Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685835)
Контекстум
  Расширенный поиск
82

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 7139 (2,85 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2024]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Проблемы можно решить, проблемы временны, проблемы нас закаляют, они бросают нам вызов. <...> Для решения проблемы, следует определить, в чем суть проблемы. <...> Для того, чтобы решить проблему языковых различий в переводе «Ши цзина», данная статья посвящена анализу <...> Проблема при переводе выделенной в данном примере метафоры заключается в неестественности для русскоязычного <...> О некоторых проблемах перевода метафоры в художественном тексте // Филологические науки в XXI веке: актуальность

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
52

№6 (81) [Вопросы гуманитарных наук, 2015]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Если в 1930–1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод; 2) Переводы, выделяемые по <...> перевод, цельнотекстный перевод; 4) Письменный перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный <...> Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015.pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
53

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2011]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Гуровой посвящена проблемам воссоздания смысла при переводе. <...> К проблеме перевода реалий обращались многие исследователи перевода и сами переводчики. <...> проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 80–93. 3. <...> Перевод как диалог культур: Проблема фоновых знаний // Там же. – С. 127–134. 4. Семочко С.В. <...> Беерле-Моор «Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2011.pdf (1,1 Мб)
54

№2 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2011]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы перевода болгарской поэзии на французский язык. 242 Шифр: PU1славWie1к Крылова Г. <...> Колористические образы лирики Сергея Есенина в оригинале и в английских переводах // Актуальные проблемы <...> Переводы рассказов В.М.Шукшина на английский язык: проблема интерпретации // Язык и культура Алтая. – <...> К проблеме перевода произведения С.Кинга "Туман" на русский язык. <...> "Музыкальность" Верлена как проблема поэтического перевода // Вопр. лит. – М., 2010. – Вып. 2. – С. 204

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №2 2011.pdf (1,8 Мб)
55

Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи: материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборник вошли материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков, состоявшейся 27–28 февраля 2020 в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова и посвящённой 100-летию со дня рождения Ф.А. Абрамова. В четырёх разделах сборника представлено сорок статей учёных из академических институтов и вузов Барнаула, Витебска, Вологды, Воронежа, Грайнсвальда, Иркутска, Кирова, Мичуринска, Москвы, Мурманска, Петрозаводска, Санкт-Петербурга, Саратова, Чебоксар, Ярославля, а также большой группы учёных и педагогов из Архангельска и Северодвинска. Значимость и актуальность литературного наследия Абрамова, характер его присутствия в литературном процессе эпохи рассмотрены с позиций литературоведения, лингвистики, истории, переводоведения, методики преподавания литературы

Проблемы перевода произведений писателя на языки народов мира Петров А. В. <...> Проблема сохранения национального колорита при переводе произведений Ф. <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ МИРА А. В. <...> Гостева ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. <...> Безусловно, с этой проблемой связан перевод не только отдельных слов-реалий, диалектизмов, являющихся

Предпросмотр: Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков.pdf (1,5 Мб)
56

№2 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы и развитие художественного перевода на рубеже XX-XXI вв. 57 Шифр: 23677642 Warren M.R. <...> В сборник вошли в основном статьи по проблемам перевода произведений Р. <...> Проблемы перевода поэмы "Беовульф" на русский язык. 109 Шифр: 23677642 Hartman M.E. <...> Высказывания Н.Галь по проблемам художественного перевода. Гатина Д 707 Шифр: 31157632 Іванів В. <...> Проблема передачи национального колорита в поэзии (на материале переводов стихов Р. Бернса С.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,7 Мб)
57

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Авхадиева в статье «Проблема актуального членения предложения в переводе», проанализировав произведения <...> Проблема актуального членения предложения в переводе // Доклады Башкирского университета. – 2018. – Т <...> Фененко («Две модели описания процесса перевода: проблема сходств и различий»). Н.Н. <...> В статье рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода. <...> 2) Передача просторечия – отдельная проблема перевода.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
58

№2 [Сибирский филологический журнал, 2011]

Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.

