008Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
В заключение хотелось бы несколько слов сказать о языке представленного здесь в переводе текста Г. <...> Перевод публикуется с сокращениями, в авторской редакции переводчика. * Перевод выполнен при финансовой <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Пол ный перевод книги: Виттфогель К. Деспотизм Востока. <...> Прогресс в переводе с латыни означает «шаг впе ред».
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1-2 2021.pdf (0,3 Мб)
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
«катализатором», спровоцировавшим появление огромного количества авторских переложений, переделок, переводов <...> Главным литературным достижением Холодковского считается перевод «Фауста» И.В. <...> Посвящением, Прологом в театре и Прологом на небесах. 12 Здесь и далее текст поэмы Гете цитируется в переводе <...> Свобода есть перевод потенциальных способностей в актуальные – кратчайший выход из ментальных лабиринтов <...> Проблема чтения стала глобальной проблемой населения всех стран мира.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №1 2017.pdf (0,4 Мб)
Изд-во НГТУ
Работа содержит семь лекций по курсу «Культурология», библиографический список, контролирующие материалы в форме тестов по всем темам и краткий культурологический словарь. Конспект лекций предназначен для студентов заочной формы обучения всех специальностей.
В переводе с латыни термин adaptation означает приспособление. <...> В переводе с греческого миф означает рассказ, повествование. <...> Логос в переводе с латыни означает слово, знание. <...> словаре иностранных слов термин civis в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 21 переводе <...> проблема состояния здоровья людей; г) проблема сохранения человеческой личности в условиях набирающих
Предпросмотр: Конспект лекций по культурологии.pdf (0,5 Мб)
Автор: Гурьянова Т. Н.
КГТУ
В работе представлены разнообразные варианты
интерпретаций немецкого Ренессанса российскими историками
конца XIX – XX вв.
Типологические характеристики ренессансной культуры
Германии рассмотрены в контексте дискуссии о соотношении
немецкого Ренессанса с немецким готическим средневековьем (в
связи с т.н. «кризисом историзма» и последующим
медиевалистическим поворотом). Особое внимание в работе
уделено проблеме культурно-исторических предпосылок (характер
античного влияния, события Реформации и др.),
предопределивших специфику общекультурного развития
Германии в эпоху Ренессанса.
В это же время ведется масштабная деятельность по переводу источников; например, Ц.Г. <...> Нессельштраус был осуществлен перевод литературного наследия А. <...> в 1473 г. был издан перевод книги Боккаччо «О знаменитых женщинах» (Г. <...> Проблема эволюции… С. 93. 360 Либман М.Я. Проблема эволюции… С. 96. <...> Дюрера «… наряду с переводом М.
Предпросмотр: Проблема немецкого Ренессанса в интерпретации отечественной историко-искусствоведческой мысли конца XIX – XX вв. Монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Звиревич В. Т.
Издательство Уральского университета
В монографии впервые в нашей историко-философской литературе
предпринято обобщенно-проблемное изложение античных представлений
о человеке на основе выделения и характеристики мифологического, религиозного, натурфилософского и социокультурного типов антропологии.
в собственных переводах автора. <...> Перевод А. О. <...> В переводе А. О. <...> Р. 7. 22 В переводе С. Я. <...> Проблема человека в философии классического эллинства // Проблемы диалектического материализма.
Предпросмотр: Античная антропология от героя-полубога до человечного человека .pdf (2,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Климова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – Е. <...> Шарц Новый подход к проблеме происхождения и эволюции вселенной Представляется новый подход к проблеме <...> наиболее сложной проблемой натурфилософии. <...> Кроме того, использование пиктограмм позволяет намного упростить процесс перевода программ на другие <...> Гланц ; перевод с англ. – М. : Практика, 1998. – 459 с. 5. Залавина, С. В.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2013 Естественные науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Издательский дом ВГУ
В качестве самостоятельных форм работы в программе предусмотрены:
изучение материалов учебных пособий по темам семинарских занятий, подготовка к докладам и выступлениям на семинарских занятиях, составление
электронных презентаций по темам семинарских занятий.
