Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618488)
Контекстум
  Расширенный поиск
008

Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2372 (3,65 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1251

№1-2 [Личность. Культура. Общество, 2021]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

В заключение хотелось бы несколько слов сказать о языке представленного здесь в переводе текста Г. <...> Перевод публикуется с сокращениями, в авторской редакции переводчика. * Перевод выполнен при финансовой <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Пол ный перевод книги: Виттфогель К. Деспотизм Востока. <...> Прогресс в переводе с латыни означает «шаг впе ред».

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1-2 2021.pdf (0,3 Мб)
1252

№1 [Искусствознание: теория, история, практика, 2017]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

«катализатором», спровоцировавшим появление огромного количества авторских переложений, переделок, переводов <...> Главным литературным достижением Холодковского считается перевод «Фауста» И.В. <...> Посвящением, Прологом в театре и Прологом на небесах. 12 Здесь и далее текст поэмы Гете цитируется в переводе <...> Свобода есть перевод потенциальных способностей в актуальные – кратчайший выход из ментальных лабиринтов <...> Проблема чтения стала глобальной проблемой населения всех стран мира.

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №1 2017.pdf (0,4 Мб)
1253

Конспект лекций по культурологии учеб. пособие

Изд-во НГТУ

Работа содержит семь лекций по курсу «Культурология», библиографический список, контролирующие материалы в форме тестов по всем темам и краткий культурологический словарь. Конспект лекций предназначен для студентов заочной формы обучения всех специальностей.

В переводе с латыни термин adaptation означает приспособление. <...> В переводе с греческого миф означает рассказ, повествование. <...> Логос в переводе с латыни означает слово, знание. <...> словаре иностранных слов термин civis в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 21 переводе <...> проблема состояния здоровья людей; г) проблема сохранения человеческой личности в условиях набирающих

Предпросмотр: Конспект лекций по культурологии.pdf (0,5 Мб)
1254

Проблема немецкого Ренессанса в интерпретации отечественной историко-искусствоведческой мысли конца XIX – XX вв монография

Автор: Гурьянова Т. Н.
КГТУ

В работе представлены разнообразные варианты интерпретаций немецкого Ренессанса российскими историками конца XIX – XX вв. Типологические характеристики ренессансной культуры Германии рассмотрены в контексте дискуссии о соотношении немецкого Ренессанса с немецким готическим средневековьем (в связи с т.н. «кризисом историзма» и последующим медиевалистическим поворотом). Особое внимание в работе уделено проблеме культурно-исторических предпосылок (характер античного влияния, события Реформации и др.), предопределивших специфику общекультурного развития Германии в эпоху Ренессанса.

В это же время ведется масштабная деятельность по переводу источников; например, Ц.Г. <...> Нессельштраус был осуществлен перевод литературного наследия А. <...> в 1473 г. был издан перевод книги Боккаччо «О знаменитых женщинах» (Г. <...> Проблема эволюции… С. 93. 360 Либман М.Я. Проблема эволюции… С. 96. <...> Дюрера «… наряду с переводом М.

Предпросмотр: Проблема немецкого Ренессанса в интерпретации отечественной историко-искусствоведческой мысли конца XIX – XX вв. Монография.pdf (0,2 Мб)
1255

Античная антропология: от героя-полубога до «человечного человека» [монография]

Автор: Звиревич В. Т.
Издательство Уральского университета

В монографии впервые в нашей историко-философской литературе предпринято обобщенно-проблемное изложение античных представлений о человеке на основе выделения и характеристики мифологического, религиозного, натурфилософского и социокультурного типов антропологии.

в собственных переводах автора. <...> Перевод А. О. <...> В переводе А. О. <...> Р. 7. 22 В переводе С. Я. <...> Проблема человека в философии классического эллинства // Проблемы диалектического материализма.

Предпросмотр: Античная антропология от героя-полубога до человечного человека .pdf (2,1 Мб)
1256

№4 "Естественные науки" [Ярославский педагогический вестник, 2013]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Климова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – Е. <...> Шарц Новый подход к проблеме происхождения и эволюции вселенной Представляется новый подход к проблеме <...> наиболее сложной проблемой натурфилософии. <...> Кроме того, использование пиктограмм позволяет намного упростить процесс перевода программ на другие <...> Гланц ; перевод с англ. – М. : Практика, 1998. – 459 с. 5. Залавина, С. В.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2013 Естественные науки 2013.pdf (0,5 Мб)
1257

Визуальная культура

Издательский дом ВГУ

В качестве самостоятельных форм работы в программе предусмотрены: изучение материалов учебных пособий по темам семинарских занятий, подготовка к докладам и выступлениям на семинарских занятиях, составление электронных презентаций по темам семинарских занятий.

