81ЛИНГВИСТИКА. ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ЯЗЫКИ (Лингвистика как наука, школы и направления. Общее языкознание. Практическое владение языком)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Вертоградова Л. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие предлагает студентам теоретический и практический учебный материал по фонетике английского языка. Пособие имеет модульную структуру и снабжено вопросами для самопроверки, аудиотекстами, практическими заданиями для аудиторной и внеаудиторной работы.
., доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка ЮФУ Авторы: Вертоградова <...> Перевод С.Я. Маршака Она идет во всей красе Она идет во всей красе — Светла, как ночь еѐ страны.
Предпросмотр: A Phonetic Guide to Communication in English.pdf (0,3 Мб)
Автор: Перевозникова А. К.
М.: МГИМО-Университет
Настоящее учебное пособие преследует несколько целей: знакомит с историей российской дипломатии – биографиями министров иностранных дел (от А.М. Горчакова до А.А. Громыко), способствует совершенствованию профессионально ориентированной коммуникативной компетенции, закрепляет навыки письма на русском языке. Пособие предназначено для студентов-иностранцев, обучающихся по специальностям «международные отношения» и «политология», а также для всех интересующихся историей российской дипломатии и желающих совершенствовать навыки владения русским языком.
Васильевич подписал вместе с германским министром Ратенау Рапалльский договор на немецком языке без русского перевода <...> Троцкисты – представители партии большевиков, сторонники Льва Троцкого, который был основоположником теории
Предпросмотр: Русский язык как иностранный российская дипломатия в лицах.pdf (0,9 Мб)
Автор: Ганькина М. В.
М.: Генезис
Книга предлагает способы работы, которые под силу буквально каждому ученику. Эти приёмы одинаково любимы и отличниками, и двоечниками. Они помогают как бы невзначай открывать справедливость «опостылевших» правил, удивляться и радоваться красоте родного языка. Являясь своеобразными тренажёрами, они позволяют набить руку в грамотном письме — но при этом способствуют нормальному живому общению учеников друг с другом.
Предлагаемые методические ходы и дидактические материалы можно использовать практически в любом классе начальной и средней школы, независимо от темы урока.
В переводе Толстого Далее идёт мини%лекция. Но не об Эзопе. А о Льве Толстом. <...> выучил язык и перевёл эти басни по% своему (большая их часть потом вошла в толстовскую «Азбуку»; их перевод <...> А вот в переводе Толстого такого слова нет и в помине. А, может быть, его у Эзопа и не было. <...> Не перевод, а свою версию авторского текста на русском языке. <...> Другие застряли на «ногтях»: может, и правда, надо было оставить это слово, как в переводе XVII века?
Предпросмотр: Грамматическая аптечка Неотложная помощь в правописании.pdf (0,2 Мб)
Автор: Черемина В. Б.
М.: ФЛИНТА
В учебнике представлены аутентичные тексты и задания, составленные в соответствии с современными методическими подходами на основе оригинальных материалов, содержащих необходимую лексику и грамматические задания для проверки и закрепления знаний студентов. Учебник состоит из 8 глав, включающих разделы по чтению, говорению, грамматике и
письму. Каждая глава содержит задания, направленные на формирование компетенций в соответствии с требованиями образовательной программы по направлению.
., доцент кафедры теории и практики английского языка ИФЖиМКК ЮФУ Л.В. <...> дебиторская задолженность • акт сверки • взаимные расчеты • задолженность • не погашение • денежный перевод
Предпросмотр: Деловой английский язык.pdf (1,0 Мб)
Автор: Карпухина
В статье рассматривается взаимодействие таких синтагматических явлений, как игра слов и морфемный повтор, в английской художественной прозе. Игра языковых форм обеспечена структурированностью, членимостью слова. Лингвистической основой состязания смыслов одноморфемных коррелятов, порождающей комический эффект, является двойственная членимость слов
игры — подмену, обман: «Принцип этот давно осознан и получил название «qui pro quo», что в смысловом переводе <...> Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: автореф. дис
Издание является независимым и не ангажированным журналом, публикующим на своих страницах произведения всех жанров: стихи, прозу, эссе, мемуары, рецензии и т.д.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ëèòåðàòóðíàÿ ñòîëèöà 36 Евгений Шелков Перевод <...> Как отзывался о нем брат актера Каратыгина, «после обычных уроков, Катенин читал ему в подстрочном переводе
Предпросмотр: Литературная столица №4 2018.pdf (2,0 Мб)
Автор: Илюхина
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена описанию результатов исследования психофизиологического явления синестезии в
проекции на язык и речь. Явление синестезии рассмотрено на материале слов с корнем мягк- (мягкий, мягко,
мягкость, смягчить), называющих в исходном значении одно из осязательных ощущений – впечатление мягкости. Цель исследования – выявление потенциала этой лексики и стоящего за ней сенсорного впечатления
в качестве средства концептуализации знаний о мире и рассмотрение механизма развития метафорической,
прежде всего синестетической, семантики. Актуальность проведенного исследования обусловлена необходимостью оценки последовательности выражения синестетической семантики и значений, выходящих за рамки
синестетических, а также оценки способности лексики с исходной семантикой мягкости выступать в качестве
средства образной концептуализации знаний. В результате исследования выявлена универсальная способность лексики со значением мягкости концептуализировать все типы сенсорных впечатлений (зрительных,
слуховых, обонятельных и вкусовых) при метафорическом употреблении. Кроме передачи полимодального
восприятия мира, эти слова способны выражать новые, необычные для говорящего чувственные ощущения,
для которых в языке не существует специальных названий. Помимо собственно синестетической семантики,
лексика со значением мягкости может отражать психологические впечатления (комфорта, удовольствия, наслаждения), а также психологические особенности человека, психологический аспект межличностного взаимодействия, в т. ч. речевого. Следующим этапом абстрагирования осязательного впечатления является развитие на его основе количественной семантики – значения низкой интенсивности проявления признака или
действия в их психологическом восприятии. Полученные данные имеют ценность при выявлении механизма
концептуализации чувственных впечатлений и формирования синестетической метафоры, а также в практике лексикографического описания когнитивной метафоры.