Проблема исторической среды в постиндустриальном городе. <...> Реферативный перевод В. Круткина / П. Бурдье // Вестник Удмуртского госуниверситета. <...> Реферативный перевод В. Круткина / П. Бурдье // Вестник Удмуртского госуниверситета. <...> Проблемы реконструкции районов советских «хрущевок». 6. <...> Современные градостроительные тенденции и проблемы.
Предпросмотр: Визуальная культура.pdf (0,8 Мб)
РИО СурГПУ
Учебно-методическое пособие предназначено для изучения теоретических основ проектов и программ в социально-культурной сфере обучающихся по образовательной программе магистратуры, направления подготовки 51.04.03. Социально-культурная деятельность, направленность: менеджмент социально-культурных проектов и программ. Пособие включает в себя учебно-методический комплект по курсу «Теоретические основы проектов и программ в социально-культурной сфере»: учебно-тематическое планирование, основное содержание модулей курса, методическое сопровождение изучаемых тем, содержание, формы и виды самоконтроля и контроля работы обучающихся. Предназначено для использования в процессе обучения, подготовке к производственной практике магистрантов, обучающихся по направлению подготовки «Социально-культурная деятельность», направленность: менеджмент социально-культурных проектов и программ.
системы и является Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 20 целенаправленным ее переводом <...> Название представляет собой аббревиатуру, имеет перевод с английского языка «ловкий, умный». <...> Кинетический имидж (в переводе с греческого кinetikos – означает «относящийся к движению»). <...> Вербальный имидж (в переводе с латинского verbalis – означает «словесный»). <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 70 Габитарный имидж (в переводе с латинского
Предпросмотр: Теоретические основы проектов и программ в социально-культурной сфере.pdf (1,8 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Работы Л.А.Уайта по культурологии /Сб. переводов. — М.:, ИНИОН РАН, 1996. 2. Уайт Л. <...> Спасла 2 Перевод с фр. И.В. <...> Драматические переводы. Т. 1—2. СПб.: Н.Г. Мартынов, 1886). <...> «даже отвергли римских авторитетов как 1 Перевод А. <...> Но, что само по себе интересно, у Поупа есть строки, лексически и ком5 Перевод Ю.И.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №3 2011.pdf (1,1 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
С другой – положительная установка, например, в упражнении с переводом на русский язык [15, 37]: « C’ <...> Сделай перевод на русский язык. Задай вопросы партнеру на тему «Птицы – наши крылатые друзья». <...> программу более широкого спектра неканонических произведений, однако необходимы практические шаги – переводы <...> Владимировна Рубцова, доктор педагогических наук, профессор, директор Высшей школы лингводидактики и перевода <...> yandex.ru Елена Николаевна Елистратова, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и перевода
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №3 2021.pdf (0,6 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Димитрия, сказал: «Заклинаю тебя Богом употребить все свои силы и старания на перевод священных книг <...> Поэтому неудивительно, что когда в 1853 году был создан Комитет по переводу священных и богослужебных <...> Перевод священных и богослужебных книг вчерне уже завершен. <...> Когда я был в Комитете, там занимались окончательным переводом Евангелия от Матфея. <...> К истории инородческих переводов // Православный собеседник, 1884, кн.1. 17. Ильминский, Н.И.
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №4 2018.pdf (1,1 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Самохвалова, проблема должного, проблема идеала совсем уходит из обсуждения. <...> цикла «Подражания древним» как продолжения антологических переводов. <...> Другие существующие переводы: «роза» или просто «цветок».) <...> Однако статья была написана по-немецки; русский перевод появился лишь в 1924 г. <...> Перевод М. Дмитриева) Сравнение с шаром – в духе античной традиции.
Предпросмотр: Культурология №2 2018.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.
