Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618941)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1942)

7

811...Другие языки (274)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (152)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4340 (2,48 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
751

№7 [Лингвокультурология, 2013]

Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества

(ср.: «в переводе на простой русский язык»; «А если сказать по-русски?») <...> Подчеркнутые слова из словацкого перевода, очевидно, нельзя использовать при переводе пушкинского отрывка <...> Тут понадобится, скорее всего, точный перевод: 19. <...> Перевод внимания на другой смысловой акцент. <...> перевода, которые всегда связаны с жанровыми особенностями оригинала.

Предпросмотр: Лингвокультурология №7 2013.pdf (1,3 Мб)
752

Избранное. 1963–1999 монография

Автор: Ковалевская Евгения Григорьевна
М.: ФЛИНТА

В книгу известного ученого Е.Г. Ковалевской (Санкт-Петербург) вошли избранные научные труды, написанные ею в течение 1963–1999 годов. Особенно значимой является работа по истории русского литературного языка (XI–XX века). В «Избранное» включены статьи по проблемам поэтики, стилистики художественной речи, имеющие самостоятельную ценность и в то же время способствующие углублению концепции истории литературного языка.

Например, в переводе с латинского А. <...> Например, в тексте перевода Я.Б. <...> (Перевод с молдавского Ю. <...> (Перевод П. <...> Синонимические пары слов славянизм – русизм в аспекте перевода на западноевропейские языки // Проблемы

Предпросмотр: Избранное. 1963–1999.pdf (0,8 Мб)
753

English grammar translation practice

Издательский дом ВГУ

Настоящее издание является учебным пособием по практической грамматике английского языка. Сборник содержит задания на перевод по основным разделам грамматики, цель которых – нейтрализовать интерференцию со стороны русского языка, сформировать навыки употребления фразовых глаголов и предложенных конструкций при переводе с русского языка на английский.

Перевод этой статьи займет два часа. 5. Я не тот, за кого вы меня принимаете. 6. <...> Губернатор лишь вскользь коснулся проблемы безработицы. 20. <...> Нам необходимо найти решение этой проблемы. 12. <...> В этом семестре они изучают теорию перевода. 5. Зимой здесь все время идет снег. 6. <...> Без проблем! Когда ты прилетаешь? Напиши.

Предпросмотр: English grammar translation practice .pdf (0,9 Мб)
754

Иностранный язык (английский) учеб. пособие

Автор: Капсаргина Светлана Анатольевна
КрасГАУ

Издание содержит аутентичные тексты на английском языке, посвященные широкому кругу вопросов, связанных с защитой человека и соблюдением норм безопасности в разных производственных сферах; упражнения, направленные на развитие навыков чтения и устной речи по профессиональной тематике; грамматический справочник с блоком контрольных заданий для самопроверки.

Груба, канд. пед. наук, доцент кафедры лингвистики, теории и практики перевода ФГБОУ ВО «Сибирский государственный <...> hazardous to health опасная для здоровья ситуация source of potential problem источник потенциальной проблемы <...> материалов, опасных для общества и окружающей среды, должно рассматриваться как растущая глобальная проблема <...> перевода английских глаголов в страдательном залоге на русский язык. <...> терминологией из области безопасности жизнедеятельности, но и познакомиться с некоторыми аспектами видения этой проблемы

Предпросмотр: Иностранный язык (английский).pdf (0,5 Мб)
755

Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход [монография]

М.: ЯСК

Данная монография представляет собой пример интегрированной методологии в двух современных научных парадигмах: когнитивной и корпусной. В ней решаются общие вопросы методологии когнитивного анализа семантики слова на основе компьютерно-корпусных исследований, изложены результаты, объединенные единой целью — разработать или развить методы в области когнитивной семантики на базе корпусов. Авторы используют Национальный корпус русского языка, Британский национальный корпус и ряд других корпусов. Впервые предствлена методология создания мультимодального русскоязычного эмоционального корпуса, включающего материалы вербальной и невербальной коммуникации.

Канта Боярская Елена Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода <...> Вторая проблема, которая обсуждается в связи с интегрированными методами, — проблема совместимости и <...> Перевод данных терминов на русский язык оказывается многословным и нескладным: основанные на корпусе <...> (Ср. дебаты о понятиях «концепт» и «понятие», переводы английских терминов или новые труды ученых по <...> .: А то создадим проблемы и т. д.).

Предпросмотр: Методы когнитивного анализа семантики слова компьютерно-корпусный подход, 2 изд..pdf (0,4 Мб)
756

Совершенствование навыков письменного перевода текстов на немецком языке метод. указания

ЯрГУ

В настоящие методические указания включены тексты на немецком языке, содержание которых поможет студентам факультета социально-политических наук повысить объем знаний и овладеть навыками письменного перевода текстов по специальности.

Совершенствование навыков письменного перевода текстов на немецком языке : метод. указания / Т. Г. <...> Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. <...> и говорение (устный перевод) или чтение и письмо (письменный перевод), – вовторых, он осуществляется <...> ;  умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод. <...> Практикум по переводу / A. И. Кравченко. – Ростов н/Д, 2002. 5. Латышев, Л. К.

Предпросмотр: Совершенствование навыков письменного перевода текстов на немецком языке Методические указания.pdf (0,4 Мб)
757

Употребление зоонимов для описания характера и внешности человека в современном немецком языке

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ некоторых зоонимов современного немецкого языка и установление целей их употребления для описания характера и внешности человека.