Перевод с подстрочника); Он смягчит кожу, и процедура пройдёт легче (журнал «Даша»); Вымой голову тёплой <...> Перевод с подстрочника); Незваные гости благодатной северной земли нашу доброту, мягкость, дружелюбие
Автор: Егорова Н. В.
М.: ВАКО
Поурочные методические разработки составлены в соответствии с новым, переработанным в соответствии с ФГОС, учебником Т.А. Ладыженской и др. (М.: Просвещение), но могут использоваться и учителями, работающими по учебнику М.М. Разумовской и др. (М.: Дрофа). Пособие содержит подробное описание хода уроков с указанием целей и методических приемов, разбором наиболее сложных вопросов и характерных ошибок. В книге даны различные типы заданий: словарные, объяснительные, контрольные диктанты, сочинения, изложения, все виды лингвистического разбора, вопросы по теории языка, практические работы, традиционные тесты, тесты по типу ЕГЭ, лингвистические задачи различной сложности, индивидуальные задания и т.д. Подходит к учебникам «Русский язык»: в составе УМК Т.А. Ладыженской, М.Т. Баранова, Л.А.Тростенцовой и др. 2014–2018 гг. выпуска; в составе УМК М.М. Разумовской, С.И. Львовой, В.И. Капинос и др. 2014–2018 гг. выпуска.
объяснительные, контрольные диктанты, сочинения, изложения, все виды лингвистического разбора, вопросы по теории <...> объяснительные, контрольные диктанты, сочинения, изложения, все виды лингвистического разбора, вопросы по теории <...> Пользуясь русским переводом, выделим приставку trans(от лат. сквозь, через), подберем слова с этой приставкой <...> Киплинга в переводе С.Я. Маршака, определите их морфологические признаки. <...> Подсказка: перевод первой части слова вам уже известен (омос – одинаковый), значение второй части легко
Предпросмотр: Поурочные разработки по русскому языку. 5 класс пособие для учителя (Универсальное издание).pdf (0,4 Мб)
Автор: Золотарева
КемГУКИ
Основной целью освоения дисциплины «Иностранный язык» является формирование у студента способности и готовности к эффективной иноязычной коммуникации.
Чтение и перевод профессионально ориентированного адаптированного текста объемом 1000-1500 печатных знаков <...> Чтение и перевод аутентичного профессионально ориентированного текста объемом 1000–1500 печатных знаков <...> Чтение и перевод профессионально ориентированного адаптированного текста объемом 1000-1500 печатных знаков <...> Чтение и перевод аутентичного профессионально ориентированного текста объемом 1000–1500 печатных знаков
Предпросмотр: Иностранный язык (английский язык) (1).pdf (0,3 Мб)
БГИТА
УМП предназначено для студентов 1 курса ЛХФ, обучающихся по направлению 250203 «Садово-парковое и ландшафтное строительство». Представленный материал УМП позволяет развивать навыки устной и письменной речи, чтение оригинальной литературы по специальности, а также закрепить лексические и грамматические навыки, овладеть специальными терминами.
извлекать необходимую информацию из оригинальных текстов, что предполагает умение и навыки по чтению и переводу <...> В конце пособия имеется список наиболее употребляемых терминов с переводом их на русский язык.
Предпросмотр: Немецкий язык.pdf (0,5 Мб)
Автор: Федунова Е. А.
Изд-во НГТУ
Пособие состоит из трех тематических блоков: «L’Entreprise», «Le Marketing», «Le secteur bancaire». Каждый раздел содержит тематический глоссарий, несколько основных текстов и один дополнительный, а также послетекстовые упражнения, направленные на отработку новых лексических единиц и активизацию ранее изученного лексико-грамматического материала. В приложении приводится несколько вариантов деловых писем, шаблон для составления резюме и лексика для самоконтроля по каждой теме.
qn, qch – наблюдать, следить, инспектировать; valeurs (f) mobilières – ценные бумаги; virement (m) – перевод <...> dépôt 6. un compte courant 7. une encaisse 8. un retrait a. снятие со счёта b. предоставить кредит c. перевод <...> В наше время все виды банковских переводов стали быстрее и доступнее. 10. <...> промышленный, коммерческий банк; банковская лицензия; посредническая деятельность; банкомат; совершить перевод
Предпросмотр: Деловое общение на французском языке.pdf (0,3 Мб)
Автор: Болдырева Светлана Павловна
РИЦ СГСХА
Учебное издание представляет собой методические указания для третьего раздела программы «Социально-культурная сфера общения» по дисциплине «Иностранный язык»; состоит из 2 уроков, каждый из которых имеет единообразную структуру: грамматика, словообразование, тексты для изучающего чтения, диалоги, тексты для ознакомительного чтения, устная тема.
Сравните перевод получившихся причастий. <...> Найдите соответствия между английскими фразами и их переводом. 1. <...> Перевод видовременных форм страдательного залога на русский язык может быть произведен: глаголом-сказуемым <...> Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на залог сказуемого, а также перевод глагола
Предпросмотр: Английский язык. Ч.3 Социально-культурная сфера общения.pdf (1,6 Мб)
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
В монографии рассматриваются основные понятия и категории китайской письменности, анализ которой проводится в системно-семиотическом аспекте; в работе дается новая терминологическая сетка, выделяются и рассматриваются основные уровни системы и их составляющие, выделяются и анализируются базовые классы китайских письменных знаков — логограмм. Анализ проводится на обширном фактическом материале в русле современных грамматологических и семиотических теорий. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
проводится на обширном фактическом материале в русле современных грамматологических и семиотических теорий <...> Можно предположить, что это некий метафорический перевод китайского термина «部首», понимаемый как «ключ <...> Китайский письменный знак как система 49 Продолжением развития теории трехкомпонентной классификации <...> Размышляя над переводом этих терминов на русский язык, был искус перевести их как «санскритограмма» и <...> Grammatica Speculativa // Логические основания теории знаков. Т. 2. СПб.: АЛЕТЕЙЯ, 2000. Пруцких А.