Поэтому необходима такая организация образовательного процесса, которая обеспечивала бы естественный перевод <...> В основе эстетического воспитания лежит перевод ценностей материальной, духовной и художественной жизни <...> «Меня ничуть не обижает, если делаются замечания относительно меня лично» поставил 4 балла, то при переводе <...> 2012 ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ После суммирования баллов по каждой шкале («сырые» баллы) осуществляется перевод <...> формуле (1), основываясь на представленных в таблице 8 нормах: 1) x i x i z x M s = Затем производится перевод
Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №5 (5) Педагогика и психология 2012.pdf (0,5 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Словари дают нам перевод этого слова как «возможность или возможную реальность, способную возникнуть <...> Перевод виртуальности «в цифру» снова отделил означаемое и означающее друг от друга. <...> Ницше и Хайдеггера, перевод на французский язык знаменитых Tagebücher, «Дневников» Клее [8]. <...> В Японию этот текст проник в VII в. в китайском варианте в переводе Сюань-цзана. <...> Центральный текст Абхидхармакоши в переводе Сюань-цзана канонизирован именно в этой школе.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2(176) 2018.pdf (0,3 Мб)
Автор: Океанский Вячеслав Петрович
ФГБОУ ВПО "ШГПУ"
Монография подготовлена в рамках реализации Федеральной целевой
программы «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России (2009 – 2013 годы)».
Автор подходит к исследуемой им предметной области в большей степени
как литератор и культуролог, нежели историк культуры в привычном смысле этого слова – и это не просто связано с его профессиональным поприщем, но и таит в себе неоценимые методологические преимущества религиознофилософской герменевтики. Не только не избегая, но даже и культивируя пристальное погружение в глубины особенного, он никогда не упускает из виду живую целостность культурного опыта, в которой символически просвечивают бытийнокосмическая целокупность и скрывающийся за нею апофатический Первопринцип.
Репрезентированные преимущественно в индивидуальноперсонологиче
ском преломлении различные итоговые явления интеллектуальной и словесной
культуры Нового времени рассматриваются автором в «кризисологическом» ключе, что вполне органично практически для всех его трудов: монадные и дискретные срезы культурного бытия на смысловом уровне уравновешиваются и отчасти даже поглощаются высокой пластикой макрокультурного кризиса.
Книга предназначена для истинных гуманитариев и всех причастных делу
творческого осмысления культурной макроистории человечества.
Целое и онтологические проблемы риторики Мы все сегодня живем в мире нерешающихся проблем и от про блем <...> Мы устали от проблем. <...> Обратный перевод. М., 2000.) <...> К переводу «Метафизики» Аристотеля // Би бихин В. В. Слово и событие. М., 2001. § 4. <...> Ср. в переводе Б. Л. Пастернака: «Фауст … Ты кто?
Предпросмотр: Культура Нового времени герменевтический обзор.pdf (0,1 Мб)
Челябинский государственный институт культуры
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Черёмина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> Дословный перевод термина вернакулярный район (от англ. <...> Благодаря переводам С. Я. <...> Авеста в русских переводах (1861–1996) / сост. И. В. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайнпереводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 4 (48) 2016.pdf (1,6 Мб)
Автор: Бенин В. Л.
М.: ФЛИНТА
В монографии, продолжающей многолетнюю работу по исследованию преподавания мировой художественной культуры как средства развития творческих способностей учащихся, основное внимание уделяется исследованию роли искусства в процессе изучения школьниками основ мировой культуры.
Пономарева (перевод с польского). – М. : Мир, 1970; Швырев, В.С. <...> Задача Коши для линейных уравнений с частными производными гиперболического типа [Текст] / Перевод с <...> Пономарева (перевод с польского). – М. : Мир, 1970. –С. 18. 3 Рахимов А.З. <...> Пономарева (перевод с польского). – М. : Мир, 1970. – 134с. 150. Матюшкин, А.М. <...> Бытие и время [Текст] / Перевод с нем. В. В. Бибихина. СПб. : Наука, 2002. 450с. 252. Химик, И.А.