Данный факт, а также личный интерес, позволил нам сформулировать проблему данного исследования: как же <...> Исходя из данной проблемы, нами была сформулирована темы курсовой работы: «Употребление зоонимов для <...> их познавательной функции для различных народов служит возможность передачи информации посредством перевода <...> И хотя зачастую возникает проблема адекватного перевода с одного языка на другой, но передача информации <...> происходит, как бы трудоемок не был процесс перевода и как бы перевод недостаточно отражал некоторые

Предпросмотр: Употребление зоонимов для описания характера и внешности человека в современном немецком языке.pdf (0,8 Мб)
758

Стилистика и литературное редактирование научных текстов учеб.-метод. пособие

КГУФКСТ

В пособии предлагается информация о лексике научного стиля речи: рассматриваются специальные единицы различных типов, фиксация их в изданиях терминографии, виды дефиниций терминов и требованиях к таким формулировкам. Наличие раздела по литературной правке дает возможность формировать навыки чтения редактируемого научного текста, его сокращения, приведения в соответствие с нормами русского литературного языка, переработки. Представлена система заданий, позволяющих овладеть основами грамотной научной письменной коммуникации, умениями определять научные понятия, работать с фактической основой научного текста и его редактирования.

Полемика (греч. πολεμικά от πολέμιον, «вражда») – спор, диспут при выяснении вопросов или решении проблем <...> Сноска – помещаемое внизу полосы примечание, библиографическая ссылка, перевод иноязычного текста, связанное <...> Рекламная листовка: Система перевода денег Срок перевода Территория______________ сумма перевода, $ Тариф <...> Журнальный интерес к спортсмену, испытывающему проблемы, довольно Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО « <...> Проверками установлено, что склад спортивного инвентаря нуждается в переводе в более лучшие условия и

Предпросмотр: Стилистика и литературное редактирование научных текстов .pdf (0,7 Мб)
759

Латинский язык метод. указания

ЯрГУ

Целью данных методических указаний является овладение основами латинского языка, необходимыми для понимания латинской терминологии, употребляемой в профессиональной юридической науке и практике. Методические указания состоят из 10 уроков и приложения. Уроки содержат некоторые сведения по грамматике, упражнения и фразы для перевода. В приложение вынесены учебные тексты, лексические минимумы, грамматические и морфологические таблицы, а также схемы разбора частей речи и особенности их словарной записи.

Уроки содержат некоторые сведения по грамматике, упражнения и фразы для перевода. <...> Фразы для перевода 1. Semper bene labōra! 2. Noli dicĕre si tacēre debes! 3. <...> Фразы для перевода 1. Querimonia habētur. 2. Tertium non datur. 3. <...> Фразы для перевода 1. Meus filius servit tibi et tuus filius mihi. (Paul.) 2. <...> Фразы для перевода 1. Ver apĕrit navigantĭbus maria. 2.

Предпросмотр: Латинский язык Методические указания.pdf (0,6 Мб)
760

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2020]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод, переводоведение 2020.04.008. Семина Т.А. <...> ; 3) выбор приоритетной фигуры процесса – аудитории, для которой предназначен перевод, vs заказчика перевода <...> Авторы подчеркивают, что выбор принципов перевода определяется характером межязыковой коммуникации: в <...> ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 2020.04.008. СЕМИНА Т.А. <...> сложно решаемых проблем.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2020.pdf (0,7 Мб)
761

От пера автора к черновикам переводчика: на примере учебного перевода книги Паскаль Роз «Летнее письмо» Учебно-методическое пособие

Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Данное учебно-методическое пособие представляет результат реализации совместного проекта Дома социальных наук (Франция), Ассоциации «Друзья Л. Н. Толстого» (Франция), Гренобльского университета им. Стендаля (Франция) и ТГПУ им. Л. Н. Толстого (Россия) в рамках программы Года Франции в России и Года России во Франции. Целью данного пособия является показать прикладной характер переводческой дисциплины, сформировать основные переводческие компетенции у студентов, обучить предпереводческому анализу исходного текста с привлечением интернет-консультаций с автором книги Паскаль Роз. Пособие содержит основной понятийный аппарат переводческих терминов, основные приемы и методы художественного перевода, творческие задания для трудных случаев перевода и социокультурный комментарий. Пособие адресуется студентам младших и старших курсов факультетов иностранных языков, аспирантам, учителям старших классов общеобразовательных школ, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами перевода.

, творческие задания для трудных случаев перевода и социокультурный комментарий. <...> учителям старших классов общеобразовательных школ, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами <...> перевода. <...> Проблему для перевода составляют и так называемые топонимы. т.е. географические названия. <...> (1900) является первым нецензурным иностранным переводом вообще.

Предпросмотр: От пера автора к черновикам переводчика на примере учебного перевода книги паскаль роз «летнее письмо» .pdf (0,8 Мб)
762

№4 [РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом "РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ", 2018]

Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.

Порфирий в переводе с греческого означает «багряный», в святцах значится Порфирий — мученик, который <...> Ключевые слова: издательство «Вишневый сад», Чю Куан, литературный перевод, рецепция, А.П. <...> Выделение проблемы и цели урока Создает проблемную ситуацию. <...> Таким образом формулируется одна из проблем данного текста — проблема национального характера, образа <...> Рассуждая о проблеме истинных и ложных героев, В.В.

Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №4 2018.pdf (0,3 Мб)
763

Актуальные направления совершенствования методики обучения иностранному языку в школе в соответствии с требованиями ФГОС Учебно-методическое пособие

Автор: Герасимова Ксения Юрьевна

Предлагаемое учебно-методическое пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для обучающихся очного отделения по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями) – Начальное образование и Иностранный язык (английский) и 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профи-лями) – География и Иностранный язык (английский). В пособии представлен теоретиче-ский материал, вопросы и практические задания по дисциплинам «Методика обучения иностранному языку», «Теория и методика обучения иностранному языку». Автором предложены педагогические меры по развитию ключевых иноязычных навыков и умений школьников, а также представлен методический инструментарий, который может эффективно применяться будущими учителями иностранного языка как в рамках педагогической практики, так и в дальнейшей профессиональной деятельности.

