Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторФененко
АвторыКретов А.А.
Страниц5
ID516016
АннотацияАвторы исходят из положения о том, что развитие теории перевода не может быть успешным вне ее связи с контрастивной лингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой, лингвистикой текста и семиотикой, этнолингвистикой и этнопсихологией, а также теоретической лингвистикой
Фененко, Н.А. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2002 .— №1 .— С. 61-65 .— URL: https://rucont.ru/efd/516016 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СЕМАТНИКО-СТРУКТУРНЫЙ И КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТЫ ОПИСАНИЯ… ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ* © 2002 Н. А. ФЕНЕНКО, А. А. КРЕТОВ Воронежский государственный университет Авторы исходят из положения о том, что развитие теории перевода не может быть успешным вне ее связи с контрастивной лингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой, лингвистикой текста и семиотикой, этнолингвистикой и этнопсихологией, а также теоретической лингвистикой [6, 36; 7, 30]. <...> Перспективно рассмотреть перевод как канал взаимодействия и взаимовлияния культур и языков, что в теоретической лингвистике соответствует темеязыковые контакты”. <...> Перевод – это всегда источник языкового адстрата, сколь бы удаленной географически ни была культура, породившая оригинальный текст. <...> Соответственно, следует разграничить контактный (интерперсональный) адстрат – через непосредственное общение людей и дистантный (интертекстуальный) адстрат – через посредство текстов. <...> Другое новое направление исследований может быть связано с темойязык и действительность”, которая (в первую очередь, в практике перевода, хотя и не только в ней) предстает в виде проблемы “язык и чужая действительность” или “лингвистическое освоение действительности”. <...> Богатый материал для подобных исследований, кроме переводов, дает практика таких языков как русский, французский, английский, испанский, португальский, арабский, носителям которых приходилось лингвистически осваивать совершенно новую и необычную для них природную и социальную действительность. <...> Существуют реальные артефакты и натурфакты, составляющие среду обитания конкретного социума. <...> Существует культура как идеальный эквивалент среды обитания социума, включающая кроме объективной реальности, описанной в пункте 1, также субъективную реальность, составляющую идеальную среду обитания данного социума. <...> Наконец, существует язык, располагающий средствами номинации концептов <...>