Предпросмотр: Основы грамматологии китайской письменности.pdf (0,5 Мб)
Автор: Аскульская Л. В.
М.: ВЛАДОС
Методическое пособие предназначено для работы с детьми 2–5-х классов общеобразовательной школы, имеющих проблемы в овладении орфографическими навыками. Для успешного усвоения школьной программы по русскому языку необходимо сформировать у школьника основные учебные умения по овладению механизмом письма, включающего в себя проговаривание
звука, фонетико-фонематический его анализ, перевод фонемы в графику, объединение звуков в слоги, в слова. Приведенные конспекты занятий направлены на предупреждение и коррекцию нарушения письменной речи. Указанный в тексте раздаточный материал легко найти на CD-диске, он приводится в соответствии с темой занятия.
овладению механизмом письма, включающего в себя проговаривание звука, фонетико-фонематический его анализ, перевод <...> овладению механизмом письма, включающего в себя проговаривание звука, фонетико-фонематический его анализ, перевод <...> внутреннем плане, фонематический анализ звука (гласный — согласный, звонкий — глухой, твердый — мягкий), перевод <...> Перевод, журнал, газету (на каждое наименование загибают по одному пальчику, начиная с большого), В бандероли
Предпросмотр: Предупреждение и коррекция дизорфографии у детей 2-5 классов общеобразовательной школы конспекты занятий с CD-диском..pdf (0,1 Мб)
М.: ВАКО
Пособие содержит рабочую программу по английскому языку для 4 класса к УМК М.З. Биболетовой и др. (Обнинск: Титул), составленную с опорой на материал учебника и требования Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС). В программу входят пояснительная записка, требования к знаниям и умениям учащихся, учебно-тематический план и подробное поурочное планирование, включающее информацию об эффективных педагогических технологиях проведения разнообразных уроков: усвоения новых знаний, систематизации и обобщения знаний и умений, развивающего контроля. А также сведения о видах индивидуальной и коллективной деятельности, ориентированной на формирование универсальных учебных действий у школьников. Настоящее электронное издание пригодно как для экранного просмотра, так и для распечатки.
видов речевой деятельности, включающий творческие задания в рабочих тетрадях, тесты по грамматике, перевод <...> Чтение и перевод предложений в простом будущем времени. <...> Чтение и перевод предложений в простом будущем времени. <...> Перевод словосочетаний на английский язык. <...> Перевод словосочетаний на английский язык.
Предпросмотр: Рабочая программа по английскому языку. 4 класс (к УМК М.З. Биболетовой).pdf (0,1 Мб)
Автор: Богданова Н. Н.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Пособие состоит из 15 уроков (Lektionen). Каждый урок включает в себя основной текст, словарь, лексические и грамматические упражнения. Почти во всех уроках есть дополнительные тексты (диалоги), позволяющие более полно охватить тему урока. Словарь включает все подлежащие активному усвоению слова и выражения, снабженные переводом. Лексические и грамматические упражнения достаточно многообразны. В конце пособия приведены краткая справочная информация по фонетике и грамматике немецкого языка, словарь, список сильных и неправильных глаголов.
Словарь включает все подлежащие активному усвоению слова и выражения, снабженные переводом. <...> В поурочном словаре приведены все слова и фразеологические сочетания, снабженные переводом на русский <...> профессор das Wort, -s, Wörter — слово der Kuli, -s, -s — шариковая ручка die Übersetzung, -, -en — перевод <...> Словам и словосочетаниям на немецком языке найдите соответствующий перевод на русский язык. die Treppe <...> Сначала мы поговорили, потом сделали перевод. Было уже 9 часов, и я позвонил родителям.
Предпросмотр: Базовый курс немецкого языка.pdf (0,3 Мб)
Автор: Горбунова Ю. А.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие составлено в соответствии с целями учебной дисциплины
для проведения практических занятий по дисциплине «Практикум по
культуре речевого общения на втором иностранном языке» (немецкий).
Учебное пособие ориентировано на студентов II–III курсов очной формы обучения, изучающих немецкий язык в качестве второго иностранного языка.
Учебное пособие содержит упражнения, нацеленные на освоение
грамматических норм немецкого языка. Каждая тема снабжена грамматическим комментарием в виде опорных таблиц, рисунков, схем и конспектов.
Перевод инфинитивного оборота следует начинать с инфинитива, затем переводить пояснительные слова в порядке <...> Краткая грамматика немецкого языка (теория и практика): уч.-метод. пос. 2е изд.
Предпросмотр: Немецкая грамматика в упражнениях. Синтаксис.pdf (0,4 Мб)
Автор: Сальная Л. К.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие «Get Ready for Scientific Communication» предназначено
для подготовки к вступительным экзаменам в аспирантуру и кандидатскому экзамену по английскому языку (технические науки). Материал учебного пособия нацелен на формирование научно-ориентированной коммуникативной компетенции средствами общенаучных аутентичных текстов.
заданиями, вопросами и лексическими заданиями разного уровня сложности, в том числе и заданиями на перевод <...> Give English equivalents to the following words and phrases: упасть до нуля, поддерживаться (о теории
Предпросмотр: Get Ready for Scientific Communication.pdf (0,3 Мб)
Издание является независимым и не ангажированным журналом, публикующим на своих страницах произведения всех жанров: стихи, прозу, эссе, мемуары, рецензии и т.д.