Шукшина может строиться на последовательном обращении к следующим проблемам: 1) проблема текстологии; <...> 2) проблема жанрового своеобразия; 3) проблема языка; 4) проблема авторского характера, а также творческого <...> Проблема языка автобиографий В.М. Шукшина – следующая проблема, требующая филологического анализа. <...> Обсуждение проблем перевода неизбежно смыкается с проблематикой текстового слова, его модификаций и текстового <...> : лингвоаксиологический аспект Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перевода текстов детской

Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №2 2011.pdf (0,6 Мб)
59

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2016]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

перевода, основными проблемами современного машинного перевода, влиянием идеи машинного перевода на <...> характеризуется некоторым спадом интереса к проблеме, однако актуальность автоматизации перевода по-прежнему <...> Также высока и научная привлекательность проблемы машинного перевода. 1 Новиков А.И. <...> В главе седьмой «Машинный перевод как центральная проблема искусственного интеллекта» рассматривается <...> Проблемы перевода могут и должны решаться также при интенсивном чтении или при ускоренном переводе текстов

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2016.pdf (0,8 Мб)
60

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы

Автор: Азов Андрей
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И РОЛЬ ПЕРЕВОДА .................... 28 4. <...> ПРОБЛЕМА СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА: ВОПРОС О ФОРМЕ .......... 43 9. <...> «Проблема стихотворного перевода» [1983, с. 161]. <...> Из проблемы переводимости, как видим, вытекает проблема точного перевода: что значит точный перевод и <...> Проблема стихотворного перевода // Поэтика.

Предпросмотр: Поверженные буквалисты Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы.pdf (0,1 Мб)
61

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

При переводе ихтионимов могут возникнуть определенные проблемы. <...> Следующая проблема, возникающая при переводе ихтионимов, – это наличие вариантных соответствий, например <...> Такая же проблема существует и при переводе с русского языка на немецкий, например, песчанка малопозвонковая <...> Основной проблемой становится поиск адекватных средств и стратегий перевода реалий с учетом функционирования <...> Перевод культурно-специфической лексики остается значимой проблемой, заключающейся в трудностях передачи

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2020.pdf (1,0 Мб)
62

№2 [Верхневолжский филологический вестник, 2025]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

В результате исследования выявлены следующие проблемы перевода юридической лексики: интегрирование лексемы <...> Многие зарубежные исследователи рассматривают проблему перевода английского юридического языка как одну <...> В результате анализа перевода дубляжа более 20 детских мультфильмов были выявлены следующие проблемы <...> Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Вестник ТГГПУ. 2013. <...> Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник Московского Верхневолжский филологический

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
63

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Раздел «Проблемы перевода» представлен статьями о нетипичных ошибках студентов при переводе некоторых <...> Автор работы отмечает, что «проблема перевода – это проблема вариативности языкового способа представления <...> заключаются в следующем: 1) сформировавшаяся в Китае теория перевода всегда была обращена к проблеме <...> Черняховского; «Перевод и лингвистика», «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» А.Д. <...> К основным проблемам переводоведения в Китае на сегодняшний день относятся: 1) оценка качества перевода

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2015.pdf (1,0 Мб)
64

№11 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Н.Фасон о проблемах художественного перевода. 44 Шифр: 16517642 Roman A. <...> Проблемы перевода и толкования "Песни песней". 85 Шифр: 054711211 The Gospels : Authorized King James <...> Проблемы передачи в переводе на русский язык англо-индийского стилистического колорита романа Р.Киплинга <...> Проблема перевода концептов иноязычных художественных текстов на примере новеллы Томаса Манна "Смерть <...> в Венеции" // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – Н.Новгород, 2011. – Вып. 7. – С.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №11 2012.pdf (1,8 Мб)
65

Лингвистический витализм монография

Автор: Петренко Д. И.
М.: ФЛИНТА

В монографии впервые рассматривается метапоэтика К.И. Чуковского (изучение автором языка, собственного творчества и творчества других художников слова) в свете лингвистического витализма – исследования языка как «живой системы», формы и главной артикуляции жизни. К.И. Чуковский предстает как симфоническая личность, объединяющая в себе писателя, переводчика, критика, ученого-филолога, теоретика перевода, принимавшего живое участие в формировании языковой политики и языкового строительства в СССР.