Проблема исторической среды в постиндустриальном городе. <...> Реферативный перевод В. Круткина / П. Бурдье // Вестник Удмуртского госуниверситета. <...> Реферативный перевод В. Круткина / П. Бурдье // Вестник Удмуртского госуниверситета. <...> Проблемы реконструкции районов советских «хрущевок». 6. <...> Современные градостроительные тенденции и проблемы.

Предпросмотр: Визуальная культура.pdf (0,8 Мб)
1258

Теоретические основы проектов и программ в социально-культурной сфере учебно-методическое пособие : направление подготовки магистрантов 51.04.03 Социально-культурная деятельность. Направленность: Менеджмент социально-культурных проектов и программ (уровень магистратуры)

РИО СурГПУ

Учебно-методическое пособие предназначено для изучения теоретических основ проектов и программ в социально-культурной сфере обучающихся по образовательной программе магистратуры, направления подготовки 51.04.03. Социально-культурная деятельность, направленность: менеджмент социально-культурных проектов и программ. Пособие включает в себя учебно-методический комплект по курсу «Теоретические основы проектов и программ в социально-культурной сфере»: учебно-тематическое планирование, основное содержание модулей курса, методическое сопровождение изучаемых тем, содержание, формы и виды самоконтроля и контроля работы обучающихся. Предназначено для использования в процессе обучения, подготовке к производственной практике магистрантов, обучающихся по направлению подготовки «Социально-культурная деятельность», направленность: менеджмент социально-культурных проектов и программ.

системы и является Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 20 целенаправленным ее переводом <...> Название представляет собой аббревиатуру, имеет перевод с английского языка «ловкий, умный». <...> Кинетический имидж (в переводе с греческого кinetikos – означает «относящийся к движению»). <...> Вербальный имидж (в переводе с латинского verbalis – означает «словесный»). <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 70 Габитарный имидж (в переводе с латинского

Предпросмотр: Теоретические основы проектов и программ в социально-культурной сфере.pdf (1,8 Мб)
1259

№3 (9) Культурология и философия [Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова, 2013]

Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.

Перевод шекспировских трагедий – неисчерпаемая тема. <...> По точности непревзойдённым остаётся перевод М. <...> Противоположный вариант – перевод Б. <...> На данный момент наиболее интересным кажется перевод О. <...> Главная проблема герменевтики – проблема «понимания».

Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №3 (9) Культурология и философия 2013.pdf (0,7 Мб)
1260

№3 [Обсерватория культуры, 2011]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Работы Л.А.Уайта по культурологии /Сб. переводов. — М.:, ИНИОН РАН, 1996. 2. Уайт Л. <...> Спасла 2 Перевод с фр. И.В. <...> Драматические переводы. Т. 1—2. СПб.: Н.Г. Мартынов, 1886). <...> «даже отвергли римских авторитетов как 1 Перевод А. <...> Но, что само по себе интересно, у Поупа есть строки, лексически и ком5 Перевод Ю.И.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №3 2011.pdf (1,1 Мб)
1261

№3 [Педагогический журнал Башкортостана, 2021]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

С другой – положительная установка, например, в упражнении с переводом на русский язык [15, 37]: « C’ <...> Сделай перевод на русский язык. Задай вопросы партнеру на тему «Птицы – наши крылатые друзья». <...> программу более широкого спектра неканонических произведений, однако необходимы практические шаги – переводы <...> Владимировна Рубцова, доктор педагогических наук, профессор, директор Высшей школы лингводидактики и перевода <...> yandex.ru Елена Николаевна Елистратова, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и перевода

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №3 2021.pdf (0,6 Мб)
1262

№4 [Педагогический журнал Башкортостана, 2018]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

Димитрия, сказал: «Заклинаю тебя Богом употребить все свои силы и старания на перевод священных книг <...> Поэтому неудивительно, что когда в 1853 году был создан Комитет по переводу священных и богослужебных <...> Перевод священных и богослужебных книг вчерне уже завершен. <...> Когда я был в Комитете, там занимались окончательным переводом Евангелия от Матфея. <...> К истории инородческих переводов // Православный собеседник, 1884, кн.1. 17. Ильминский, Н.И.