Наталья Дизова Разговор души с морем 9 Василий Мурзин Цикл «Времена года» Ноябрь 10 Евгений Шелков Перевод <...> стихотворения Уильяма Вордсворта William Wordsworth My heart leaps up when I behold 12 Перевод стихотворения
Предпросмотр: Литературная столица №6 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Мурашова Е. П.
М.: Проспект
Целью данного пособия является развитие коммуникативных компетенций, необходимых для осуществления успешной межкультурной коммуникации на английском языке в учебной и профессиональной деятельности.
Пособие состоит из пяти уроков, тематика которых отражает аспекты жизни, релевантные для получения профессии в сфере общественных наук: работа и карьера, дом и жилище, образ жизни, посещение столицы страны изучаемого региона и вопросы образования. Темы раскрываются с учетом современного социального контекста и национально-культурной специфики стран изучаемого региона (Великобритании и США). Каждый урок включает в себя аутентичные тексты и комплекс заданий, направленных на параллельное развитие речевых умений и навыков в разных видах речевой деятельности.
Студенты осваивают методы перевода научных текстов. • The way you are drinking your afternoon tea is
Предпросмотр: Базовый английский язык для студентов общественных наук.pdf (0,8 Мб)
Автор: Никитина А. В.
М.: ФЛИНТА
Книга ориентирована на то, чтобы учащийся имел возможность получить целостное представление о предмете изложения и ощутил бы присущую народной культуре объемность и многомерность, чтобы в нем пробудилось желание ближе познакомиться с заинтересовавшими его подробностями. В этом ему призваны помочь комментарии к каждой части и библиография в конце книги. Текст насыщен образцами живой разговорной (в том числе диалектной) речи, что позволяет полнее погрузиться в языковую культурную среду. Пособие оснащено объемным словарным аппаратом: кроме русско-английских параллелей дается толкование
просторечных слов и выражений, устаревших и диалектных слов, пояснение специальных терминов. Изложение дополняет богатый иллюстративный материал: приводятся фотографии
конца XIX века, начала и середины прошлого века, старинные и современные книжные иллюстрации, лубочные картинки, изображения с офортов, литографий и картин русских художников разного времени.
(Перевод Д. С. Лихачева: «В год 6530 (1022)... Мстислав находился в Тмуторокани и пошел на касогов. <...> В переводе с греческого Георгий значит 'земледелец', пахарь. <...> Перевод с древнерусской иконы. (Успенский В. И. Перевод древнерусских икон из собр. А. М. <...> На англ. яз. с избр. русскими переводами. М., 1988. 76. Т а й л о р Э. Б. <...> Перевод с древнерусской иконы. (Успенский В. И. Перевод древнерусских икон из собрания А. М.
Предпросмотр: Русская традиционная культура.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы: выявить основные черты, присущие персонажам китайских и русских народных сказок.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> управлять определенной стихией, однако среди них есть самый главный – Лун-Ван 龙王 (lóngwáng), что в переводе <...> Буквально переводится как «девушка-моллюск», внешне она, как следует из перевода, выглядит как женщина
Предпросмотр: ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ГЕРОЕВ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.pdf (0,8 Мб)
Автор: Глембоцкая Я. И.
МГАФК
В учебном пособии в доступной форме предлагается знакомство с лексикой избранного
вида спорта, предлагается большое количество лексико-грамматических,
переводческих упражнений и заданий для самоконтроля.
обучения английскому языку включает в себя развитие умений и навыков речевой деятельности (чтение, перевод <...> Прочитайте и выполните абзацно-фразовый перевод: ТЬе еагИе81 кпошп 1оо1Ъа11-1уре §ате 1п Еигоре \уа8 <...> Выполните двусторонний перевод устно: Гоо1Ьа11 РооШаП Ьаз Ьееп еаИеё Ше тоз! <...> В устном переводе вызывают определенные грудносги. <...> Это перевод латинской фразы 'Фез 8оИз' (день Солнца).
Предпросмотр: SOCCER ФУТБОЛ учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Издание является независимым и не ангажированным журналом, публикующим на своих страницах произведения всех жанров: стихи, прозу, эссе, мемуары, рецензии и т.д.
Ирина Рогинская О маме 16 «Ещё солнце не вставало...» 16 О моей душе 17 Евгений Шелков Гнездо орешка Перевод <...> 2022 год Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18 Евгений Шелков Гнездо орешка1 Перевод
Предпросмотр: Литературная столица №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Журнал “Slověne = Словѣне” — издание гуманитарного профиля. В соответствии со стандартами гуманитарных изданий, нацеленных на развитие национальных филологических традиций в их широком культурно-историческом и научном контексте, журнал “Slověne = Словѣне” является многоязычным, при этом особое внимание уделяется публикациям на английском языке.
Журнал “Slověne = Словѣне” предназначен для информационно-академического обмена российских ученых с ведущими зарубежными университетами и научными центрами и дальнейшей профессиональной интеграции с международным академическим сообществом на базе славистических исследований. Целевая аудитория журнала — филологи-слависты и представители смежных дисциплин (история, лингвистическая типология, этнография, компаративистика, социология, религиоведение и т. д.), а также смежных областей (византинисты, германисты, гебраисты, тюркологи, финно-угроведы и т. п.).
Издание носит отчетливо выраженный междисциплинарный характер и публикует статьи самого широкого лингвистического, филологического и историко-культурного тематического диапазона: лингвистическая типология, лингвистическая прагматика, компьютерная и прикладная лингвистика, этимология, ономастика, эпиграфика, этнолингвистика, диалектология, фольклористика, библеистика, история науки, палеославистика, славянские литературы, славянские языки в неславянском окружении и неславянские языки и диалекты на территории Славии и историческое языкознание.