песни с переводами, выполненными учащимися. <...> , в котором одно английское предложение имеет два варианта перевода в русском языке. <...> Выбери правильный перевод. 1. <...> Это происходит из-за автоматического перевода иностранного языка на родной. <...> После этого учащимся назывался русский эквивалент слова, а им было необходимо назвать перевод.

Предпросмотр: Актуальные направления совершенствования методики обучения иностранному языку в школе в соответствии с требованиями ФГОС.pdf (0,6 Мб)
764

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2023]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Ромашко – канд. филол. наук (Гильдия «Мастера литературного перевода»), О.А. <...> Видно, что эти проблемы Конрада волновали. <...> Орбана на английском языке, в переводе, и негодование вызвало словосочетание «смешанная раса». <...> Овчинникова анализирует частотные способы межкультурной адаптации переводов текстов Л.Н. <...> Несходства проявляются в переводах, т.е. при перенесении образов в иноязычную культуру.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
765

История русского литературного языка учеб. пособие

Автор: Сергеева Е. В.
М.: ФЛИНТА

Учебное пособие включает конспект лекций по истории русского литературного языка, содержащий основные сведения о процессах, происходивших в языке с X по конец XX в. В пособии представлены также контрольно-измерительные материалы (тесты), задания по всем темам и учебные материалы для самостоятельной работы студентов, что соответствует современным учебным программам высших учебных заведений, в которых значительное место отводится самостоятельной работе.

(перевод Ф. <...> Проблема легкого логического членения речи, проблема естественной связи и последовательности мыслей бы <...> Одна из центральных проблем этой эпохи — проблема создания «метафизического» языка, т.е. национальной <...> (перевод Ф. <...> Одна из центральных проблем этой эпохи — проблема создания «метафизического» языка, т.е. национальной

Предпросмотр: История русского литературного языка (2).pdf (0,5 Мб)
766

Иностранный язык региона специализации: курс по аудированию (китайский язык) учеб. пособие

Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие представляет собой комплекс разнообразных упражнений, помогающих студентам старших курсов, изучающих китайский язык, сформировать компетенции по аудитивному восприятию текстов общественно-политической и страноведческой тематики. Учебное пособие снабжено аудиоматериалами и ключами к ним, что позволяет использовать его не только для аудиторной, но и для самостоятельной работы студентов. Данное учебное пособие может использоваться для подготовки к Государственной аттестации по восточным языкам.

Проблемы и перспективы развития в XXI веке……………………………………………………….…27 Урок 6. <...> Демографическая ситуация и проблемы молодежи в КНР….…..36 Урок 8. <...> Проблемы и перспективы развития в XXI веке», «Охрана окружающей среды в КНР», «Демографическая ситуация <...> Проблемы и перспективы развития в XXI веке 1. <...> Напишите перевод.

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации курс по аудированию (китайский язык) .pdf (0,4 Мб)
767

№2 (70). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2011]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Яковлевым Николай II интересовался переводом книг мировой классики на чувашский язык, расспрашивал о <...> Ч. 2 46 сионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение <...> Специальный Владение технологией перевода Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» <...> Значительно реже используются специальные компьютерные программы перевода. <...> », «Письменный перевод», «Устный перевод»).

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (70). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
768

Английский язык. Развитие навыков по прямому и обратному переводу практикум

Автор: Мастакова Н. К.
ЯрГУ

Практикум содержит основные правила прямого и обратного перевода, упражнения по переводу, задания, рассчитанные на выполнение в группе, упражнения творческого характера. Даны грамматический алгоритм и контрольные задания на различные темы.

Развитие навыков по прямому и обратному переводу : практикум / Яросл. гос. ун-т им. П. Г. <...> Практикум содержит основные правила прямого и обратного перевода, упражнения по переводу, задания, рассчитанные <...> Перевод выражений, состоящих из нескольких существительных (Правило ряда): при переводе ряда связь между <...> скорее козлов отпущения, нежели пути и средства решения общих проблем. <...> Антонимический перевод.

Предпросмотр: Английский язык. Развитие на- выков по прямому и обратному переводу практикум.pdf (0,5 Мб)
769

Курс лекций по стилистике китайского языка учеб. пособие

Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН

Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Одной из важнейших проблем стилистики ресурсов является проблема, связанная с изучением и описанием средств <...> Другой важнейшей проблемой стилистики ресурсов является проблема синонимии (лексической и грамматической <...> Поэтому проблема междисциплинарных связей, привлечения для объяснения многих проблем функциональной стилистики <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. С. 198. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988.

Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
770

Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы : материалы международной научной конференции

Бурятский государственный университет

В сборнике представлены тексты докладов участников международной научной конференции «Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы». Статьи представляют собой обобщение опыта последних лет китаеведов – сотрудников среднего, профессионального и высшего образования. Тематика охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой преподавания синологических дисциплин. Сборник рассчитан на специалистов в области востоковедения, сотрудников сферы образования, студентов.

Еще одной проблемой является необходимая для нужд перевода унификация наименований китайских реалий – <...> , теория и практика перевода и др.; военно-специальные дисциплины: практический курс военного перевода <...> Третье упражнение – перевод текста с русского языка на китайский. <...> Письменный перевод 5% 10% 10% 10% 1% 9% 5% 5% 5% 15% 10% 15% Итого: максимум 60 б., минимум 36 б. <...> либо переводом-толкованием.

