Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618016)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1942)

7

811...Другие языки (274)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (150)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4336 (3,99 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
251

Перевод текстов академической сферы

Воронеж

Курс знакомит студентов с особенностями перевода в академической сфере, в частности с базовыми типологическими характеристиками учебно-научных и собственно научных текстов и основополагающими принципами их перевода.

Перевод текстов академической сферы / Ю.А. <...> В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом текстов учебных пособий и научных <...> Обратите внимание на перевод терминов. 1. <...> В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом текстов учебных пособий и научных <...> Обратите внимание на перевод терминов. 1.

Предпросмотр: Перевод текстов академической сферы.pdf (1,3 Мб)
252

Теория перевода учеб. пособие

Автор: Зиятдинова Ю. Н.
КГТУ

Учебное пособие предназначено для занятий по курсу «Теория перевода» для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга лиц, интересующихся проблемами переводческой деятельности.

Проблема описания процесса перевода 42 1. Проблема моделирования перевода 2. <...> Финкеля и «Проблема художественного перевода» М.П. Алексеева. <...> Мунэн, издал книгу «Теоретические проблемы перевода». <...> Монографии «Перевод и лингвистика» (1973), «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988). <...> Вследствие этого возникают проблемы, особенно при переводе каламбуров.

Предпросмотр: Теория перевода. Курс лекций.pdf (0,3 Мб)
253

Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета. Семинар Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках Международной конференции «EVA 2007 Москва»

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

В данном сборнике содержатся материалы круглого стола «Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета». Участники обсудили вопросы, касающиеся ситуации с языковым разнообразием, усилий, которые предпринимаются по сохранению языков с использованием современных технологий, роли библиотек и музеев в развитии языкового и культурного многообразия в Интернете, электронного документирования малых языков и др.

Брянске в числе других проблем обсуж дались проблемы создания системы организации доступа к инфор мации <...> Перевод рубрик англоязычных сайтов; 4. <...> Результаты перевода рубрик англоязычных сайтов музеев Таблица 5. <...> Именно этими понятия ми оперирует теория перевода. <...> Массовая коммуникация и проблема кон!

Предпросмотр: Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета. Семинар Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках Международной конференции «EVA 2007 Москва».pdf (0,3 Мб)
254

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является рассмотрение актуальное членения в современном французском языке: изучение средства выражения и способы передачи на русский язык.

движение мысли и процесс ее вербализации. 1.2 Понятие «тема/рема» Актуальное членение предложения – проблема <...> лингвист Анри Вейль (Henri Weil) обратил внимание на важность актуального членения предложения для решения проблемы <...> Беккер рассматривали в своих работах проблему актуального членения, изучая закономерности порядка слов <...> Результат процесса перевода (качество перевода) обусловливается степенью смысловой близости перевода <...> Гак // Проблемы структурной лингвистики. – М. : Наука, 1973. – С. 349-372. 13. Гак, В. Г.

Предпросмотр: АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,7 Мб)
255

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 12 Выводы по первой главе Проблема взаимодействия <...> Данная проблема связана с особенностями языковой картины мира, в которой распространены языки, с которого <...> Дано описание безэквивалентной лексики, основные проблемы которой заключаются в средствах отображения <...> Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что проблема безэквивалентной лексики в системе <...> Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К.

Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
256

№4 [Ярославский педагогический вестник, 2021]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Ключевые слова: обучение переводу с листа, учебный и профессиональный перевод, перевод с листа, устный <...> перевод, текст оригинала, текст перевода, виды перевода. <...> Кроме того, зрительно-устный перевод/письменно-устный перевод (перевод с листа, англ. <...> текста перевода. <...> перевода.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2021.pdf (0,6 Мб)
257

№1 [Верхневолжский филологический вестник, 2024]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

проблему. <...> В статье рассматривается проблема оценки качества перевода и определяются ее основные критерии. <...> Оценка качества письменного перевода: проблема поиска эффективных стандартов, критериев и параметров <...> Постановка проблемы. <...> Проблема взаимопонимания между культурами превращается в проблему рецепции, ставшей особенно актуальной

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 (0) 2024.pdf (1,1 Мб)
258

№2 [Русский язык за рубежом, 2024]

«Русский язык за рубежом» – Учебно-методический иллюстрированный журнал для преподавателей, аспирантов, студентов, интересующихся русским языком, преподавателей русского языка как иностранного. В журнале публикуются новейшие исследования в области русского языка, учебные материалы для использования на уроках РКИ, тексты для чтения, методические и лингвистические разработки, сообщения о новостях в области преподавания русского языка для иностранцев, о различных конференциях, семинарах, круглых столах, олимпиадах и других мероприятиях по русистике.