Старошведское ― перевод этого немецкого названия. <...> Переводы, совпадающие с переводом заглавного диалектного слова, не приводятся. <...> Федор Борисович Альбрехт, канд. филол. наук, доцент декан филологического факультета, доцент кафедры теории
Предпросмотр: Slověne = Словѣне №1 2013.pdf (0,4 Мб)
Автор: Савельева Галина Николаевна
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее английский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя подробный фонетический курс, а также уроки по лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, поурочные словарики, англо-русский и русско-английский словари. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МP3, содержащим фонетические упражнения, тексты и диалоги, озвученные дикторами — носителями английского языка, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы пособия. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-английски в типовых ситуациях, читать тексты средней степени сложности и ориентироваться в британских реалиях.
Перевод: 1. Я говорю: «Я сейчас в Лондоне». 2. Я говорю: «Я буду в Лондоне завтра». 3. <...> Перевод: 1. Я сказал, что я сейчас в Лондоне. 2. Я сказал, что я буду в Лондоне завтра. 3. <...> Как спросить дорогу Слово Перевод Слово в контексте to get to добраться до, пройти к How can I get to <...> «Aгентство Kнига-Cервис» 154 ПРИЛОЖЕНИЕ Продолжение таблицы Infi nitive Past Simple Past Participle Перевод <...> «Aгентство Kнига-Cервис» ПРИЛОЖЕНИЕ 155 Продолжение таблицы Infi nitive Past Simple Past Participle Перевод
Предпросмотр: Английский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бикеева Алина
М.: ФЛИНТА
Идиома или фразеологизм — это фраза, значение которой отличается от значений входящих в нее отдельных слов. Идиомы или фразеологизмы есть в любом языке. Они ярки, образны, выразительны. В данном учебном пособии собраны и проиллюстрированы 50 популярных идиом английского языка, а также даны упражнения, выполнение которых будет способствовать запоминанию фразеологизмов теми, кто изучает английский язык. Различные задания и загадки с идиомами помогут их лучше понять и легче запомнить, а
также почувствовать образность английского языка. Освоение и
употребление в речи идиоматических выражений сделает её ярче,
образнее, выразительнее.
Толкование и переводы идиом, их русские эквиваленты .....9 Part one. <...> Часть первая: толкования и переводы идиом; их русские эквиваленты (Part one: Idioms Definitions and Translations <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 9 Часть первая ТОЛКОВАНИЕ И ПЕРЕВОДЫ ИДИОМ
Предпросмотр: Поиграем с идиомами. 50 популярных английских идиом в картинках. 50 English Idioms in pictures.pdf (0,5 Мб)
Автор: Шевелева С. А.
М.: Проспект
Данное издание станет прекрасным подспорьем для всех, кто когда-то учил английский язык, но из-за отсутствия разговорной и письменной практики сузил свой лексический запас. В пособии приводится тысяча самых распространенных слов английского языка, часто употребляемых в различных бытовых ситуациях, во время туристических поездок, в деловом и дружеском общении. Слова сопровождаются транскрипцией, переводом и примерами употребления в разговорной речи, пословицах, текстах объявлений, инструкциях, текстах
новостных радио- и телепередач.
Слова сопровождаются транскрипцией, переводом и примерами употребления в разговорной речи, пословицах <...> Лексические единицы даются с переводом, транскрипцией и примерами. <...> Все примеры даны с эквивалентым переводом на русский язык. <...> Перевод предложений не является дословным, так как он должен передавать значение предложения и основываться
Предпросмотр: 1000 самых распространенных английских слов.pdf (0,0 Мб)
ИУНЛ ПГУТИ
Учебное пособие к практическим занятиям по немецкому языку для студентов факультета заочного обучения всех специальностей (первого и второго года обучения) подготовлено авторами с целью обретения и совершенствования навыков работы с грамматическими материалами по немецкому языку. Пособие содержит шесть разделов, состоящих из лаконичного теоретического обоснования снабженного практическими примерами, упражнениями по указанной тематике, рекомендациями к их выполнению.
На перевод местоименного наречия также может влиять управление глаголов: denken an (Akk.) <...> Обратите внимание, что при переводе с русского языка слово что может соответстввовать в немецком языке <...> Употребление пассива и перевод на русский язык Пассив употребляется, чтобы направить основное внимание <...> Поскольку в русском языке страдательный залог менее употребителен, чем в немецком, то возможен перевод
Предпросмотр: Учебное пособие к практическим занятиям по немецкому языку для студентов факультета заочного обучения всех специальностей (первого и второго года обучения) .pdf (0,3 Мб)
М.: Просвещение
Учебник является основным компонентом учебно-методического комплекта «Английский язык» и предназначен для учащихся 11 класса общеобразовательных организаций. Задания и упражнения учебника направлены на тренировку учащихся во всех видам речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении и письме), обеспечивают достижение личностных, метапредметных и предметных результатов и готовит выпускников к сдаче ЕГЭ. Учебник также предусматривает участие школьников в проектной деятельности и в учебно-исследовательской работе с использованием мультимедийных ресурсов и компьютерных технологий. Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-kuzovlev11-1/
При переводе оборота на русский язык используется придаточное предложение, вводимое союзами «как, что <...> Если при переводе прямой речи в косвенную речь в главном предложении глагол-сказуемое стоит в одном из <...> Если прямая речь является вопросительным предложением (прямым вопросом), то при переводе в косвенную <...> При переводе оборота на русский язык используется придаточное предложение, вводимое союзами «как, что <...> Если прямая речь является вопросительным предложением (прямым вопросом), то при переводе в косвенную
Предпросмотр: Английский язык. 11-й класс базовый уровень (1).pdf (0,5 Мб)
Автор: Сальная Л. К.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Материал учебного пособия нацелен на формирование профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов по направлению их будущей деятельности в области информационной безопасности.