Предпросмотр: Современное китаеведное образование проблемы и перспективы материалы международной научной конференции.pdf (1,8 Мб)
771

№3 [Филологический класс, 2023]

«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.

Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> В тексте затрагивается проблема отношений И. <...> Перевод с немецкого перевода Йордана Люцканова / П. М. <...> Переводы. Статьи. Комментарии. <...> «Алкеста» Еврипида: проблема интерпретации / Б. М.

Предпросмотр: Филологический класс №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
772

Лингвостилистика современного английского языка учеб. пособие

Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА

В книге освещаются научные основы лингвостилистики современного английского языка, изложенные в соответствии с достижениями отечественной науки в области теории языка в настоящее время.

проблемы различения языка и речи и проблемы определения литературного языка и его нормы. <...> Стилистика и теория перевода. <...> Íîðìà â ñòèëèñòèêå Проблема нормы в стилистике – это часть проблемы нормы в языке. <...> Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. Нелюбин Л.Л. <...> Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания.

Предпросмотр: Лингвостилистика современного английского языка (1).pdf (0,5 Мб)
773

Бельчиков, Ю.А. О ведущих тенденциях развития русского литературного языка на рубеже XX—XXI столетий / Ю.А. Бельчиков // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №3 .— С. 43-56 .— URL: https://rucont.ru/efd/470125 (дата обращения: 06.10.2025)

Автор: Бельчиков

Основные тенденции эволюции русского литературного языка на рубеже 20-21 вв. и актуальные проблемы его историко-лингвистического исследования.

проблематика межкульБельчиков Юлий Абрамович — докт. филол. наук, проф. кафедры лексикографии и теории перевода <...> Важное значение для разработки журналом теоретических и прикладных проблем межкультурной коммуникации <...> общих чертах ведущие тенденции в развитии русского литературного языка нашего времени и актуальные проблемы

774

Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность монография

Автор: Буянова Л. Ю.
М.: ФЛИНТА

В монографии излагается концепция современного русского терминообразования как когнитивно-семиотической процессуальности. Рассмотрены основы теории терминологической функциональной дериватологии – собственно деривационный, метаязыковой, когнитивный, семиотический и прагматический аспекты деривации и терминологической концептуализации языка науки. Рекомендуется в качестве учебного пособия для спецкурсов и спецсеминаров по проблемам терминообразования, терминологической концептологии и семиотики языка науки.

Лейчик), перевода (Ю.Н. <...> Перевод: Коллективная монография. Глава 1. Краснодар, 2004. С.11-41. 93. Буянова Л.Ю. <...> Основы теории перевода. М., 2006. 376. Уэвелль В. <...> Лейчик), перевода (Ю.Н. <...> Основы теории перевода. М., 2006. 376. Уэвелль В.

Предпросмотр: Терминологическая деривация в языке науки когнитивность, семиотичность, функциональность .pdf (0,7 Мб)
775

№4 [Политическая лингвистика, 2020]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Как известно, публикация перевода, в соответствии с решением экспертного совета ВАК, приравнивается для <...> Скифская проблема — это огромная проблема в смысле своего материала. <...> Другая проблема, по замечанию А. П. <...> Интеграция языка и культуры как культурологическая реальность в процессе перевода / Т. Г.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2020.pdf (2,8 Мб)
776

Tatsachen Uber Russland учеб. задания по практ. курсу перевода второго иностр. языка

Автор: Шацких В. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета

В настоящие учебные задания включены аутентичные тексты страноведческого характера на немецком и русском языках о географическом положении, международном сотрудничестве, государственном устройстве России. В приложении представлена информация на немецком языке о праздничных днях в России. Цель данных учебных заданий - развитие навыков письменного и устного перевода.

Tatsachen Uber Russland : учеб. задания по практ. курсу перевода второго иностр. языка / В.В. <...> Ш326 Tatsachen Uber Russland: учебные задания по практическому курсу перевода второго иностранного языка <...> Цель данных учебных заданий развитие навыков письменного и устного перевода. <...> стран-участниц — решение финансовых, научно-технических, культурных, политических, а также экологических проблем <...> Основная проблема добычи полезных ископаемых в России — плохая транспортная инфраструктура, и как следствие

Предпросмотр: Tatsachen Uber Russland.pdf (0,6 Мб)
777

№12 [Педагогическое образование в России, 2018]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

переводе с греческого — внешний) виды деятельности. <...> чем лингвистический переводперевода культур и между культурами, становится с конца ХХ в. ведущей <...> Приведем стихотворение Жака Превера в переводе Михаила Яснова. <...> Переводы. — СПб. : Вита Нова, 2010 — 240 с. 18. Julia Eccleshare. <...> проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №12 2018.pdf (1,7 Мб)
778

Аргументация в контексте непрямой коммуникации (на материале английского языка) автореферат

Автор: Федорова
М.: ПРОМЕДИА

В работе выделяются и описываются паралогические и параквантитативные приемы манипуляции на материалах политической и социально-бытовой аргументации. Устанавливается, что данные манипулятивные приемы характеризуют весь англоязычный псевдоаргументативный дискурс безотносительно субкультур.

Обамы, посвященное проблеме роста насилия среди подростков, содержит тезис в форме директивного КРА, <...> Обсуждаемая тема рассматриваемого фрагмента – проблема влияния глобального потепления на формирование <...> Прескотт реализует попытку перевода общения в другую сферу, отвлекая ведущего от обсуждаемой проблемы <...> Доул предлагает свой вариант разрешения проблемы понижения налогов и сохранения бюджетного равновесия <...> Кроме того, они якобы также отрицают возможность решения проблемы «единственно правильным» способом,

Предпросмотр: Аргументация в контексте непрямой коммуникации.pdf (0,2 Мб)
779

Избранные работы по русскому языку

Автор: Щерба Л. В.
М.: ФЛИНТА

В книгу включены основополагающие труды по стилистике, языкознанию, фонетике, грамматике и орфоэпии одного из самых ярких русских лингвистов XX века Л.В. Щербы.