Номинологические модели в художественных практиках: к проблеме онтологии имени // Современные проблемы <...> Дардменд и проблема символизма в татарской литературе. Казань, 2006. 11. <...> Первый круг проблем начинающих переводчиков связан имен‑ но с данными навыками. <...> Наряду с буквализмом у части об‑ учаемых регулярно наблюдается проблема не‑ нужных добавлений в переводе <...> по устно‑ му переводу выделяется третий круг проблем обучаемых – психологический.

Предпросмотр: Русский язык за рубежом №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
259

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2024]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

, смешанный перевод E. <...> В связи с этим возникает проблема перевода многокомпонентных терминов, т. е. существует разница в количестве <...> : калькирование, подбор эквивалента, смешанный перевод, транслитерация и описательный перевод. <...> К проблеме перевода терминов научно-технических текстов [Электронный ресурс]. – URL : https://cyberleninka.ru <...> Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии. – М. : Изд-во МГЛУ, 2010. – 279 с. 9.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
260

Измерение языкового разнообразия в Интернете

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

Статьи, представленные в данном сборнике, посвящены различным техническим проблемам измерения языкового разнообразия в Интернете. Институт статистики ЮНЕСКО придерживается такого подхода к измерению информационного общества, который выходит за рамки технических проблем и включает вопросы социальной роли Интернета и других каналов распространения информации.

Многие «технофилы» возлагали надежды на машинный перевод как на решение проблем многоязычной коммуникации <...> и обратно, машинный перевод ре> шил серьезные коммуникационные проблемы (Climent et al., 2004). <...> Во>первых, наличие системы машинного перевода предполагает, что «мирские» проблемы представления и понимания <...> При переводе любой пары языков могут возникнуть спе> цифические проблемы, которые решаются только для <...> Наконец, машинный перевод никогда не будет так же хорош, как перевод, выполненный человеком (Kay et al

Предпросмотр: Измерение языкового разнообразия в Интернете.pdf (0,2 Мб)
261

ПОЭТИКА СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ (ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является определение особенностей поэтики сонетов Шекспира в переводе на русский и узбекский языки.

: проблема тождества. <...> переводе, проблема тождества в переводе. <...> : проблема тождества. <...> Одной из важных проблем в переводе является проблема тождества в переводе. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ПОЭТИКА СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ (ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА).pdf (1,1 Мб)
262

Беседы о немецком слове [монография], Studien zur deutschen lexik

Автор: Добровольский Д. О.
М.: Языки славянской культуры

В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги - показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий - интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов.

Назовем, к примеру, проблему соотношения устного и письменного перевода. <...> Перевод художественно прозы и проблемы лексической сочетаемости («Идиот» Ф. М. <...> О задачах и проблемах перевода // Исследование по славянской филологии. М., 1974. <...> О задачах и проблемах перевода // Исследование по славянской филологии. М., 1974. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Предпросмотр: Беседы о немецком слове.pdf (0,3 Мб)
263

№1 [Педагогическое образование в России, 2012]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Одной из лингвистических проблем, связанных как с общей теорией и практикой перевода вообще, так и с <...> теорией и практикой художественного перевода в частности, является проблема основных критериев оценки <...> Проблема адекватности перевода метафорического концепта цвета (на материале переводов поэзии Г. <...> Анализируются используемые приемы перевода и допускаемые при этом ошибки, а также проблема восприятия <...> ЛИНГВИСТИКИ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: обучение переводу; учебно-методический комплекс; лексические проблемы перевода

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2012.pdf (1,8 Мб)
264

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2021]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Ключевые слова: алогизм; художественный перевод; переводческая трудность; стратегия перевода; Дж. <...> репрезентации алогизмов при переводе восходит к фундаментальной проблеме взаимосвязи языка и мышления <...> при переводе. <...> В целом, проблемы, вызванные необходимостью репрезентации алогизмов при переводе, подтверждают тезис <...> Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2021.pdf (4,0 Мб)
265