Предпросмотр: Развитие творческих способностей учащихся на уроках мировой художественной культуры.pdf (1,0 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Филиппова // Проблемы человека в западной философии: Переводы. М.: Прогресс, 1988. С. 31–95. <...> : переводы. <...> Перевод «Гоббсовой проблемы» социального порядка сквозь призму философии Канта дает возможность посмотреть <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2021.pdf (1,9 Мб)
Автор: Меняева М. П.
ЧГАКИ
Данное учебное пособие по курсу «Культурология» освещает круг основных проблем и вопросов по философии культуры. В пособии рассматриваются специфика философии культуры, ее методологические основания, история становления и развития, а также философские основания анализа культуры, онтологический и аксиологический аспекты культуры, имманентные состояния и логика исторических процессов в культуре.
Наша проблема – проблема выбора. <...> Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4. С. 6–15 [18, с. 715–730]. <...> , пройдя мимо главного (хотя и дальнего) – идеи общечеловеческого братства, реализующего себя через перевод <...> и через перевод же создающего новые формы своего собственного бытия, доверительного общения «своего» <...> , но по-новому, по шкале, задаваемой «чужим» языком, определяет ее смыслы, как и тот фантастический перевод
Предпросмотр: Теория культуры. Философия культуры учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
в которой стояла газовая плита (на довольно неудобной высоте, по отзывам одной из респондентов). на перевод <...> Перевод О. Л. Кочевой Рукопись поступила в редакцию 15 сентября 2015 г. <...> К л ю ч е в ы е с л о в а: миграция, переселенцы, мигранты, денежные переводы мигрантов, международная <...> Денежные переводы, отправленные эмигрантами в свои страны в 2014 г., достигли полтриллиона долларов сШа <...> Перевод феномена меньшинства в глобальный контекст делает тщетными любые попытки определить, по отношению
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4 2015.pdf (3,4 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
и более низкой сложностью (этот переход скрыт в доказательстве от тех, кто использует теорему), а «перевод <...> , в переводе на русский язык «что это за штуковина?». <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом. <...> Заглавие статьи в переводе на английский язык в квадратных скобках: сведения, относящиеся к заглавию.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 2021.pdf (0,4 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Перевод и издание научно-методической литературы осуществлялось на башкирском, русском и татарском языках <...> (Перевод С.Липкина) Так вспоминает Акмулла о своем детстве. <...> (Перевод Р.Ахмедова) * Здесь и далее, где не оговорено, стихи приводятся в подстрочном переводе автора <...> (Перевод Р.Ахмедова) В образе Марджани сконцентрировано все лучшее и передовое, самые яркие и прекрасные <...> Частушки (в устах нерусских Башкортостана / Сб. матер., сост., перевод двуязычн. текстов, вступ. ст.,
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №1 2005.pdf (0,8 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Послесловие к переводу .............................................................. 15 Циплакова Ю. <...> Перевод с английского А. С. Меньшикова 1. Fraser and Honneth. <...> Термин «публичная дипломатия» получил вРоссии распространение как перевод «public diplomacy». <...> (первый перевод на немецкий: 1873 г. <...> Heimann’s Verlag; второй перевод на немецкий: 1915 г.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №2 2014.pdf (0,3 Мб)
Челябинский государственный институт культуры
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Черёмина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> обучение в США основывалось не только на идеях когнитивизма, но и конструктивизма, чему способствовал перевод <...> в педагогической практике идеи социальных конструктивистов и психологии развития ребенка благодаря переводу <...> На инуктитуте издается художественная литература, словари, переводы религиозных текстов. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 1 (49) 2017.pdf (2,3 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Бальмонта привлекала зарубежная поэзия, литературные связи, художественный перевод. <...> Димитров), где отмечается: «Этот перевод — одна нечаянная радость и для нас, болгар. <...> Хеладзе впервые издает русский перевод поэмы средневекового грузинского поэта Ш. <...> Литовские поэты наших дней : Очерки и переводы образцов; Бальмонт К.Д. <...> Перевод и транслитерация: Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Амелина М.Н., Руденок Д.В.
Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 14 №3 2017.pdf (0,2 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Работы по переводу аналогового формата в цифровой, а уже его – в нотацию ведутся не один десяток лет <...> В результате оба текста были напечатаны только после смерти Толкина, вместе с переводом на современный <...> Мория в переводе с эльфийского значит ‘черная бездна’. <...> Примерный объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №3(71) 2022.pdf (0,2 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Перевод. Л.: Наука, 1970. 664 с. Маркс К. <...> проблему измерения, т.е. проблему, которую мы хотели бы избежать. <...> ИСС и проблемы сознания, однако порождает новые проблемы. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 2023.pdf (1,2 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Перевод. Л.: Наука, 1970. 664 с. Маркс К. <...> проблему измерения, т.е. проблему, которую мы хотели бы избежать. <...> ИСС и проблемы сознания, однако порождает новые проблемы. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2023.pdf (0,5 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Воскресенский, преподававший нам основы перевода и реферирования китайских текстов, настоятельно реко <...> Дословный перевод двух иероглифов, образующих название столицы одноимён ного уезда Чэндэ – «принять <...> Дез идери даже получил возможность обустро ить у себя в келье христианскую часовню и сделать перевод <...> Хорошо разбираю щийся в теме, Янь Годун опубликовал корот кие заметки к своему переводу, рассказав <...> С целью привлечения внимания обще ственности к проблеме восстановления Верхнечаданского хурэ, с 1998
Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2010.pdf (0,8 Мб)
Автор: Чечина О. Н.
М.: ФЛИНТА
Формулируется новая теория культуры взаимодействия человека с социумом и с космосом, основанная на естественно-научной концепции света и цвета как электромагнитном волновом процессе. Даны теоретические обоснования и некоторые практические рекомендации по использованию цвета в рекламе, создании делового имиджа, подборе кадров, в деловом этикете, оформлении официальных и неофициальных мероприятий (переговоры, презентации). Представленные сведения можно использовать при изучении цветоведения, средств коммуникации, психологии, культурологии, экологии, концепций современного естествознания и в целом для расширения познаний о теории и практике древних и современных элементов цветовой культуры
человека.
Теоретические аспекты проблемы 1.1. <...> Теоретические аспекты проблемы 1.1. <...> Эта особенность, или проблема, называется «чёт-нечет». <...> Название «Жёлтый дракон» – чисто символическое, а не перевод слова «Хуанхэ». <...> Тараз, в переводе – «Весы» и ещё «прибежище, укрытие».
Предпросмотр: Хроматизм интеллекта теория и практика.pdf (0,2 Мб)
Автор: Мисюров Н. Н.
М.: Директ-Медиа
Античность как идеал и культурная реальность включена в бытие европейской культуры, во многом предопределяет логику ее исторического развития. Основа христианской цивилизации — «риторический» тип к ультуры, в к отором тесно взаимосвязаны слово, знание и мораль. Эстетические предметы искусства — «слова» и «образы». Искусство — есть «источник озарения» и мудрости человеческой (И. А. Ильин). В этом духовная суть русской классики. В пособии основное внимание уделено историко-литературному аспекту вузовского изучения античности, прослеживается связь времен, а также плодотворное взаимодействие (энтелехия) отечественной культуры с античным наследием.
авторства, проблема определения подлинности произведения. <...> Миф как архетип, проблема «доисторической бессмыслицы». <...> Греческий любовный роман и проблемы его интерпретации. <...> Гомеровские поэмы и их русские переводы; герои и образы. 3. <...> Отрывки из «Илиады» в переводе Н.