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №4 2018.pdf (1,1 Мб)
1263

№2 [Вестник культурологии, 2018]

Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы. Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.

Самохвалова, проблема должного, проблема идеала совсем уходит из обсуждения. <...> цикла «Подражания древним» как продолжения антологических переводов. <...> Другие существующие переводы: «роза» или просто «цветок».) <...> Однако статья была написана по-немецки; русский перевод появился лишь в 1924 г. <...> Перевод М. Дмитриева) Сравнение с шаром – в духе античной традиции.

Предпросмотр: Культурология №2 2018.pdf (1,0 Мб)
1264

№5 (5) Педагогика и психология [Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова, 2012]

Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.

Поэтому необходима такая организация образовательного процесса, которая обеспечивала бы естественный перевод <...> В основе эстетического воспитания лежит перевод ценностей материальной, духовной и художественной жизни <...> «Меня ничуть не обижает, если делаются замечания относительно меня лично» поставил 4 балла, то при переводе <...> 2012 ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ После суммирования баллов по каждой шкале («сырые» баллы) осуществляется перевод <...> формуле (1), основываясь на представленных в таблице 8 нормах: 1) x i x i z x M s = Затем производится перевод

Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №5 (5) Педагогика и психология 2012.pdf (0,5 Мб)
1265

№2(176) [Tempus et Memoria, 2018]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Словари дают нам перевод этого слова как «возможность или возможную реальность, способную возникнуть <...> Перевод виртуальности «в цифру» снова отделил означаемое и означающее друг от друга. <...> Ницше и Хайдеггера, перевод на французский язык знаменитых Tagebücher, «Дневников» Клее [8]. <...> В Японию этот текст проник в VII в. в китайском варианте в переводе Сюань-цзана. <...> Центральный текст Абхидхармакоши в переводе Сюань-цзана канонизирован именно в этой школе.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2(176) 2018.pdf (0,3 Мб)
1266

Культура Нового времени: герменевтический обзор

Автор: Океанский Вячеслав Петрович
ФГБОУ ВПО "ШГПУ"

Монография подготовлена в рамках реализации Федеральной целевой программы «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России (2009 – 2013 годы)». Автор подходит к исследуемой им предметной области в большей степени как литератор и культуролог, нежели историк культуры в привычном смысле этого слова – и это не просто связано с его профессиональным поприщем, но и таит в себе неоценимые методологические преимущества религиознофилософской герменевтики. Не только не избегая, но даже и культивируя пристальное погружение в глубины особенного, он никогда не упускает из виду живую целостность культурного опыта, в которой символически просвечивают бытийнокосмическая целокупность и скрывающийся за нею апофатический Первопринцип. Репрезентированные преимущественно в индивидуальноперсонологиче ском преломлении различные итоговые явления интеллектуальной и словесной культуры Нового времени рассматриваются автором в «кризисологическом» ключе, что вполне органично практически для всех его трудов: монадные и дискретные срезы культурного бытия на смысловом уровне уравновешиваются и отчасти даже поглощаются высокой пластикой макрокультурного кризиса. Книга предназначена для истинных гуманитариев и всех причастных делу творческого осмысления культурной макроистории человечества.

Целое и онтологические проблемы риторики Мы все сегодня живем в мире нерешающихся проблем и от про блем <...> Мы устали от проблем. <...> Обратный перевод. М., 2000.) <...> К переводу «Метафизики» Аристотеля // Би бихин В. В. Слово и событие. М., 2001. § 4. <...> Ср. в переводе Б. Л. Пастернака: «Фауст … Ты кто?

Предпросмотр: Культура Нового времени герменевтический обзор.pdf (0,1 Мб)
1267

4 (48) [Вестник культуры и искусств, 2016]

Челябинский государственный институт культуры

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Черёмина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> Дословный перевод термина вернакулярный район (от англ. <...> Благодаря переводам С. Я. <...> Авеста в русских переводах (1861–1996) / сост. И. В. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайнпереводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 4 (48) 2016.pdf (1,6 Мб)
1268

Развитие творческих способностей учащихся на уроках мировой художественной культуры монография

Автор: Бенин В. Л.
М.: ФЛИНТА

В монографии, продолжающей многолетнюю работу по исследованию преподавания мировой художественной культуры как средства развития творческих способностей учащихся, основное внимание уделяется исследованию роли искусства в процессе изучения школьниками основ мировой культуры.