№2 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2012]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Ключевые слова: перевод, диахронический анализ, приемы перевода, переводческие пояснения. <...> Проблема пояснения непонятных, «темных» мест в переводе всегда волновала умы исследователей и переводчиков-практиков <...> Проблемами ошибок перевода занимается в переводоведении теория переводческих несоответствий, эрратология <...> Технология перевода. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. Шевнин А.Б.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №2 2012.pdf (1,6 Мб)
266

№9 [Педагогическое образование в России, 2015]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

множественных параллельных переводах, отражая разнообразные возможности языка и перевода и обеспечивая <...> Некоторые переводы многократно переиздаются. Например, все немецкие переводы романов Ф. М. <...> Достоевского представлен в таблице 1: Корпус параллельных переводов Романы Немецкие переводы 80–90-е <...> немецких переводах романов Ф. <...> Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №9 2015.pdf (2,4 Мб)
267

Теория и практика перевода (английский и русский язык) учеб. пособие

Автор: Зиятдинова Ю. Н.
КНИТУ

Рассмотрены теоретические вопросы переводческой деятельности, различные способы перевода на уровне морфем, слов и предложений, а также основные трудности, возникающие при переводах с английского на русский язык.

Другой острой проблемой переводчиков XVIII века стал выбор произведений для перевода. <...> Финкеля и «Проблема художественного перевода» М.П. Алексеева. <...> Мунэн, издал книгу «Теоретические проблемы перевода». <...> Монографии «Перевод и лингвистика» (1973), «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988). <...> Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). / А.В.

Предпросмотр: Теория и практика перевода (английский и русский язык) учеебное пособие.pdf (0,1 Мб)
268

№3 [Верхневолжский филологический вестник, 2015]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Интернациональный характер науки неизбежно ставит перед учеными проблему адекватного перевода термина <...> Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) / И <...> Ключевые слова: перевод, стилистика перевода, стратегии перевода, прямой перевод, трансформация названия <...> , замена названия, коммерческий перевод, дезориентирующий перевод, рекламные функции перевода, заголовок <...> Варианты перевода названий зарубежных фильмов Оригинальное название Прямой перевод Коммерческий перевод

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2015.pdf (0,7 Мб)
269

Введение в экофилологию учеб. пособие

Автор: Хроленко А. Т.
М.: ФЛИНТА

В книге характеризуются базовые понятия новой научной и учебной дисциплины — экологической филологии (экофилологии). Прослеживается становление отечественной экофилологической мысли, обсуждаются базовые вопросы сбережения языка, анализируются внешние угрозы языку и внутренние недуги речи, рассматриваются перспективы сбережения языка и практика оздоровления речи.

Проблемой становится безграмотность. <...> Главный источник проблем перевода и автоперевода. <...> » Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 155 «Проблема перевода, говорит философ, <...> и стран СНГ: проблемы и решения» [Перевод Библии 2010]. <...> Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения

Предпросмотр: Введение в экофилологию.pdf (0,5 Мб)
270

Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Основная цель пособия — формирование навыков перевода с русского языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений. Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

У него нет проблем ни с грамматикой, ни с иероглификой. <...> У неё нет проблем с учёбой. <...> «У неё нет проблем с учёбой. <...> И с сердцем у него были проблемы. <...> — Проблемы с сердцем и гипертония [6].

Предпросмотр: Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
271

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2017]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

В качестве решения проблемы В.И. <...> Внимание уделяется общим вопросам юридической техники и толкованию правовых актов, проблемам перевода <...> Проблема правовых дефиниций» посвящены проблемам терминологии в юриспруденции. В статье С.А. <...> Наиболее интересные вопросы в третьем разделе сборника «Проблемы межкультурной коммуникации и перевод <...> Лингводидактический аспект» раскрывает грамматические проблемы специального перевода. М.Н.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2017.pdf (0,8 Мб)
272

СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ: ИГРОВОЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В качестве цели дипломной работы рассматривается изучение словообразовательных особенностей авторских неологизмов в рамках языковой игры и трудностей перевода новых слов на русский язык.