К 1918 г. относится более полный перевод В.Ф. <...> историческая проблема тесно связана. <...> Вообще при исследовании как проблемы «слова», так и всех других аналогичных проблем необходимо смелее <...> Проблему эту я называю «проблемой понимания» и подразумеваю под этим вопрос о том, как человек начинает <...> В связи с проблемой грамматики вообще стоит целый ряд частных проблем, которые настоятельно требуют своего

Предпросмотр: Избранные работы по русскому языку (серия Стилистическое наследие).pdf (0,4 Мб)
780

Поведение человека в лексико-фразеологической репрезентации (на материале русского, татарского и английского языков) монография

Автор: Аминова А. А.
КНИТУ

Рассматривается проблема оценочного значения, реализуемого в фразеологических системах трех неродственных языков через призму поведения человека. С учетом существующих в разных этносах норм поведения человека делаются выводы о наличии универсальных ценностных смыслов и дифференциальных оценочных значений в каждой из этнокультурных языковых систем.

Перевод русских фразеологизмов на английский язык: учеб. пособие / С.С. <...> Соколова // Лингвистические проблемы перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. – С. 54 – 61. 156. <...> Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А.С. <...> К проблеме лексической коннотации / А.В. <...> Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.

Предпросмотр: Поведение человека в лексико-фразеологической репрезентации (на материале русского, татарского и английского языков)  монография.pdf (0,3 Мб)
781

Important issues of adapted physical education = Актуальные вопросы адаптивной физической культуры

Автор: Ершова Н. Г.
[Б.и.]

Цель данного пособия – подготовить студентов и магистрантов к самостоятельному чтению аутентичной литературы по адаптивному физическому воспитанию и реабилитации, а также сформировать навыки устной и письменной речи на иностранном языке в пределах изучаемых тем. Пособие построено на принципах сознательно-коммуникативного метода обучения иностранному языку и разработано в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования третьего поколения и программными требованиями дисциплины «Иностранный язык».

); 2) постановка под вопрос; 3) испытание, проба (своих) сил; напряжение сил; 4) сложная задача; 5) проблема <...> Сюда относятся случаи, когда действие совершается определенным способом. без перевода; на/без перевода <...> нередко с проблемой правильной идентификации функции. <...> Глагол lie имеет значение лежать, а lay положить, класть; такие значения создают проблему не только в <...> улица ведет Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 255 the problem lies in sth – проблема

Предпросмотр: Important issues of adapted physical education = Актуальные вопросы адаптивной физической культуры.pdf (0,7 Мб)
782

Национально-культурная специфика прозвищ (на материале современного англоязычного интернет-дискурса) автореферат

Автор: Цепкова
ИГЛУ

Реферируемая работа выполнена в рамках антропоцентрической парадигмы и посвящена изучению национально-культурной специфики британских и американских прозвищ-антропонимов, проявляющегося в контекстах современного англоязычного интернет-дискурса.

Актуальность темы исследования определяется усиливающимся интересом лингвистов к проблеме соотношения <...> Зайнаб Биишевой (25 – 27 ноября 2009 г.); на IV международной научно-практической конференции «Проблемы <...> В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы. <...> Цепкова // Актуальные проблемы современной германистики: сборник научных трудов. – Новосибирск, 2004. <...> Особенности перевода прозвищ как единиц с национальнокультурной спецификой [Текст] / А.В.

Предпросмотр: Национально-культурная специфика прозвищ (на материале современного англоязычного интернет-дискурса).pdf (0,7 Мб)
783

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2018]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Буквальный перевод латинской ЛЕ tempestīvus “timely” способствовал появлению значения †“time, period, <...> Исследуется немецкий лингвистический термин «Umlaut», употребляющийся в русском языке без перевода в <...> Особый интерес представляет перевод А. Ф. <...> Модели перевода : учебное пособие. – М. : Академия, 2010. – 176 с. 2. Семенов А. Л. <...> Для перевода незнакомых слов можно воспользоваться словарем В. К.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2018.pdf (1,4 Мб)
784

Английский язык учебник для эконом. специальностей

Автор: Евсюкова Т. В.
М.: ФЛИНТА

В учебник включены контрольные задания, тексты для перевода и реферирования, рекомендации по переводу и реферированию текстов, грамматический справочник, грамматические упражнения и тесты с ключами. Учебник составлен в соответствии с современными методическими подходами на основе аутентичных материалов по специальности.

После слияния двух компаний у менеджмента появилось много новых проблем. 9. <...> Несмотря на то, что эта проблема очень сложная, ее все же решили. 9. <...> После слияния двух компаний у менеджмента появилось много новых проблем. 9. <...> Несмотря на то, что эта проблема очень сложная, ее все же решили. 9. <...> Несмотря на то, что эта проблема очень сложная, ее все же решили. 9.

Предпросмотр: Английский язык .pdf (0,3 Мб)
785

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2024]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Актуальность исследуемой проблемы. <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> На наш взгляд, при переводе этой пословицы на другие языки этнолингвомаркер укҫа можно оставить без перевода <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> Теория лакун и проблема адекватности перевода // Вопросы психолингвистики. – 2007. – № 6. – С. 51–72.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
786

Английский язык для информационных технологий. 2 ч. Ч. I учеб. пособие [по формированию иноязычной проф. компетенции студентов техн. специальностей]

Автор: Нурутдинова А. Р.
КНИТУ

Содержит тексты из оригинальной литературы по теме «Компьютеры и информационные системы»; учебные задания, способствующие усвоению и запоминанию специальных терминов по компьютерным технологиям. Предназначено для студентов очной формы обучения направлений подготовки «Информатика и вычислительная техника», «Информационная безопасность».