Пономарева (перевод с польского). – М. : Мир, 1970; Швырев, В.С. <...> Задача Коши для линейных уравнений с частными производными гиперболического типа [Текст] / Перевод с <...> Пономарева (перевод с польского). – М. : Мир, 1970. –С. 18. 3 Рахимов А.З. <...> Пономарева (перевод с польского). – М. : Мир, 1970. – 134с. 150. Матюшкин, А.М. <...> Бытие и время [Текст] / Перевод с нем. В. В. Бибихина. СПб. : Наука, 2002. 450с. 252. Химик, И.А.

Предпросмотр: Развитие творческих способностей учащихся на уроках мировой художественной культуры.pdf (1,0 Мб)
1269

№3 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2021]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Филиппова // Проблемы человека в западной философии: Переводы. М.: Прогресс, 1988. С. 31–95. <...> : переводы. <...> Перевод «Гоббсовой проблемы» социального порядка сквозь призму философии Канта дает возможность посмотреть <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2021.pdf (1,9 Мб)
1270

Теория культуры. Философия культуры учеб. пособие

Автор: Меняева М. П.
ЧГАКИ

Данное учебное пособие по курсу «Культурология» освещает круг основных проблем и вопросов по философии культуры. В пособии рассматриваются специфика философии культуры, ее методологические основания, история становления и развития, а также философские основания анализа культуры, онтологический и аксиологический аспекты культуры, имманентные состояния и логика исторических процессов в культуре.

Наша проблемапроблема выбора. <...> Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4. С. 6–15 [18, с. 715–730]. <...> , пройдя мимо главного (хотя и дальнего) – идеи общечеловеческого братства, реализующего себя через перевод <...> и через перевод же создающего новые формы своего собственного бытия, доверительного общения «своего» <...> , но по-новому, по шкале, задаваемой «чужим» языком, определяет ее смыслы, как и тот фантастический перевод

Предпросмотр: Теория культуры. Философия культуры учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
1271

№4 [Tempus et Memoria, 2015]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

в которой стояла газовая плита (на довольно неудобной высоте, по отзывам одной из респондентов). на перевод <...> Перевод О. Л. Кочевой Рукопись поступила в редакцию 15 сентября 2015 г. <...> К л ю ч е в ы е с л о в а: миграция, переселенцы, мигранты, денежные переводы мигрантов, международная <...> Денежные переводы, отправленные эмигрантами в свои страны в 2014 г., достигли полтриллиона долларов сШа <...> Перевод феномена меньшинства в глобальный контекст делает тщетными любые попытки определить, по отношению

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4 2015.pdf (3,4 Мб)
1272

№1 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2021]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

и более низкой сложностью (этот переход скрыт в доказательстве от тех, кто использует теорему), а «перевод <...> , в переводе на русский язык «что это за штуковина?». <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом. <...> Заглавие статьи в переводе на английский язык в квадратных скобках: сведения, относящиеся к заглавию.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 2021.pdf (0,4 Мб)
1273

№1 [Педагогический журнал Башкортостана, 2005]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

Перевод и издание научно-методической литературы осуществлялось на башкирском, русском и татарском языках <...> (Перевод С.Липкина) Так вспоминает Акмулла о своем детстве. <...> (Перевод Р.Ахмедова) * Здесь и далее, где не оговорено, стихи приводятся в подстрочном переводе автора <...> (Перевод Р.Ахмедова) В образе Марджани сконцентрировано все лучшее и передовое, самые яркие и прекрасные <...> Частушки (в устах нерусских Башкортостана / Сб. матер., сост., перевод двуязычн. текстов, вступ. ст.,

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №1 2005.pdf (0,8 Мб)
1274

№2 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Послесловие к переводу .............................................................. 15 Циплакова Ю. <...> Перевод с английского А. С. Меньшикова 1. Fraser and Honneth. <...> Термин «публичная дипломатия» получил вРоссии распространение как перевод «public diplomacy». <...> (первый перевод на немецкий: 1873 г. <...> Heimann’s Verlag; второй перевод на немецкий: 1915 г.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №2 2014.pdf (0,3 Мб)
1275

1 (49) [Вестник культуры и искусств, 2017]

Челябинский государственный институт культуры

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Черёмина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> обучение в США основывалось не только на идеях когнитивизма, но и конструктивизма, чему способствовал перевод <...> в педагогической практике идеи социальных конструктивистов и психологии развития ребенка благодаря переводу <...> На инуктитуте издается художественная литература, словари, переводы религиозных текстов. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 1 (49) 2017.pdf (2,3 Мб)
1276

Т. 14 №3 [Обсерватория культуры, 2017]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Бальмонта привлекала зарубежная поэзия, литературные связи, художественный перевод. <...> Димитров), где отмечается: «Этот перевод — одна нечаянная радость и для нас, болгар. <...> Хеладзе впервые издает русский перевод поэмы средневекового грузинского поэта Ш. <...> Литовские поэты наших дней : Очерки и переводы образцов; Бальмонт К.Д. <...> Перевод и транслитерация: Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Амелина М.Н., Руденок Д.В.

Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 14 №3 2017.pdf (0,2 Мб)
1277

№3(71) [Вестник культуры и искусств, 2022]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Работы по переводу аналогового формата в цифровой, а уже его – в нотацию ведутся не один десяток лет <...> В результате оба текста были напечатаны только после смерти Толкина, вместе с переводом на современный <...> Мория в переводе с эльфийского значит ‘черная бездна’. <...> Примерный объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №3(71) 2022.pdf (0,2 Мб)
1278

№1 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2023]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Перевод. Л.: Наука, 1970. 664 с. Маркс К. <...> проблему измерения, т.е. проблему, которую мы хотели бы избежать. <...> ИСС и проблемы сознания, однако порождает новые проблемы. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 2023.pdf (1,2 Мб)
1279

№2 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2023]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Перевод. Л.: Наука, 1970. 664 с. Маркс К. <...> проблему измерения, т.е. проблему, которую мы хотели бы избежать. <...> ИСС и проблемы сознания, однако порождает новые проблемы. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2023.pdf (0,5 Мб)
1280

№2 [Восточная коллекция, 2010]

Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи. Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом. Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику. Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны. Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.

Воскресенский, преподававший нам основы перевода и реферирования китайских текстов, настоятельно реко <...> Дословный перевод двух иероглифов, образующих название столицы одноимён ного уезда Чэндэ – «принять <...> Дез идери даже получил возможность обустро ить у себя в келье христианскую часовню и сделать перевод <...> Хорошо разбираю щийся в теме, Янь Годун опубликовал корот кие заметки к своему переводу, рассказав <...> С целью привлечения внимания обще ственности к проблеме восстановления Верхнечаданского хурэ, с 1998

Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2010.pdf (0,8 Мб)
1281

Хроматизм интеллекта: теория и практика

Автор: Чечина О. Н.
М.: ФЛИНТА

Формулируется новая теория культуры взаимодействия человека с социумом и с космосом, основанная на естественно-научной концепции света и цвета как электромагнитном волновом процессе. Даны теоретические обоснования и некоторые практические рекомендации по использованию цвета в рекламе, создании делового имиджа, подборе кадров, в деловом этикете, оформлении официальных и неофициальных мероприятий (переговоры, презентации). Представленные сведения можно использовать при изучении цветоведения, средств коммуникации, психологии, культурологии, экологии, концепций современного естествознания и в целом для расширения познаний о теории и практике древних и современных элементов цветовой культуры человека.

Теоретические аспекты проблемы 1.1. <...> Теоретические аспекты проблемы 1.1. <...> Эта особенность, или проблема, называется «чёт-нечет». <...> Название «Жёлтый дракон» – чисто символическое, а не перевод слова «Хуанхэ». <...> Тараз, в переводе – «Весы» и ещё «прибежище, укрытие».

Предпросмотр: Хроматизм интеллекта теория и практика.pdf (0,2 Мб)
1282

Античность и русская культура. Классика и модерн учеб. пособие для студентов университетов

Автор: Мисюров Н. Н.
М.: Директ-Медиа

Античность как идеал и культурная реальность включена в бытие европейской культуры, во многом предопределяет логику ее исторического развития. Основа христианской цивилизации — «риторический» тип к ультуры, в к отором тесно взаимосвязаны слово, знание и мораль. Эстетические предметы искусства — «слова» и «образы». Искусство — есть «источник озарения» и мудрости человеческой (И. А. Ильин). В этом духовная суть русской классики. В пособии основное внимание уделено историко-литературному аспекту вузовского изучения античности, прослеживается связь времен, а также плодотворное взаимодействие (энтелехия) отечественной культуры с античным наследием.

авторства, проблема определения подлинности произведения. <...> Миф как архетип, проблема «доисторической бессмыслицы». <...> Греческий любовный роман и проблемы его интерпретации. <...> Гомеровские поэмы и их русские переводы; герои и образы. 3. <...> Отрывки из «Илиады» в переводе Н.