Проблема определения термина «неологизм»...8 1.2. <...> Проблема понятий «языковая игра», «авторский неологизм»………………….…………....35 2.3. <...> Одной из насущных проблем неологии является проблема определения термина «неологизм». <...> Проблема передачи неологизмов тесно связана с одной из сфер теории непереводимого в переводе. <...> проблем межъязыковой коммуникации.

Предпросмотр: СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ ИГРОВОЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»).pdf (1,2 Мб)
273

Лексико-грамматические трудности перевода текстов таможенной тематики учеб. пособие по дисциплине «Иностранный язык» Lexical and Grammar Difficulties of Translating Customs Texts

Автор: Карпова С. Н.
М.: Изд-во Российской таможенной академии

Целью данного учебного пособия является ознакомление с основными лексическими и грамматическими явлениями английского языка, представляющими особую трудность при переводе оригинальных текстов, и овладение приемами перевода на русский язык.

The advantage of this method is that it has been tested. – Они уверены, что с досмотром груза проблем <...> There remains one more question to be answered. – Существуют разные подходы к решению этих проблем. – <...> В нем будет отражен новый подход к данной проблеме. <...> Новым является то, что она используется для решения абсолютно всех проблем. <...> Он понял необходимость того, чтобы эта проблема была решена немедленно. III.

Предпросмотр: Лексико-грамматические трудности перевода текстов таможенной тематики.pdf (0,4 Мб)
274

Русский язык в глобальном и локальном измерениях сб. ст. Междунар. науч. конф., посвящен. юбилею д-ра филол. наук, проф. Н. А. Дворяшиной, 23-24 нояб. 2018 г.

РИО СурГПУ

В сборник включены материалы докладов Международной научной конференции, посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Дворяшиной. Разделы сборника отражают основные направления работы конференции, внимание участников которой было сосредоточено на рассмотрении проблем функционирования русского языка в глобальном и локальном измерениях. Адресован специалистам в области филологии, культурологии, методики преподавания филологических дисциплин, а также широкому кругу читателей, интересующихся русским языком.

Постановка проблемы. <...> «проблемы города». <...> Гоголь в Словакии: проблемы перевода и интерпретации // Н. В. Гоголь и русская литература. <...> Проблема состоит в том, что английские фразеологические единицы в соотношении с переводом на русский <...> Комбинированный перевод – это сочетание нескольких способов перевода фразеологизма.

Предпросмотр: Русский язык в глобальном и локальном измерениях.pdf (1,6 Мб)
275

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2024]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблема использования английского языка в творчестве африканских писателей – это проблема в первую очередь <...> Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. <...> Шамилова «Реферативный перевод — вид адаптивного транскодирования или особый вид перевода?» <...> концепции перевода. <...> В основе концепции лежит сервисно-инструментальная сущность перевода, т.е. перевод рассматривается как

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
276

№2 [Педагогическое образование в России, 2025]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Для решения проблемы исследования были выделены группы навыков устного двустороннего перевода, которыми <...> Также среди исследователей проблемы подготовки будущих специалистов устного перевода нет единого мнения <...> В данном случае специалист устного двустороннего перевода может произвести анализ и перевод текстов для <...> Более того, последовательный перевод создает большую нагрузку на память по сравнению с синхронным переводом <...> Более того, устный перевод относится к одним из самых сложных типов перевода [13, с. 94].

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
277

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2023]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод, переводоведение Россия в переводе: к юбилею профессора Биргит Менцель. <...> Перевод сочинения И.Г. <...> Второй перевод был выполнен К.М. <...> ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ РОССИЯ В ПЕРЕВОДЕ: К ЮБИЛЕЮ ПРОФЕССОРА БИРГИТ МЕНЦЕЛЬ. <...> Основной проблемой главы второй «Национально-культурная специфика понимания» является проблема выявления

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
278

№4 [Лингвокультурология, 2010]

Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества

Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. – <...> Проблема языкового сознания как лингвистическая проблема действительности языка // Языковое сознание. <...> Проблема языкового сознания как лингвистическая проблема действительности языка // Языковое сознание. <...> Указанная проблема особенно ярко себя обнаруживает на примере перевода названий фильмов. <...> Поставленная так проблема стала причиной выбора, в качестве исследовательского материала, перевода названий

