024]

Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.

Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. <...> Проблемы перевода в международном маркетинге // Молодой ученый. – 2014. – № 11(70). – С. 207–209. – URL <...> Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. –№ 2. – С. 39–50. <...> Стратегии и приемы в синхронном переводе устной разговорной речи. // Россия в мире: проблемы и перспективы <...> Французский язык в Африке: проблемы интерференции / отв. ред. В.А.

Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
356

№2 [Педагогические технологии, 2014]

Журнал "Педагогические технологии" - научно-методическое издание кафедры образовательной технологии АПКиППРО, осуществляемое при участии Научно-исследовательского института школьных технологий. Это профессиональный журнал для технологов образования: научных работников, преподавателей и аспирантов педагогических образовательных учреждений, системы повышения квалификации, методистов и специалистов.

Акмеологические проблемы профессионализма / В.Г. Зазыкин, А.П. Чернышев. <...> Некоторые проблемы перевода английской по эзии на русский язык // Тетради пе реводчика. — М.: 1984. <...> Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык Понятие «уровня перевода» мо жет быть, <...> Поэтому проблема литера турного перевода будет ак туальна во все времена. <...> Основная часть Проблемы авторского перевода художественного текста Нет необходимости много гово рить

Предпросмотр: Педагогические технологии №2 2014.pdf (0,1 Мб)
357

Магсар, Ц. К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ ИЗ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на примере перевода поэмы А.С. Пушкина “Руслан и Людмила” на монгольский язык) / Ц. Магсар // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2014 .— №2 .— С. 37-42 .— URL: https://rucont.ru/efd/411703 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Магсар

В статье рассматриваются способы перевода русских реалий поэтических текстов на монгольский язык.

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ ИЗ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на примере перевода поэмы А.С. <...> В данном случае имеются в виду проблемы, с которыми мы сталкивались при переводе поэмы А.С. <...> Проблемы, с которыми мы столкнулись при переводе поэмы, условно можно разделить на три группы. 1. <...> К проблеме перевода русских реалий из поэтических текстов... 39 мой конь ретивый!». <...> Современные проблемы перевода. — М., 2008. [Lvovskaya Z.D.

358

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА) / О.А. <...> проблеме. <...> Основную проблему для нас представлял перевод следующего фрагмента: «Eh bien, quand il a fermé l’œil, <...> Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре [Текст] / Л. В. <...> Игра слов и проблемы художественного перевода (на материале «The Rachel papers» Мартина Эмиса [Текст]

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
359

Хрусталева, О.Н. БЕЗ КРЕДИТОВ НЕТ ИННОВАЦИЙ / О.Н. Хрусталева // Креативная экономика .— 2011 .— №6 .— С. 67-72 .— URL: https://rucont.ru/efd/544406 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Хрусталева Ольга Николаевна

Отражена взаимосвязь инновационного развития производственной системы и системы кредитования. Обоснована зависимость технологического уровня развития производства от степени инновационности самой системы кредитования. Предложены меры по переводу кредитной системы на инновационный этап ее функционирования

Предложены меры по переводу кредитной системы на инновационный этап ее функционирования. <...> перевода кредитной системы на инновационный этап ее функционирования Хрусталева Ольга Николаевна канд <...> Необходимым условием и признаком выхода экономических отношений на новую ступень развития является перевод <...> Такой перевод предполагает: 1) формирование ресурсной основы активизации инновационной деятельности; <...> Проблемы совершенствования кредитнобанковской системы [Текст] // Экономист, 2009, №8. Olga N.

360

Иса, Г. Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры / Г. Иса // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 21-30 .— URL: https://rucont.ru/efd/341233 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Иса
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе технических текстов с русского языка на казахский. В статье анализируются переводческие ошибки и трудности, включающие такие факторы, как своеобразие каждого из языков, профессиональная компетенция специалиста-переводчика и особенности типа текста и конкретного текста оригинала.

Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры / Г. <...> Алматы (Казахстан); e-mail: gulfaruz.issa@mail.ru АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ОБЛАСТИ <...> СТРОИТЕЛЬСТВА И АРХИТЕКТУРЫ В статье рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе технических <...> Сделанные в настоящей статье выводы об основных проблемах перевода научных и технических текстов служат <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания перевода. М.: Просвещение, 1998. 160 с.

361

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2021]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Мозжегорова ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЧУВАШСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ СОЗДАНИЯ <...> Исследуя труды, рассматривающие общие и частные проблемы перевода, таких лингвистов, как А. О. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. <...> «Одной из наиболее сложных проблем перевода является проблема поиска функциональных лексических аналогов <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М. : Просвещение, 1988. – 159 с. 11.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2021.pdf (2,0 Мб)
362

№2 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

(«Постамент без героя» — проблема установки памятников; «Изъять и поделить» — проблема отношения к предпринимателям <...> При переводе А. <...> Русский язык: проблемы изучения и развития / И. Ф. <...> Проблемы перевода распространенных слов китайского языка в Интернете с точки зрения переводоведения / <...> В переводе высказывание незначительно трансформировалось: Проблема «хамелеона» существует, и нашим специальным

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2023.pdf (0,7 Мб)
363

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский <...> Главное – донести до читателя собственную трактовку проблемы «интерпретация и перевод». <...> Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с. L’vovskaja, Z.D. <...> ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В исследовании проблем художественного перевода важное место <...> Мафия: проблемы юридического перевода . . . . .2 49 Дин Нин.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2017.pdf (0,1 Мб)
364

№3 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2025]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Шуверова // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : к 102летию со дня рождения Р. К. <...> Гобжила // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : к 102-летию со дня рождения Р. К. <...> Сысоева // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : к 102-летию со дня рождения Р. К. <...> Проблемы перевода «Драматической симфонии» Андрея Белого на итальянский язык / Дж. <...> Кваша // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод : к 102-летию со дня рождения Р. К.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
365

№7 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Юмор как речевая характеристика персонажа в художественном тексте: проблемы перевода / Абаева Е.С. // <...> Перевод на русский язык. Важность социокультурных знаний для адекватного перевода. 122 Дёмин, П.Е. <...> Брауна «Инферно» и его испанском и русском переводах / Ильина Ю.Н. // Современная наука: актуальные проблемы <...> Проблема структурной типологии аббревиации / Ма Гуаньцюнь // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> Национальная специфика звукоизобразительной лексики эрзянского языка и проблемы ее перевода на русский

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №7 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
366

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

проблемы; частные проблемы перевода; 2) перевод как лингвокультурная адаптация: грамматические аспекты <...> Фененко), “Дискурсивные проблемы перевода” (руководители док. филол. наук, проф. Е.Е. <...> ESP); проблемы обучения переводу как одному из видов межкультурной коммуникации. <...> ESP); проблемы обучения переводу как одному из видов межкультурной коммуникации. <...> Социокультурные проблемы перевода / ред. Н.А. Фененко. – Вып. 2. – Воронеж: ВГУ, 1998.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2001.pdf (0,4 Мб)
367

Абдрахманова, О. Спецкурс "Перевод деловых переговоров" как комплексная профилактика переводческих ошибок / О. Абдрахманова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 9-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/341165 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Абдрахманова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена рассмотрению вопроса об эффективности спецкурса "Перевод деловых переговоров" в профессиональной подготовке будущих переводчиков. В статье освещаются различные подходы к понятию "качество перевода", излагаются основные причины появления переводческих ошибок как отклонения от переводческих норм.