Предпросмотр: Античность и русская культура. Классика и модерн учебное пособие для студентов университетов.pdf (0,4 Мб)
1283

№1 [Педагогический журнал Башкортостана, 2006]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

, объекта, структуры, классификацию типов и видов и т.п.; системно-методологическом, осуществляющем перевод <...> Использование и развитие существующих черт системы ECTS: кредитов, международного зачетного перевода, <...> Вопрос о переводе образовательных программ на систему зачетных единиц приобретает технологический характер <...> Они, таким образом, осуществляют "перевод" структуры в конкретное содержание, т.е. в изучаемые реально <...> В течение 1913 года из 1579 мектебов (79%) на них были получены ответы, перевод которых на русский язык

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №1 2006.pdf (0,8 Мб)
1284

Номинации человека: национально-культурный аспект. На материале русского и английского языков монография

Автор: Катермина Вероника Викторовна
М.: ФЛИНТА

В монографии исследуется и описывается национально-культурный аспект номинаций человека, рассматриваются проблемы лексической и фразеологической номинации; анализируются модели, позволяющие проникнуть в национально-культурное сознание русского и английского народов, раскрыть специфику языковой картины мира двух стран.

В большинстве случаев в переводе используется общее наименование «человек»: слон – перен. разг. фам. <...> Лексико-семантические проблемы перевода. Краснодар, 1997. Селищев А.Н. <...> Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. <...> Лексико-семантические проблемы перевода. Краснодар, 1997. Селищев А.Н. <...> Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода.

Предпросмотр: Номинации человека национально-культурный аспект. На материале русского и английского языков.pdf (0,6 Мб)
1285

№1 [Сервис plus, 2022]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

DIY traveller так называют себя независимые путешественники, что в доскональном переводе означает – сделай <...> Табл. 2 – Классификация зарубежных терминов в рамках самостоятельного туризма* Вид Зарубежный термин Перевод <...> Development of independent tourism as an actual demand trend Вид Зарубежный термин Перевод содержания <...> обстоятельственного ряда в предложении, которая может способствовать трансформации их качества, в частности переводу <...> Слово «clip» в переводе с английского языка означает какой-либо фрагмент текста, отрывок из фильма.

Предпросмотр: Сервис plus №1 2022.pdf (0,8 Мб)
1286

№2 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2021]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

康有为, пиньинь Kāng Yǒuwéi) успел укоренить этот иероглифический перевод в Китае. <...> Конфуцианский трактат «Чжун юн»: Переводы и исследования / сост. А.Е. Лукьянов; пер. Д. <...> Однако проблема еще глубже. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2021.pdf (1,6 Мб)
1287

№9 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2023]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

предприятия с учетом специфики его функционирования и в условиях динамики общественных процессов с целью перевода <...> Проблема идентичности есть проблема ориентации, саморефлексии и самоопределения, с помощью которых индивид <...> Общая проблема квалификации взятки в основном состоит из таких частных проблем как соотношение лица с <...> Поэтому можно сказать, что одной из важных проблем в России является проблема нелегальной миграции. <...> Сталкиваясь с проблемами, сотрудники часто автоматически находят алгоритм решение для каждой проблемы

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2023.pdf (0,2 Мб)
1288

Геополитические аспекты философии культуры славянофилов монография

Автор: Гвоздев А. В.
М.: Издательство Прометей

В монографии философия культуры славянофилов рассматривается в рамках нового междисциплинарного направления – культурной геополитики. Утверждается, что сравнительный анализ культур Запада и России, поиск начал самобытности православного славянства привели к появлению цивилизационного подхода в изучении общества, без которого не состоялась бы геополитика. В трудах славянофилов выявляются геополитические интуиции и образы, основанные на религиозных исканиях. Культурно-геополитические образы отражают представления славянофилов об одухотворенности пространства России и определяют ее место в мире.

К проблеме целостного осознания культуры (просвещения) И. <...> Впервые эту проблему попытались решить славянофилы. <...> Фридрих Ратцель; перевод под ред. В. К. <...> Фридриха Ратцеля; перевод с нем. Д. А. <...> . – Перевод изд.: Kjellen R.