заданиями, вопросами и лексическими заданиями разного уровня сложности, в том числе и заданиями на перевод <...> После глаголов want, wish при переводе придаточное предложение начинается с союза «чтобы»: I want him <...> Перевод начинается с вводного слова «кажется, оказывается». Не seems to know English. <...> Переводя статью (при переводе, когда переводил статью) он встретился со многими трудностями. <...> герундий, и инфинитив, но значение высказывания при этом меняется, что, соответственно отразится и на переводе
Предпросмотр: English for Information Security.pdf (0,3 Мб)
Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.
качестве дополнительного учебного материала могут вводиться тексты о жизни родного села (города, района), переводы <...> Через десятилетия заочная встреча произошла — Ахмато ва стала заниматься литературными переводами поэтов <...> Какое бы мы ни читали стихотворение Тукая в переводе Ахматовой, мы видим, что содержание его близко ей <...> При переводе стихотворения «Разби тая надежда» Ахматова, вероятно, чувствовала большого духовного дру
Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №2 2016.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рыжикова Елена Петровна
[Б.и.]
Что делать, чтобы не шокировать англичан?
Заметим, что перевод некоторых оборотов с английского должен осуществляться именно с учетом менталитета
Автор: Климовская Г. И.
М.: ФЛИНТА
Учебник «Старославянский язык» содержит все разделы данного курса, упражнения и тексты для перевода, снабжен многочисленными рисунками и
таблицами.
9765-1222-1 Учебник «Старославянский язык» содержит все разделы данного курса, упражнения и тексты для перевода <...> 9765-4076-7 Учебник «Старославянский язык» содержит все разделы данного курса, упражнения и тексты для перевода
Предпросмотр: Старославянский язык .pdf (0,6 Мб)
М.: Просвещение
Учебник является основным компонентом учебно-методического комплекта по французскому языку и предназначен для общеобразовательных организаций, в которых французский язык изучается как второй иностранный. Учебник соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту среднего общего образования. Аудиоприложение к учебнику доступно для бесплатного скачивания на сайте https://prosv.ru/audio-shatskih10-11-1/.
Перевод — это увлекательное, но достаточно трудоёмкое заня тие. <...> Перевод М. <...> Перевод М. Кудинова 9. <...> Перевод М. <...> Перевод М. Кудинова 9.
Предпросмотр: Французский язык как второй иностранный. 10—11-е классы базовый уровень (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Дзюина Е. В.
М.: ВАКО
Настоящее пособие представляет собой авторские разработки игровых уроков и внеклассных мероприятий на английском языке для учащихся 10–11 классов. Приводятся сценарии различных игр, КВНы, веселые соревнования, викторины, грамматические брейн-ринги, страноведческие конкурсы. Ролевая, познавательно-развлекательная форма подачи учебного материала поможет учителю расширить лексический запас школьников, углубить их знания по грамматике, развить навыки активного говорения, а также повысить интерес к изучению английского языка.
Причастие») Цели: обобщение материала по теме «Причастие»; закрепление лексических навыков и навыков перевода <...> Ученик получает один жетон в копилку своей команды, если он дает правильный перевод с русского на английский <...> (Учитель предлагает учащимся соотнести английские пословицы с их переводом на русском языке. <...> В этом случае группы получают по одному рассказу для чтения и перевода, а в конце данного этапа урока <...> Дополнительным заданием может быть перевод данных слов.
Предпросмотр: Нестандартные уроки и внеклассные мероприятия на английском языке. 10–11 классы.pdf (0,1 Мб)
Автор: Хлебников Михаил Игоревич
АСТ-Пресс Школа
Карманный самоучитель итальянского языка — это курс, состоящий из книги и бесплатного мобильного приложения. Он адресован тем, кто хочет освоить итальянский с нуля и научиться общаться в повседневных ситуациях: в отеле, в кафе или ресторане, в общественном транспорте. Пособие включает базовый фонетический курс, живые диалоги, доступные объяснения грамматики, упражнения с ключами, а также много полезной путешественнику страноведческой информации. А в бесплатном мобильном приложении вы найдете диалоги, озвученные итальянцами, и упражнения на понимание устной речи.
В каждой главе вы найдете несколько диалогов с переводом на русский язык. они тоже озвучены, и их очень <...> ina Ɯƚоровьǎ и ǐǎƚиƠина 190 глагол причастие перевод глагола CQQCPC QR?RM быть f?PC f? <...> кредит APCBGRM займ NPCQRGRM вклад BCNMQGRM денежный перевод @MLG˒AM отделение банка ˒JG? <...> . р. рот @MLG˒AM м. р. денежный перевод bMPQ? ̓ . р. сумка @MPQCEEG? <...> PGAM м. р. перевод (денежный) @MLG˒AM м. р. перед B?T?LRG ? передний ?
Предпросмотр: Итальянский язык. Карманный самоучитель.pdf (0,1 Мб)
РИО СурГПУ
Представленное пособие подготовлено в рамках изучения дисциплины «Иностранный язык» и составлено в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) Направленность: Иностранные языки. Пособие ориентирует обучающихся на развитие базовых умений осуществления устной и письменной иноязычной межличностной и деловой коммуникации на основе межкультурного взаимодействия. Данное учебное пособие содержит два тематических модуля, отражающих социально-повседневную и учебно-профессиональную сферы общения, а также включает англо-русский словарь, список использованной литературы, грамматический справочник и приложение.