Одной из них является проблема определения основных характеристик качественного перевода. <...> Экстраполируя данные положения на перевод, необходимо отметить, что проблема качества перевода носит <...> проблемам выполнения перевода (контроль за выполнением и редактированием перевода, терминологическая <...> /ситуации; — поиск решения проблем (с опорой на различные теории перевода): сравнение, критика, подтверждение <...> Категория качества перевода и эрратология // РЕМА науч.метод. вестн. по проблемам перевода и межкультурной

368

№8 [Научный диалог, 2023]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Речевой портрет психически нездорового персонажа как проблема перевода .............................. <...> Пинниса, решавшего проблему использования терминологии машинного перевода путем адаптационных практик <...> Метафоры образа России : проблемы перевода / Л. А. Гаврилов, Р. И. Зарипов, Е. Г. <...> Речевой портрет психически нездорового персонажа как проблема перевода / Е. А. Бармина, О. Г. <...> Современные проблемы перевода / З. Д.

Предпросмотр: Научный диалог №8 2023.pdf (0,3 Мб)
369

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

В частности, очень много проблем в опосредованном переводе возникает при переводе с китайского варианта <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. <...> Перевод с китайского варианта английского языка Основная проблема опосредованного перевода заключается <...> Перевод с японского варианта английского языка Точно такая же проблема возникает при переводе японских <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2013.pdf (0,2 Мб)
370

№3 [Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2020]

Отражает результаты научной деятельности российских и зарубежных филологов, в том числе ученых Пермского государственного университета. Кроме научных статей, материалов конференций, симпозиумов и меминаров, журнал печатает рецензии на монографии, сборники научных трудов и т.п., опубликованные в России и за рубежом, тематические обзоры и развернутую информацию о событиях научной жизни по профилю издания.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕФРЕНОВ В ПОЭТИЧЕСКОМ ЦИКЛЕ «ПОПУЛЯРНАЯ НАУКА О КОШКАХ, НАПИСАННАЯ СТАРЫМ ОПОССУМОМ <...> М., 2020 79 УДК 821.111 doi 10.17072/2073-6681-2020-3-79-85 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕФРЕНОВ В ПОЭТИЧЕСКОМ <...> Проблемы перевода рефренов в поэтическом цикле… 80 Possum’s Book of Practical Cats”) Т. С. <...> Проблемы перевода рефренов в поэтическом цикле… 84 Sewell E. Lewis Carroll and T.S. <...> Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода / сост. С. Ф.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология №3 2020.pdf (0,6 Мб)
371

СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение теоретических и практических аспектов соблюдения политической корректности при переводе выражений, используемых по отношению к людям с синдромом Дауна, с немецкого языка на русский.

Но, однако, нельзя сказать, что проблема отношения к людям с синдромом Дауна полностью решена, так как <...> Во-вторых, политическая корректность направлена на решение конкретных политических проблем. <...> Изучение эвфемизмов является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия <...> Выбранный для перевода текст строится как научное рассуждение: выдвигается важная общественная проблема <...> Во второй главе нашей работы мы рассмотрели теоретические аспекты проблемы перевода политически корректной

Предпросмотр: СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.pdf (1,2 Мб)
372

№4 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2012]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. <...> Ширяев // Перевод как лингвистическая проблема. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1982. – С. 3–12. 14. <...> Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. : в 2 ч. – Воронеж: Воронеж. гос <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие / А.В. <...> Lederer // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2004. – Вып. 6. – C. 121

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2012.pdf (0,7 Мб)
373

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ переводческих трансформации, используемых для передачи национально – культурных особенностей перуанского варианта испанского языка.

Одной из проблем перевода национальных вариантов испанского языка является проблема передачи слов, содержащих <...> Другой проблемой для перевода является межвариантная омонимия. Фирсова Н. <...> Первой проблемой перевода является передача слов, содержащих фоновую информацию. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 27 Третьей проблемой для перевода является <...> , кто занимается проблемами перевода и требует дальнейшего изучения.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК .pdf (0,8 Мб)
374

№1 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблема перевода концептуальной информации. 351 Шифр: 001901012 Артемьева Т. <...> Особенности перевода // Проблемы Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» -21теории <...> Отражение национальной картины мира в поэтическом переводе как проблема межкультурной коммуникации // <...> Проблемы перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. <...> Некоторые проблемы перевода Корана на русский язык // Вестн.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №1 2011.pdf (2,0 Мб)
375

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕМАТИКИ «НАНСЁКУ» В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ И ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление способов применения эвфемизации в образовании терминов тематики «нансёку».