Никто не считал нужным обсуждать проблему сейчас. <...> Эта проблема имеет огромное значение. <...> Три способа перевода страдательного залога справедливы и для перевода времен группы Continuous, но последние <...> Проблемы, обсуждаемые (которые обсуждаются) на конференции, интересны. <...> Они говорили об обсуждаемых проблемах. 2.

Предпросмотр: Английский язык для информационных технологий учебное пособие по формированию иноязычной профессиональной компетенции студентов-технических специальностей в 2 ч. Ч. I.pdf (0,2 Мб)
787

Русский язык как иностранный: лексика (продвинутый уровень) учеб.-метод. пособие

Автор: Гатауллина Л. К.
КНИТУ

Содержит полноценный теоретический материал по курсу «Лексикология», тренировочные упражнения к нему, а также тексты для самостоятельной работы. Призвано помочь иностранному учащемуся в полной мере овладеть курсом как самостоятельно, так и под контролем преподавателя.

которая занимается общей для всех языков проблематикой, и частную лексикологию, которая рассматривает проблемы <...> 2017 (подпись) Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 35 Директору НИИ физических проблем <...> в твоём переводе! <...> Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение – это перевод или посредственный <...> не есть перевод слов. 17.

Предпросмотр: Русский язык как иностранный лексика (продвинутый уровень) учебно-методическое пособие.pdf (0,3 Мб)
788

Мошина, Е.А. Библейские основы концептуализации земли в английской лингвокультуре (мотив сотворения человека в эпической поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай») / Е.А. Мошина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2020 .— № 5 .— С. 68-78 .— DOI: 10.37482/2227-6564-V050 .— URL: https://rucont.ru/efd/742128 (дата обращения: 06.10.2025)

Автор: Мошина Елена Анатольевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Основная цель статьи – описать когнитивные признаки dust макроконцепта earth/land в аспекте влияния религиозного культа (христианства) на сознание носителей английского языка. Материал для изучения был взят из текстов английской художественной литературы разных периодов, толковых словарей английского языка. Основными методами исследования выступили описательный, концептуальный, сравнительный, интерпретативный. Как показало проведенное исследование, в структуре макроконцепта earth/land в английской лингвокультуре присутствуют религиозные признаки, связанные с христианским культом, а именно с мотивом создания человека. В английской версии Библии Короля Якова говорится, что бог сотворил человека из ‘dust of the ground’. 17 когнитивных признаков dust выявлено на материале толковых словарей английского языка, среди них: ‘сухое природное вещество’, ‘тлен’, ‘смятение/суета/ спутанность сознания’, ‘унижение/низкое состояние’, ‘земля/поверхность’, ‘пыль/мельчайшие частицы вещества’, ‘oблако пыли’, ‘малоценное’, ‘остатки/отходы (готовые к сбору)’, ‘отдельная частица’, ‘золотая пыль’, ‘труп’, ‘(смертное) тело человека’, ‘пепел/сажа/уголь/кирпич/мел/мусор’, ‘место захоронения/ могилаʼ, ‘деньги/денежные средства’, ‘силикоз/респираторное заболевание’. В произведении Дж. Мильтона «Потерянный рай» было отмечено 15 из указанных когнитивных признаков dust. Часть этих признаков выражает синкретичные понятия. В ходе исследования было выделено шесть кластеров когнитивных признаков земли-dust в современной английской лингвокультуре: 1) сельскохозяйственный: Эдем – райский сад; 2) соматический; 3) вещественный; 4) территориальный: а) место проживания, б) место упокоения; 5) ценностный, имеющий амбивалентную природу; 6) ментально-эмоционально-моральный. Третий кластер – вещественный – наиболее разнообразен по количеству когнитивных признаков.

В современной лингвистике существует ряд публикаций, посвященных проблеме когнитивного аспекта изучения <...> Сердце в библейской картине мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой <...> лингвофилософском осмыслении и раскрытие его множественного смысла в Библии (на материале синодального перевода <...> Отражение концепта «hope» в религиозном дискурсе (на материале The Holy Bible: King James Version) // Проблемы

789

Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка учеб. пособие для переводчиков

Автор: Есакова М. Н.
М.: ФЛИНТА

В данном учебном пособии представлены упражнения, направленные на отработку орфоэпических и лексических норм современного русского языка, знание которых необходимо будущему переводчику. Цель пособия – повышение коммуникативной компетенции студентов в нормативном аспекте.

Из этого факта не стоит ___________________ проблему. 8. <...> Не нужно из этого факта строить проблему. 22. <...> своего произведения; официально удостоверить качество текста; авторизованный переводперевод, одобренный <...> Не нужно из этого факта строить проблему. 22. <...> своего произведения; официально удостоверить качество текста; авторизованный переводперевод, одобренный

Предпросмотр: Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка (1).pdf (0,3 Мб)
790

Проблемы языка в глобальном мире [монография]

М.: Проспект

Монография посвящена важнейшей теме современности – проблемам коммуникации и взаимопонимания людей различных культур в условиях сформировавшегося единого информационного пространства и нарастающей глобальной взаимозависимости отдельных стран и народов. Содержание книги составляют статьи известных российских ученых – специалистов в области социальной философии, лингвистики, культурологии и современной глобалистики, в которых с разных сторон анализируются новейшие тенденции мировой динамики и проблемы трансформации естественных языков, возникающие в результате глобализации.