Предпросмотр: Лингвокультурология №4 2010.pdf (0,5 Мб)
279

№2 [Политическая лингвистика, 2022]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Перевод политических речей может вызвать серьезные проблемы из-за их уникальных особенностей как особого <...> методы перевода. <...> перевода. <...> Стратегия перевода Выделяется несколько основных стратегий перевода. 1. Буквальный перевод. <...> Вольный перевод.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2022.pdf (2,1 Мб)
280

Конспект лекций по учебной дисциплине «Теория и практика перевода – Профессиональный иностранный язык»

ИУНЛ ПГУТИ

Курс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В основе пособия лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических и синтаксических особенностей перевода и применение полученных знаний в процессе перевода профессионально ориентированных текстов. Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.

В заключение следует еще раз повторить, что проблема адекватности есть в значительной степени проблема <...> Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают <...> должен разбираться в проблемах фразеологии. <...> При переводе на английский язык проблема понимания отсутствует. <...> Проблемы перевода. М., «Международные отношения», 1975. 9. Б.Н. Климзо. Перевод патентов.

Предпросмотр: Теория и практика перевода. Конспект лекций.pdf (0,4 Мб)
281

№1 [Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива, 2022]

Сборник научных статей «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» с 2012 г. входит в состав периодического электронного издания «Уральский филологический вестник» в качестве одной из серий. Данное издание продолжает серию периодических сборников научных трудов «Язык. Система. Личность», начатую в 1998 году в рамках разработки комплексной общекафедральной темы.

Проблема перевода стихотворного текста: читаем Пушкина по-английски …………………………… 376 Кочнева Н.С. <...> В статье рассматривается проблема перевода игры слов на материале американских фильмов и сериалов («Назад <...> Национально-культурный компонент когнитивной деятельности этноса и проблемы перевода // Вестник МГЛУ. <...> Екатеринбург, Россия swegle@yandex.ru УДК 81'255.2:821.161.1-1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА <...> Пушкина в переводах на русский язык //Язык. Культура. Перевод.

Предпросмотр: Уральский филологический вестник. Серия Язык. Система. Личность Лингвистика креатива №1 2022.pdf (3,4 Мб)
282

Сосунова, Г.А. СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДЛОЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАМОЖЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / Г.А. Сосунова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №2 .— С. 67-70 .— URL: https://rucont.ru/efd/508265 (дата обращения: 21.09.2025)

Автор: Сосунова

в статье рассматриваются вопросы образования предложно-именных и предложно-глагольных конструкций, наиболее часто используемых в профессиональной таможенной литературе на французском языке. Приводится структурная и семантическая классификация предложных конструкций в профессиональной таможенной литературе

destination, un vase à boire; место назначения, риск – les envois à risque, les sources à risques, проблемы <...> № 67, р. 11], pour sécuriser et faciliter, рour minimiser; тенденции привлечения внимания к острым проблемам <...> Следует отметить, что переводом на русский язык большинства вышеназванных конструкций часто является <...> семантическая калька pour développer – чтобы развивать, однако возможны проблемы перевода отдельных предложных

283

№1 [Педагогическое образование в России, 2017]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

; устный перевод. <...> – стратегии перевода на микрои макроуровне. <...> Этап перевода 7. <...> языке по пять названий блюд, предложите ваш перевод, какие стратегии перевода вы использовали? <...> Сам термин в переводе означает «современный танец».

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2017.pdf (1,5 Мб)
284

Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности. Материалы 3 Всероссийской конференции

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Термин «систематика» скрывает в своем понятийном содержании несколько значений. В основе данного термина лежит понятие системы, которое применительно к языку означает целостную совокупность языковых элементов. На определенном языковом уровне система проявляется в том, что между ее элементами существует совокупность отношений, которая их объединяет так, что, если изменение претерпевает один элемент, то нарушается равновесие всей системы.

Лингвистические проблемы терминологии и научнотехнический перевод. – М.,1989. [7] Мельников Г.П.. <...> Прецедентные феномены в переводе и при обучении переводу: постановка проблемы // Проблемы обучения переводу <...> Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – C.4. [15] Иссерс О. С. <...> Интересен также подход к проблеме перевода в трудах Н. К. Гарбовского. <...> Проблемы художественного перевода. М.. 1980. C.197. [5] Комиссаров В.Н.