Проблему многозначности терминов подробно изучал В.А. Татаринов. <...> Помимо того, что термины не всегда легко выделить в тексте, при их переводе также возникает проблема <...> В связи с этим образуется ряд проблем, характерных для перевода эвфемизмов. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 42 Основная проблема при переводе данных терминов <...> Основная проблема при переводе данных терминов на русский язык связана с эвфемизированной, не всегда

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕМАТИКИ «НАНСЁКУ» В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ И ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,0 Мб)
376

Теория и практика перевода. Курс упражнений Учебное пособие

Автор: Степанова Анна Васильевна

Настоящее пособие предлагает комплексный подход к изучению основных аспектов перевода. Краткий обзор теоретических аспектов позволит сориентироваться в основных принципах перевода, а современный аутентичный текстовый материал и система упражнений помогут студентам в развитии и совершенствовании практических навыков перевода с русского языка на английский и наоборот. Пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО 3 ++ и предназначено для студентов-бакалавров направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), профили Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (немецкий), Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (французский), Дополнительное образование детей и взрослых и Иностранный язык (английский), История и иностранный язык и 45.03.02 Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение.

И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………………18 Unit 4 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> Unit 4 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА Многозначность и проблемы сочетаемости <...> Одной из основных проблем является выбор лексического соответствия. <...> Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. 8. <...> Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие. – М.: Флинта, 2020. – 84 с. 14.

Предпросмотр: Теория и практика перевода. Курс упражнений.pdf (0,7 Мб)
377

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2015]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

(Москва, Россия) Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода ............. <...> перевода. <...> Проблема перевода русских и английских юридических профессий и должностей В настоящее время в связи с <...> Основной проблемой перевода, и в первую очередь профессионального, является, как известно, проблема эквивалентности <...> Проблемы перевода слова адвокат на английский язык уже рассматривалась нами [5].

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2015.pdf (2,6 Мб)
378

ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ КАК ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ДИСКУРСА (ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является исследование прагматических особенностей пейзажного дискурса, влияющих на выбор тех или иных языковых средств при переводе художественного текста.

Постоянное обращение теоретиков науки о переводе к проблеме референции обусловливается тем фактом, что <...> В связи с этим при переводе возникает целый ряд проблем, которые необходимо решить с целью адекватного <...> Проблемы адекватности перевода. <...> Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р. Г. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ КАК ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ДИСКУРСА (ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (1,1 Мб)
379

№3 [Мосты. Журнал переводчиков, 2022]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Львовской «Теоретические проблемы перевода», которая вышла в 1985 году. <...> К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. <...> Как и в процессе любого другого вида перевода, тифлокомментатор часто сталкивается с типичной проблемой <...> Дидактическая модель (схема) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов <...> Цели, методы и проблемы» в переводе В.А. Виноградова, под редакцией А.Д. Швейцера.

Предпросмотр: Мосты №3 2022.pdf (0,3 Мб)
380

Петрова, Е. Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной асимметрии / Е. Петрова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 101-108 .— URL: https://rucont.ru/efd/341239 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Петрова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена проблеме перевода фразеологических единиц, участвующих в формировании концептов удача и pomyslnosc русского и польского языков. Номинативные единицы фразеологического типа рассматриваются в статье как часть польской и русской культуры. Предлагается концептуальный способ перевода названных концептов.

Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной <...> Ломоносова; e-mail: alenapetr88@mail.ru ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ УДАЧИ КАК ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ <...> СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ АСИММЕТРИИ Статья посвящена проблеме перевода фразеологических <...> Настоящая статья посвящена проблеме перевода фразеологизмов как особого вида словосочетаний, представляющих <...> Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода такого

381

Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты автореферат

Автор: Климович
М.: ПРОМЕДИА

В работе рассматриваются традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании, устанавливаются критерии отбора библеизмов, выявляются особенности их функционирования как интертекстуальных элементов в художественном тексте, определяются особенности библеизма как единицы перевода и рассматриваются способы перевода библеизмов в художественном тексте.

Так как «проблема перевода интертекстуальных элементов в художественной литературе остается недостаточно <...> изученной, решение этой проблемы потребовало бы одновременного рассмотрения различных аспектов интертекстуальности <...> апрель 2010 г.), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Современные проблемы <...> результатам проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем <...> Климович // Современные проблемы развития науки, техники и образования: сб. науч. тр. / Под ред.: М.А

Предпросмотр: Библеизмы в художественном тексте типологический, функциональный и переводческий аспекты.pdf (0,1 Мб)
382

Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 148-151 .— URL: https://rucont.ru/efd/341261 (дата обращения: 25.08.2025)

М.: ПРОМЕДИА

Указатель статей журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год.

Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры . . . . . . . . . . . <...> “The lambs of London” и/или «Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавия . . . .3 90 Опарина <...> Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Проблема языковой картины мира в современной лингвистике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной

383

Мишкуров, Э. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 3-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/341181 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

Сквозная цель работы - подготовка общетеоретической и "фоновой" базы для дальнейшего анализа категориальных единиц, их значимостей и функций в герменевтическом процессе перевода.

Здесь уже перевод становится трудной проблемой, так как речь строится разными языками по-разному. <...> Что касается проблем перевода, то, по мнению исследователей, его посыл о необходимости дословного перевода <...> Изучая метафорическую проблему перевода способом «прозрачного/зеркального стекла», О.И. <...> Посмотрим, как эту проблему трактуют авторитетные теоретики и практики перевода. <...> Оригинал и перевод: проблема межтекстовых отношений // Languages & Literatures / Тюменский гос. ун-т

384

№4 [Вестник академии, 2020]

В России к названным проблемам могут добавиться проблемы на рынке недвижимости. <...> Статья акцентирует внимание на проблеме перевода терминов и фразеологизмов текстов экономической направленности <...> Нефразеологический перевод (описательный или свободный перевод). <...> Описательный перевод. <...> Из этого следует, что проблемы перевода фразеоединиц зачастую могут решаться исходя из широкого или узкого

Предпросмотр: Вестник академии №4 2020.pdf (0,3 Мб)
385

Фененко, Н.А. КОМПЕНСАЦИЯ КАК КАТЕГОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №2 .— С. 88-93 .— URL: https://rucont.ru/efd/515997 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Фененко

Различие языков коренится в различии их происхождения, а также истории, среды обитания, материальной и духовной культуры народов, говорящих на этих языках. Все указанные факторы вместе взятые определяют своеобразие каждого языка, которое порой вызывает столь серьезные проблемы у переводчиков, что заставляет говорить о непереводимости отдельных выражений, текстов, а то и о принципиальной непереводимости содержания, выраженного средствами одного языка, на другой язык

В полный рост проблемы компенсации при переводе встают при попытке переводить на французский язык произведения <...> Возможны различные решения этой проблемы. <...> Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения “чужой” действительности <...> ) // Социокультурные проблемы перевода. – Вып. 3. – Воронеж: ВГУ, 1999. – С.82-94. 3. <...> L’appropriation culturelle: un dosage subtil // Социокультурные проблемы перевода.

386

Шевченко, В.Н. ПУБЛИЧНАЯ ФИЛОСОФИЯ: МЕЖДУ АКАДЕМИЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИЕЙ И ИДЕОЛОГИЯМИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДВИЖЕНИЙ / В.Н. Шевченко // Философские науки .— 2014 .— №1 .— С. 43-58 .— URL: https://rucont.ru/efd/434821 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Шевченко

В статье раскрывается роль публичной философии в обществе как медиатора, посредствующего звена между академической, профессиональной философией и идеологическими позициями различных политических движений и партий. Подчеркивается рост значимости публичной философии в современной России для достижения общенационального согласия по вопросам государственного устройства, для нахождения вектора дальнейшего развития России.