В дословном научном переводе это звучит еще более точно: « И были на всей земле язык один и слова одни <...> М.: Мир, 1976. 4 Анализ переводов слова «soft» был представлен в докладе В.С. <...> Степень адекватности такого перевода имеет широкую шкалу приближений. <...> перевода). <...> Характерным для этой же исторической полосы стало также возникновение активной работы по переводу на

Предпросмотр: Проблемы языка в глобальном мире. Монография.pdf (0,1 Мб)
791

Немецкий язык методические указания для работы с текстами

Автор: Олегина Наталья Юрьевна
РИЦ СГСХА

Данное издание будет способствовать формированию умения читать и переводить оригинальную литературу по специальности, навыков устной речи в пределах пройденной тематики. В конце издания имеется немецко-русский словарь.

) ответов на вопросы к тексту на немецком языке; 3) передачи содержания текста на русском языке; 4) перевода <...> Переведите, учитывая порядок перевода инфинитивных оборотов. 1) Es ist schwer, diesen Plan zu erfüllen <...> Найдите инфинитивные обороты в следующих предложениях; переведите, учитывая порядок перевода инфинитивных <...> Перевод придаточного предложения на русский язык начинается с союза «если». относительное местоимение <...> Перевод Partizip I + + die durchführende Maßnahmen Partizip I в роли определения следует переводить

Предпросмотр: Немецкий язык.pdf (1,2 Мб)
792

Закономерности стилистического использования языковых единиц

Автор: Винокур Татьяна Григорьевна
М.: ФЛИНТА

Настоящая книга — итог многолетних исследований автора в области функциональной стилистики, размышлений над местом и характером стилистических изменений в общей картине эволюции русского языка ХХ века. В работе рассматривается сущность стилистических противопоставлений в языке, содержится обильный, но при этом тщательно подобранный и прокомментированный языковой материал, иллюстрирующий теоретические положения. В книге тесно переплетены собственно лингвистический анализ и изучение разнообразных условий реализации стилистических ресурсов русского языка, история проблем стилистики и современные исследования в этой области. Но главная цель состоит не в отражении разных точек зрения на предмет и задачи стилистики как определённого раздела языкознания, а в формулировании определённых закономерностей в использовании говорящим и пишущим стилистических средств языка.

К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии. М., 1965; Долинин К.А. <...> Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий стилистики // Проблемы <...> Проблемы культуры речи. С. 86). <...> Проблемы ономасиологии. № 4. <...> Проблема эта непосредственно связана с проблемой «отношения человека к языку»30 и, следовательно, с проблемой

Предпросмотр: Закономерности стилистического использования языковых единиц.pdf (0,7 Мб)
793

SUR LES ONDES DE FRANCE

Бурятский государственный университет

В учебном пособии изложены практические задания и упражнения по аудированию фрагментов передач международного французского радио (Radio France Internationale). Пособие развивает умение понимать на слух аутентичную речь в рамках актуальной общественно-политической тематики, расширяет и углубляет навыки практического владения устным и письменным французским языком. Пособие предназначено для студентов-бакалавров, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02. Лингвистика очной формы обучения и может быть использовано на занятиях по практикуму по культуре речевого общения.

Новый французско-русский словарь: 70000 слов, 200000 единиц перевода / В. Г. Гак, К. А. <...> Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> К проблеме формирования стратегий аудирования в языковом вузе / И. А. <...> Дехерт // Актуальные проблемы профессионально-педагогической и научно-исследовательской деятельности <...> Курс устного перевода: учебное пособие для вузов / Р. К.

Предпросмотр: SUR LES ONDES DE FRANCE.pdf (1,5 Мб)
794

Предлоги английского языка для ленивых учеб. пособие

Автор: Васильева Е. А.
М.: Проспект

В пособии предложена систематически изложенная, достаточно подробная информация о предлогах английского языка. Описание предлогов, их значений и ситуаций употребления представлено в удобной для изучения и запоминания форме - таблицах; теоретическая характеристика предлогов подкреплена яркими примерами, помогающими лучше усвоить предложенный материал. Также в разделах о соответствующих предлогах приведены совпадающие по форме и звучанию наречия или союзы, глаголы, требующие определенного предлога, некоторые глаголы, используемые в сочетании с определенным наречием и образующие с ним одно понятие (phrasal verbs), даны наиболее употребительные словосочетания и выражения с тем или иным предлогом.

Особенности перевода предлогов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Часть 2. <...> Особенности перевода предлогов Кроме предлогов с грамматическим значением (of, to, by, with), большинство <...> вообще отсутствуют, или, наоборот, при переводе с английского на русский требуется определенный предлог <...> Перевод предлога Англо-русские соответствия Русско-английские соответствия Один пред лог ® разные предлоги <...> период времени) There is no problem with travеlling abroad at present. – В настоящее время не существует проблемы

Предпросмотр: Предлоги английского языка для ленивых.pdf (0,1 Мб)
795

Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль учеб. пособие

Автор: Кузьмина Н. А.
М.: ФЛИНТА

В пособии представлен комплекс учебных, научных и методических материалов, предназначенных для изучения курса «Современный русский язык. Лексикология». Содержатся необходимые теоретические сведения по основным разделам, система тренинговых и контрольных заданий, которые могут быть использованы как для работы на практических занятиях, так и для самостоятельного изучения. Освещаются новые теоретические подходы к изучению языка (когнитивный, прагматический, лингвокультурологический). Использован языковой материал современных СМИ, наиболее полно отражающий активные процессы в лексике и фразеологии.