Предпросмотр: Античность и русская культура. Классика и модерн учебное пособие для студентов университетов.pdf (0,4 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
, объекта, структуры, классификацию типов и видов и т.п.; системно-методологическом, осуществляющем перевод <...> Использование и развитие существующих черт системы ECTS: кредитов, международного зачетного перевода, <...> Вопрос о переводе образовательных программ на систему зачетных единиц приобретает технологический характер <...> Они, таким образом, осуществляют "перевод" структуры в конкретное содержание, т.е. в изучаемые реально <...> В течение 1913 года из 1579 мектебов (79%) на них были получены ответы, перевод которых на русский язык
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №1 2006.pdf (0,8 Мб)
Автор: Катермина Вероника Викторовна
М.: ФЛИНТА
В монографии исследуется и описывается национально-культурный аспект номинаций человека, рассматриваются проблемы лексической и фразеологической номинации; анализируются модели, позволяющие проникнуть в национально-культурное сознание русского и английского народов, раскрыть специфику языковой картины мира двух стран.
В большинстве случаев в переводе используется общее наименование «человек»: слон – перен. разг. фам. <...> Лексико-семантические проблемы перевода. Краснодар, 1997. Селищев А.Н. <...> Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. <...> Лексико-семантические проблемы перевода. Краснодар, 1997. Селищев А.Н. <...> Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода.
Предпросмотр: Номинации человека национально-культурный аспект. На материале русского и английского языков.pdf (0,6 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
DIY traveller так называют себя независимые путешественники, что в доскональном переводе означает – сделай <...> Табл. 2 – Классификация зарубежных терминов в рамках самостоятельного туризма* Вид Зарубежный термин Перевод <...> Development of independent tourism as an actual demand trend Вид Зарубежный термин Перевод содержания <...> обстоятельственного ряда в предложении, которая может способствовать трансформации их качества, в частности переводу <...> Слово «clip» в переводе с английского языка означает какой-либо фрагмент текста, отрывок из фильма.
Предпросмотр: Сервис plus №1 2022.pdf (0,8 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
康有为, пиньинь Kāng Yǒuwéi) успел укоренить этот иероглифический перевод в Китае. <...> Конфуцианский трактат «Чжун юн»: Переводы и исследования / сост. А.Е. Лукьянов; пер. Д. <...> Однако проблема еще глубже. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2021.pdf (1,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
предприятия с учетом специфики его функционирования и в условиях динамики общественных процессов с целью перевода <...> Проблема идентичности есть проблема ориентации, саморефлексии и самоопределения, с помощью которых индивид <...> Общая проблема квалификации взятки в основном состоит из таких частных проблем как соотношение лица с <...> Поэтому можно сказать, что одной из важных проблем в России является проблема нелегальной миграции. <...> Сталкиваясь с проблемами, сотрудники часто автоматически находят алгоритм решение для каждой проблемы
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Гвоздев А. В.
М.: Издательство Прометей
В монографии философия культуры славянофилов рассматривается в рамках нового междисциплинарного направления – культурной геополитики. Утверждается, что сравнительный анализ культур Запада и России, поиск начал самобытности православного славянства привели к появлению цивилизационного подхода в изучении общества, без которого не состоялась бы геополитика. В трудах славянофилов выявляются геополитические интуиции и образы, основанные на религиозных исканиях. Культурно-геополитические образы отражают представления славянофилов об одухотворенности пространства России и определяют ее место в мире.
К проблеме целостного осознания культуры (просвещения) И. <...> Впервые эту проблему попытались решить славянофилы. <...> Фридрих Ратцель; перевод под ред. В. К. <...> Фридриха Ратцеля; перевод с нем. Д. А. <...> . – Перевод изд.: Kjellen R.