Ответ на этот вопрос весьма поучителен для решения поставленной в статье проблемы. <...> бытованию истории в публичной сфере, как с практической, так и с теоретической точки зрения» и занята переводом <...> Гусейнов подчеркивает наличие проблемы перевода профессиональной философии на естественный, общедоступный <...> философов с публикой всегда имел место, и античные философы и в те времена сами нередко занимались переводом <...> И сегодня властная политика вновь идет скорее не по пути диалога, а по пути перевода решений реальных

387

№2 [Социолингвистика, 2022]

Электронный сетевой научный рецензируемый журнал «Социолингвистика» приглашает авторов для публикаций. Журнал посвящён актуальным проблемам теории и практики социолингвистики. Принимаются статьи, посвященные изучению языковых ситуаций, языковой политики, языковых конфликтов, языковых контактов, проблем билингвизма, методов социолингвистических исследований. Особое внимание уделяется языкам народов России. Журнал публикует оригинальные статьи, содержащие результаты исследований в областях, соответствующих утвержденной номенклатуре научных специальностей: 10.02.02 Языки народов Российской федерации, 10.02.03 Славянские языки, 10.02.04 Германские языки, 10.02.05 Романские языки, 10.02.19 Теория языка, 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, 10.02.21 Прикладная и математическая лингвистика, 10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки Представленные в журнале статьи будут полезны как специалистам в области теоретической и прикладной социолингвистики, так и широкому кругу читателей, студентам и аспирантам. Свою миссию журнал видит в ознакомлении научной общественности с результатами научных исследований ученых из России и других стран в области теории языка, социолингвистики и других междисциплинарных направлений языкознания, затрагивающих проблематику языка и общества. В рамках подготовки журнала подписано соглашение о сотрудничестве между Институтом языкознания РАН и Орловским государственным университетом им. И. С. Тургенева.

Таким образом, на современном этапе развития билингвизма роль перевода и проблема совершенствования навыков <...> Наиболее острой проблемой в этой сфере применения перевода между государственными языками Республики <...> Литература Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Мат. науч.-практ. конф. <...> «Практика перевода в Республике Саха (Якутия): Проблемы и перспективы». 24 февраля 2005 г. (2006) / Отв <...> Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то что термины обладают

Предпросмотр: Социолингвистика №2 2022.pdf (2,5 Мб)
388

Туманова, Е.В. УГОЛОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ В УГОЛОВНОМ ПРАВЕ ИСПАНИИ / Е.В. Туманова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки .— 2014 .— №2 .— С. 254-405 .— URL: https://rucont.ru/efd/418744 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Туманова

Статья посвящена анализу института уголовной ответственности в испанском уголовном праве. За последние 10 лет были проведены две крупные реформы Уголовного кодекса Королевства Испании, которые привели к отказу от принципа societas delinquiere non potest и к установлению уголовной ответственности юридических лиц за определенный в законе круг преступлений. Признание возможности юридического лица нести уголовную ответственность отражает общеевропейскую тенденцию к признанию юридического лица субъектом преступления.

Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2009 — P.55 ПЕРЕВОД В ЕВРОПЕЙСКОМ СУДЕ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА: ПРОБЛЕМЫ <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются проблемы перевода в суде, право на <...> Проблемы перевода возникают на разных этапах судопроизводства: от подачи иска до вынесения приговора. <...> Одной из важных функций перевода в Европейском суде по правам человека является перевод постановлений <...> , проекты Европейского суда по правам человека и перевод, проблемы перевода в компаративных исследованиях

389

АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление способов перевода на русский язык «говорящих» имён собственных в произведениях японской художественной литературы.