процессе работы над пособием решаются следующие задачи: 1) овладеть стратегиями чтения, восприятия и перевода <...> Ты не поможешь мне сделать перевод, когда закончишь упражнения? – Конечно. 5. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» – 205 – Предлог Перевод Употребление Пример <...> Предлоги времени (Prepositions of Time) Значение и употребление Предлог (перевод) Употребление Пример <...> Значение и употребление Модальный глагол/ эквивалент (перевод) Употребление Пример Can (could) (мочь)
Предпросмотр: Focus on Learning English.pdf (2,5 Мб)
Издание является независимым и не ангажированным журналом, публикующим на своих страницах произведения всех жанров: стихи, прозу, эссе, мемуары, рецензии и т.д.
Я демонстрировал им книжки И тотчас же, без передышки, Текст по-английски им читал И русский перевод <...> Он переходит либреттистом в Большой театр, зарабатывает и подёнщиной – переводами, сочинением сценариев
Предпросмотр: Литературная столица №3 2016.pdf (0,3 Мб)
Автор: Егорова Н. В.
М.: ВАКО
Пособие содержит подробные поурочные разработки по русскому языку для 9 класса к УМК Л.А. Тростенцовой и др. (М.: Просвещение), составленные в соответствии с требованиями ФГОС. Приведены различные типы заданий: словарные, творческие, объяснительные и контрольные диктанты, рекомендации по написанию изложений и сочинений. Представлены инструкция по выполнению экзаменационной работы, типовой тест и критерии оценивания заданий. Издание содержит все необходимые материалы для подготовки выпускников 9 классов к ОГЭ. Подходит к учебникам «Русский язык» в составе УМК Л.А. Тростенцовой, Т.А. Ладыженской, А.Д. Дейкиной и др. 2015–2018 гг. выпуска.
творческие, объяснительные и другие диктанты, сочинения, все виды лингвистического разбора, вопросы по теории <...> Как пример можно привести перевод английской народной песенки – всем с детства известное стихотворение <...> Вопросы на повторение теории – Что изучает фонетика?
Предпросмотр: Поурочные разработки по русскому языку. 9 класс пособие для учителя (К УМК Л.А. Тростенцовой и др. (М. Просвещение)).pdf (0,2 Мб)
Автор: Абдрахимов Л. Г.
М.: ВКН
В пособии реализуется нестандартный подход к изучению китайского
языка, суть которого заключается в отказе от 死记 («зубрежки») как метода
усвоения языкового материала и формирования речевых навыков, до сих пор
имеющего место не только в китайских, но и в наших учебных заведениях.
Авторы делают акцент на осознанном и непроизвольном усвоении китайских
пословиц и поговорок, на системном формировании профессиональных
компетенций по курсу ПКРО, на развитии речевых навыков и умений через
многократное и целенаправленное использование пословиц и поговорок в
тренировочных упражнениях и контрольных заданиях, а также в квазипрофессиональной речевой деятельности. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Ознакомьтесь с комментариями к пословицам и поговоркам и внесите коррективы в ваш перевод. 1.2.3. <...> Воспроизведите пословицы и поговорки, опи раясь на сделанный вами перевод. 1.2.6. <...> Aгентство Kнига-Cервис» Урок 8 75 ваний; до болезни; достичь берега; упорные тренировки; на практике; в теории <...> Сравните ваш перевод с оригиналом, который вам предлагается ниже: 学则明,不学则暗. 8) Ваше отношение к людям
Предпросмотр: От подготовленной речи к спонтанной. Новый подход к изучению китайских пословиц и поговорок и формированию навыков подготовленной и неподготовленной речи учебное пособие по курсу ПКРО.pdf (0,8 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В первом томе словаря содержится около трех тысяч просторечных слов, бытующих в речи жителей Архангельска. При каждом слове дается толкование его значений, приводятся основные грамматические формы, ударение, стилистические пометы, примеры употребления, фразеологизмы. Примечания к некоторым словарным статьям содержат сведения этимологического или энциклопедического характера.
Он зацикливается на своих теориях, в итоге страдает дело. Зап. 2005. <...> Непечатное (матерное) слово. – Так ли уж важен для фильма точный перевод матюков? – Думаю, что нет. <...> Перевод настолько скуден, что обычному натуралу вообще сложно понять. ПС. 2006. 8 марта. <...> Перевод в денежный эквивалент даже мельчайших услуг поражает сквалыжной мелочностью. Леонтьева. 2.
Предпросмотр: Словарь народно-разговорной речи города Архангельска. Том 1 Городское просторечие.pdf (2,9 Мб)
[Б.и.]
Учебно-методическое пособие составлено в помощь студентам, изучающим курс «Культура франкоговорящих стран». Данное пособие разработано с целью организации как самостоятельной работы студентов при подготовке к практическим занятиям, так и непосредственной работы на занятиях по французскому языку вместе с преподавателем: содержит аутентичные и авторские материалы, а также ряд заданий для совершенствования навыков и умений в четырех основных видах речевой деятельности с использованием современных информационных и коммуникационных технологий. Пособие предназначено для студентов факультета иностранных языков, изучающих французский в качестве второго иностранного языка, а также для всех студентов, изучающих французский язык на продвинутом уровне
Именно понятие межкультурной коммуникации возводится сегодня в ранг приоритетного в современных теориях <...> Особое внимание уделяется чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов.
Предпросмотр: Культура франкоговорящих стран.pdf (1,6 Мб)
Автор: Васильева Е. А.
М.: Проспект
Вы хотите быстро выучить основные грамматические правила английского языка? Без труда разобраться в построении английских предложений, в классификации и характеристиках всех типов предложений? Тогда эта книга для вас! С ее помощью вы сможете усвоить или закрепить необходимые вам знания.
При переводе подобных отрицательных предложений на русский язык используются оба отрицания – частица <...> Утвердительный ответ на отрицательно-вопросительное предложение всегда содержит yes, хотя в русском переводе
Предпросмотр: Предложения английского языка для ленивых.pdf (0,1 Мб)
М.: ВАКО
В издании представлены задания для подготовки учащихся 6-х классов общеобразовательных организаций к Всероссийской проверочной работе (ВПР) по русскому языку. Сборник содержит 6 вариантов работ, в каждом из которых 14 заданий. Составлен в соответствии с требованиями ФГОС основного общего образования. Приведён образец выполнения проверочной работы. В конце издания даны ответы к заданиям.