Говоря о проблемах перевода русскоязычной литературы за рубежом, К.И. <...> Чуковский постоянно отображает эту живую полемику по проблемам перевода, прибегая в разделе о переводе <...> Сложнейшая из филологических проблемпроблема перевода рассматривается К.И. <...> В системе названных противопоставлений выявляются основные проблемы перевода. <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Либроком, 2009. 286. Швырев В.С.

Предпросмотр: Лингвистический витализм.pdf (0,6 Мб)
66

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы теории и практики перевода на современном этапе. <...> Оценка качества перевода и проблема границ // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных <...> В поисках стратегии перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. – <...> Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов <...> , одной из насущных проблем переводоведения остается проблема оценки качества перевода.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2018.pdf (1,1 Мб)
67

№2 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Проблема речевых жанров / М.М. <...> Поскольку проблема манипуляции в переводе рассматривалась нами ранее [Корнаухова, 2009], мы не будем <...> Проблемы перевода традиционно рассматриваются исследователями преимущественно в двух аспектах: в собственно <...> Подтверждением данного тезиса стал анализ проблем перевода лагерной прозы на английский и немецкие языки <...> ; Региноведение Китая; Multimedia session «Values Across Cultures»; Актуальные проблемы перевода; Восток

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011.pdf (2,2 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
68

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

ономастического перевода» (1996)1, «Перифрастические онимы и проблемы их межъязыковой эквивалентности <...> Проблема переводческих стратегий по-разному решается в национальных школах перевода, что определяется <...> Третья глава включает четыре раздела: «Проблемы взаимодействия художественного перевода и культуры в <...> перевод в СНГ: проблемы и тенденции», «Чешский язык и чешская культура в поэтическом творчестве Р.М. <...> Проблема непереводимого в переводе рассматривается при опоре на положения В.Г.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2015.pdf (0,8 Мб)
69

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Имена собственные и проблема их передачи в переводе. <...> Косенко «Китайские имена собственные в оригинале и переводе» рассмотрены проблемы передачи китайских <...> Проблема «ложные друзья переводчика» как следствие межъязыковой интерференции при обучении переводу / <...> Перевод метафор – одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. <...> К проблеме перевода метафоры обращаются как отечественные, так и зарубежные исследователи.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2022.pdf (0,4 Мб)
70

№4 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы перевода русских культурологических понятий в "Горе от ума" А.С.Грибоедова на английский язык <...> К проблеме "своего" и "чужого" текста в эстетике романтического перевода // Материалы XL Международной <...> О переводах поэзии А.С. <...> Проблемы перевода названий рассказов А.П.Чехова на английский язык. 611 Шифр: 106051111 Кыштымова Т.В <...> Проблемы перевода прозы Г.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №4 2012.pdf (2,2 Мб)
71

№3(87) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2015]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(Построчный перевод. – А. М.) <...> (Построчный перевод. – А. М.) <...> проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Производственная практика: Названия лекарств <...> перевод: Тема «Глобальная проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Copyright ОАО <...> Проблемы перевода литературы на языки нерусских народов России в письмах Н. И. Ильминского К. П.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2015.pdf (0,7 Мб)
72

№1 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

«Раздутость» проблемы контрастирует с описанием самой проблемы: здесь журналист использует прием литоты <...> Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем [Текст] / <...> Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода (на примере творчества Э. лира): автореф. дис <...> Среди них могут быть выделены следующие: те, у кого существует данная проблема (люди с проблемами в питании <...> Психолингвистические проблемы перевода [Текст] / И.Э.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2011.pdf (2,1 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
73

№6 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблема соотношения оригинального художественного текста и его перевода. 87 Гаспарян, Л.А. <...> Беннетта: проблема номинации в свете теории «обратного перевода» А.В. Михайлова). 90 Захарова, К.М. <...> Проблемы перевода прозвищ в древнеисландской «Книге о занятии земли» / Е.В. <...> Проблема эквивалентности: на материале перевода стихотворения А.А. Блока «Незнакомка» (1906) В.В. <...> Проблема инверсии смысла, происходящей при переводе, в основе теории культурного трансфера (французская