Предпросмотр: Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности. Материалы 3 Всероссийской конференции.pdf (1,8 Мб)
285

Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы является доказательство ведущей роли интонации при актуализации эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога, а также определение инвентаря интонационных средств выражения эмоций гнева и радости на материале современного французского языка.

перевода французского кино. <...> Исследователями было отмечено, что проблема адекватности перевода стоит особенно остро тогда, когда речь <...> перевода. <...> Проблема значения в кино [Текст] / Р. Барт // Система моды. <...> Киноперевод как особый вид художественного перевода (на материале двух русских переводов к/ф П.

Предпросмотр: Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка).pdf (0,9 Мб)
286

Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования. Вып. 2. 2014 г. сб. студенч. статей

РИО СурГПУ

Второй выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, реализация информативной функции английских прецизионных лексем, формы работы с лингвострановедческими и страноведческими текстами, поэтическим материалом на уроках английского языка.

Проблемой прецизионных слов занимается академик Л.Л. Нeлюбин. <...> Перевод В. <...> Каждый учащийся в определённый момент своей жизни сталкивается с проблемой перевода текста на иностранный <...> Интегрированные занятия, объединённые единой темой или проблемой. <...> Обсуждение проблемы стихотворения в парах, группе. 4.

Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования.pdf (0,5 Мб)
287

№6 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> трактата, перевод А. <...> перевод. <...> при переводе китайских национальных выражений, что способствует точному и эффективному переводу. <...> проблем и сохранении точности текста.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2024.pdf (3,2 Мб)
288

№3 [Педагогическое образование в России, 2016]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Частыми областями затруднения в переводе грамматических конструкций можно назвать перевод причастий и <...> перевод и другие. <...> Также здесь предлагается сравнивать переводы как с оригиналом, так и с переводами других авторов. <...> Психологический аспект перевода. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 c. 17. Щерба Л. В.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2016.pdf (1,0 Мб)
289

№2 [Русский язык в научном освещении, 2002]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

Выбор нужного перевода. <...> При переводе с русского языка на английский возникает похожая проблема, связанная с глубокими типологическими <...> «Да нет проблем, поехали, отдам». <...> Перевод проблемы изучения русского языка как средства межнационального общения в плоскость изучения неисконной <...> Этот перевод неоднократно привлекал внимание исследователей, однако круг проблем, рассматривавшихся в

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2002.pdf (1,0 Мб)
290

№3 [Политическая лингвистика, 2019]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> проблема будущего России. <...> Анализ перевода выступлений С. В. <...> единиц исходного языка и не демонстрируют преодоление проблем перевода. <...> Антонимический перевод.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2019.pdf (3,0 Мб)
291

№4 [Педагогическое образование в России, 2018]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Современное состояние и проблемы обучения в магистратуре по направлению «Перевод» Учебный план магистратуры <...> Таким образом, по-прежнему существуют такие проблемы, как недостаточные навыки перевода, слабая теоретическая <...> основ перевода. <...> переводу, но и помогает достигнуть цели подготовки специалистов в области перевода. <...> проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2018.pdf (1,3 Мб)
292

№4 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2011]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Перевод М. <...> Перевод Г. <...> Перевод И. <...> Перевод В. <...> Эко в том, что в случае полного «одомашнивания» текста перевода «все лингвистические и культурные проблемы

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2011.pdf (0,7 Мб)
293

Профессиональный перевод методические указания для практических занятий

Автор: Романова Светлана Владимировна
РИЦ СГСХА

Учебное издание содержит материалы по практическому общему и профессиональному переводу, является сборником упражнений для комплексной тренировки и формирования экзгециональных переводческих умений и навыков; направлено на обучение студентов аналитическому пониманию оригинального профессионально ориентированного языка.

специализации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», аспирантов и всех, кто интересуется проблемами <...> ………………. 5 Перевод научной и профессионально ориентированной литературы…………………………………………………... 31 Перевод <...> , обучающихся по специализации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с наиболее общими проблемами <...> теории перевода, с общими закономерностями перевода и особенностями отдельных его видов. <...> Даны рекомендации по решению проблем в целях эффективного управления финансами.