........................................... 3 ГЛАВА 1 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ЛИТЕРАТУРНОЙ ОНОМАСТИКЕ И ПРОБЛЕМЫ <...> Японские мужские и женские имена .......................................................... 22 1.5 Проблема <...> Таким образом, актуальность исследования заключается в необходимости исследования проблем перевода «говорящих <...> Однако, при всех преимуществах данного метода перевода имен собственных, проблема понимания метафоричности <...> Теория текста и традиционные проблемы поэтики [Текст] / М. Р.

Предпросмотр: АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
390

ПУБЛИЧНАЯ ФИЛОСОФИЯ: МЕЖДУ АКАДЕМИЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИЕЙ И ИДЕОЛОГИЯМИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДВИЖЕНИЙ / В.Н. ШЕВЧЕНКО // Философские науки .— 2014 .— №1 .— URL: https://rucont.ru/efd/301900 (дата обращения: 25.08.2025)

В статье раскрывается роль публичной философии в обществе как медиатора, посредствующего звена между академической, профессиональной философией и идеологическими позициями различных политических движений и партий. Подчеркивается рост значимости публичной философии в современной России для достижения общенационального согласия по вопросам государственного устройства, для нахождения вектора дальнейшего развития России.

Ответ на этот вопрос весьма поучителен для решения поставленной в статье проблемы. <...> бытованию истории в публичной сфере, как с практической, так и с теоретической точки зрения» и занята переводом <...> Гусейнов подчеркивает наличие проблемы перевода профессиональной философии на естественный, общедоступный <...> философов с публикой всегда имел место, и античные философы и в те времена сами нередко занимались переводом <...> И сегодня властная политика вновь идет скорее не по пути диалога, а по пути перевода решений реальных

391

Алексеева, М. К вопросу о звучании русской поэзии в польских переводах и о переводе стихов Юлиана Тувима на русский язык / М. Алексеева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 24-34 .— URL: https://rucont.ru/efd/341249 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Алексеева
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются специфические особенности польского стихосложения и связанные с ними сложности, возникающие при переводе с польского языка на русский и наоборот. Проблемы перевода русской поэзии на польский язык и польской на русский раскрываются на примере оригинальных стихов и переводов польского поэта Юлиана Тувима.

К вопросу о звучании русской поэзии в польских переводах и о переводе стихов Юлиана Тувима на русский <...> 29.07.2025)24 ПОЭТИКА ПЕРЕВОДА М.О. <...> Проблемы перевода русской поэзии на польский язык и польской на русский раскрываются на примере оригинальных <...> стихов и переводов Ю. <...> Целый комплекс сложных проблем встаёт перед переводчиком поэтических текстов с польского или на польский

392

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Экстраполируя данные положения на перевод, необходимо отметить, что проблема качества перевода носит <...> проблемам выполнения перевода (контроль за выполнением и редактированием перевода, терминологическая <...> Категория качества перевода и эрратология // РЕМА науч.метод. вестн. по проблемам перевода и межкультурной <...> Чаще всего ошибки связаны с проблемой эквивалентности текста перевода. <...> Эти серьёзные проблемы сближают дидактику перевода с лингводидактикой.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2012.pdf (0,2 Мб)
393

Котов, А.В. Интегрирующая роль речного транспорта в развитии регионов aзиатской части России / А.В. Котов // ЭКО .— 2024 .— №5 .— С. 67-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/909160 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Котов

В статье обсуждается роль внутреннего водного транспорта в пространственном развитии РФ в контексте увеличения экономической связности севера и юга азиатской части страны. Показано, что он является естественным интегратором пространства и с его помощью можно было бы разгрузить наиболее загруженные участки автомобильных и железных дорог, нарастить объем перевозок, связанных с реализацией многостадийных проектов ресурсного освоения территории. В зависимости от прогнозируемых потенциального объема грузовой базы и номенклатуры грузов перечислены эффекты для регионального развития по бассейнам сибирских рек ( Обь, Лена, Енисей) . Представленные оценки позволяют говорить о недоиспользованном потенциале водных путей Сибири для развития территориальных систем и межрегиональных транспортных коридоров.