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
74

№2 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Вольфганг Борхерт в переводе на русский язык: проблемы и решения / С.И. Горбачевская, Т.А. <...> Проблема перевода междометий в англоязычных версиях пьес А.П. Чехова / А.В. Зиньковская, О.В. <...> К проблеме поэтического перевода: «Облако в штанах» / Е.И. Труутс, В.П. <...> Поэзия Серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода / В.П. <...> Проблемы перевода имени San Juan de la Cruz на русский язык / М.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
75

№9 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2011]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы перевода поэзии Г. Бенна на русский язык. 322 Шифр: 10317642 Höcker A. <...> Проблема диалога в переводах В.А. <...> Проблема перевода в русской и китайской поэтической традиции (на примере творчества А. <...> Проблемы перевода поэзии А.А.Ахматовой на китайский язык. 716 Шифр: 08687633 Ерохина И.В. <...> Проблемы перевода прозы А.П.Платонова на английский язык.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №9 2011.pdf (1,8 Мб)
76

№1 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2009]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Рассуждения о переводе этнонимов привели нас к очень серьезной проблемепроблеме, связанной с манипулятивным <...> Проблема качества перевода в научной плоскости может быть переформулирована как проблема соотношения <...> Проблема соотношения оригинала и перевода, в свою очередь, может рассматриваться через призму категории <...> Проблемы творчества Достоевского. Проблемы поэтики Достоевского [Текст] / М.М. <...> Проблемы, методология.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2009.pdf (2,5 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2009 (1).pdf (0,4 Мб)
77

№4 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2008]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

К ПРОБЛЕмЕ мЕТОДОВ ПЕРЕВОДА юРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА ......................................... 45 язык.кульТура <...> �уковского «Десятая муза», где автор затрагивает проблему перевода с подстрочника. <...> В-третьих, как проявляется проблема интерференции: какое влияние оказывает язык оригинала на язык перевода <...> Одной из основных проблем перевода текстов решений Европейского суда по правам человека, как, впрочем <...> Проблема перевода фразеологических единиц в некоторых типах юридических текстов [Текст] / И.Е.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008.pdf (2,0 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
78

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2011]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Гуровой посвящена проблемам воссоздания смысла при переводе. <...> К проблеме перевода реалий обращались многие исследователи перевода и сами переводчики. <...> проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 80–93. 3. <...> Перевод как диалог культур: Проблема фоновых знаний // Там же. – С. 127–134. 4. Семочко С.В. <...> Беерле-Моор «Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2011.pdf (1,1 Мб)
79

№8 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2025]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Художественный перевод как диалог между писателем и переводчиком; на примере переводов Р. <...> Проблема использования искусственного интеллекта при переводе художественного произведения; на примере <...> перевода рассказа И. <...> Концепты состояния в романе «Преступление и наказание»: проблемы межкультурного перевода художественного <...> Проблемы перевода концептов состояний в романе Ф. М.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №8 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
80

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2013]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы арабского машинного перевода ................ 93 Психолингвистика 2013.03.013. <...> Отсюда возникает проблема понимания и перевода: процесс понимания и перевод – это восстановление тех <...> Особое внимание уделяется проблеме адекватности художественного перевода. <...> В научных исследованиях по проблемам общей теории перевода, указывает Е.Л. <...> ПРОБЛЕМЫ АРАБСКОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2013.pdf (0,8 Мб)
81

Традиционалисты и новаторы русской литературы XX–XXI веков. К юбилею профессора Т.Т. Давыдовой коллективная монография

М.: Директ-Медиа

Авторы коллективной монографии — коллеги и ученики Татьяны Тимофеевны Давыдовой. Содержание монографии составляют материалы по биографии и творчеству писателей, критиков XX-ХХI веков: Е. Замятина, И. Бунина, М. Булгакова, А. Платонова, Н. Клюева, С. Есенина, М. Морозова, А. Золотарева, В. Сосноры, Н. Коляды и др. Представленные историко-литературные и теоретические работы имеют прямое отношение к научным интересам профессора Т.Т. Давыдовой — автора известных исследований по биографии и творчеству Е.И. Замятина. Создатели коллективного труда преследовали цель отразить в своих изысканиях широкий круг аспектов, изученных и актуализированных в научных трудах коллеги и педагога. Каждый раздел соответствует сфере интересов Т.Т. Давыдовой — текстологическим находкам, новым интерпретациям, сравнительному анализу произведений русских и зарубежных авторов, редакторскому анализу изданий русских писателей, сбору библиографии об их произведениях и творческих индивидуальностях.