ситуации, представленная ситуация некорректна с этической точки зрения 2 1 0 2 1 0 Рекомендации по переводу <...> В переводе на русский язык Исландия – «ледяная страна», и находится она на северо-западе Европы.
Предпросмотр: Всероссийская проверочная работа. Русский язык. 6 класс.pdf (0,1 Мб)
Автор: Вьюгина С. В.
КГТУ
Англо-русско-татарский словарь деловой лексики предназначен для студентов факультета социальных и гуманитарных технологий специальности 080504 «Государственное и муниципальное управление», которые изучают как деловой татарский, так и деловой английский языки,
студентов Высшей школы иностранных языков «Лингва», студентов-переводчиков института полимеров Казанского государственного технологического университета. Словарь включает примеры использования приведенной лексики на трех языках. В приложении даны образцы деловых писем и резюме.
Словарь включает 230 слов с переводом на русский и татарский языки. <...> Перевод на русский язык инструкций по технике безопасности на 30 л в двух экземплярах. 2.
Предпросмотр: Англо-русско-татарский словарь деловой лексики.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шевелева С. А.
М.: ЮНИТИ-ДАНА
Пособие ориентировано на развитие устной и письменной речи на основе профессионально-ориентированной тематики (право и закон, конституция, английское право, права человека, уголовное право, семейное право, суды и судьи т.д.) и лексики. Особое внимание уделяется диалогической речи, воспроизводящей ситуации общения в Davied's School of English, а также на семинарах юридических факультетов английских университетов. Тексты юридической тематики сопровождаются упражнениями на развитие устной и письменной речи. Грамматические правила сопровождаются разнообразными упражнениями. Приводятся тексты и игры на проверку усвоенного материала, а также англо-русский словарь юридических терминов и понятий.
Письменные упражнения включают переводы, аннотации, резюме и т.д. <...> закону, в документе, в договоре); изменение, дополнение (к договору) version [vE:1n] версия, вариант; перевод <...> ; текст (перевода или оригинала) Do you happen to know …? <...> сторон 2 Мы представим наш план на следующей неделе. 3 На этом совещании будет обеспечен синхронный перевод <...> Право на опубликование, воспроизведение, распространение и перевод на другие языки наследуются и могут
Предпросмотр: English for lawyers. 2-е изд., перераб. и доп. Учеб. пособие. Гриф УМЦ Профессиональный учебник. Гриф НИИ образования и науки..pdf (0,3 Мб)
Автор: Борисова И. В.
Изд-во НГТУ
Цель издания – познакомить учащихся с содержанием тестов по русскому
языку, правильно сориентировать на организацию самостоятельной работы,
дать минимум вариантов как для работы под руководством преподавателя, так и
для домашнего тренинга, а также необходимый минимум теоретических сведений для выполнения послетекстовых заданий.
Перевод с английского под редакцией М. Лорне. <...> Перевод Н. Жарковой. Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 64 Упражнение 30. <...> Перевод М. Куренной. Упражнение 53. <...> Перевод Ю. Нагибина.
Предпросмотр: Поступаем в лицей. Русский язык.pdf (0,3 Мб)
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие «Cadastral Engineering» предназначено для формирования и совершенствования профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов высших учебных заведений, обучающихся по следующим направлениям: 311100 «Городской кадастр», 072000 «Стандартизация и сертификация в промышленности» и 190900 «Информационно-измерительная техника и технологии», которые входят в направления: 560600 - Землеустройство и земельный кадастр, 552200 - Метрология, стандартизация и сертификация и 551500 -Приборостроение в сфере городского кадастра, стандартизации и сертификации, измерительной техники и технологии. Пособие может быть использовано студентами, аспирантами, докторантами, научными сотрудниками, а также широким кругом лиц, имеющих базовый уровень сформированности коммуникативной компетенции по английскому языку и интересующихся актуальными проблемами в области городского кадастра и землеустройства.
. – Переводя статью (при переводе, когда переводил статью), он встретился со многими трудностями. 4. <...> С глаголами в форме активного залога to seem, to appear, to prove, to happen перевод начинается с вводного <...> Особую трудность при переводе представляют беспредложные терминологические словосочетания, состоящие <...> Перевод таких словосочетаний надо начинать с конца. <...> Как видно из приведенных примеров, при переводе необходимо определить состав словосочетания, главное
Предпросмотр: Cadastral Engineering English for Specific Purposes.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бод Дон-Мишель
М.: Альпина Паблишер
Умение вести деловую переписку по электронной почте на английском языке — одна из ключевых компетенций в бизнесе. От способности четко, грамотно и убедительно сформулировать мысль, от знания этикета деловой переписки может зависеть очень многое. Дон-Мишель Бод, специалист по коммуникациям с мировым именем, на конкретных примерах из практики топ-менеджеров, маркетологов, специалистов по HR, юристов и многих других рассказывает об основах и тонкостях составления электронных писем на английском языке. К концу книги вы не только сможете написать четко структурированное послание, но и обогатите ваш лексикон новыми словами и выражениями.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Дон-Мишель Бод Kind regards Деловая переписка на английском языке Перевод <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УДК 651.75:811.111 ББК 65.291.34:81.43.21-68 Б75 Перевод <...> All rights reserved © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Глава седьмая Работа с персоналом Просьба о повышении 174 Отсутствие на рабочем месте 177 Просьба о переводе <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 181 Просьба о переводе в другой отдел Jeanette
Предпросмотр: Kind regards. Деловая переписка на английском языке.pdf (0,1 Мб)