КОТОВ обозначены ключевые проблемы отрасли: ухудшение качественных параметров производственного потенциала <...> Вследствие этого законсервировались проблемы перевода на реку массовых и тяжеловесных грузов, снятия <...> части страны не так отчётливо выражена, как в европейской, вопросы тарифообразования, стимулирования перевода <...> Фундаментальные проблемы единого транспортного пространства Российской Федерации // Фундаментальные проблемы <...> проблемы транспорта Сибири и Дальнего Востока. 2007. № 1.

394

№1 [Научный диалог, 2019]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Актуальные проблемы перевода. 14—19 марта 2016. — Санкт-Петербург : Издательство ВВМ, 2016. — С. 100— <...> Ср. дымный след как след дыма или убыточная проблема как проблема убытков. <...> Петрова // Проблемы перевода и переводоведения : сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. <...> Шамилов // Проблемы перевода, языка и литературы : сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швецер. — Москва : Наука, 1988. — 215 с. 13.

Предпросмотр: Научный диалог №1 2019.pdf (0,4 Мб)
395

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Грамматические проблемы перевода. <...> Единицы перевода Разные подходы к проблеме выделения единицы перевода. <...> Типология видов перевода. 6. Виды перевода и проблема репрезентативности перевода. 7. <...> Проблема переводимости. 8. Культурологические аспекты перевода. 9. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2010.pdf (0,3 Мб)
396

№2 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2013]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

Перевод политических текстов (русский / китайский): проблемы структурирования текста на переводящем языке <...> Проблема анализа параллельных текстов и машинного перевода… 27 ПРОБЛЕМА АНАЛИЗА ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ <...> Перевод политических текстов (русский / китайский): проблемы… 69 ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (РУССКИЙ <...> Проблема перевода политических текстов в отечественной теории перевода – одна из разрабатываемых [5]. <...> проблемы перевода письменных материалов.

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №2 2013.pdf (0,4 Мб)
397

№1 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2014]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Проблема человека в западной философии: Переводы / М. Хайдеггер, сост. и послесл: П.С. <...> или узус языка перевода. <...> перевода, включая прагматическую норму, – «философским» переводом философского текста. <...> Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. <...> Проблема концептуальной деривации / Л.В.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2014.pdf (1,7 Мб)
398

Русское Слово в культурно-историческом и социальном контексте. Т. 2

КемГУКИ

Включены статьи, посвященные рассмотрению актуальных вопросов изучения развития Слова как первоосновы русской культуры в контексте институциональных форм его бытования, межкультурных коммуникаций.

РУССКОЕ СЛОВО: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Г. И. <...> Проблема перевода художественных произведений не является новой для переводоведения. <...> При переводе с одного языка на другой возникают и экстралингвистические проблемы. <...> Лингвистические проблемы перевода [Электронный ресурс]. – URL: www.krugosvet.ru/.. <...> РУССКОЕ СЛОВО: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Лушникова Г. И.

Предпросмотр: Русское Слово в культурно-историческом и социальном контексте. Т. 2.pdf (0,9 Мб)
399

РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 31 Считается, что главной проблемой при переводе <...> Рассмотрим причины этой проблемы. <...> Другая проблема перевода – это так называемые «ложные друзья переводчика» или псевдоинтернационализмы <...> Современные проблемы перевода: пер. с исп. [Текст] / З. Д. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] : Научное издание / А. Д.

Предпросмотр: РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.pdf (1,1 Мб)
400

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2018]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Актуальность данного направления состоит в том, что в нашем мире необходимость анализа проблемы перевода <...> Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: На материале годовых финансовых <...> Посмотрим перевод А. <...> В переводе М.Р. <...> Здесь-то и кроется проблема.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2018.pdf (0,6 Мб)
Страницы: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 6577