вопросы не столько лингвистические, сколько философские проблемы: перевода, проблема «своего/чужого» <...> в переводе, проблема поэтической замены. <...> Проблема адекватного перевода на английский язык цветообозначений в повести Е. И. <...> Символическая функция языка как проблема перевода (на примере рассказа Е. И. <...> Проблема адекватного перевода на немецкий язык цветообозначений в романе Е. И.

Предпросмотр: Традиционалисты и новаторы русской литературы XX–XXI веков. К юбилею профессора Т.Т. Давыдовой коллективная монография.pdf (0,6 Мб)
82

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2017]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы переводоведения: О «переводческом мышлении» и критериях оценки качества переводов. <...> Типология устойчивых ошибок при переводе научно-технических текстов сферы энергетики // Соврем. проблемы <...> Крапивкиной (007) рассматривается проблема влияния языковой интерференции на качество перевода аннотаций <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: О «переводческом мышлении» и критериях оценки качества переводов. <...> Эта проблема на сегодняшний день широко обсуждаема среди специалистов по переводу, а также среди преподавателей

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2017.pdf (0,8 Мб)
83

№3 [Русская литература, 2025]

Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.

проблемы переперевода литературного текста, т. е. нового перевода произведения, уже существующего <...> Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. <...> Щуцком) // Проблемы Дальнего Востока. М., 1989. <...> Впервые эту проблему обозначил В. В. <...> Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура.

Предпросмотр: Русская литература №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
84

№2 [Вопросы гуманитарных наук, 2021]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Белинского. 6 О переводах интересна мысль П.А. <...> максимальной точности перевода. <...> Психологические проблемы сущности сценического искусства. <...> Показаны данные политические системы с позиции текущих проблем.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,4 Мб)
85

№20-21 ["Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO, 2015]

Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.

Перевод русской литературы на иностранные языки – вообще одна из самых актуальных проблем российского <...> и вице-президент Ассоциации испанистов России, остановился на проблемах качества перевода поэтических <...> В частности, в рамках этой работы были проведены Круглый стол “Проблемы перевода и границы переводимости <...> научный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии <...> Проблема подобного рода заботит Институт перевода, и его работа направлена прежде всего на перевод грамотный

Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №20-21 2015.pdf (1,3 Мб)
86

Воскресенская, Е.Г. Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема / Е.Г. Воскресенская // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2020 .— 14(3) .— С. 44-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/742015 (дата обращения: 12.12.2025)

Автор: Воскресенская

Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имён собственных из произведения Т. Пратчетта «Держи марку». В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных; особое внимание уделяется передаче семантически нагруженных или говорящих имён персонажей, которые не только называют уникальный референт, но и создают определённый художественный образ, обобщают его характерные черты, внешность, происхождение и судьбу. Сохранение семантики такого имени в переводе особенно важно для таких жанров, как пародия, аллегория, сказка, фэнтези. Цель статьи – выявить, какие способы передачи имён собственных позволяют максимально сохранить их смысловую нагруженность в романе Т. Пратчетта Использованные методы – методика стилистики декодирования и интерпретации текста, метод дефиниционного анализа, анализ переводческих трансформаций. Результаты заключаются в обобщении информации по способам передачи / перевода имён собственных вообще и говорящих имён собственных в художественных произведениях в частности. В статье делается вывод, что независимо от методологической установки переводчика на форенизацию или доместикацию, семантически нагруженные имена персонажей необходимо переводить/передавать, максимально сохраняя коннотации оригинала. Приоритетом переводчика должно быть сохранение внутренней формы имени персонажа, соответствия имени собственного поведению и информации о персонаже, с учётом значимости персонажа для развития сюжета и его узнаваемости в более ранних или последующих произведениях и экранизациях. Одним из способов достижения этого результата может быть преобразующий перевод.