Предпросмотр: Геополитические аспекты философии культуры славянофилов. Монография.pdf (0,2 Мб)
М.: Институт Наследия
Открыть коллективную монографию, подготовленную по итогам XIV Панаринских чтений, можно словами самого Александра Сергеевича, который во введении к книге «Православная цивилизация в глобальном мире» удивительно точно проясняет значение основных терминов, вошедших в название монографии и образующих ее смысловой стержень, – цивилизация и традиционализм: «То, в чем нам по-настоящему отказывают сегодня, – это наличие особой цивилизационной идентичности. Нашу специфику пытаются подать в сугубо отрицательных терминах – как традиционализм, отсталость, нецивилизованность». Причем, как отмечает А.С. Панарин, сегодня эту уничижительную окраску традиционализма связывают исключительно с Россией, поскольку никто уже не отождествляет цивилизованность с одним только Западом, как это было еще недавно, ныне признаётся множество сосуществующих цивилизаций: «Наряду с западной цивилизацией принято говорить о мусульманской, индо-буддийской, конфуцианско-буддийской (китайской) и других. И только наше отличие от Запада подается как изгойский знак отверженности и отсталости, исторической незадачливости и культурной несостоятельности». Как видим, Панарин обращает первостепенное внимание не на дефиниции, раскрывающие смысл этих ключевых по значимости понятий, как это сделал бы любой другой автор, «заточенный» на теоретико-историческую реконструкцию, не на смысловые оттенки и не на авторские концепты цивилизации и традиционализма, которые отображают эволюцию научных школ. В центре внимания оказывается глубинное отношение к русской цивилизации и русской традиции, до сих пор разводящее по разные стороны баррикад тех, кто производит смыслы, придавая им противоположную смысловую нагрузку и, что особенно важно, оценочную коннотацию. Водораздел проходит между «лагерем государственников» и «лагерем западников».
Проблему исторической памяти (как и проблему национальной идентичности) представляется возможным осмыслить <...> философских подходов и интерпретаций затерялось изначальное, подлинное понимание Традиции, которая в переводе <...> В отечественной философской традиции важнейшая проблема – пути развития человечества, а также проблема <...> Закономерно в связи с этим обращение к проблеме элиты и связанной с ней проблеме субъекта российской <...> сферы социокультурных коммуникаций на выражение цивилизационных вызовов и на действие механизмов их перевода
Предпросмотр: Традиционализм в эпоху революций Культурная политика и цивилизационный выбор..pdf (0,2 Мб)
Издательство ГПНТБ СО РАН
В сборник вошли доклады, отражающие результаты научной
и практической деятельности молодых ученых и специалистов
ГПНТБ СО РАН и библиотек НИУ СО РАН в области библиотековедения, библиографоведения, информатики и книговедения.
ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 Помимо вышеперечисленных произведений, интересен цикл переводов <...> Однако, это русский перевод XI в. греческого жития Николая епископа Пинарского, отождествляемого с Николаем <...> Перевод выполнен Ефремом Переяславским [5, с. 314]. 2. <...> Сближение с европейской культурой вызывает появление большого количества переводов иностранных сочинений <...> В ближайших планах сектора МКО – перевод БД МКО в ИРБИС. Это одна из первоочередных задач.
Предпросмотр: Сборник материалов научной сессии молодых ученых информационно-библиотечной сети СО РАН.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Старшая Эдда [Текст] ; перевод В. Тихомирова // Беовульф. Старшая Эдда. <...> Переводы. – 638 с. 7. Топоров, В. Н. Мировое древо. Опыт семиотической интерпретации [Текст] / В. <...> Известен перевод А. А. <...> Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» <...> Таким образом, они способны демонстрировать свой истинный рост» (здесь и далее перевод наш – Д.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2013.pdf (0,9 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> Автоматизированный перевод речи. <...> Сравним буквальный перевод его слов Н. А. <...> Переводы / Б. Л. Пастернак. – Москва, 1989. – С. 363–526. 42. Солженицын, А. <...> Объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) не должен
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 3(67) 2021.pdf (0,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Куртов не только осуществил первый перевод Ж. <...> Это и составляет проблему. <...> Флориана «Новые новости», перевод книги академика И.И. <...> Безака — перевод книги академика И.И. <...> В корпусной типографии были напечатаны все его значительные переводы.
Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 14 №1 2017.pdf (0,4 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> Решающими факторами такого впечатляющего результата стал перевод учебных заведений на дистанционное обучение <...> Если раньше встречи с автором в книжных магазинах собирали от 30 до 100 человек, то с переводом этих <...> Формулировка проблемы. <...> Объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) не должен
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 2(66) 2021.pdf (0,2 Мб)
ЯрГУ
Материалы III Межрегиональной молодежной научно-практической конференции посвящены туристскому потенциалу Центральной России. Материалы печатаются в авторской редакции.
Но результатом посещения Скрябина стал отказ Пастернака от карьеры композитора и перевод с юридического <...> Здесь был написан роман «Доктор Живаго», целый цикл стихов «Переделкино» сделаны ставшие классическими переводы <...> Изучить литературу по данной проблеме. 3. <...> Вариант решения данной проблемы – разработка сувениров, связанных с деятельностью Елисеевых. <...> официанта и ему оформляется профессиональная карта, которая служит основным документом при аттестациях и переводах
Предпросмотр: III Межрегиональная молодежная научно-практи- ческая конференция «Туристский потенциал Цен- тральной России - 2011» материалы конф..pdf (0,6 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Перевод Пеньков Б.В. Свидетельство о регистрации ПИ ФС7731763 от 25 апреля 2008 г. <...> проблем. <...> В Таджикистане имеются два основных источника валютного поступления – это экспорт и денежные переводы <...> Применительно к Таджикистану это означает, что темпы и масштабы сокращения объемов денежных переводов <...> Вследствие падения объема денежных переводов трудовых мигрантов произойдет достаточно глубокое сокращение
Предпросмотр: Сервис plus №2 2010.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
Пушкина (на материале стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык): АКД. <...> Перевод А. Тарасова. Courtesy of Demon’s Eye Verlags GmbH, Berlin, 1999. 16. Schlink B. <...> (буквальный перевод: в следующий раз увидимся). Bye! <...> Буквальный перевод: – Hi, Ли Мин, что ты делаешь? <...> Формирование культуры общения в полиэтнической среде // Межкультурная коммуникация и перевод.
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №4 2011.pdf (1,1 Мб)
Дальрыбвтуз
Рассматривается процесс формирования межпредметной компетенции иностранных студентов на уроках русского языка как иностранного (РКИ). Описаны понятие межпредметной интеграции, аспекты формирования культурологических и исторических представлений, организация контроля на уроках РКИ с использованием текстов исторической тематики.
работа над формированием которой закрепляет способность к активному говорению и пониманию речи без перевода <...> Позже, во время правления Яросла́ва Му́дрого и его сыновей, появились многочисленные переводы гре́ческих <...> На данном этапе целесообразно проведение «подготовительных заданий»: перевод незнакомой лексики, основных <...> Для углубления понимания учащимися прочитанного текста используется работа с переводом, а также различные <...> (могут обозначить главные вопросы темы); во-вторых, проводится самостоятельная работа со словарем (перевод
Предпросмотр: Формирование межпредметной компетенции на уроках русского языка как иностранного монография.pdf (0,2 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Другая проблема, поставленная Ю. И. <...> Эмбера «Альнаскар» («Alnascar», 1771) [10, с. 29–33] и её переводе, выполненном И. И. <...> (Перевод: Г-н д'Орланж, представляя себя королём // Что от меня хотят?) [9, с. 87]. <...> В основном это были переводы английских и французских статей. <...> ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ М. В.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №1 2012.pdf (0,7 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
; с 1 января 2009 года во всех учреждениях образования внедрена новая система оплаты труда; начался перевод <...> Перевод учреждений начального и среднего профессионального образования республики на нормативное финансирование <...> на одну и ту же специальность, может статься, что студента обяжут досдавать дисциплины или откажут в переводе <...> Перевод с английского языка В.И. <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несет автор
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №4 2009.pdf (2,9 Мб)