Предпросмотр: Профессиональный перевод.pdf (1,3 Мб)
294

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2016]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Проблемы перевода: аллологический поход ............................................................. <...> Kaluga, Russia ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: АЛЛОЛОГИЧЕСКИЙ ПОХОД TRANSLATION PROBLEM: ALLOLOGICAL APPROACH Аннотация <...> Cтатья посвящена проблемам перевода как процесса и результата понимания, диалога с текстом и его автором <...> Техника перевода. Грамматические аспекты перевода. <...> З.М.Цветкова сформулировала градацию «условный перевод – частичный перевод – сплошной перевод».

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2016.pdf (1,7 Мб)
295

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является исследование и анализ терминосистем транспорта в английском и русском языках, а также выявление особенностей данных терминосистем.

освоения специальности и даже средством ускорения научно-технического прогресса, а потому изучение проблем <...> Перевод терминов является одной из основных трудностей в переводе специальных материалов. <...> Довольно часто для адекватного перевода безэквивалентных терминов используется прием описательного перевода <...> О некоторых проблемах изучения термина [Текст] / Б. Н. <...> Головин // Семиотические проблемы языков науки и информации. – М., 1971. – Ч. I. – С. 64–67. 9.

Предпросмотр: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (1,1 Мб)
296

№10 [Педагогическое образование в России, 2015]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Письменный перевод текстов, анализ приемов перевода. <...> Редакторская правка переводов. <...> перевода и переводоведения. <...> данного перевода. <...> Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №10 2015.pdf (2,6 Мб)
297

Язык городского пространства: словарь, карта, текст

Автор: Булыгина Е. Ю.
М.: Языки славянской культуры

Город как объект исследования представляет собой сложный и многофункциональный комплекс, который может быть всесторонне изучен лишь в фокусе пересечения целого ряда гуманитарных наук. Задачи многоаспектного исследования продиктованы тем, что тематическая группа «Наименования городских пространств» в разных языковых традициях оказывается на пересечении множества актуальных семиотических, семасиологических, лингвокультурологических и лексикографических проблем. Общим знаменателем такого полипарадигматического исследования является сопоставительный контекст, включающий как вопросы контрастивной лексикологии, так и проблемы изучения наивной и художественной пространственных картин мира. Мы привлекаем для исследования данные русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, в которых воплощены образы европейских городов. Исследование городских номинаций формирует «лингвистическое сопровождение» деятельности лексикографа, переводчика и лингвокультуролога. Возможно, полученные результаты окажутся полезными для авторов путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт.

на первый взгляд снимают проблему сложности/невозможности адекватного перевода. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.; СПб., 2002. 66 Бархударов Л. С. <...> Есть и еще один аспект в проблеме перевода городских наименований: чтó именно должно быть переведено <...> Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.; СПб., 2002. Федякин С. Р.

Предпросмотр: Язык городского пространства словарь, карта, текст.pdf (0,8 Мб)
298

№1 [Русский язык в научном освещении, 2016]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

. — академик РАН, профессор, Институт проблем передачи информации РАН; Институт русского языка им. <...> Анализируется техника перевода аргументов в соотношении с переводом основного текста. <...> языковых контактов и этнолингвистики. 1 Актуальные проблемы русской диалектологии. <...> Эта проблема очень актуальна, в частности, для составителей диалектных словарей. <...> Проблеме типологии глагольного вида посвящен доклад Т. В.

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №1 2016.pdf (1,3 Мб)
299

№3 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Язык и перевод: очерки по теории перевода / В. Г. <...> P. 166–172 169 Серьезной проблемой теории перевода является описание «компенсирующих» расхождений ИТ <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. <...> Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2023.pdf (0,9 Мб)
300

№1 [Русский язык в научном освещении, 2017]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

Эти и другие проблемы обсуждаются по ходу дела. Замечание 3. <...> Логикосемантические проблемы. <...> У него есть проблемы У него есть большие проблемы (постоянное обладание) У него проблемы У него большие <...> (Русский перевод: Л. Бебби. <...> Другая проблема связана с термином белорусский.

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №1 2017.pdf (1,3 Мб)
Страницы: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 87