Пратчетта как переводческая проблема / Е.Г. <...> Исследуемая проблема прослеживается уже в формулировке – передача или перевод имён собственных. <...> проблеме передачи имени собственного. <...> Пратчетта как переводческая проблема Аннотация. <...> , отмечают, что проблема перевода/передачи имён собственных в художественной литературе стоит несколько

87

№1 [Верхневолжский филологический вестник, 2022]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Проблема перевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы // <...> Руло, описывая проблемы перевода медицинской терминологии с и на французский язык, подчёркивает, что <...> Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода : научная электронная библиотека. <...> Проблема выбора способа перевода художественной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва : Либроком, 1988. 216 с. 21. Щербо П. А.

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2022.pdf (1,3 Мб)
88

№2 [Вопросы литературы, 2009]

Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.

Перевод как компара тивная проблема Филология в лицах 27 И. СМИРНОВ. <...> Переводимость — именно так поставил Беньямин проблему перевода как компаратив ную. <...> Между возможностью и невозможностью ставится проблема перевода. <...> Обратный перевод: Русская и западноевропейская куль тура: Проблема взаимосвязей. <...> На этом фоне проблема познания и перевода, постав ленная Н.

Предпросмотр: Вопросы литературы №2 2009.pdf (0,2 Мб)
89

№7 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода : (На материале пер. романа <...> Метафорический код поэтического текста: к проблеме интерпретации перевода / Тюм. гос. ун-т. – Тюмень, <...> их перевода на русский язык. <...> Особенности перевода поэзии Ю. <...> Русские былины на итальянском языке : (Языковая картина мира и проблемы перевода фольклора) // Живая

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №7 2012.pdf (1,7 Мб)
90

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2010]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Статья (2) посвящена проблемам перевода фразеологических единиц, дается анализ типологии межъязыковых <...> Исследоваие предваряет краткий обзор работ по проблемам перевода. <...> Эквивалентности как проблеме при переводе разнообразных текстов посвящена статья И.Р. <...> Использование общетеоретических положений переводческой науки в сфере разработки частных проблем перевода <...> В настоящее время «разработка проблем теории перевода персидского языка должна быть осуществлена с учетом

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2010.pdf (0,9 Мб)
91

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2025]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

К руководству следует обращаться не с жалобами, а с готовыми решениями проблемы, и обсуждать проблему <...> Последовательность особенно необходима в периоды проблем и невзгод. <...> К проблеме вернулись лишь в 1897 году. <...> проблем в процессе перевода. <...> Практика перевода с точки зрения стилистики помогает нам выявить больше проблем в процессе перевода,

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
92

№16-17 ["Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO, 2014]

Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.

характера, посвященные проблемам художественного перевода как филологической дисциплины. <...> , Владимира Сорокина и Романа Сенчина, о проблемах перевода современной драматургии и современной фантастики <...> Особое внимание было в этом году на Конгрессе уделено проблемам перевода с русского на языки народов <...> Меня интригует проблема перевода сказа – Лескова и других писателей, которые старались расширить возможности <...> Как вы решили эту проблему?

Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №16-17 2014.pdf (0,2 Мб)
93

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2016]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод и переводоведение 2016.01.010. <...> Прошиной «Дифференциация английского языка и проблемы перевода». <...> генетики перевода. <...> Бунтман «Речевые затруднения и сбои: проблемы перевода», Д.О. <...> Переходя в третьей (заключительной) главе к проблемам преподавания перевода, автор отмечает, что практически

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2016.pdf (0,8 Мб)
94

Русский традиционализм: история, идеология, поэтика, литературная рефлексия монография

М.: ФЛИНТА

Коллективная монография содержит системное описание литературного традиционализма как социокультурного явления. Анализируется преемственность аксиологии и идеологии, метафизики и натурфилософии, авторефлексии и коммуникативных установок, утопической проективности и поведенческих моделей. Традиционалистский тип художественного мышления раскрывается в его типологических характеристиках и индивидуальном своеобразии. Доминанты образной системы рассматриваются как опорные конструкты авторской картины мира. Предлагается и реализуется разнообразная методология исследования общих тенденций и феноменов, рецепция традиционализма остаётся предметом научной дискуссии.