Вот её начало (в переводе Д.Г. Орловской): «Варкалось. <...> Проблема актуальности Коснемся проблемы актуальности словарного содержания. <...> Проблема выделения архисемы значения тесно связана с проблемой категоризации предметов вообще. У. <...> Проблема актуальности Коснемся проблемы актуальности словарного содержания. <...> Проблема выделения архисемы значения тесно связана с проблемой категоризации предметов вообще. У.

Предпросмотр: Современный русский язык. Лексикология теория, тренинг, контроль.pdf (0,4 Мб)
796

№2 [Аристей : Классическая филология и античная история, 2010]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Белов А.М. 2009: Латинское ударение (проблемы реконструкции). М.: Academia. <...> Текст, перевод, комментарий, исследования. СПб. <...> перевода Анненского. <...> Перед нами встаёт проблема соотношения пространства поэзии и жизни. <...> Ярхо к переводу В.А.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2010.pdf (1,9 Мб)
797

Китайский язык. Язык СМИ

Бурятский государственный университет

Пособие составлено на основе неадаптированных текстов из журналов и газет современного Китая с целью формирования у обучающихся языковой, речевой и переводческой компетенций. Предназначено для студентов, обучающихся по направлениям подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение и 58.03.01 Востоковедение и африканистика для обеспечения дисциплин «Язык региона специализации: язык средств массовой информации» и «Основной восточный язык: язык средств массовой информации».

Наиболее остро стоит проблема энергетической обеспеченности Китая, соответственно, сотрудничество с Россией <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 15 резкого разрыва в образовании между полами и новых проблем <...> манифест; обращение 世界格局 shìjiè géjú мировое устройство; мироустройство 关键问题 guānjiàn wèntí ключевая проблема <...> и семейного подряда качественно повысила уровень жизни крестьян и помогла решить продовольственную проблему <...> интригующих сообщений касается раннего присутствия «странного гриппа» в других странах и загадочных проблем

Предпросмотр: Китайский язык. Язык СМИ.pdf (1,9 Мб)
798

Чешский язык. В стране и в мире. Ч. 1. Уровень В 1 [учебник], Z domova a ze světa

Автор: Сыркова И. А.
М.: ВКН

Целью учебника является формирование и развитие навыков работы с чешскими СМИ, материалами Интернета и дипломатическими документами. Первая часть учебника состоит из 11 тематических разделов (например, «Визиты», «Переговоры», «Саммиты» и т. д.). Каждый урок содержит лексический минимум, тексты для чтения, перевода и реферирования, лексико-грамматические упражнения, словарные диктанты. В приложении даётся итоговый проверочный тест. Учебник оснащен ключами для контроля выполнения заданий. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на чешском языке.

Каждый урок содержит лексический минимум, тексты для чтения, перевода и реферирования, лексико-грамматические <...> Автор ставит перед собой важную задачу: обучить приемам двустороннего письменного и устного перевода <...> Каждый урок содержит лексический минимум, тексты для чтения, перевода и реферирования, лексико-грамматические <...> 20 до 25 упражнений в каждом тематическом разделе), тексты для двустороннего устного и письменного перевода <...> Проблема заключается в том, что… 10.

Предпросмотр: Чешский язык. В стране и в мире = Z domova a ze svta.pdf (0,3 Мб)
799

Лингвокультурологические основы преподавания руского языка в полиэтнической среде

Автор: Есенова Тамара Саранговна
Калмыцкий государственный университет

Представление о счастье, сформированное под влиянием воспитания, культуры, образования, окружающей действительности, есть у каждого человека. Проведен анализ концепта "счастье" на материале калмыцкого и русского языков. В наборе компонентов этого концепта, их иерархии можно видеть этнические предпочтения//Научное наследие профессора А. Ш. Кичикова и актуальные проблемы современной калмыцкой филологии и культуры" (Кичиковские чтения): материалы региональной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора А. Ш. Кичикова. - Элиста, 2012. - С. 49-54

(КИГИ РАН) Русскоязычная калмыцкая поэзия: к проблеме изучения этнических стереотипов в речевом этикете <...> (ГФ КалмГУ) Индийские реалии в английском переводе ойратско-калмыцкой сказки 54 Карбушева И.В. <...> (ИКФВ КалмГУ) К проблеме конструктивных схем компонентов предложения (на материале современного калмыцкого <...> (ИКФВ КалмГУ) Традиция перевода имен Будд и названий живых существ в тексте ойратского перевода «Восхваление <...> (КИГИ РАН) О корпусе калмыцких текстов: краткий обзор проблем графематического анализа 61 Кукеев А.Г.

800

Лексическая полисемия в когнитивном аспекте [монография]

Автор: Лещева Л. М.
М.: Языки славянской культуры

В монографии предпринята попытка комплексного изучения лексической полисемии как явления, обусловленного свойствами языковой системы, а также нейрофизиологической, психологической и социальной природой человека. Изучен характер регулярной полисемии английских существительных и прилагательных. Рассматриваются проблема овладения полисемией ребенком в процессе его когнитивного развития.

вопросы распознавания значений, снятия неоднозначности, правильной интерпретации текста и адекватного перевода <...> Однако перевод оказывается весьма часто недостаточным для понимания значения иностранного слова: ссылка <...> Таким образом, перевода основного значения английского существительного в данном случае оказывается явно <...> Многозначность слов естественного языка и методы ее устранения при автоматическом переводе: Автореф. <...> Перевод. Исследования. Л., 1970. Маргалитадзе 1982 — Маргалитадзе Т. Д.

Предпросмотр: Лексическая полисемия в когнитивном аспекте.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 ... 14 15 16 17 18 ... 87