Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685806)
Контекстум
  Расширенный поиск
82"04

Художественная литература средневекового периода


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 6 (0,91 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Сафо Средневековья. Мария Французская круг чтения и литературные принципы автора XII века

Автор: Долгорукова Наталья Михайловна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Монография посвящена первой французской поэтессе XII в. - Марии и ее сборнику "Лэ". Жанр лэ исследуется в связи с литературной теорией и категориями "правды и вымысла", а также важнейшими историографическими сочинениями о древней Бретани - произведениями Гальфрида Монмутского и Васа. Отдельное внимание в книге уделено самому известному романисту средневековой Франции и современнику Марии - Кретьену де Труа, а также лирике трубадуров и ее влиянию на сборник "Лэ". В монографии прослеживается эволюция жанра лэ в XIII в. на примере анонимных лэ. Издание содержит переводы пролога к сборнику "Лэ" Марии Французской, новые переводы "Лэ о Жимолости", а также ранее не переводившиеся на русский язык "Лэ о Соловье" и пародийное "Лэ о Сластене".

но не дает развернутого сопоставительного анализа, который мог бы пролить свет на интересующую нас проблему <...> Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. 99. Бахтин М.М. <...> Древнейшие государства Восточной Европы. 2012 год: Проблемы эллинизма и образования Боспорского царства <...> Проблемы истории Хазарии (по данным восточных источников). М., 2015. 75. Лидов А.М. <...> народным образованием и наукой в национальном масштабе, разрабатывать решения научных и социальных проблем

Предпросмотр: Сафо Средневековья. Мария Французская.pdf (0,8 Мб)
2

Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. Т. 2. Переводы

Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы. С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой. Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.

Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. : Т. 2. Переводы / О. А. <...> Искусство перевода. <...> Этой проблеме посвящен мой словарь церковнославяно-русских паронимов, о котором я уже упомянула. <...> отличие профессионала, по-моему, в том, что сама переводимость любого текста для него не составляет проблемы <...> Проблема в том, как это сделать.

Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
3

«И был явлен им остров…»: острова Иного мира в древнеирландской традиции: тексты и исследования [сборник статей]

М.: ЯСК

В основе издания лежат комментированные переводы древнеирландских нарративов, посвященных теме плавания в Иной мир и посещения чудесных островов (так называемые Immrama). Автохтонная по своему происхождению, тема проецируется также на переложения и интерпретации в средневековой Ирландии античных сюжетов (предания об Улиссе и Минотавре), переводы которых также представлены в издании. В монографии, кроме того, даны переводы классических работ об островах Иного мира, а также — ряд современных отечественных трактовок этой темы.

В переводе В. <...> Перевод и примечания Ю. <...> (Перевод П. <...> Для удобства я привожу цитаты в переводе [McCarthy 1867: 395, 469]. (Перевод Б. <...> Однако становится очевидным, что эта проблема очень сложна.

Предпросмотр: «И был явлен им остров…» острова Иного мира в древнеирландской традиции. Тексты и исследования.pdf (0,2 Мб)
4

Мир Исламского Мистицизма

Автор: Аннеммари Шиммель
М.: Садра

Аннемари Шиммель — один из ведущих в мире специалистов по суфизму. В своей книге она прослеживает историю средневекового суфизма, знакомит читателя с наиболее известными исламскими мистиками и течениями, глубоко и тонко освещает ключевые вопросы исламского мистицизма, символизм арабской и персидской поэзии. Эта книга, которую с полным правом можно назвать энциклопедией по суфизму, написана легко и увлекательно и рассчитана на самый широкий круг читателей, интересующихся культурой ислама.

(перевод), 2012 © Раппопорт А. С. <...> Во введении к своему сборнику переводов поэзии Руми Арберри решительно заявляет, что его переводы будут <...> лись первые переводы из Хафиза. <...> Об этой проблеме см.: Meier 1967 [12]. 18. <...> Хорошее введение в эту проблему — книга Н.

Предпросмотр: Мир Исламского Мистицизма.pdf (0,3 Мб)
5

Откровения Божественной любви

Автор: Нориджская Юлина
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

≪Откровения Божественной Любви≫ — первая книга на английском языке, написанная женщиной. Ее автор, Юлиана Нориджская (1342 — после 1419), хорошо известна на Западе и по праву считается одним из классиков средневековой английской литературы наряду с Джеффри Чосером, Джоном Гауэром и Уильямом Ленглендом. Данное издание впервые знакомит русского читателя с текстом ≪Откровений≫, историей их создания и обстоятельствами жизни Юлианы. Книга предназначена для как историков, филологов и богословов, так и для широкого круга читателей, интересующихся историей, культурой и религией

Их авторы, творившие одновременно с Юлианой, впервые были вынуждены решать проблему выражения средствами <...> На протяжении всей первой части откровений сознание Юлианы постоянно возвращается к проблеме греха, и <...> Даже неоднократно получив от Христа заверение в счастливом разрешении этой проблемы (включая знаменитое <...> Перевод мой. <...> Затронуты проблемы политического строя Руси XI–XII вв.

Предпросмотр: Откровения Божественной любви перевод с английского Юлианы Дресвиной.pdf (0,3 Мб)
6

Немецкие анналы и хроники X—XI столетий

М.: Русский фонд содействия образованию и науке

В настоящий сборник вошли русские переводы нескольких памятников средневековой латинской историографии. Местом их составления были германские земли, а написаны они на латинском языке. Первый раздел включает анналы – погодные записи важнейших исторических событий, ведшиеся при монастырях и городских соборных капитулах. Это «Кведлинбургские анналы» – ценный источник по истории Германской империи в X – первой четверти XI в., «Альтайхские анналы» – важный источник по истории Восточной Европы вплоть до 1073 г. Также публикуются «Аугсбургские анналы», которые отразили позицию одной из противоборствующих сторон (императорской партии) в Саксонской войне, разразившейся во второй половине XI в. Особенно ценны «Хильдесхаймские анналы», принадлежащие к большой анналистической традиции: различные их части написаны в разное время, наиболее интересны сведения по истории первой половины XI и самого начала XII столетий. Во втором разделе тома печатаются две крупные немецкие хроники, посвященные преимущественно событиям XI в. Это «Деяния архиепископов гамбургской церкви» бременского каноника Адама (ок. 1075), а также «О Саксонской войне» Бруно (1082). Первая хроника – почти единственный источник сведений по истории Скандинавии и Балтийского региона в середине X–I вв., а также по истории миссионерства. Вторая –яркий памфлет, направленный против императора Генриха IV и его сторонников и составленный участником и очевидцем многих событий борьбы за инвеституру, близким соратником архиепископа Вернера Мерзебургского.

VI, 893–896; перевод С. <...> Перевод мой — В. <...> Перевод С. <...> Перевод С. <...> Перевод Л.

Предпросмотр: Немецкие анналы и хроники X—XI столетий.pdf (8,3 Мб)