Эстетическая информация сиджо как проблема перевода (на материале поэмы «Времена года рыбака») // Вестник <...> Проблемы перевода диалектных единиц повествования в рассказах «Царь-рыба» В.П. <...> Проблема адекватности перевода произведений В.П. <...> Проблемы перевода диалектных единиц повествования в рассказах «Царь-рыба» В.П. <...> К сожалению, часто переводчики предпочитают буквальный перевод изучению проблемы.

Предпросмотр: Русский традиционализм история, идеология, поэтика, литературная рефлексия.pdf (0,7 Мб)
95

№9 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ 80 Ostojić, L. <...> К проблеме сохранения авторского идиостиля в переводе: алкоголь в прозе С. <...> Варьирование средств, вводящих речь, в текстах русских писателей: к постановке проблемы перевода / Уржа <...> Проблема культурных потерь в рецептивном процессе при переводе романа Ю.М. <...> Проблема перевода поэзии Р.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
96

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2021]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

К проблеме художественного перевода и личности переводчика. <...> В обзоре анализируется проблема адаптации рекламного текста при его переводе на язык других лингвокультур <...> Современные системы машинного перевода // Актуальные проблемы развития естественных и технических наук <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» К проблеме художественного перевода и личности <...> Перевод малапропизмов может создавать проблемы для переводчика.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2021.pdf (0,4 Мб)
97

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2020]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Перевод, переводоведение 2020.01.012. М.Б. Раренко. К проблеме адекватности перевода. <...> ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 2020.01.012. М.Б. РАРЕНКО. К ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Проблема адекватности перевода по-прежнему остается одной из центральных в переводоведении. <...> Хухуни «Семантические изменения лексических единиц и проблема адекватности перевода» рассматриваются <...> Семантические изменения лексических единиц и проблема адекватности перевода // Слово. Словарь.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2020.pdf (0,7 Мб)
98

№1 [Мировая литература в контексте культуры, 2019]

Сборник включает статьи по актуальным проблемам когнитивной и дискурсивной лингвистики, грамматики, лексикологии и истории языка, межкультурной коммуникации, переводоведения и преподавания иностранных языков. Материалы могут быть полезными для филологов и переводчиков

Переводы Б.А. <...> Так, например, обращаясь к проблемам перевода синтаксических конструкций, он комментирует сложные случаи <...> К проблеме авторства перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» для издательства «Academia» // Известия АН <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. <...> Филологический перевод: проблемы и перспективы (из опыта перевода древнеанглийских переложений Библии

Предпросмотр: Мировая литература в контексте культуры №1 2019.pdf (0,9 Мб)
99

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2025]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Компьютерный сленг и литературный язык : проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. – <...> Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. – Москва : Квант-Медиа, 2018. – С. 24 <...> Современные проблемы перевода: Пер. с исп. – Москва : Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с. <...> Российское переводоведение в XXI веке : Проблемы и перспективы : монография. – Москва : Флинта, 2024. <...> Нариньяни. – Москва : Наука, 2002. – Т. 1 : Теоретические проблемы. – С. 188– 196. Лагута О.Н.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
100

Ведущий конфликтолог эпохи Возрождения (использование шекспировских текстов в преподавании конфликтологии) монография

Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ

Рассматриваются основные шекспировские тексты (пьесы и поэтические произведения) с точки зрения отражениях в них противоречий и конфликтов эпохи Возрождения, а также влияние наследия Шекспира на российскую духовную культуру. Монография носит практико-ориентированный характер, содержит многочисленные рекомендации по использованию шекспировских образов в учебном процессе.

Исключения делаются лишь для «Гамлета», «Ромео и Джульетты» и «Сонетов», проблемы переводов которых обсуждаются <...> Сама проблема его перевода уже порождает новые художественные явления (причем видящие мир весьма конфликтно <...> 2» В прошлом веке проблема перевода стала выглядеть более драматично: О переводчике И сделалась война <...> Преподавателю, желающему связать проблемы переводов шекспировских текстов с современными явлениями, можно <...> Следующим, уже серьезным шагом от проблемы перевода понятия «lawless» должно стать обсуждение проблем

Предпросмотр: Ведущий конфликтолог эпохи Возрождения (использование шекспировских текстов в преподавании конфликтологии) монография.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 ... 143