Предпросмотр: Геополитические аспекты философии культуры славянофилов. Монография.pdf (0,2 Мб)
1289

Традиционализм в эпоху революций: Культурная политика и цивилизационный выбор: Коллективная монография по материалам XIV международных Панаринских чтений монография

М.: Институт Наследия

Открыть коллективную монографию, подготовленную по итогам XIV Панаринских чтений, можно словами самого Александра Сергеевича, который во введении к книге «Православная цивилизация в глобальном мире» удивительно точно проясняет значение основных терминов, вошедших в название монографии и образующих ее смысловой стержень, – цивилизация и традиционализм: «То, в чем нам по-настоящему отказывают сегодня, – это наличие особой цивилизационной идентичности. Нашу специфику пытаются подать в сугубо отрицательных терминах – как традиционализм, отсталость, нецивилизованность». Причем, как отмечает А.С. Панарин, сегодня эту уничижительную окраску традиционализма связывают исключительно с Россией, поскольку никто уже не отождествляет цивилизованность с одним только Западом, как это было еще недавно, ныне признаётся множество сосуществующих цивилизаций: «Наряду с западной цивилизацией принято говорить о мусульманской, индо-буддийской, конфуцианско-буддийской (китайской) и других. И только наше отличие от Запада подается как изгойский знак отверженности и отсталости, исторической незадачливости и культурной несостоятельности». Как видим, Панарин обращает первостепенное внимание не на дефиниции, раскрывающие смысл этих ключевых по значимости понятий, как это сделал бы любой другой автор, «заточенный» на теоретико-историческую реконструкцию, не на смысловые оттенки и не на авторские концепты цивилизации и традиционализма, которые отображают эволюцию научных школ. В центре внимания оказывается глубинное отношение к русской цивилизации и русской традиции, до сих пор разводящее по разные стороны баррикад тех, кто производит смыслы, придавая им противоположную смысловую нагрузку и, что особенно важно, оценочную коннотацию. Водораздел проходит между «лагерем государственников» и «лагерем западников».

Проблему исторической памяти (как и проблему национальной идентичности) представляется возможным осмыслить <...> философских подходов и интерпретаций затерялось изначальное, подлинное понимание Традиции, которая в переводе <...> В отечественной философской традиции важнейшая проблема – пути развития человечества, а также проблема <...> Закономерно в связи с этим обращение к проблеме элиты и связанной с ней проблеме субъекта российской <...> сферы социокультурных коммуникаций на выражение цивилизационных вызовов и на действие механизмов их перевода

Предпросмотр: Традиционализм в эпоху революций Культурная политика и цивилизационный выбор..pdf (0,2 Мб)
1290

Сборник материалов научной сессии молодых ученых информационно-библиотечной сети СО РАН

Издательство ГПНТБ СО РАН

В сборник вошли доклады, отражающие результаты научной и практической деятельности молодых ученых и специалистов ГПНТБ СО РАН и библиотек НИУ СО РАН в области библиотековедения, библиографоведения, информатики и книговедения.

ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 Помимо вышеперечисленных произведений, интересен цикл переводов <...> Однако, это русский перевод XI в. греческого жития Николая епископа Пинарского, отождествляемого с Николаем <...> Перевод выполнен Ефремом Переяславским [5, с. 314]. 2. <...> Сближение с европейской культурой вызывает появление большого количества переводов иностранных сочинений <...> В ближайших планах сектора МКО – перевод БД МКО в ИРБИС. Это одна из первоочередных задач.

Предпросмотр: Сборник материалов научной сессии молодых ученых информационно-библиотечной сети СО РАН.pdf (0,3 Мб)
1291

№4 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2013]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Старшая Эдда [Текст] ; перевод В. Тихомирова // Беовульф. Старшая Эдда. <...> Переводы. – 638 с. 7. Топоров, В. Н. Мировое древо. Опыт семиотической интерпретации [Текст] / В. <...> Известен перевод А. А. <...> Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» <...> Таким образом, они способны демонстрировать свой истинный рост» (здесь и далее перевод наш – Д.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2013.pdf (0,9 Мб)
1292

3(67) [Вестник культуры и искусств, 2021]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> Автоматизированный перевод речи. <...> Сравним буквальный перевод его слов Н. А. <...> Переводы / Б. Л. Пастернак. – Москва, 1989. – С. 363–526. 42. Солженицын, А. <...> Объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) не должен

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 3(67) 2021.pdf (0,1 Мб)
1293

Т. 14 №1 [Обсерватория культуры, 2017]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Куртов не только осуществил первый перевод Ж. <...> Это и составляет проблему. <...> Флориана «Новые новости», перевод книги академика И.И. <...> Безака — перевод книги академика И.И. <...> В корпусной типографии были напечатаны все его значительные переводы.

Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 14 №1 2017.pdf (0,4 Мб)
1294

2(66) [Вестник культуры и искусств, 2021]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> Решающими факторами такого впечатляющего результата стал перевод учебных заведений на дистанционное обучение <...> Если раньше встречи с автором в книжных магазинах собирали от 30 до 100 человек, то с переводом этих <...> Формулировка проблемы. <...> Объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) не должен

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 2(66) 2021.pdf (0,2 Мб)
1295

III Межрегиональная молодежная научно-практическая конференция «Туристский потенциал Центральной России - 2011» материалы конференции, 25 апреля 2011 г., Ярославль

ЯрГУ

Материалы III Межрегиональной молодежной научно-практической конференции посвящены туристскому потенциалу Центральной России. Материалы печатаются в авторской редакции.

Но результатом посещения Скрябина стал отказ Пастернака от карьеры композитора и перевод с юридического <...> Здесь был написан роман «Доктор Живаго», целый цикл стихов «Переделкино» сделаны ставшие классическими переводы <...> Изучить литературу по данной проблеме. 3. <...> Вариант решения данной проблемы – разработка сувениров, связанных с деятельностью Елисеевых. <...> официанта и ему оформляется профессиональная карта, которая служит основным документом при аттестациях и переводах

Предпросмотр: III Межрегиональная молодежная научно-практи- ческая конференция «Туристский потенциал Цен- тральной России - 2011» материалы конф..pdf (0,6 Мб)
1296

№2 [Сервис plus, 2010]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

Перевод Пеньков Б.В. Свидетельство о регистрации ПИ ФС7731763 от 25 апреля 2008 г. <...> проблем. <...> В Таджикистане имеются два основных источника валютного поступления – это экспорт и денежные переводы <...> Применительно к Таджикистану это означает, что темпы и масштабы сокращения объемов денежных переводов <...> Вследствие падения объема денежных переводов трудовых мигрантов произойдет достаточно глубокое сокращение

Предпросмотр: Сервис plus №2 2010.pdf (0,2 Мб)
1297

№4 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2011]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

Пушкина (на материале стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык): АКД. <...> Перевод А. Тарасова. Courtesy of Demon’s Eye Verlags GmbH, Berlin, 1999. 16. Schlink B. <...> (буквальный перевод: в следующий раз увидимся). Bye! <...> Буквальный перевод: – Hi, Ли Мин, что ты делаешь? <...> Формирование культуры общения в полиэтнической среде // Межкультурная коммуникация и перевод.

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №4 2011.pdf (1,1 Мб)
1298

Формирование межпредметной компетенции на уроках русского языка как иностранного монография

Дальрыбвтуз

Рассматривается процесс формирования межпредметной компетенции иностранных студентов на уроках русского языка как иностранного (РКИ). Описаны понятие межпредметной интеграции, аспекты формирования культурологических и исторических представлений, организация контроля на уроках РКИ с использованием текстов исторической тематики.

работа над формированием которой закрепляет способность к активному говорению и пониманию речи без перевода <...> Позже, во время правления Яросла́ва Му́дрого и его сыновей, появились многочисленные переводы гре́ческих <...> На данном этапе целесообразно проведение «подготовительных заданий»: перевод незнакомой лексики, основных <...> Для углубления понимания учащимися прочитанного текста используется работа с переводом, а также различные <...> (могут обозначить главные вопросы темы); во-вторых, проводится самостоятельная работа со словарем (перевод

Предпросмотр: Формирование межпредметной компетенции на уроках русского языка как иностранного монография.pdf (0,2 Мб)
1299

№1 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2012]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Другая проблема, поставленная Ю. И. <...> Эмбера «Альнаскар» («Alnascar», 1771) [10, с. 29–33] и её переводе, выполненном И. И. <...> (Перевод: Г-н д'Орланж, представляя себя королём // Что от меня хотят?) [9, с. 87]. <...> В основном это были переводы английских и французских статей. <...> ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ М. В.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №1 2012.pdf (0,7 Мб)
1300

№4 [Педагогический журнал Башкортостана, 2009]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

; с 1 января 2009 года во всех учреждениях образования внедрена новая система оплаты труда; начался перевод <...> Перевод учреждений начального и среднего профессионального образования республики на нормативное финансирование <...> на одну и ту же специальность, может статься, что студента обяжут досдавать дисциплины или откажут в переводе <...> Перевод с английского языка В.И. <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несет автор

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №4 2009.pdf (2,9 Мб)
Страницы: 1 ... 24 25 26 27 28 ... 48